412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Н.В. Сторбаш » Я вернулась, чтобы сжечь его дом (СИ) » Текст книги (страница 15)
Я вернулась, чтобы сжечь его дом (СИ)
  • Текст добавлен: 16 декабря 2025, 18:00

Текст книги "Я вернулась, чтобы сжечь его дом (СИ)"


Автор книги: Н.В. Сторбаш



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 15 страниц)

Дядя Хо посоветовал выгнать вредителя с винокурни, а виноделу сказать, что семья Ли не станет отдавать его сына под суд и даже не будет взыскивать убытки за испорченную закваску – нет, за всё вино, которое могло бы получиться из этой закваски, – взамен мастер должен обучить своему ремеслу того, кого выберет семья Ли. Признаться, мне такое пришлось не по душе, ведь мы по сути угрожаем мастеру и вынуждаем выдать семейную тайну чужому человеку. С другой стороны, убытки у нас вышли немалыми. Винодел не смог бы покрыть их, даже продав свой дом, жену и внуков. Я лишь смогла пообещать, что семья Ли не прогонит мастера до конца его дней, если только он сам того не пожелает, а вот его сыну придется искать работу в другом месте.

На винокурне было совсем тихо, из трубы не курился дым, и хлебный запах почти выветрился. Закончилась старая закваска, а новая приготовится еще нескоро. Я поговорила с работниками, убедилась, что приказчик выплачивает им половину жалования рисом и овощами, как было оговорено. Пусть вино сейчас не варится, зато они промыли алхимическое устройство, заделали щели во всех стенах, подлатали крыши, заготовили дрова. Словом, сделали то, до чего руки обычно не доходят.

Затем я, как всегда, заехала к управляющему Хо, осведомилась о его здоровье, рассказала об успехе Зала благодатного сияния, выслушала советы. Большой медведь Хо много хвалил меня в последние дни:

– Если бы юная госпожа Ли родилась мальчиком, стала бы отличным торговцем. Или чиновником вроде господина Ли. Откуда только у женщины такие таланты? Мужу юной госпожи Ли несказанно повезет.

Я криво усмехнулась, пожелала Хо Дасюну поскорее встать на ноги и спустилась вниз. Зал был пуст, даже Сюин куда-то запропастилась. Впрочем, я хотела поговорить не с ней.

– Маленький медведь, – обратилась я к сыну Хо, – есть ли успехи с Яо Пэном?

Он с досадой покачал головой:

– Может, госпожа Ли ошиблась в этом человеке? Он не в своем уме! Бормочет какую-то чушь, постоянно пропадает в горах, а когда возвращается, вечно что-то кипятит, вонь стоит на всю улицу, аж соседи жалуются. Все подаренные деньги он тратит на что угодно, только не на рис. Пропащий человек! От него даже жена ушла, вернулась к родителям. Я до сих пор не уверен, узнаёт ли он меня.

– Если больше не хочешь, можешь не ходить, – сказала я, но стоило Хо Сяосюну обрадоваться, как добавила: – Найду другого для этого дела.

– Нет, этот ничтожный не посмел бы отказаться. По слову госпожи Ли я готов перейти через гору мечей и море огня… – юноша Хо подошел ближе и заглянул мне в глаза. – Только я могу принести больше пользы, если буду, к примеру, сопровождать госпожу Ли в поездках или помогать с бумагами.

В углу послышался сдавленный кашель. Я вздернула нос повыше, выпрямилась, как молодая сосна, и холодно сказала:

– Тогда я освобождаю юношу Хо от этого поручения. Видимо, не так уж и велика та гора!

Развернулась и покинула лавку, не оглянувшись на возгласы сына Хо. Едва дверь закрылась, как из тени вышагнул Тан У:

– Юная госпожа Ли желает наказать этого наглеца?

Ши Хэ, что всё время была рядом, кивнула:

– Сын простого управляющего хочет ездить с моей госпожой! Он как жаба, возжелавшая лебедя.

Я рассеянно погладила Ми-Ми, уютно свернувшуюся вокруг моей шеи:

– Нет, в этом есть и моя вина. Не стоило звать его Сяосюном, из-за прозвища он слишком много возомнил о себе. Тан У, когда буду приходить сюда, не прячься в тени. Пусть юноша Хо вспомнит, кто он и кто я!

Меня больше разозлила не наглость простолюдина, а то, что его слова разрушили мой счастливый настрой. Впервые за столько времени день прошел так замечательно: никто не тревожил наши лавки; начались продажи фонарей чистого сияния, жители Линьцзин наконец оценили их; привезли даоса Ма Ханьина, и вскоре наш ресторан представит всем его удивительно вкусные и целительные блюда; мастер-винодел вернулся к работе и начал обучать нашего человека. А теперь я, всякий раз приезжая в дом Хо, буду сторониться его сына. А ведь я так и не узнала, где живет Яо Пэн, значит, придется спрашивать у сына Хо… Неприятно.

