Текст книги "Я вернулась, чтобы сжечь его дом (СИ)"
Автор книги: Н.В. Сторбаш
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 15 страниц)
– С каких это пор клевета на императорского сына стала незначительным делом? Разве таким образом не пытались очернить доброе имя самого императора? – перебила его мама. – Если девятый принц полагает, что наша дочь заслуживает награды, значит, так оно и есть.
Юн Цзиньюй добродушно рассмеялся:
– Юн Хао, ты совершенно прав, как и госпожа Ли. Я не посмею оскорбить юную госпожу Ли тривиальным предложением денег, потому приглашаю осмотреть мою коллекцию душевных зверей. Вдруг юной госпоже Ли приглянется кто-то? Юн Хао, хочешь пойти с нами?
Неожиданно девятый принц согласился:
– Конечно, дядя. Давно я не осматривал твой зверинец.
Господин циньван зашагал впереди вместе с моим отцом. Мама подозвала Сюэ Сюэ и пошла следом, расспрашивая, куда он водил ее дочь и как ее маленькая Ялань оказалась впутанной в эту некрасивую историю.
Мы же с девятым принцем, Ми-Ми и белым волком оказались в самом конце процессии.
– Кажется, теперь я задолжал юной госпоже Ли, – сказал Юн Хао.

Глава 19
Зверинец господина циньвана располагался в дальней части обширного поместья, и вход в него охранялся не хуже, чем в императорскую сокровищницу. Даже статус циньвана и родство с императором не останавливали отчаянных воров, что пытались пробраться внутрь и украсть зверей. Дураков ловили и казнили сразу, а вот умельцы из Цзянху пару раз чуть не добились успеха.
Дело в том, что господин циньван держал в зверинце несвязанных с человеком душевных зверей. Ни один из них не проходил через сплетение душ, а значит, их можно было выгодно продать или использовать самому, пройдя ритуал.
Правда, я думала вовсе не об уникальной коллекции циньвана, а о мужчине, что шел рядом. Почему он терпит оскорбления? Почему не рассказал правду о той женщине? Полная противоположность Сюэ Сюэ. Сюэ старается понравиться, улыбается, льстит, завораживает речами и внешностью, а девятый принц, наоборот, отталкивает всех от себя, не принимает ни хвалы, ни брани, как будто не ждет от людей добра и не гневается на зло.
Вот и сейчас он шел, отрешенно глядя перед собой, словно вокруг никого не было. Только он и белый волк. И морда у этого зверя была столь же невозмутима, как и у его хозяина. Идеальная пара.
– Юной госпоже Ли подходит ласка, – вдруг обронил девятый принц. – Обе чрезмерно любопытные.
– Что на самом деле случилось с той женщиной? – выпалила я одновременно с ним.
Принц тихонько хмыкнул, но ответил:
– Ничего особенного. Она подошла, попросила помочь. Отвел ее за павильон, она развязала веревку с птицей, шпилькой расцарапала себе лицо и бросилась бежать с криками о помощи.
– Кажется, девятый принц любит помогать женщинам, попавшим в беду, – улыбнулась я.
– Не люблю. Помогать так утомительно.
Я подождала, что же он скажет дальше: «но как я могу не откликнуться на зов» или «но такова моя природа». А девятый принц промолчал.
– Кто же осмелился очернить девятого принца? – спросила я. – Бирюзовый дрозд – не самая редкая птица, но мало кто осмеливается ее выбрать. Вероятно, эту женщину с юных лет готовили для подобных целей и вряд ли с самого начала нацеливали на девятого принца. Она – либо дорогой наемник, либо чье-то взращенное орудие. И потерять ее ради глупой шутки?
Девятый принц удивленно уставился на меня, если, конечно, принять за удивление едва приподнятые брови:
– Откуда у юной госпожи Ли столько познаний о редких душевных зверях? Особенно о таких душевных зверях!
Потому что у моего мужа в прошлой жизни были люди с бирюзовыми дроздами: мужчина и женщина. Я бы подумала, что это представление устроил Сюэ Сюэ в отместку девятому принцу за мое спасение в день драконьих лодок, но женщины отличались. И где доказательства, что мое похищение организовал Сюэ?
