355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Николай Гоголь » Миргород (сборник) » Текст книги (страница 28)
Миргород (сборник)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 01:08

Текст книги "Миргород (сборник)"


Автор книги: Николай Гоголь



сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 37 страниц)

ПБЛ6 – душа у них уже

Она испугалась: ибо бабы такой глупый народ, что высунь ей под вечер из-за дверей язык, то и душа войдет в пятки. ПБЛ6, М;

П – уйдет

Однако ж думает, дай-ка я ударю по морде проклятую собаку, авось-либо перестанет выть – и, взявши кочергу, вышла отворить дверь.

ПБЛ6 – собаку и

Не успела она немного отворить, как собака кинулась промеж ног ее и прямо к детской люльке.

ПБЛ6 – Только что она немного отворила

Не успела она немного отворить, как собака кинулась промеж ног ее и прямо к детской люльке. Шепчиха видит, что это уже не собака, а панночка.

ПБЛ6 – прямо к дитяти к люльке. Она к ней – видит

Да притом пускай бы уже панночка в таком виде, как она ее знала – это бы ~ горели, как уголь.

ПБЛ6 – когда бы еще [Такая]

Да притом пускай бы уже панночка в таком виде, как она ~ горели, как уголь.

ПБЛ6 – панночка [какою она ее видела всегда, [а] но она напротив того]

Да притом пускай бы уже панночка ~ вот вещь и обстоятельство: что она была вся синяя, а глаза горели, как уголь.

ПБЛ6 – нет

Да притом пускай бы уже панночка ~ была вся синяя, а глаза горели, как уголь.

ПБЛ6 – с глазами как угли

Только видит, что в сенях двери заперты.

ПБЛ6 – да в сенях двери были

Она на чердак: сидит и дрожит глупая баба, а потом ~ бабу кусать.

ПБЛ6 – как видит кто-то идет к ней и туда. Панночка ее начала

Уже Шептун поутру вытащил оттуда свою жинку всю искусанную и посиневшую.

ПБЛ6 – нет

А на другой день и умерла глупая баба.

ПБЛ6 – умерла она

Так вот какие устройства ~ к набивке табаком.

ПБЛ6 – нет

К тому ведьма в виде скирды сена приехала к самым дверям хаты; у другого ~ крови.

ПБЛ6 – к дверям

К тому ведьма ~ косу; у других выпила по нескольку ведер крови.

ПБЛ6 – у [многих] иных выпила крови по несколько ведер

Наконец вся компания опомнилась и увидела, что заболталась уже чересчур, потому что уже на дворе была совершенная ночь.

ПБЛ6 – увидела, что она

Наконец вся компания опомнилась и увидела, что заболталась уже чересчур, потому что уже на дворе была совершенная ночь.

ПБЛ6 – потому на земле [дав<но>] уже была совершенно ночь и звезды начали чаще и чаще выказываться на небе.

Все начали разбродиться по ночлегам, находившимся или на кухне, или в сараях, или среди двора.

ПБЛ6 – разбрелись

Все начали разбродиться по ночлегам, находившимся или на кухне, или в сараях, или среди двора.

ПБЛ6 – которые все большею частью были

Все начали разбродиться по ночлегам, находившимся или на кухне, или в сараях, или среди двора.

ПБЛ6 – на кухне, или изредка

Все начали разбродиться по ночлегам, находившимся или на кухне, или в сараях, или среди двора.

ПБЛ6 – в сараях и

"А ну, пан Хома! теперь и нам пора итти к покойнице", сказал ~ грызли их палки.

ПБЛ6 – Точно

"А ну, пан Хома! теперь и нам пора ~ к философу, и все четверо, в том числе ~ грызли их палки.

ПБЛ6 – Хоме

"А ну, пан Хома! теперь и нам пора ~ четверо, в том числе Спирид и Дорош, отправились ~ грызли их палки.

и Спирид

"А ну, пан Хома! теперь и нам пора ~ кнутами собак, которых на улице было великое множество и которые со злости грызли их палки.

ПБЛ6 – собак [грызших]

"А ну, пан Хома! теперь и нам пора ~ на улице было великое множество и которые со злости грызли их палки.

ПБЛ6 – нет

Философ, несмотря на то, что ~ подступавшую робость по мере того, как они приближались к освещенной церкви.