С этими мыслями я села в повозку, а вышла, раздумывая, кого можно отправить к Яо Пэну. Теперь я знала имена всех приказчиков и даже некоторых работников семьи Ли, но кто из них подойдет? Кто будет достаточно терпелив? Кто настолько верен, что не перетянет Яо Пэна на свою сторону и не продаст его секрет кому-то другому? Поручить одному из писарей дяди Чжоу? Нет. При мне они ведут себя почтительно, но стоит уйти, как сразу задирают носы. Слишком сильно чванятся знанием грамоты. Такие побрезгуют дружить с Яо Пэнем.

И снова на ум пришло то же имя. Тан У. Вот уж кто не брезглив и верен! Он работал ничуть не меньше меня, а то и больше. Нашел в поместье двух слуг, что доносили Сюэ, проследил за сыном винодела, днем ходил за мной по пятам, а вечерами учил иероглифы, воспитывал сестру и занимался боевыми искусствами. Если бы у семьи Ли было хотя бы десять таких Тан У, нам нечего было бы бояться. А еще Тан У никогда не смотрел на меня так, как юноша Хо. Он видел во мне лишь свою госпожу и старался выполнить мои повеления, чтобы его с сестрой не выгнали из поместья Ли.

– Госпожа Ли, – окликнула меня Ши Хэ.

Я остановилась и оглянулась. Сама того не заметив, я прошла от ворот половину пути к своим покоям. И ведь с дороги не сбилась!

– Что?

– Вроде бы я видела господина Ду у ворот.

– Ду? Не может быть. Он же уехал с отцом в… – я замолчала, а потом бросилась бежать в другую сторону. Ми-Ми глубоко вонзила коготки мне в плечо, чтобы не упасть, но я не почувствовала боли. Неужели?

Перед воротами в отцовский дворик стоял неизменный Шао Ан, личный слуга отца, словно и не уезжал никуда. Он поклонился мне и распахнул дверь. Я пронеслась внутрь и застыла на пороге.

– Папа, – выдохнула я.

Зрение вдруг помутнело, всё перед глазами поплыло от слез.

– Лань-Лань.

Я бросилась к отцу на шею и расплакалась. Впервые за эти дни.

– Ну что ты, Орхидеюшка, – успокаивающе повторял отец, ласково похлопывая меня по спине. – Неужели так соскучилась?

А я… я сама не знала, почему вдруг разрыдалась. Может, от счастья, а может, от радости, что отец жив и здоров. Или от того, что теперь я могу спрятаться за его спиной от всех невзгод и обид. Что вновь могу быть Орхидеюшкой, а не юной госпожой Ли.

Когда я успокоилась и мы сели за совместный семейный ужин, отец не стал расспрашивать, как у нас тут дела, видимо, кое-что уже услышал от мамы и дяди Чжоу. Да и о своей поездке он упомянул коротко:

– Управляющего высек и казнил. Давно надо было убрать мерзавца. Он не ждал меня так скоро, думал, что беды в Линьцзин задержат на месяц-другой. Хотел собрать весь шелк и удрать вместе с деньгами и годовым оброком со всех жалованных земель.

А потом отец начал расспрашивать о всяких мелочах, словно мы и не расставались на целых семнадцать дней: о Ми-Ми, об успехах Тан У, о цветах в нашем саду, о грядущем празднике Циси, ласково попенял на мою худобу и потемневшую кожу. За этой обыденной беседой я смогла позабыть обо всех тревогах и волнениях, что терзали меня в последние дни. Правду говорят люди: отцовская любовь как гора. Гора, что закроет дом от всех ветров и ураганов.

Когда слуги убрали блюда и принесли чайный сервиз, в отцовские покои вошел взволнованный Шао Ан:

– Старший молодой господин приехал! Вместе с сыном!

Мы тут же повскакивали с мест, позабыв о чае. Мама прижала руки к груди:

– Мой Вейян приехал! Поскорее пошли слуг подготовить его прежний двор! Пусть освежат там всё, поменяют постель и подушки! Нет, я сама схожу!

Отец коснулся маминого плеча:

– Пойдем лучше встретим сына и внука. Это важнее двора.

Я же могла лишь улыбаться во весь рот. Первый брат приехал!

Эпилог

Сюэ Сюэ просмотрел последний доклад и отложил в сторону.