Было бы слишком самонадеянно предполагать, что все необычные события в Линьцзин связаны со мной. Не настолько важна пятая дочь правого министра, чтобы ввязываться из-за нее в войну с императорской семьей. Я сама видела, что девятый принц не очень популярен и вполне мог обзавестись своими собственными врагами.
– Сама не знаю. Наверное, отец как-то упоминал, – отмахнулась я.
Мне хотелось еще раз спросить, кто мог устроить ловушку девятому принцу, но если он не ответил в первый раз, значит, не считает нужным обсуждать эту тему с шестнадцатилетней девчонкой.
– А вот о душевном звере девятого принца я прежде не слышала, – продолжила я, меняя тему. – Наверное, он очень редкий.
Девятый принц посмотрел на своего волка с такой теплотой, что мне на миг показалось, будто черты лица принца не столь уж и неприятные, и глаза у него не злые.
– Только в Поднебесной, – сказал он. – В землях Девяти ветров белый волк встречается чаще.
Мы как раз подошли ко входу в зверинец и остановились, выжидая, пока охранники откроют ворота. Господин циньван услышал последнюю фразу принца и добавил:
– Юн Хао, как всегда, недоговаривает. В землях Девяти ветров белый волк – священное животное, и сплетать души с ним позволено лишь потомкам ханов из клана Хурчид, по-нашему – лучезарные. Так что даже в степях таких зверей не встретишь. Если когда-нибудь юная госпожа Ли увидит человека с белым волком, то советую вести себя с ним крайне вежливо.
Ворота распахнулись, и мы словно попали в дикий лес. Из-за густых бамбуковых зарослей можно было видеть лишь несколько песчаных тропинок, уходящих вглубь сада. Со всех сторон доносился птичий щебет, слышался звериный рык, журчала вода. Мне стало немного страшно. Я никогда не выезжала за пределы Линьцзин, обе мои жизни прошли во внутренних дворах поместьев Ли и Сюэ под защитой стен и десятков охранников.
Откуда же взялся этот страх? Наверное, это отголоски былых перерождений, когда я в шкуре дикого зверя бродила по чащобам, убегая от могучих тигров.
– Юной госпоже Ли не нужно бояться. Да, здесь живут свободные душевные звери, но ни один из них не может причинить вреда моим гостям, – сказал господин циньван.
Охранник подошел к нам и дал каждому по кулону с белым шероховатым камнем.
– Пока у вас есть этот кулон, звери вас не тронут, – добавил Юн Цзиньюй.
И мы отправились по одной из тропинок, на этот раз со мной рядом пошел Сюэ Сюэ, незаметно оттеснив девятого принца. Вскоре я поняла, что бамбуковые заросли здесь не ради красоты – они отделяли зверей друг от друга вроде железной изгороди.
Когда жесткие тонкие стебли расступились перед нами, я увидела просторную поляну, где растянулся во всю свою чудовищную длину цзюлун, девятиглавый змей. Его иссиня-черная чешуя переливалась на солнце, восемь голов дремали, а девятая настороженно смотрела прямо на нас.
– Еще ни один вор не смог пройти мимо цзюлуна незамеченным, – похвастался циньван. – Одна голова всегда на страже. Жаль только, что такой великолепный зверь пропадает без пользы. Я бы отдал его даже бесплатно, если бы кто-то сумел совладать с ним, лишь бы узнать, каково быть компаньоном цзюлуна.
Я читала о цзюлуне прежде, но видела впервые.
– Какие у этого зверя требования? – поинтересовалась мама.
– Сложно сказать. Скорее всего, весьма гибкий и развитый ум. У цзюлуна девять голов, а значит, девять разумов, девять пар глаз, девять ртов. Лет шестьдесят назад один ученый нарочно не стал связывать себя с душевным зверем в юном возрасте, а старательно взращивал свой ум, изучал древние труды и сложные языки, проводил астрологические расчеты. В неполные сорок лет он стал главой императорской академии, слава о его мудрости распространилась по всей Поднебесной. Лишь после этого ученый провел ритуал сплетения душ с цзюлуном.
Циньван замолчал, выдерживая долгую паузу. Он явно наслаждался, рассказывая нам легенды о зверях в своей коллекции, и я не стала его разочаровывать:
– И что же случилось потом, господин циньван? Ученый добился успеха?
Юн Цзиньюй довольно рассмеялся:
– Несмотря на великие достижения, разум того ученого не справился с цзюлуном. Ученый сошел с ума и быстро умер. А цзюлун остался живым, только проболел несколько лет. Это единственный душевный зверь, кроме цилиня, который смог выжить после гибели хозяина. Но есть мнение, что его связь не была полной, так как в некоторых свитках говорится, что у цзюлуна не одна душа, а девять.
Полюбовавшись великолепным зверем, мы пошли дальше. И с каждым новым открытием я всё больше недоумевала, зачем циньван устраивает Сияющие сборы душевных зверей, если в его коллекции гораздо более уникальные животные. К примеру, я увидела подлинного небесного тигра, того самого, из легенды про генерала Ду Гуна, Пен-няо – грозовую птицу, грифона – зверя с телом льва и головой и крыльями орла, ванакоти – оленя с золотыми рогами… Все эти душевные звери ничуть не уступали величием самому цилиню, но их требования к хозяевам были настолько велики, что найти достойного человека оказалось сложнее, чем добыть самих зверей.
Чем дальше от входа, тем проще и понятнее становились обитатели зверинца. И вскоре я увидела то животное, которое так хотела заполучить.
– Господин циньван, кажется, я выбрала награду, – робко сказала я, глядя на туманного леопарда.
– Ялань, – нахмурился отец, – посмотреть на уникальных зверей господина циньвана – уже редкая награда. Прошу прощения, господин циньван, этот недостойный слишком разбаловал свою дочь и не научил ее должным манерам.
– Господин Ли, – отмахнулся Юн Цзиньюй, – я сам пообещал твоей дочери зверя и не собираюсь забирать свое слово обратно. Туманный леопард – хороший зверь, полезный, но для него всё еще сложно подобрать подходящего хозяина. Я сумел отыскать всего двоих воинов с нужными качествами, но, надо признать, ни разу не пожалел.
– Господину циньвану не следует переживать. Хоть мои знания невелики, но я знаю, кто подойдет туманному леопарду.
Один из лучших зверей для скрытого охранника, он дарует незаметность, способность перемещаться меж тенями на небольшое расстояние и наносить быстрые, точные удары исподтишка. Но, как и сказал циньван, не всякий воин приспособится к такому ведению боя. Хорошо, что у меня уже был подходящий человек на примете.
– В ближайшее время мои люди доставят туманного леопарда в поместье господина Ли, – сказал циньван. – И смею напомнить юной госпоже Ли о ее обещании.
– Я непременно пришлю записи по Ми-Ми, – подтвердила я.
Осмотрев всю коллекцию до самого последнего зверя, мы вернулись в основной двор поместья. Гости начали понемногу расходиться, но многие, завидев циньвана, передумали. К отцу подбежал незнакомый чиновник, поклонился несколько раз и заговорил о каком-то срочном деле, которое вот уже три месяца рассматривают в одной из канцелярий. Маму отвлекла женщина расспросами о снежных лисах. К Сюэ Сюэ подошел хмурый мужчина в одеждах поместья Сюэ и передал письмо. Прочитав его, Сюэ вежливо извинился передо мной и родителями, попросил разрешения оставить нас и спешно ушел.
Когда его голубые одеяния исчезли из виду, мне даже дышать стало легче. Его присутствие исподволь давило на меня, а ведь казалось, что я неплохо справлялась: разговаривала, шутила и даже изредка удавалось сбежать из-под его надзора. Но стоило Сюэ Сюэ уйти, как я поняла, насколько же он до сих пор властвует надо мной. Только бы он не осознал своей власти!
Господин циньван тоже не остался незамеченным, видимо, мы слишком долго гуляли по зверинцу. Слуга его поместья подошел и тихо сказал, что получены первые сведения от той женщины. Циньван хотел было отойти в сторону, но я попросила позволения послушать.
– Господин циньван, волей-неволей я тоже оказалась замешана в это дело. Боюсь, если не узнаю всех подробностей, не смогу уснуть из-за любопытства.
Циньван бросил взгляд на слугу, тот кивнул, и хозяин поместья любезно позволил мне остаться. Конечно, девятому принцу даже не пришлось никого уговаривать.
– С ней… тяжело работать, – сказал слуга. – Приходится часто менять людей, иначе они поддаются игре этой женщины, начинают ее жалеть и думать, что господин ошибся. Пробовали затыкать уши, но тогда непонятно, отвечает ли она на вопросы или снова пытается заговорить зубы.
– Ты пришел только ради этого? – холодно спросил циньван, вмиг сбросив облик доброго дядюшки и увлеченного чудака. Вот теперь в нем явно чувствовалась императорская кровь.
– Прошу прощения, господин, – склонился слуга. – Она родом из южных провинций, прибыла в Линьцзин всего полгода назад. В основном, зарабатывала, обманывая своим умением богатых торговцев и сыновей чиновников. Потом она замахнулась слишком высоко, ее выследили, поймали, пригрозили расправой за мошенничество, сказали, что простят преступление, только если она кое-что сделает. Ей дали лирохвоста, раздобыли приглашение на Сияющий сбор и велели опорочить девятого принца. Она утверждает, что отказывалась, но перед ней поставили выбор – мучительная смерть или одно задание. Люди того человека проводили ее ко входу в поместье господина, чтобы она не сбежала. Возможно, кто-то проник внутрь вместе с другими гостями, поэтому она не осмелилась отступить.
– Рыба и мясо на разделочной доске, – кивнул циньван. – Она в Линьцзин никто, без поддержки и связей – не жалко бросить, если что-то пойдет не так. Она может описать того человека?
– Она утверждает, что не видела лица, ее приводили к нему с завязанными глазами.
– Может, стоит поискать хозяина лирохвоста? – предложила я. – Это редкая птица. Возможно, ей дали не свободного зверя, а связанного ритуалом.
Стоило только это сказать, как я осознала кое-что еще. Такая же мысль, видимо, возникла и у девятого принца, и у господина циньвана, потому что их взгляды вмиг переменились.
– Не успеем, – покачал головой циньван. – У нее не было ни единого шанса. Она сказала хоть что-нибудь про того человека? Где ее держали, какой у него голос, может, видела символ или хотя бы цвета…
Слуга покачал головой:
– Ее еще допрашивают, но пока это всё.
Тут подбежал еще один слуга и сказал, что женщина умерла. Как мы и предполагали.

Глава 20
Циньван прав. У той женщины не было ни единого шанса. Ей не только угрожали казнью за обман и мошенничество, но и взяли в заложники часть ее души – ту, что осталась в бирюзовом дрозде. Как только до организатора этой нелепой шутки дошла весть о провале, он убил дрозда, тем самым расправившись с самой женщиной.
Я должна была вспомнить об этом раньше. Впрочем, это ничего бы не изменило. Мы бы не успели отыскать птицу. Не в многотысячном Линьцзин.
– Юная госпожа Ли права, – сказал Юн Цзиньюй. – Надо найти хозяина лирохвоста. Еще я отправлю людей разузнать, где жила эта женщина, где охотилась, с кем пересекалась, кто был ее последней жертвой.
Но я по глазам видела, что циньван не особо верит в успех. Он распрощался с нами и пошел к другим гостям. Я оглянулась на родителей – скоро ли возвращаемся домой.
– Туманный леопард – это плата Юн Цзиньюя. Что юная госпожа Ли пожелает в оплату долга от меня? – внезапно спросил девятый принц.
Я ошарашенно посмотрела на него и ответила резче, чем подобает:
– Если рассуждать именно так, тогда мой отец должен отдать девятому принцу все поместье Ли вместе со слугами! Ведь девятый принц сделал для нашей семьи гораздо больше! Обман той женщины рано или поздно раскрылся бы, но моя жизнь могла оборваться в тот день.
Девятый принц криво усмехнулся:
– Сидел возле дороги нищий, мимо прошли два человека: богач и бедняк. Богач кинул нищему связку цянь, а бедняк – всего одну монету. Кто из них щедрее? Чье подаяние ценится выше?
– Девятый принц хочет сказать, что нужно судить не по нуждающемуся, а по дающему? – разозлилась я. – Будто мне сказать несколько слов было сложнее, чем девятому принцу отыскать меня во время праздника драконьих лодок? И потому мой поступок должен цениться выше? Да только какое дело нищему до того, насколько полон кошель подающего? Связка цянь накормит его семью, а одна монета не даст ничего! Я не нуждаюсь в щедрости девятого принца. И в жалости тоже.
Нет, он ничем не лучше Сюэ Сюэ. Тот все время пытается признать себя виноватым и под этим предлогом навязывает свое общество. Девятому принцу утомительно помогать людям, но при этом он совершенно не умеет принимать помощь со стороны.
Я туманного леопарда согласилась принять лишь потому, что мне нужен скрытый охранник. К тому же господин циньван не давил на меня долгами, благодарностью и пустыми притчами, в которых за глубокомыслием скрывается лишь заносчивость мудрецов, ничего не знающих о жизни за пределами свитков и старых трактатов.
Нищий… Знает ли девятый принц что-нибудь о нищете? Голодал ли неделями? Умолял ли о глотке воды? Да, мне не приходилось продавать себя или детей за горстку риса, но я видела отчаявшихся людей. Они приходили в поместье Сюэ, готовые на всё: на убийство, на подлость, на низость. И я не понаслышке знала, что такое голод. Знала это отвратительное ощущение пустоты в животе, когда от малейшего аромата еды начинает капать слюна изо рта. Потом голод растекается по всему телу, забирает силы из рук и ног, впитывает последние крохи тепла и возвращается снова, раздирая изнутри. Чтобы обмануть голод, ты пьешь воду еще и еще. До тошноты, до рвоты, до безумия. Кусаешь пальцы, сгрызая ногти и кожу вокруг них, жуешь кожаный ремень, чтобы заглушить боль. Вот так и рождается эгуй, голодный дух с огромным животом, узкой шеей и маленьким ртом, что вечно хочет есть и никак не может насытиться.
– Лань-Лань, что с тобой? – встревожилась мама, увидев мое лицо. – Тебе дурно? Перегрелась на солнце? Дорогой муж, надо поскорее отвезти Лань-Лань домой!
Услышав мамин зов, папа распрощался с надоедливым чиновником, поклонился девятому принцу и повел нас к повозке. Но я до самых ворот ощущала на себе пристальный взгляд девятого принца.
* * *
После Сияющего сбора я несколько дней отсиживалась в своем дворике, чтобы привести мысли в порядок. Я перебирала записи в поисках подсказки, кто желает зла девятому принцу и кто может стоять за моим похищением помимо Сюэ, продумывала дальнейшие шаги и всякий раз упиралась в ограничения, связанные с моим возрастом и положением в обществе. Будь я мужчиной, никто не запрещал бы выходить за пределы поместья, никто не спрашивал бы, откуда молодая девица столько знает о неприемлемых в высших кругах душевных зверях, никто не вынуждал бы выходить замуж за ненавистного человека.
Даже если мужчина берет в жены неприятную особу, он всегда может отправить ее в дальний угол поместья и забыть, наслаждаясь лаской любимых наложниц. Для женщины же муж – единственная опора в жизни. Она вынуждена угождать, чтобы не лишиться его милости и родить детей. Только вырастив хорошего благодарного сына, женщина может улучшить свое положение.
Мне же приходилось притворяться перед отцом, изворачиваться, льстить и хитрить, чтобы выбраться за невидимые преграды и получить желаемое. Лишь после того, как в поместье привезли клетку с туманным леопардом, отец позволил мне выехать в город. И то пришлось его долго уговаривать, напирая на ответственность перед господином циньваном, который прислал драгоценного зверя.
Папа отправил со мной аж восемь охранников с управляющим Чжоу Чунем во главе. Я же прихватила с собой малышку Ши Хэ. Теперь она лучше понимала свои обязанности и могла быть полезной не только при похищении.
Когда мы отъехали от поместья, Чжоу Чунь подъехал к занавеси и спросил:
– Где юная госпожа Ли думает искать воина? Если юной госпоже Ли не приглянулся никто из поместья, может, стоит тогда поехать в гильдию наемников? Хотя туда берут лишь прошедших ритуал сплетения душ. Тогда в школу боевых искусств? Там занимаются с юных лет. И многие с радостью согласятся пойти на службу в семью чиновника.
Я выглянула из-за занавеси и сказала:
– Едем в Крысиный угол.
Чжоу Чунь пошатнулся в седле и схватился за угол повозки:
– Госпожа Ялань! Разве можно так шутить? Рыбный рынок был всего лишь немного шумным и вонючим, но Крысиный угол – это опасное место! Туда никак нельзя молодой девушке! Я отказываюсь!
– Дядя Чжоу, – терпеливо заговорила я, – почему даже всемогущий циньван не смог найти подходящего человека для туманного леопарда? Потому что он искал не в тех местах. И в школах боевых искусств, и в среде наемников ценятся храбрые люди, готовые встретить смерть лицом к лицу. Но скрытому воину нужны совсем другие качества! Осторожность, чутье, страх, выдержка!
– Уверен, такие люди есть и в более подходящих местах. Не в Крысином углу!
– Я хочу лучшего воина! А тот, кто сумел выжить в Крысином углу, уже лучший!
– Госпожа Ялань, – Чжоу Чунь вытер рукавом лоб, – господин Ли велит избить меня палками, если узнает, куда я отвез его дочь. Я сам прикажу себя побить, если соглашусь туда поехать. Да откуда вообще госпожа Ялань знает об этом месте? Ши Хэ, это ты разболтала?
– Господин управляющий! – воскликнула моя служанка. – Не возводите напраслину! Я сама боюсь туда идти.
Я махнула рукой, приказывая Ши Хэ замолчать.
– Дядя Чжоу, я не собираюсь выходить из повозки. И ты можешь оставить меня и Ши Хэ неподалеку от тех улочек. Но тогда вся ответственность за поиск нужного человека ляжет на тебя!
Если бы я наверняка знала, где искать будущего охранника, то, конечно, отправилась бы сама. Но у меня было лишь общее понимание, кто именно мне нужен. Сюэ наткнулся на этого человека спустя три года и долго сокрушался, что большая часть его таланта пропадает впустую из-за дурно подобранного душевного зверя. Люди из Крысиного угла обычно не выбирают компаньона, а хватаются за то, что подвернулось под руку.
Тот парень ограбил Сюэ Сюэ во время фестиваля, забрал какую-то важную вещь, и люди Сюэ, включая наемников из Цзянху, несколько дней перетряхивали весь Линьцзин. Попался он на продаже той самой вещицы, но Сюэ не убил его, а сделал своим слугой.
– Хорошо! – согласился Чжоу Чунь. – Госпожа Ялань должна пообещать, что шагу не ступит из повозки, пока я не вернусь.
– Даю тебе слово.
Повозка медленно катилась по улицам Линьцзин, и сквозь щель в занавеси я наблюдала за тем, как дома становятся всё меньше, одежда прохожих – всё беднее, а их лица темнее и злее. Потом мерный перестук колес сменился скрипом, а повозка затряслась по ухабам невымощенной дороги.
Мы остановились возле небольшой чайной. Господин Чжоу еще раз напомнил, что мне нельзя выходить из повозки, но я могу отправить Ши Хэ за чашкой чая, если вдруг захочу пить.
– Так где искать того воина? – спросил управляющий перед уходом.
– Его зовут Тан У, – начала объяснять я. – Ему сейчас шестнадцать-семнадцать лет, но выглядит он гораздо младше. Худой, проворный, злой. Возможно, есть шрам над левым глазом, из-за чего одно веко наполовину опущено.
– Где… – выдохнул Чжоу Чунь, – где госпожа Ялань могла встретить такого человека?
Ши Хэ тоже смотрела на меня испуганно.
– У него есть сестра, Тан У заботится о ней, поэтому не следует угрожать или запугивать. Скажи, что у них будет вдоволь еды, а сестра, когда подрастет, сможет стать служанкой в богатом поместье.
К тому времени, когда Сюэ подобрал Тан У, сестра уже умерла, и Тан У винил в этом всех подряд: себя, чиновников, императора. Может, на этот раз их жизнь сложится немного лучше.
– И пусть охранники держатся подальше, иначе с тобой откажутся говорить.
Управляющий взял троих стражей и ушел, а я осталась наедине с Ши Хэ.
– А откуда госпожа Ли столько знает о человеке из Крысиного угла? – робко спросила служанка. – И как госпожа нашла меня? Юная госпожа Ли словно с самого начала знала, кого ищет. И со мной, и с этим Тан У.
Я откинулась на подушки, вздохнула и спросила:
– А что думает сама Ши Хэ?
Девочка потупилась:
– Слуги в поместье продолжают болтать о вселившемся в юную госпожу духе. Только теперь они говорят, что это не злой дух. Одни думают, что это чужая душа… – Ши Хэ замялась, – будто душа моей умершей сестры вселилась в юную госпожу Ли, поэтому госпожа забрала меня к себе.
– Разве твоя сестра не могла сразу пойти к тебе домой? Зачем бы ей искать тебя по всему Рынку?
– Ну, ее душа могла немного растеряться и что-то забыть.
– Твоя сестра знала кого-то из Крысиного угла?
– Наверное, нет.
Я погладила девочку по волосам:
– Не расстраивайся. Твоя сестра, скорее всего, жива. Мы обязательно найдем ее. Я же тебе пообещала.
Мы просидели в душной повозке несколько часов. Ши Хэ три раза бегала в чайную и приносила легкий белый чай, хорошо утоляющий жажду. Она каждый раз первая отпивала по небольшому глоточку, чтобы убедиться в его безопасности. Охранники же стойко отказывались пить что-либо, так как опасались, что их могут отравить или усыпить.
Только когда перевалило за полдень, я наконец услышала голос Чжоу Чуня:
– … поклонись юной госпоже Ли, это она велела тебя отыскать. Если ты ей не понравишься, отправишься обратно в свои трущобы вместе с сестрой. Твоя судьба сейчас зависит только от твоих усилий!
Короткий стук в дверцу повозки. Я отодвинула занавеску и невольно отшатнулась назад, словно увидела призрака.
Это был Тан У. Тот самый Тан У, которого я часто видела в поместье Сюэ, только моложе на три года. Сейчас он выглядел таким жалким: тощий оборванец с хитрым взглядом исподлобья. Вместо короткой косы на затылке – грязный ком волос. Вместе белой полосы – свежий, еще не заживший до конца шрам, из-за которого левый глаз не открывался вовсе.
Тан У держал за руку маленькую хрупкую девочку, которая с любопытством рассматривала моих охранников и повозку.
В предыдущий раз я всего лишь отыскала девушку по имени, которое услышала однажды. Но сейчас я столкнулась с тем, кого неплохо знала в прошлой жизни, и это почему-то сильно напугало меня. Ни размышления, ни воспоминания, ни десятки листов с записями не подготовили меня к этой встрече.
– Госпожа хотела меня видеть? – буркнул Тан У.
– Сколько тебе лет? – кое-как совладав с чувствами, спросила я.
– Осенью будет семнадцать.
– У тебя есть душевный зверь?
– Нет, – мальчишка покосился на сестренку.
– Пойдешь ко мне на службу?
Он внимательно посмотрел на меня, на черепаховый гребень в моих волосах, на шелковый воротник, углядел в глубине повозки Ши Хэ и сказал:
– Уж не знаю, для чего столь важной госпоже оборванец вроде меня. Я ничего не умею и даже зверя у меня нет. Но я буду тебе служить, если пообещаешь позаботиться о моей сестре.
По его отчаянному взгляду я поняла, что Тан У не ждет ничего хорошего. Наверное, он думает, что я всучу ему какого-то отвратительного душевного зверя ради шутки или отправлю на подпольную арену, а может, и вовсе скормлю его кому-то вроде цзюлуна. И при этом он готов пойти на этот риск ради своей сестры.
Да, нынешний Тан У отличался от того, кого я помню. Этот Тан У еще хранит в своем сердце теплоту и добро.
– Я хочу, чтобы ты стал моей тенью. Я дам тебе лучшего душевного зверя, дам оружие и научу сражаться. Если будешь мне верен, то ни ты, ни твоя сестра никогда не будете ни в чем нуждаться. И ты сам позаботишься о сестре.
Его глаза вспыхнули надеждой. Он упал на колени, прижался лбом к земле и сказал:
– С этого дня жизнь Тан У принадлежит госпоже!

Глава 21
После слов Тан У мы сразу отправились назад в поместье Ли. Брат с сестрой даже не стали возвращаться, чтобы забрать хоть что-то из старого дома. Девочку я посадила в свою повозку, а юношу взял к себе на лошадь один из охранников, хотя Тан У поначалу отказывался, говорил, что побежит следом.
Когда мы въехали во двор поместья и вышли из повозки, малышка Тан И, так звали сестру моего будущего скрытого воина, даже не поняла, что всё вокруг принадлежит одной семье.
– А сколько у твоего отца наложниц? Твой папа император? – спрашивала девочка. – А зачем вам столько домов? А тут есть крысы? Крысы невкусные, голуби вкуснее. А ты ела крыс? У них жесткие хвосты и плохо грызутся. А ты ела белый рис? Он сладкий-пресладкий! А эти травки можно кушать?
Девочка попросту была голодна, и я решила это исправить:
– Ши Хэ, отведи Тан И на кухню и покорми. Только не давай много жирного. Рис, овощи, курицу. И обязательно угости чем-нибудь сладким! Потом помоги ей помыться и дай одежду.
Тан У осматривался гораздо спокойнее, он, скорее всего, уже бывал в этом районе Линьцзин. Он проводил сестру взглядом, затем еще раз поклонился:
– Благодарю, госпожа.
– Дядя Чжоу, я хочу, чтобы Тан У жил вместе с сестрой в отдельной комнате. Хоть он будущий охранник, но разделять их семью было бы неправильно.
Все наши охранники жили в отдельном здании с просторным двором, где были все условия для тренировок и обучения душевных зверей. Я не хотела отправлять маленькую девочку в такое место, но если разделить ее с братом, то придется приставить к ней служанку. А это уже чересчур. К тому же я обещала Тан У, что он сам сможет позаботиться о своей сестре.
– Да, юная госпожа Ли, – поклонился управляющий.
– Знаю, ты голоден, Тан У, но прошу потерпеть еще немного, – обратилась я к пареньку. – Хочу познакомить тебя с твоим душевным зверем.
– Да, юная госпожа Ли, – Тан У повторил за управляющим не только слова, но и манеру речи, и поклон.
Мы прошли к восточному крылу поместья через охраняемые ворота. Там, под навесом, стояла большая клетка, где металась из угла в угол непонятная тень. Ее очертания то расплывались, то становились четче, порой на какие-то мгновения исчезали вовсе, и казалось, что клетка пуста.
– Это… – неуверенно повернул голову Тан У.
– Это туманный леопард. Лучший душевный зверь для скрытого воина. Теперь каждый день, помимо хлопот о сестре, ты должен проводить возле этой клетки. Будешь его кормить, разговаривать, убирать за ним – словом, всё, чтобы приручить. Это сложная задача, зверь уже взрослый. Если ты не справишься…
– Я справлюсь! – воскликнул Тан У. – Всё сделаю! Буду с ним и спать, и есть! Он непременно примет меня.
Он хотел взяться за работу прямо сейчас, но дядя Чжоу вовремя остановил парня:
– Сначала тебе нужно помыться, поесть, переодеться и показать сестре ее новый дом. Начнешь завтра! Но сперва ты должен подписать контракт с юной госпожой Ли, обсудить плату…
– Но я… мне нечем платить, – растерялся Тан У.
– Не ты! Юная госпожа Ли будет платить тебе за работу! – рассмеялся управляющий.
– Нет! – юноша замахал руками. – Не надо платы! Госпожа кормит меня и сестру, дает кров и одежду. А еще я получу такого дорогого зверя! Я не смею просить что-то еще.
Я повернулась к Чжоу Чуню, не обращая внимания на слова Тан У:
– Пусть будет стандартная плата для начинающего воина. Контракт на два года. Потом пересмотрим условия. А ты, Тан У, лучше бы подумал о сестре! Тебе же выдавать ее замуж. Если не нужны деньги сейчас, тогда откладывай их на приданое. А еще потребуется душевный зверь для Тан И! Разве не хочешь, чтобы у твоей сестры тоже был хороший зверь?