ПБЛ6 – Философ [начал дорогою чувствовать дрожь] <2 нрзб.> дорогою тайной робостью

Философ, несмотря на то, что ~ к освещенной церкви.

ПБЛ6 – церкви, хотя он успел себя подкрепить доброй кружкой горелки

Рассказы и странные истории, слышанные им, помогали еще более действовать его воображению.

ПБЛ6 – распалили несколько его воображение

Мрак под тыном и деревьями начинал редеть; место становилось обнаженнее.

ПБЛ6 – начал

Они вступили наконец за ветхую церковную ограду ~ поглощенные ночным мраком луга.

ПБЛ6 – в ночном мраке

Три козака взошли вместе с Хомою по крутой лестнице на крыльцо и вступили в церковь.

ПБЛ6 – Четыре

Три козака взошли вместе с Хомою по крутой лестнице на крыльцо и вступили в церковь.

ПБЛ6 – вошли

Три козака взошли вместе с Хомою по крутой лестнице на крыльцо и вступили в церковь.

ПБЛ6 – нет

Здесь они оставили философа, пожелав ему благополучно отправить свою обязанность, и заперли за ним дверь, по приказанию пана.

ПБЛ6 – свой долг

Здесь они оставили философа, пожелав ему благополучно отправить свою обязанность, и заперли за ним дверь, по приказанию пана.

ПБЛ6 – за ним большим ключом

Сначала он зевнул, потом потянулся, потом фукнул в обе руки и наконец уже обсмотрелся.

ПБЛ6 – нет

Сначала он зевнул, потом потянулся, потом фукнул в обе руки и наконец уже обсмотрелся. ПБЛ6, M;

П – осмотрелся

Свет от них освещал только иконостас и слегка середину церкви.

ПБЛ6 – нет

Свет от них освещал только иконостас и слегка середину церкви.

ПБЛ6 – освещал один

Свет от них освещал только иконостас и слегка середину церкви.

ПБЛ6 – нет

Отдаленные углы притвора были закутаны мраком.

ПБЛ6 – Удаленные

Отдаленные углы притвора были закутаны мраком.

ПБЛ6 – темные. [Все было безгласно]

Высокий старинный иконостас уже показывал глубокую ветхость; сквозная резьба его, покрытая золотом, еще блестела одними только искрами.

ПБЛ6 – только местами еще блестела

Позолота в одном месте опала, в другом вовсе почернела; лики ~ мрачно. М;

П – отпала, в другом вовсе почернела

ПБЛ6 – совершенно почернела, в другом опала

Позолота в одном месте опала, в другом вовсе почернела; лики святых, совершенно потемневшие, глядели как-то мрачно.

ПБЛ6 – потемневшие от времени

Позолота в одном месте опала, в другом вовсе почернела; лики святых, совершенно потемневшие, глядели как-то мрачно.

ПБЛ6 – угрюмо

"Что ж", сказал он: "чего тут бояться?

ПБЛ6 – философ

Человек притти сюда не может, а от мертвецов и выходцев из того света есть у меня молитвы, такие, что как прочитаю, то они меня и пальцем не тронут.

П – с того

Человек притти сюда не может, а от мертвецов и выходцев из того света есть у меня молитвы, такие, что как прочитаю, то они меня и пальцем не тронут.

ПБЛ6 – меня [век]

Подходя к крылосу, увидел он несколько связок свечей.

ПБЛ6 – налою

П – клиросу

"Это хорошо", подумал философ: "нужно осветить всю церковь, так, чтобы видно было, как днем.

ПБЛ6 – Вот

"Это хорошо", подумал философ: "нужно осветить всю церковь, так, чтобы видно было, как днем.

ПБЛ6 – нет

И он принялся прилепливать восковые свечи ~ светом.

ПБЛ6 – прибавил он потихоньку, но после плюнул и перекрестился. Усердно начал он

И он принялся прилепливать восковые свечи ко всем карнизам, налоям и образам, не жалея ~ светом.

ПБЛ6 – нет

Вверху только мрак сделался как будто сильнее, и ~ позолотой.

ПБЛ6 – становился еще

Вверху только мрак сделался как будто сильнее, и мрачные образа ~ позолотой.

ПБЛ6 – темные

Вверху только мрак сделался ~ образа глядели угрюмей из старинных резных рам, кое-где сверкавших позолотой.

ПБЛ6 – угрюмей и мрачней глядели

Он подошел ко гробу, с робостию посмотрел ~ глаз:

ПБЛ6 – Зажавши очи, он подошел к гробу и посмотрел в лицо умершей и не мог не отпрянуть, зажмурив глаза.

Такая страшная, сверкающая красота!

ПБЛ6 – страшная, такая

Он отворотился и хотел отойти; но ~ еще раз.

ПБЛ6 – зажмурил глаза

Он отворотился и хотел отойти; но ~ человека, особенно во время страха, он ~ еще раз.

ПБЛ6 – и

Он отворотился и хотел отойти; но ~ на нее и потом, ощутивши тот же трепет, взглянул еще раз.

ПБЛ6 – нет

В самом деле, резкая красота ~ несколько безобразнее.

ПБЛ6 – усопшая казалась страшною своею резкою красотою. Если бы она была безобразна, может быть она не так [была бы страшна] поразила паническим ужасом.

Оно было живо, и философу казалось, как будто бы она глядит на него закрытыми глазами.

ПБЛ6 – как будто без глаз глядит на него

Оно было живо, и философу казалось, как будто бы она глядит на него закрытыми глазами.

ПБЛ6 – нет

Он поспешно отошел к крылосу, развернул книгу и, чтобы более ободрить себя, начал читать самым громким голосом. ПБЛ6, М;

П – клиросу

Голос его поразил церковные деревянные стены, давно молчаливые и оглохлые.

ПБЛ6 – Этот голос

Голос его поразил церковные деревянные стены, давно молчаливые и оглохлые.

ПБЛ6 – оглохлые. [Голос его без эха]

Одиноко, без эха, сыпался он густым басом в совершенно мертвой тишине и казался несколько диким даже самому чтецу.

ПБЛ6 – нет

Да и что я за козак, когда бы устрашился.

ПБЛ6 – козак такой [что]

Да и что я за козак, когда бы устрашился.

ПБЛ6 – когда устрашился бы

Хороший табак!

ПБЛ6 – нет

Однако же, перелистывая каждую страницу, он посматривал искоса на гроб, и ~ встанет!

ПБЛ6 – на гроб [в душе его начало как будто что-то говорить]

Страшна освещенная церковь ночью, с мертвым телом и без души людей.

ПБЛ6 – пустотой

Возвыся голос, он начал петь на разные голоса, желая заглушить остатки боязни.

ПБЛ6 – Он возвышал свой голос громче, принялся петь разными голосами знакомые ему ирмосы

Но через каждую минуту обращал глаза свои ~ она?"

ПБЛ6 – Но [при окончании каждого]

Но через каждую минуту обращал глаза ~ она?"

ПБЛ6 – минуту от боязни

Но через каждую минуту ~ на гроб, как будто бы задавая невольный вопрос: "Что, если подымется, если встанет она?"

ПБЛ6 – нет

Но через каждую минуту ~ вопрос: "Что, если подымется, если встанет она?"

ПБЛ6 – Ну что если подымется, ну что если встанет она? [Она приподняла голову. Хома протер глаза, не представляется ли это]

Хоть бы какой-нибудь звук, какое-нибудь живое существо, даже сверчок отозвался в углу… ПБЛ6, M;

П – не отозвался

Чуть только слышался легкий треск ~ на пол.

ПБЛ6 – Чуть чуть

Чуть только слышался легкий треск ~ свечки, или слабый, слегка ~ на пол.

ПБЛ6 – легкий [слабый]

"Ну, если подымется?.."

ПБЛ6 – А что как подымется? Что если…

Он дико взглянул и протер глаза.

ПБЛ6 – глядел

Он отвел глаза свои и опять с ужасом обратил на гроб. обратил их с ужасом ПБЛ6;

П – с ужасом обратил их

С усилием начал читать молитвы и произносить заклинания, которым ~ духов.

ПБЛ6 – и

С усилием начал читать молитвы и произносить заклинания, которым научил его один ~ духов.

ПБЛ6 – которые недавно открыл ему

С усилием начал читать молитвы ~ ведьм и нечистых духов.

ПБЛ6 – нет

Она стала почти на самой черте; но видно было, что не имела сил переступить ее, и вся ~ умерший.

ПБЛ6 – переступить ее не могла

Она ударила зубами в зубы и открыла мертвые глаза свои.

ПБЛ6 – нет

Но не видя ничего, с бешенством – что выразило ~ поймать Хому.