Очередная неудача. Эта девица появилась на свет лишь для того, чтобы портить ему планы. И ее отец ничем не лучше. Кто бы мог подумать, что этот одряхлевший степенный чиновник так внезапно покинет Линьцзин и поймает управляющего землями, прежде чем тот успеет сбежать? Конечно, этим тоже можно было воспользоваться, и Сюэ Сюэ устранил оставшихся управляющих. Без них семья Ли всё равно что стая драконов без головы! Каков бы ни был сам правый министр, что могут сделать женщины без хозяина в поместье?

Хотя такое изменение в планах не понравилось Сюэ, пришлось поторопиться и делать всё наудачу. А удача – слишком переменчивая величина, ее в расчеты никак не уложишь.

Если бы господин Ли остался в Линьцзин, Сюэ тревожил бы его заведения и лавки, заставлял бы перекидывать немногочисленных воинов с одного места на другое, а чтобы придать серьезности – остановил винокурню семьи Ли на несколько месяцев. Продажному управляющему землями как раз хватило бы времени вывезти всё добро и скрыться. Торговля, лавки, винокурня – это, конечно, прибыльно, но земля и доходы с нее – вот основа любого рода, будь то крестьянин или сам император.

Лишив господина Ли годовых доходов с земли, Сюэ выбил бы почву из-под его ног, а затем взялся бы всерьез за его торговые дела. Без прибыли с лавок, с закрытыми мастерскими господину Ли пришлось бы вынести всё из своих кладовых и сундуков, чтобы заплатить налог. Возможно, он продал бы часть своих заведений и даже украшения жены и дочери. И вот тогда ему пригодились бы помолвочные и свадебные дары Сюэ.

Сюэ Сюэ даже думал, а не отвезти ли те же самые разбитые короба и запачканные ткани, которые господин Ли так необдуманно отказался принимать в прошлый раз.

Увы, такой хороший, размеренный и надежный план сорвался. Всё же недаром господин Ли не один год занимал должность правого министра. Жаль… И жаль, что Сюэ не сразу узнал о его отъезде.

Избить одного управляющего, отравить второго было не самым элегантным решением. Сюэ не брезговал никакими методами, в том числе и грязными, только бы они давали нужный эффект. Здесь же был скорее порыв, чем продуманный ход. Что такое управляющие? Всего лишь простолюдины, слуги, не способные на что-то большее, чем заполнять бумаги. Их легко заменить. Впрочем, для этого в доме должен быть мужчина.

Сюэ даже поддался еще одному порыву и съездил в поместье Ли на следующий день после нападения на управляющих. Захотелось посмотреть на женщин семьи Ли, полюбоваться испугом в глазах ледяной феи Линьцзин, поговорить с Ялань и понять, знает ли она о бедах семьи Ли или ее решили оставить в неведении.

К удивлению Сюэ, поместье Ли встретило его крайне официально и отстраненно. Каждый нюанс свидетельствовал о том, что его визиту не рады. Госпожа Ли держалась превосходно: язвила строго в рамках приличий и наотрез отказалась от помощи Сюэ. Что было странно!

Несмотря на холодность, госпожа Ли была, как любая женщина, мягка и добра. Она не могла отказаться от шанса исцелить отравленного управляющего, а Сюэ прекрасно знал, насколько жесток яд его рубинового скорпиона. К этому времени управляющий должен был биться в нескончаемых судорогах и задыхаться, что обычно пугает женщин и вызывает в них сострадание. И Ялань вела себя не так, как должно шестнадцатилетней балованной девушке. Она явно знала и понимала, что происходит в семье Ли и кто тому виной.

Сюэ вздохнул, откинулся на спинку стула и вытянул ноги.

Странная девица. Очень странная. Ее поведение не складывалось с тем, что Сюэ слышал о ней прежде. Слишком решительная для незамужней девицы, особенно для той, кому не приходилось сражаться за внимание отца ни с наложницами, ни с их детьми.

О ней немало говорят в высших кругах Линьцзин. Юная девица ездит по всему городу, беседует с приказчиками-мужчинами в присутствии всего лишь одной малолетней служанки, находит где-то талантливых людей – взять хотя бы теневого воина с туманным леопардом или даоса с фонарями чистого сияния. И уже пошли неприятные слухи.

Если репутация девицы Ли упадет, Сюэ не сможет жениться на ней. Муж благороден через жену! А Сюэ не хотел бы бросать тень на свое чистое имя.

Впрочем, этим также можно воспользоваться. Усилить слухи, сделать их еще более мерзкими и грязными, а затем поговорить с четвертым принцем об отмене его требования. Зачем четвертому принцу помощник с запятнанной репутацией? А заодно девица Ли увидит, чего стоит отказ от брака с ним, Сюэ Сюэ.

* * *

Второй том «Я вернулась» появится завтра. Не теряйтесь!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю