Текст книги "Я вернулась, чтобы сжечь его дом (СИ)"
Автор книги: Н.В. Сторбаш
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 15 страниц)
– Я не сомневался, что острый ум сестрицы Су вмиг разрешит мои сомнения. Может, тогда юная госпожа Ли сменит гнев на милость?
– Юная госпожа Ли, – ответила я, – не выбирала Су Цзянь судьей в данном вопросе, а потому имеет право не следовать за ее мнением.
– Разумеется. Я позволил себе лишнее, – тут же отступил Сюэ Сюэ. – Как вам нравится вид на реку?
Юные девушки, что прислуживали в ресторане, принесли и расставили блюда по всем столикам. Во время трапезы Сюэ Сюэ не поднимал сомнительные темы, а обсуждал с Су Цзянь праздничное шествие, чудесную погоду и стихи почтенного Цюй Юаня.
Заслышав звук барабанов, мы перешли на террасу. На реке как раз показались яркие разноцветные драконы – длинные лодки с вырезанными на носу драконьими мордами. На гребцах была одежда того же цвета, в который выкрашена их лодка, и издалека казалось, что по зеленоватой воде плывут, взмахивая десятками плавников, диковинные рыбы или звери.
На носу каждой лодки сидел барабанщик и задавал ритм гребцам.
Драконы мчались с невиданной скоростью, с каждым мгновением приближаясь к излучине реки, мелькнули напротив нашей террасы и улетели дальше. По опыту я знала, что они доплывут до последней метки, где выбранные императором чиновники определят победителя, а потом вернутся сюда, к излучине, и будут красоваться своими умениями перед сотнями зрителей.
– Великолепное зрелище, не так ли? – отметил Сюэ Сюэ, наблюдая за восторженными лицами девушек. – Жаль, что даже оно не вызвало улыбку у юной госпожи Ли.
Я промолчала.
– Должен сказать, что любоваться лодками вовсе не так весело, как плавать на них. Могу ли я пригласить юную госпожу Ли покататься со мной по реке? Разумеется, не сегодня, а в более тихий и безлюдный день.
Несмотря на все старания, я все же вспыхнула от гнева. Как он посмел? Почему бы прямо не пригласить меня в свою спальню?
– Благодарю молодого господина Сюэ за столь любезное приглашение, но я вынуждена отказаться. И от приглашения, и от дальнейшего присутствия здесь. Ши Хэ, собирайся! Я ухожу. Су Цзянь?
Бедная девочка даже не успела толком разобраться в том, что только что случилось.
– Я… я…
– Или ты хочешь остаться с молодым господином Сюэ здесь? Наедине?
– Нет, Лань-Лань, я пойду с тобой!
Ши Хэ едва успела подхватить купленные ранее лакомства и побежала за мной. Захваченные врасплох охранники быстро начали созывать остальных, а потом поспешили за нами.
Ну каков же негодяй! Мерзавец! Распутник! Как он посмел сказать такое мне, свободной девушке из благородной семьи? Фамилия Ли ничуть не уступает Сюэ! Как может отец быть настолько слеп?
Позади ресторана людей стало еще больше. Все ждали возвращения лодок и старались подобраться ближе к краю обрыва. Я протискивалась сквозь толпу, не замечая ничего вокруг. Из-за шума сотен голосов я не слышала, как меня окликала сзади Ши Хэ, не видела, как далеко отстала Су Цзянь и как один за другим исчезали охранники, приставленные ко мне отцом.
Только когда чья-то грубая рука крепко схватила меня за горло и оттащила за торговые палатки, я поняла, что осталась одна.

Глава 12
На меня набросили грязную длинную накидку, которая полностью скрыла желтое платье, вытащили дорогие шпильки, растрепали волосы, а уж потом потащили дальше. Теперь никто не угадал бы во мне благородную девицу из дома Ли.
Прежде чем я успела опомниться, шум веселящейся толпы остался далеко позади. Мои похитители не уходили от реки. Они спустились с возвышенности туда, где вдоль берега тянулись деревянные склады неприглядного вида и перед каждым торчал отдельный причал для небольших лодок. В один из таких складов меня затолкали, небрежно привязали к столбу, что поддерживал крышу, но так, чтобы вход оказался за моей спиной. Сами похитители расселись перед входом, и я не могла их видеть, только слышать.
Сердце мое колотилось, как сумасшедшее. За две жизни меня похитили в первый раз. Я… я даже не смогла закричать там, на площади, попросту не сообразила. Горло болело после жесткой хватки, но вдруг это не помешало бы мне позвать на помощь? Там было столько людей!
Закричать сейчас? Рот мне не заткнули.
Наверное, я могла бы, но очень-очень сильно боялась. А вдруг меня ударят? Вдруг они осквернят мое тело и погубят мою чистоту? Да и кто будет оставаться возле складов, когда неподалеку проходит праздник. Хотя какая-никакая охрана быть должна.
Закричать? Я попыталась, но из горла выходил лишь глухой сип. И тогда я беззвучно заплакала.
– Уж больно легко вышло, – сказал один. Он чуть присвистывал при разговоре.
Я застыла, прислушиваясь к их словам. Вдруг узнаю, кто меня похитил и зачем?
– Да трудно ли сладить с девицей? – а этот картавил.
– Ты что, ослеп? Видел, сколько с ней охраны было? Если бы их не убрали, мы б тут не сидели.
Третий странно выговаривал слова, будто родился не в Линьцзин. Я не могла понять, это всего лишь выговор в какой-то отдаленной провинции или один из похитителей – иноземец.
Они снова замолчали.
Как только страх немного утих, я почувствовала, как затекло тело. Меня скрутили недостаточно туго, и я могла шевелить руками и ногами. Я завозилась, стараясь устроиться поудобнее.
– Скучно сидим, – сказал Свистун. – Может, того? Повеселимся с девкой?
– Пойди осмотрись лучше, – велел иноземец. – Кто-то мог и приметить, как мы ее утаскивали.
Послышалось шебуршение, потом шаги, скрип двери…
– И долго нам ждать? – спросил Картавый.
Видимо, мужчина с акцентом был среди них главным.
– Сколько надо, столько и будем ждать. Время с нами не оговаривали. Никто ж не знал, когда она выйдет.
Значит… значит, они ждали именно меня. Ну, конечно же, меня, иначе бы они не стали похищать девушку с охраной. Там было полным-полно других девиц без подобных осложнений.
Выкуп? За дочь правого министра можно выручить немало. Вот только если я не вернусь домой до темноты и о похищении станет известно в городе – моя репутация будет уничтожена. Никто не поверит, что украденная девушка осталась нетронутой. А кому нужна треснутая яшмовая подвеска?
За моей спиной шумно вздохнули.
– Парни долго не идут. Мож, стряслось чего?
– Придут, – отозвался иноземец. – Поди, уходят от стражей. Как хвост сбросят, так придут.
Рядом что-то пискнуло. Я изогнулась, выкрутила шею, увидела крысу на тюках и взвизгнула.
– Будешь орать – вобьем кляп, – лениво сообщили мне из-за спины.
Голос? Я могу говорить.
– Тут… тут крыса, – прошептала я.
Нет, все-таки голос пока не вернулся. И меня не услышали.
– Думаешь, куда ее? Вернут за выкуп или продадут?
– За девок много цяней не дадут. Их под запрос берут, ну вроде приглянулась кому.
– А нашу как? Ради выкупа или…
– Почём мне знать? Наше дело – украсть и передать, а что потом – плевать.
Писк послышался ближе. Я снова извернулась всем телом. Крыса сидела на том же месте и терла лапками морду, потом вдруг замерла, насторожилась и убежала. Снаружи послышались шаги, что-то загрохотало, мужские возгласы, хрип, щелчок, стоны.
– Она здесь! – знакомый тоненький голосок. – Госпожа здесь!
В поле моего зрения показалась маленькая девичья фигурка.
– Ши Хэ, – прошептала я и снова расплакалась, но уже от облегчения.
Девочка вцепилась в веревку и стала дергать, но та не поддавалась. Мимолетный блеск стали! Путы наконец ослабли, и Ши Хэ, всхлипывая вместе со мной, сорвала обрывки веревки, помогла встать, отряхнула платье от прилипшего сора. На подгибающихся ногах я развернулась к двери и охнула.
На полу склада лежали два бездыханных тела, из шеи одного торчал арбалетный болт, на втором ран видно не было, но под ним растекалась большая лужа крови. Неизвестные мужчины, одетые, как обычные горожане, занесли еще один труп и бросили к первым двум. А следом в дверном проёме показался смутно знакомый господин, только лица я сразу не распознала – солнечный свет бил из-за его спины и слепил глаза.
– Спасибо, добрый господин! – сказала Ши Хэ, поддерживая меня за локоть. – Спасибо! Если бы не добрый господин, что было бы с моей госпожой?
– Она цела? Не ранена? Платье не порвали?
При помощи Хэ я сделала несколько шагов к выходу, стараясь держаться подальше от убитых. Мои мысли путались. В одно мгновение я думала о мертвецах: кто из них присвистывал? Тот, что уткнулся лицом в пол? В другое удивлялась, почему моего спасителя так волнует какое-то платье, а в третье спрашивала себя, нет ли тут поблизости уборной.
Но стоило нам подойти ближе к тому господину, как все мысли вмиг исчезли. Кроме одной. Почему он здесь? Почему именно он? Как меня вообще нашли?
– Господин, больше никого подозрительного поблизости нет, – с коротким поклоном доложил вошедший мужчина.
– Их было трое? – господин строго посмотрел на меня.
Его дикие раскосые глаза пугали даже сейчас.
– Кажется, да, – прошептала я.
– Почему ты шепчешь? Эй, маленькая проныра, осмотри шею госпожи!
Ши Хэ встала на цыпочки, взглянула и испуганно пискнула:
– Там всё черное!
Господин повернулся к слуге или охраннику:
– Найди тонкий шарф или хотя бы отрез ткани похожего оттенка, – затем обратился к Ши Хэ: – Маленькая проныра, уложи госпоже волосы. Прическа совсем растрепалась.
– Они забрали украшения, – снова просипела я.
– Обыщи тела, – приказал он другому слуге.
Как же его зовут? В прошлой жизни мы с ним не встречались, и Сюэ Сюэ никогда не считал его важной фигурой, потому почти не упоминал о нем, а если и упоминал, то лишь по его положению в императорской семье – девятый принц.
Я села на тюк так, чтобы не видеть мертвецов, и Ши Хэ начала собирать мои волосы в пучок, но у нее ничего не получалось. Она больно дергала пряди, скручивала их так и сяк, а они все время рассыпались.
– Отойди! – голос принца.
Он ловко закрутил пучок, закрепил шпильками и добавил украшения, отобранные у похитителей.
– Самая бесполезная служанка среди всех, кого я видел, – сказал он холодно. – Защитить госпожу не может, уложить волосы тоже. Для чего тебя взяли, маленькая проныра?
Я встала, низко поклонилась:
– Эта недостойная благодарит девятого принца за спасение и заботу. Эта недостойная никогда не сможет отплатить девятому принцу в полной мере за его помощь, даже если отдаст всю свою кровь и сотрет в пыль кости. Но эта недостойная умоляет девятого принца не обижать служанку. Она была взята в семью Ли совсем недавно и не успела обучиться всему, что должно.
– Твоя семья сейчас на фестивале? – он словно не слышал моих слов. – Твой отец – правый министр Ли?
– Так и есть, девятый принц.
– Пойдем, я провожу тебя к их павильону. Надень пока эту накидку, не нужно, чтобы благородную девушку видели в этих трущобах.
Я с отвращением накинула ту же мерзкую тряпку и, склонив голову, последовала за принцем.
– Как девятый принц узнал, где я?
– Твоя служанка подняла крик. Ее пытались убить, но мои люди поймали убийцу и хорошенько расспросили.
– Значит, – хрипло прошептала я, – о моем похищении теперь знают?
Он лишь хмыкнул. Ответила Ши Хэ:
– Нет, юная госпожа, меня никто не слушал. Если бы не добрый господин, эта служанка была бы уже мертва, и никто бы этого не заметил.
– А мои охранники? Они живы?
– Скорее всего, нет, – сказал принц. – Я велел вынести их оттуда. Если живы – к ним позовут врачей. Если мертвы – тела вернут вам в поместье.
И никто не узнает, что были убиты люди из поместья Ли и что была похищена младшая госпожа. Это спасение не только моей жизни и чести, но и репутации семьи Ли.
Я остановилась и еще раз отвесила низкий поклон:
– Семья Ли в долгу перед девятым принцем.
– Оставь церемонии до более подходящего момента.
Мы поднялись по склону, и передо мной снова показалась праздничная площадь, разукрашенная фонарями и бумажными гирляндами. Сотни людей в богатых и не очень одеждах ели, пили, смотрели на лодки, веселились, словно ничего не случилось. Словно всё, что я только что пережила, просто привиделось.
К нам подбежал человек, передал легкую желтую кисею, и я повязала ее на шее пышным бантом. Да, это не совсем подходило к моему платью, но пусть лучше люди увидят дурной вкус, чем синяки на шее.
Я украдкой посмотрела на принца так, чтобы не оскорбить во второй раз чересчур пристальным вниманием к его необычной внешности. Редко можно увидеть знатного человека, который столь мало напоминает ученого или чиновника. Всё же в тех кругах, где вращались отец и Сюэ Сюэ, больше ценятся утонченные черты лица, белая кожа и мягкие жесты. Девятый принц же походил на воина: его стать, широкие плечи, резкие скулы, даже его слова были столь прямы, что казались грубыми.
Мы обошли площадь по краю, держась позади торговых лавок, и приблизились к павильону, где семьи Ли и Су наслаждались праздником.
– Теперь юная госпожа в безопасности, – сказал принц.
Я неожиданно для себя самой ухватилась за край его шелкового рукава:
– Господин, прошу… – мой голос до конца не восстановился, и я все еще сипела. – Я не знаю, что сказать отцу.
Он печально вздохнул:
– Помогать людям так утомительно.
Значило ли это, что он согласен?
Все еще не отпуская его рукав, я подошла ко входу в павильон, охранники странно переглянулись, но немедленно открыли дверь.
Первое, что я услышала, войдя внутрь, – это безудержные женские рыдания.
– … пропала. Она так быстро выбежала. Я… я не успевала, а она…
Я совсем забыла про Су Цзянь. Куда она могла податься, потеряв меня? Конечно же, к родителям.
Вход был отгорожен от основного зала тонкой вышитой ширмой, чтобы гости не отвлекались на слуг, которые уносили пустую посуду и подавали новые блюда. Я подкралась к краю и осторожно высунула голову.
Настроение тут царило далеко не праздничное. Су Цзянь рыдала в объятиях своей матери, господин Су сидел в углу и одну за другой осушал чаши с вином. Моя мама ходила туда-сюда по павильону, заламывая руки, и время от времени восклицала:
– Неужели мы ничего не можем сделать? Не могу сидеть, пока моя Лань-Лань в беде. Может, лучше пойти ее поискать?
А ее личная служанка Хао Ань, видимо, уже в сотый раз отвечала, что им никак нельзя уйти, что господин Ли уже обыскивает площадь, к тому же юная госпожа может в любой момент вернуться…
– Мама! – воскликнула я и бросилась к ней в объятия. – Я тут, мама!
– Лань-Лань! – мама крепко обняла меня, а потом начала вглядываться в мое лицо. – Ты цела? С тобой ничего не сделали? Где ты пропадала?
– Это недоразумение, мама. Я никуда не пропадала. Видишь, даже Ши Хэ со мной!
– А почему ты хрипишь? Откуда взялся этот нелепый бант?
Я расскажу родителям всю правду, но лишь наедине. Су Цзянь – моя давняя подруга, и ее отец неплохо общается с моим отцом, только некоторые тайны лучше не выносить за пределы дома.
– Это моя вина, – негромко сказал принц.
И все уставились на него, только сейчас заметив, что я вернулась не одна.
– Я… я невольно оскорбила девятого принца на приеме Су, – заговорила я, чувствуя, что повторяю недавнюю отговорку Сюэ Сюэ, – и хотела извиниться перед ним. Поэтому когда я увидела девятого принца на площади, побежала к нему. Испугалась, что он сейчас уйдет, и я не успею принести извинения. Су Цзянь, я причинила тебе много неудобств, прости меня.
– Нет, это ты меня прости. Я подняла такой шум, – растерянно сказала подруга, все еще всхлипывая. – Я не подумала… так испугалась за тебя.
Мама поклонилась гостю:
– Девятый принц, семья Ли показала себя не с лучшей стороны. Моя младшая дочь глупа и плохо воспитана, семья Ли непременно разъяснит ей три послушания и четыре добродетели(1).
– Нет необходимости. Какое мне дело до того, как вы воспитываете своих дочерей?
Мама явно растерялась, не зная, как ответить на столь бесцеремонные слова. Но, к счастью, в павильон вошли новые люди.
– Лань-Лань! – первым показался из-за ширмы отец. – Ты нашлась! Когда охранник сказал мне об этом… – и тут он осекся. Затем остановился и крайне вежливо поклонился: – Девятый принц! Это большая честь для семьи Ли – принимать у себя девятого принца на празднике драконьих лодок!
– Я всего лишь проводил дочь семьи Ли к родителям, – спокойно ответил принц. – В том нет никакой чести. Теперь я оставлю вас, продолжайте веселиться.
Пусть в нем и течет императорская кровь, но глубоко внутри он такой же дикарь, как все степняки! Разве можно так грубо отвечать на вежливые слова?
Он коротко кивнул и ушел, разминувшись с Сюэ Сюэ.

* * *
1 Три послушания и четыре добродетели – свод правил для женщин в конфуцианском Китае. Три послушания: послушание отцу до замужества, послушание мужу в браке, послушание сыну во вдовстве. Четыре добродетели: нравственность (слушаться, не ревновать, любить детей наложниц, как своих собственных), речь (говорить мало, не злословить), внешность (быть чистой, опрятной и заурядной), работа (вести домашнее хозяйство, ухаживать за членами семьи).
Глава 13
Вошел Сюэ-Сюэ, и всё началось заново. Где я была, что делала, почему из павильона вышел девятый принц… Больше всего мне хотелось вернуться домой, обнять Ми-Ми, хорошенько помыться, съесть лимонных пирожных, – всегда не любила их, а вот сейчас захотелось. Но пришлось улыбаться, извиняться перед Сюэ Сюэ за беспокойство, повторять снова и снова, что со мной всё в порядке, а хриплю я потому, что слишком громко восхищалась мастерством гребцов. А кисея на шее мне очень понравилась, поэтому я ее купила и повязала бантом.
Но Сюэ Сюэ не сдавался:
– Я бесконечно счастлив, что с юной госпожой Ли ничего не случилось и наши волнения оказались беспочвенными. И в то же время я несу ответственность за произошедшее недоразумение, ведь юная госпожа Ли ушла из «Речного дракона» в расстроенных чувствах из-за моих непродуманных слов. Какое облегчение, что юная госпожа Ли повстречала девятого принца! Мне нужно поблагодарить девятого принца за участие, проявленное к юной госпоже Ли, и за то, что он рассеял ее дурное настроение.
– Мой отец уже поблаг… – я осеклась, ведь ни мама, ни папа не успели высказать благодарность девятому принцу. – Отец обязательно поблагодарит девятого принца за его любезное отношение. Молодому господину Сюэ незачем так утруждаться.
Что за нелепое поведение? Разве мы уже помолвлены с Сюэ Сюэ? Разве наши отцы подписали договор о союзе? Что подумает девятый принц, если его будет благодарить за меня посторонний человек, не связанный с семьей Ли ни узами крови, ни долгом предков?
И зачем Сюэ Сюэ так упорно хочет взять на себя вину за произошедшее? Даже с учетом того, что он не знает правды? Он искренне считает, что всё в этом мире происходит из-за него?
– Мама, я устала и хочу вернуться домой, – жалобно прохрипела я. – И горло болит.
Папа еще раз извинился перед присутствующими, и мы наконец смогли уехать оттуда.
Лишь оказавшись дома, я наконец смогла рассказать правду, снять опостылевший бант и показать синяки на шее. Мама плакала, не переставая, и когда я замолчала, потребовала, чтобы отец съездил в поместье девятого принца и принес дары за спасение дочери.
– Не надо, – прошептала я. – Ему это не понравится.
Отец со мной согласился:
– Я обязательно поблагодарю его за внимание, оказанное моей дочери, но если сделать что-то большее, у людей могут появиться вопросы. Мы же не хотим оповестить всех о похищении Лань-Лань?
Мама, не в силах усидеть на месте, сама пошла на кухню за теплым молоком с медом, чтобы смягчить мне горло. К сожалению, наш врач, что живет в поместье, также отправился навестить семью, а приглашать лекаря извне папа запретил. Не стоило давать пищу для слухов.
– А теперь расскажи мне еще раз, что ты видела и слышала, – сказал отец. – Каждое слово!
– Тогда я начну с молодого господина Сюэ…
Сейчас, в безопасности, я смогла обдумать события этого дня. Всё началось именно с Сюэ Сюэ, весь разговор в «Речном драконе» он словно дразнил меня, заставлял злиться, а в конце бросил ту двусмысленную фразу, на которую я не могла не отреагировать. И вот я уже выбегаю из ресторана – прямиком в лапы похитителей.
– Может, ты его неправильно поняла? Благородные юноши часто приглашают девушек из достойных семей покататься на лодке по реке. Это не считается неприличным, ведь их прекрасно видно с берега. Подобные развлечения не наносят урон репутации девушки.
– Ты просто не слышал, как он это сказал! – возмутилась я.
Чужие руки, вонючая накидка, склад, крыса, девятый принц.
– Я отправлю людей обыскать тот склад, может, они сумеют узнать про похитителей побольше. Вдруг удастся понять, кто осмелился поднять руку на дочь правого министра? Значит, девятый принц захватил одного из них живым?
Затем мы вдвоем расспросили Ши Хэ: что видела она, как натолкнулась на девятого принца.
– Госпожа так быстро выбежала из того красивого здания! Я кое-как успевала за ней, а потом гляжу – госпожи нет. Потом увидела, как ее тащат в сторону люди Цзянху(1), и закричала.
– Что кричала? – спросил отец.
– Ну… Помогите! Госпожу похитили! – вдруг заголосила Ши Хэ.
Если бы слуги не разошлись, сюда бы сбежалась половина поместья.
– Значит, имя госпожи ты не называла? – еще раз уточнил отец.
– Нет. Вроде нет. А потом гляжу – один цзянху идет ко мне. Я их всегда узнаю! Прям с одного взгляда, – гордо заявила бывшая торговка с Речного рынка. – И я побежала! Бегу, кричу! Он – за мной. Вот-вот схватит. Но я уворачивалась. В детстве меня прозвали угрем, потому что я юркая и скользкая, как угорь, всегда выворачиваюсь. Я бежала и кричала! Некоторые хотели спросить, кто пропал, но я боялась остановиться. Ведь цзянху никак не отставал. А потом меня кто-то схватил за плечо и дернул назад. Я бы и от него увернулась да не заметила. Он был явно лучше того цзянху. Я напугалась, а потом вижу – это богатый господин. Богатый господин никак не может быть из Цзянху, ну я и осталась. А потом раз – и того цзянху поймали, отобрали ножи, скрутили и засунули кляп. Я даже моргнуть не успела. Богатый господин спросил, почему меня хотят убить. Я рассказала, что мою госпожу похитили, а этот погнался за мной. Он спросил, где моя госпожа. Я сказала, что не знаю, и что ее потащили куда-то. Но я даже не знала куда, потому что запуталась, в какой стороне это было. Тогда господин вывел меня из толпы, сунул в руки еще один танхулу и велел подождать. Он ушел, но рядом со мной остался его слуга, который был одет вовсе не как слуга. Я ждала-ждала, плакала из-за госпожи, страшно ведь. Госпожа была так добра, а ее схватили грязные цзянху! Когда танхулу закончился, богатый господин вернулся и сказал, что знает, где госпожа, и чтобы я пошла с ним. Мы пришли к тому дому, слуги господина схватили одного цзянху, потом зашли внутрь, а потом я увидела госпожу. Вот так.
Мама подошла к середине рассказа, выслушала, а потом обняла малышку Ши Хэ:
– Ты большая умница. Я так рада, что ты служишь моей дочери!
А ведь правда! Будь на месте Ши Хэ любая другая служанка, Лили или Мэймэй, меня бы не спасли. Не потому, что они не стали бы меня искать и звать, но вот распознать убийцу и долго убегать от него сквозь толпу они бы не смогли. Значит, девятый принц не пришел бы на помощь. А я еще сетовала на ее бесполезность.
– Вот кого следует благодарить! – прошептала я.
– Несомненно! – воскликнула мама. – Завтра я подберу для нее подходящие дары. Она такая маленькая! Ей нужно больше кушать.
Я выпила молоко с медом и пошла в свой двор, поддерживаемая Ши Хэ. Лили перед уходом подготовила сменные платья, так что мне оставалось лишь переодеться и лечь в постель отдохнуть. Но когда малышка Хэ открыла дверь, навстречу вылетела маленькая коричневая тень, оттолкнулась от ее плеча и бросилась ко мне на грудь, еле слышно попискивая.
– Ми-Ми, что такое? Что с тобой? Тебя кто-то напугал? – шептала я своей ласочке.
– Госпожа! – воскликнула Ши Хэ, заглянув в комнату. – Здесь что, бешеная свинья пробежала?
Я зашла и ужаснулась: там царил полнейший беспорядок. Платья, аккуратно разложенные на кровати, изорваны в клочья, недавно возвращенные вазы и картины разбиты и истерзаны, на стенах и двери царапины от крошечных коготков. Словно мы вернулись в первые дни после покупки медовой ласки. Но ведь ритуал сработал! Я знала это наверняка.
А потом я прислушалась к моему маленькому зверьку. Тело Ми-Ми дрожало, а сама она беспрестанно тыкалась носиком мне в шею и попискивала.
– Моя Ми-Ми. Ты чувствовала мой страх? Хотела вырваться наружу и спасти меня? Бедняжка, ты тоже напугалась. Ши Хэ, приберись здесь. Это не бешеная свинья, а моя Ми-Ми.
Если бы в поместье были слуги, они бы услышали грохот и выпустили ласку на волю. И кто знает, как бы всё повернулось?
Какое счастье, что этот день наконец закончился!
* * *
Сюэ Сюэ медленно поднял чашу с вином, отпил и так же лениво поставил обратно. Как никогда, он походил на божественного бессмертного, что прожил десятки тысяч лет и никакие волнения не затрагивали больше его сердце. Но на самом деле разум Сюэ работал на пределе.
Почему эта девчонка раз за разом рушит его планы? Как ей это удается? Кто стоит за ее спиной? Может, девятый принц? Нет, этого не может быть. Их пути не должны были пересечься.
Сейчас Сюэ никак не мог тратить время на капризную девчонку, довольно и того, что почва для ее согласия на помолвку была подготовлена заранее. Он отыскал радужную лисицу, о которой девица Ли грезила несколько лет, оповестил всю знать Линьцзин о появлении этого душевного зверя на ближайшем аукционе, чтобы подогреть ожидания. Как и во многих планах Сюэ, здесь закладывался двойной смысл: первое – выжать побольше серебра из правого министра, второе – наделить будущую жену лучшим душевным зверем. Сюэ казалось это ироничным: сначала продать радужную лису, а потом вернуть ее себе вместе с женой.
Но вздорная девчонка вдруг передумала. Лиса ушла за гораздо меньшую сумму, чем Сюэ рассчитывал, и не той, кому предназначалась, а девчонка Ли взяла другого зверя, не соответствующего ее будущему положению.
Впрочем, Сюэ хотел на ней жениться вовсе не из-за лисы и не из-за внешности. Первая жена может быть уродливой, глупой, горбатой и хромой, от нее требуются лишь сила ее семьи и положение в обществе. Красоту и молодость можно добрать через наложниц и служанок. А какая семья, кроме императорской, стоит выше правого министра Ли?
Второй раз девчонка Ли спутала планы Сюэ на приеме Су. Он знал, что Ялань, как и многие другие девушки Линьцзин, наслышана о «Белом принце», потому рассчитывал на скорую победу. Сюэ надеялся впечатлить ее на том приеме, а потом изредка посылать подарки и раз в неделю-две навещать лично.
Слишком многое сейчас решалось в судьбе Сюэ, чтобы он мог тратить время на глупую девку. Его внимание полностью уходило на сложные переговоры с неким принцем, в которых ни одна сторона не высказывала свои пожелания и требования прямо, опасаясь попасть в ловушку. Обещания, условия, вероятность удачи – всё это было покрыто густым слоем тумана.
Но вместо восторженного благоговения Сюэ увидел в ее глазах страх. Страх загнанного, затравленного зверька. Он много раз сталкивался с подобными взглядами со стороны женщин, но лишь после тесного знакомства. Никто не мог разгадать его сущность, пока он сам того не захочет. А балованная, окруженная роскошью и любовью девица Ли вдруг смогла.
Может, до нее донеслись какие-то слухи? Но кто бы посмел? И почему обратились именно к ней? Знать Линьцзин еще не была оповещена об их помолвке.
После приема Сюэ пришлось задуматься о том, как изменить отношение девицы Ли к себе. И он пошел стандартным путем – через подарки. Она отвергла их все. Ее не заинтересовали ни книги, ни живопись, ни богатые украшения, зато впечатлила недорогая шпилька из горного хрусталя. Значит, она из тех романтичных особ, которые ценят необычный подход и неожиданность. Для таких у Сюэ был заготовлен особый подарок – пион, окрашенный в цвет последнего наряда девицы. Для этого нужно было всего лишь поставить срезанный белый пион в воду с нужной краской, подержать там день-другой и успеть подарить, прежде чем опадут лепестки. Еще ни одна не сумела устоять перед таким подарком. Судя по словам служанки, Ялань тоже была тронута пионом, но все же вернула шкатулку с цветком.
В чем же заключалась ошибка? Может, ей нравятся другие мужчины? Не образованные и элегантные, как ее отец-чиновник, а мужественные и грубые? Доблестные воины?
Наверное, Сюэ мог бы постепенно изменить ее мнение, показать себя с иной стороны, но он не мог тратить на девицу Ли много времени. Кроме того, в ближайшее время он должен уехать из Линьцзин, чтобы продвинуть переговоры с принцем, и не хотел оставлять вопрос с помолвкой в подвешенном состоянии. Девицы в этом возрасте весьма впечатлительны и влюбчивы. Если Ялань выберет другого жениха, ее мягкотелый отец может поддаться уговорам любимой дочери и подпишет договор с кем-то иным.
Да, союз с семьей Ли не являлся краеугольным камнем для планов Сюэ, но он мог бы сильно посодействовать в некоторых вопросах. Кроме того, если переговоры с принцем сорвутся, этот брак станет крайне важным для дальнейшего продвижения Сюэ. Всегда лучше держать тетиву на двух луках, чем остаться с пустыми руками.
Потому Сюэ Сюэ решил поторопить правого министра и даже пошел на некоторый риск.
Сначала всё шло строго по плану: Сюэ уговорил господина Ли устроить встречу с дочерью, вывел ее из себя, чтобы та добровольно, по собственной глупости отказалась от защиты Сюэ, затем наемники из Цзянху похитили девицу Ли, вырезали ее охрану.
Оставалось совсем немного: выждать, пока о похищении девицы станет известно родителям, довести их до крайней степени страха, затем доблестно спасти ее из лап гнусных похитителей. Идеальный план убивает одним выстрелом двух ястребов: девица Ли увидит в Сюэ своего спасителя, того самого доблестного воина и героя, а самое главное – репутация Ялань будет подпорчена, и ее отец под угрозой распространения слухов о похищении дочери захочет выдать ее замуж побыстрее. Сюэ Сюэ согласится еще раз спасти Ялань, только уже от бесчестия, и возьмет ее в жены. А еще у Сюэ появится дополнительный способ давления на правого министра. Достаточно лишь время от времени упоминать, что он, Сюэ Сюэ, не верит в виновность Ялань, что он искренне хочет защитить ее от дурных сплетен.
Сюэ даже планировал позволить похитителям немного помять Ялань, порвать платье, чтобы сильнее ее припугнуть и чтобы ее отец сам не был уверен в чистоте дочери. Конечно, невинность можно доказать, но для этого нужно пригласить специальную женщину из императорского дворца, прославившуюся честностью и неподкупностью. Только вот сам факт приглашения той женщины уже означает, что невинность нужно доказывать. А значит, есть какие-то подозрения. Господин Ли никогда не пойдет на это.
Откуда только взялся этот девятый принц? Почему тот ребенок, служанка Ялань, наткнулась именно на него? Неужели Небеса благоволят девице Ли?