ПБЛ6 – и не видя

Но не видя ничего, с бешенством – что ~ в другую сторону и, распростерши руки, обхватывала ими каждый ~ Хому.

ПБЛ6 – также распростирая руки, шла, обхватывая

Но не видя ничего, с бешенством – что ~ и угол, стараясь поймать Хому.

ПБЛ6, М – нет

Наконец остановилась, погрозив пальцем, и, легла ~ со свистом начал летать по всей церкви, крестя во всех направлениях воздух.

ПБЛ6 – она погрозила пальцем и легла в свой гроб. – Гроб со свистом начал носиться

Философ видел его почти над головою, но вместе с тем видел, что он не мог зацепить круга, им очерченного, и усилил свои заклинания.

ПБЛ6 – видел его уже

Философ видел его почти над головою, но вместе с тем видел, что он не мог зацепить круга, им очерченного, и усилил свои заклинания.

ПБЛ6 – над головою своею

Философ видел его почти над головою, но вместе с тем видел, что он не мог зацепить круга, им очерченного, и усилил свои заклинания.

ПБЛ6 – очерченного [Это придало ему некоторую бодрость]

Труп опять поднялся из него синий, позеленевший.

ПБЛ6, М – нет

Но в то время послышался отдаленный крик петуха. Труп опустился в гроб и захлопнулся гробовою крышкою.

М – Мертвые губы, казалось, что-то произносили и шевелились. Труп глухо топнул своею мягкою, почти без костей, ["почти без костей" нет ПБЛ6] ногою о пол [Вместо "о пол": в пол ПБЛ6] – и церковь вздрогнула. Он услышал, [Вместо "услышал": слышал ПБЛ6] как будто что-то налегло на нее ["на нее" нет ПБЛ6] и сквозь стекла окон начали показываться какие-то безобразные образы. [Вместо "безобразные образы": лица ПБЛ6] Но ["Но" нет ПБЛ6] в это время послышался отдаленный крик петуха. Труп упал в гроб.

Сердце у философа билось, и пот катился градом; но, ободренный петушьим криком, он дочитывал быстрее листы, которые ~ прежде.

ПБЛ6 – покатился с лица его. Он громогласно начал дочитывать [свои]

Сердце у философа билось, и пот ~ был прочесть прежде.

ПБЛ6 – прежде. [Скоро]

При первой заре пришли сменить его: дьячок и седой Явтух, который ~ старосты.

ПБЛ6 – козак

При первой заре пришли сменить его: дьячок и седой Явтух, который на тот раз отправлял ~ старосты.

ПБЛ6 – этот

При первой заре пришли сменить его: дьячок и седой Явтух, который на тот раз отправлял должность церковного старосты.

ПБЛ6 – нет

Пришедши на отдаленный ночлег, философ долго не мог заснуть, но усталость одолела, и он проспал до обеда.

ПБЛ6 – проспал ровно

Ему дали для подкрепления сил кварту горелки.

ПБЛ6 – сил целую

За обедом он скоро развязался, присовокупил кое к чему замечания и съел почти один ~ всякие чудеса.

ПБЛ6 – нет

За обедом он скоро развязался, присовокупил ~ поросенка; но однако же ~ чувству, и на вопросы любопытных отвечал: "да, были всякие чудеса.

ПБЛ6 – нет

За обедом он скоро развязался, присовокупил ~ он не решался говорить по какому-то ~ чудеса. ПБЛ6, М;

П – не решился

Философ ~ в сторону.

ПБЛ6 – нет

Философ был одним из числа тех людей, которых если накормят, то у них пробуждается необыкновенная филантропия.

П – нет

Он успел обходить всё селение, перезнакомиться ~ выгнали; одна смазливая молодка ~ плахта.

ПБЛ6 – Одна [хорошенькая]

Он успел обходить всё селение, перезнакомиться почти со всеми; из двух хат его даже выгнали; одна ~ плахта.

ПБЛ6 – его [даже]

Он успел обходить всё селение, перезнакомиться ~ порядочно лопатой по спине, когда ~ плахта.

ПБЛ6 – нет

Он успел обходить всё селение, перезнакомиться ~ лопатой по спине, когда ~ плахта.

ПБЛ6 – по спине [за какую-то неуместную вольность]

Он успел обходить всё селение, перезнакомиться ~ материи у нее была сорочка и плахта.

ПБЛ6 – было платье

Но чем более время близилось к вечеру, тем задумчивее становился философ.

М – тем более ["более" нет ПБЛ6] становился философ задумчивее и пасмурнее [Молча курил он свою люльку. [Перед ужином] ПБЛ6]

За час до ужина вся почти дворня собиралась играть в кашу, или ~ на другом верхом.

ПБЛ6 – все почти собирались

За час до ужина вся почти дворня собиралась играть в кашу, или в крагли, род кеглей, где ~ верхом.

ПБЛ6 – в [свайку] кегли или в крагли

За час до ужина вся почти дворня ~ палки, и выигравший ~ для зрителей: часто погонщик, широкий ~ из морщин.

ПБЛ6 – какой-нибудь выигравший проезжался на другом верхом и часто

За час до ужина вся почти дворня ~ выигравший имел право проезжаться на другом верхом.

П – имеет

Эта игра становилась ~ пастуха, тщедушного, низенького, всего состоявшего из морщин.

ПБЛ6 – тщедушного [как хлебная сосулька]

В другой раз погонщик подставлял свою спину, и Дорош, вскочивши на нее, всегда говорил: "экой здоровый бык!"

ПБЛ6 – говаривал

Хома напрасно старался ~ голове. За вечерей сколько ни старался ~ по небу.

ПБЛ6 – Хому на этот раз, казалось, не занимала и эта игра или мысли о том, что он должен итти опять на всю ночь в церковь, уже слишком смущали. За ужином

За вечерей сколько ни старался он развеселить себя, но страх загорался в нем вместе с тьмою, распростиравшеюся по небу.

ПБЛ6 – наступавшею на землю

"А ну, пора нам, пан бурсак!"

ПБЛ6 – философ

Как только он остался один, робость начала внедряться снова в его грудь.

ПБЛ6 – нет

Он опять увидел темные образа, блестящие рамы и знакомый черный гроб, стоявший в угрожающей тишине и неподвижности среди церкви. М;

П – стоящий

Он опять увидел темные образа, блестящие рамы и знакомый черный гроб, стоявший в угрожающей тишине и неподвижности среди церкви.

ПБЛ6 – [грозно] как угрожающий стоявший в тишине

Да! оно только с первого разу немного страшно, а там оно уже не страшно; оно уже совсем не страшно."

П – там оно уже и

Он поспешно стал на крылос, очертил ~ начал читать громко, решаясь ~ ни на что.

ПБЛ6 – читать [довольно]

Он поспешно стал на крылос, очертил ~ читать громко, решаясь не подымать ~ ни на что. ПБЛ6, М;

П – решась

Он поспешно стал на крылос, очертил ~ не подымать с книги своих глаз и не обращать внимания ни на что.

ПБЛ6 – нет

Уже около часу читал он и начинал несколько уставать и покашливать.

ПБЛ6 – немного <1 нрзб.>

Он вынул из кармана рожок и, прежде нежели поднес табак к носу, робко повел глазами на гроб.

ПБЛ6 – рожок с табаком

Он вынул из кармана рожок и, прежде нежели поднес табак к носу, робко повел глазами на гроб.

М – его

Он вынул из кармана рожок и, прежде нежели поднес табак к носу, робко повел глазами на гроб.

ПБЛ6 – осторожно [поглядел] [возвел] поднял глаза

Сердце его захолонуло. М;

П – На сердце у него захолонуло

ПБЛ6 – нет

Труп уже стоял перед ним на самой черте и вперил на него мертвые, позеленевшие глаза.

ПБЛ6 – Но труп

Труп уже стоял перед ним на самой черте и вперил на него мертвые, позеленевшие глаза.

ПБЛ6 – нет

Потупив ~ духом.

М – Он, потупив голову, продолжал заклинания и слышал, как труп опять ударил зубами и начал махать рукой, желая схватить его. Возведши робкий взгляд на него, он заметил, что он ловил совершенно не там, где он стоял и что труп не мог его видеть. Неуспех, казалось, приводил мертвую в бешенство. Она хлопнула зубами и, ставши на середину, опять топнула своею ногой. Этот звук раздался совершенно беззвучно; уста ее искривились и, казалось, произносили какие-то невнятные слова. И философ услышал, что стены церкви как будто заныли. Странный ропот и пронзительный визг раздался над глухими сводами; в стенах окон слышалось какое-то отвратительное царапанье и вдруг сквозь окна и двери посыпалось с шумом множество гномов, в таких чудовищных образах, в каких еще не представлялось ему ничто, даже во сне. Он увидел вдруг такое множество отвратительных крыл, ног и членов, каких не в силах бы был разобрать обхваченный ужасом наблюдатель! Выше всех возвышалось странное существо в виде правильной пирамиды, покрытое слизью. Вместо ног у него было внизу с одной стороны половина челюсти, с другой другая; вверху, на самой верхушке этой пирамиды, высовывался беспрестанно длинный язык и беспрерывно ломался на все стороны. На противоположном крылосе уселось белое, широкое, с какими-то отвисшими до полу белыми мешками, вместо ног; вместо рук, ушей, глаз висели такие же белые мешки. Немного далее возвышалось какое-то черное, всё покрытое чешуею, со множеством тонких рук, сложенных на груди, и вместо головы вверху у него была синяя человеческая рука. Огромный, величиною почти с слона, таракан остановился у дверей и просунул свои усы. С вершины самого купола со стуком грянулось на средину церкви какое-то черное, всё состоявшее из одних ног; эти ноги бились по полу и выгибались, как будто бы чудовище желало подняться. Одно какое-то красновато-синее, без рук, без ног протягивало на далекое пространство два своих хобота и как будто искало кого-то. Множество других, которых уже не мог различить испуганный глаз, ходили, лежали и ползали в разных направлениях: одно состояло только из головы, другое из отвратительного крыла, [летавшего с каким то нестерпимым шипением. Хома зажмурил глаза и не имел духу уже взглянуть. Он слышал только, что весь этот сонм ищет его и прерывающимся голосом, собрав всё, что только знал, читал свои заклинания. Пот ужаса выступил на его лице. Ему, казалось, что он умрет от одного только страха, когда нога какого-нибудь из этих чудовищ прикоснется до него отвратительною своею наружностью. Уже он видел, как одно из чудовищ протянуло свои длинные хоботы и уже один из них проникнул за черту… Боже… Но крикнул петух: всё вдруг поднялось и полетело сквозь двери и окна.

ПБЛ6 – Он потупил голову и продолжал заклинания, и слышал, как труп опять ударил зубами и начал махать руками, желая схватить. Робко <1 нрзб.> возведши взгляд, он [увидел] заметил однако же, что он ловил его совершенно не там, где он стоял, и [заметил] заключил, что труп его не видит. Неуспех, казалось, приводил мертвую в бешенство. Она хлопнула зубами и ставши на середину, опять топнула своею ногою. Этот [звук] стук раздался [могильно-глухо] совершенно беззвучно, но уста ее не говорили и стали произносить какие-то [страшные] едва слышимые слова. Потом бурсак услышал, что стены церкви как будто заныли. Странный ропот и пронзительный визг раздался под глухими сводами; в стеклах окон слышалось какое-то отвратительное царапанье, и вдруг сквозь окна и двери посыпалось множество гномов в таких чудовищных образах, в каких еще никогда во сне не представлялось ему. Он видел вначале только множество отвратительных крыл, ног и членов таких, каких никак не в силах разобрать был объятый ужасом наблюдатель. Выше всех возвышалось странное существо в виде правильной пирамиды, покрытое слизью. Вместо ног у него были внизу с одной стороны половина челюсти, с другой другая; вверху, на самой верхушке этой пирамиды, высовывался беспрестанно длинный язык, беспрестанно извиваясь <2 нрзб.>. Почти под образом уселось белое, широкое, с какими-то отвисшими белыми мешками вместо ног, вместо рук белелись эти мешки, <1 нрзб.> вместо глаз висели тоже белые мешки. Из них возвышалось какое-то [не постижимое] черное, все покрытое чешуею, со множеством тонких рук, сложенных на груди, и вместо головы вверху у него была синяя человеческая рука. Огромный, величиною почти с слона, таракан остановился у дверей и просунул свои черные усы. С вершины самого купола со стуком <упало> на середину церкви какое-то черное, все состоявшее из одних ног; эти ноги бились по полу и выгибались, как будто бы чудовище желало подняться. Одно какое-то красновато-синее, без рук, без ног, протягивало на далекое пространство два свои хобота и как будто искало кого. Множество других, которых уже не мог различить испуганный глаз, ходили, вились и летали в разных направлениях. Одно состояло только из головы, другое из одного отвратительного крыла, которое летало [без шуму] с каким-то шипением. Хома зажмурил глаза и не имел духу глядеть. Он услышал только, что весь этот сонм ищет его, и прерывающимся голосом, собрав все силы, читал свои заклинания. Пот ужаса катился с его лица <1 нрзб.>. Ему казалось, что он умрет от одного только страха, когда нога которого-нибудь из этих чудищ прикоснется до него отвратительным. Боже, он уже показался над ним, вот одно просунуло свой… за черту… Боже… Но крикнул петух: всё вдруг поднялось и полетело сквозь двери и окна. Вошедшие сменить его нашли философа едва жива.

Вошедшие сменить философа нашли его едва жива. М;

П – его

Он оперся спиною в стену и, выпучив глаза, глядел неподвижно на толкавших его козаков. М;

П – об стену

Он оперся спиною в стену и, выпучив глаза, глядел неподвижно на толкавших его козаков.

М – выпуча глаза и глядел

П – и, выпуча глаза, глядел

Он оперся спиною в стену и, выпучив глаза, глядел неподвижно на толкавших его козаков. ПБЛ6;

М – на козаков

П – на пришедших козаков.

Его почти вывели и должны были поддерживать во всю дорогу.

ПБЛ6 – поддерживать почти

Его почти вывели и должны были поддерживать во всю дорогу.

ПБЛ6 – дорогу [покамест он]

Выпивши ее, он пригладил на голове своей волосы и сказал: "Много на свете всякой дряни водится. М;

ПБЛ6, П – свои

Выпивши ее, он пригладил на голове своей волосы и сказал: "Много на свете всякой дряни водится.

ПБЛ6 – волосы, обглядел всех

Собравшийся возле него кружок потупил голову, услышав такие слова.

П – Собравшиеся вокруг его потупили

ПБЛ6 – Собравшийся вокруг него кружок потупил

Собравшийся возле него кружок потупил голову, услышав такие слова.

ПБЛ6 – слова и

Даже небольшой мальчишка, которого вся дворня почитала ~ тоже разинул рот.

ПБЛ6 – которому

Даже небольшой мальчишка, которого ~ дело шло к тому, чтобы ~ разинул рот.

ПБЛ6 – до того

Даже небольшой мальчишка, которого ~ чистить конюшню или таскать воду, даже этот бедный мальчишка тоже разинул рот.

М – конюшни

Даже небольшой мальчишка, которого ~ или таскать воду, даже этот бедный мальчишка тоже разинул рот.

ПБЛ6 – носить

Даже небольшой мальчишка, которого ~ таскать воду, даже этот бедный мальчишка тоже разинул рот.

ПБЛ6 – и

В это время проходила мимо еще не совсем пожилая бабенка в плотно обтянутой запаске, выказывавшей ~ чего-нибудь другого.

ПБЛ6 – ключница

В это время проходила мимо еще не совсем пожилая бабенка в плотно обтянутой запаске, выказывавшей ~ чего-нибудь другого. М;

П – обтянутой плотно

В это время проходила мимо ~ ее круглый и крепкий стан, помощница ~ чего-нибудь другого.

ПБЛ6 – крепкий и круглый

В это время проходила мимо ~ стан, помощница старой кухарки, кокетка ~ чего-нибудь другого.

ПБЛ6 – нет

В это время проходила мимо ~ ленточки, или гвоздику, или даже бумажку, если не было чего-нибудь другого. М;

П – гвоздичку

"Эге, ге!

ПБЛ6 – Смотри, пожалуй

Философ, услышавши это, побежал ~ к стене, обпачканный мухами ~ кокетки.

П – опачканный

Философ, услышавши это, побежал ~ мухами треугольный кусок зеркала, перед которым ~ кокетки.

ПБЛ6 – зеркальный треугольник

Философ, услышавши это, побежал ~ зеркала, перед которым были натыканы незабудки, барвинки и даже ~ кокетки.

ПБЛ6 – вокруг были и незабудки и <1 нрзб.> и барвинок

Философ, услышавши это, побежал ~ из нагидок, показывавшие назначение его для туалета щеголеватой кокетки.

ПБЛ6 – что это составляло туалет

"Пойду к пану", сказал ~ дома.

ПБЛ6 – расскажу ему всё, сказал он и направил путь свой к крыльцу.

Щеки его опали только гораздо более прежнего. М;

П – Только щеки его опали

Заметно было, что он очень мало употреблял пищи, или, может быть, даже вовсе не касался ее.

ПБЛ6 – не касался ее вовсе

Необыкновенная бледность придавала ему какую-то каменную неподвижность.

ПБЛ6 – его челу какую-то мраморную

"Здравствуй, небоже", произнес он, увидев Хому, остановившегося с шапкою в руках у дверей.

ПБЛ6 – нет

"Что, как идет у тебя?

ПБЛ6 – нет

Всё благополучно?

ПБЛ6 – Всё [хорошо] благополучно [и хорошо] у тебя

Такая чертовщина водится, что прямо бери шапку, да и улепетывай куда ноги несут.

ПБЛ6 – нет

"Да ваша, пан, дочка… По здравому ~ писание не учитывается."

ПБЛ6 – Ваша дочка, не во гнев будь сказано, упокой бог ее душу, видно пустила к себе сатану; такого страха задает, что никак не в моготу читать писание.

Она не даром призвала тебя.

ПБЛ6 – позвала

Она заботилась, голубонька моя, о душе своей и хотела молитвами изгнать всякое дурное помышление.

ПБЛ6 – чтобы молитвами изгналось

Она заботилась, голубонька моя, о душе своей и хотела молитвами изгнать всякое дурное помышление.

ПБЛ6 – нет

"Власть ваша, пан: ей богу, не в моготу!"

ПБЛ6 – Как уж [хотите] хочь, пан, а я не буду больше читать

"Читай, читай!" продолжал тем же увещательным голосом сотник.

ПБЛ6 – сотник всё тем же увещательным голосом

"Тебе одна ночь теперь осталась.

ПБЛ6 – нет

"Тебе одна ночь теперь осталась.

ПБЛ6 – только

Ты сделаешь христианское дело, и я награжу тебя.

ПБЛ6 – ты христианское дело сделаешь

"Да какие бы ни были награды… Как ты себе хочь пан, а я не буду читать!" произнес Хома решительно.

ПБЛ6 – Не хочу я никакой награды. Ни за какие деньги не хочу читать, произнес философ, возвысив голос.

"Слушай, философ!" сказал сотник, и голос его сделался крепок и грозен: "я не люблю этих выдумок.

ПБЛ6 – нет

"Слушай, философ!" сказал сотник, и голос его сделался крепок и грозен: "я не люблю этих выдумок.

ПБЛ6 – штук

Ты можешь это делать в вашей бурсе. М;

ПБЛ6 – у вас в бурсе

П – в своей бурсе

"Как не знать!" сказал философ, понизив голос.

ПБЛ6 – Хома

"Всякому известно, что такое кожаные канчуки: при большом количестве вещь нестерпимая."

ПБЛ6 – Дело известное

"Да. Только ты не знаешь еще, как хлопцы мои умеют ~ на время горестью.

ПБЛ6 – Да ты только не знаешь, как у меня

"Да. Только ты не знаешь еще, как хлопцы мои умеют парить!" сказал сотник грозно, подымаясь на ноги, и лицо ~ горестью.

ПБЛ6 – поднявшись

"Да. Только ты не знаешь еще, как ~ лицо его приняло повелительное ~ горестью.

ПБЛ6 – приняло необыкновенно

"Да. Только ты не знаешь еще, как ~ выражение, обнаружившее весь необузданный его характер, усыпленный только на время горестью.

ПБЛ6 – нет

"У меня прежде выпарят, потом вспрыснут горелкою, а после опять.

ПБЛ6 – нет

"У меня прежде выпарят, потом вспрыснут горелкою, а после опять. М;

П – спрыснут

"У меня прежде выпарят, потом вспрыснут горелкою, а после опять.

ПБЛ6 – да потом

Ступай, ступай! исправляй свое дело!

ПБЛ6 – Ступай же

Ступай, ступай! исправляй свое дело!

ПБЛ6 – да отправляй

Не исправишь – не встанешь; а исправишь – тысяча червонных!

ПБЛ6 – Не исправишь – так и

И Хома положил непременно бежать.

ПБЛ6 – Философ [решился]

Он выжидал только послеобеденного часу, когда ~ рот, испускать такой храп ~ на фабрику.

ПБЛ6 – пускать

Он выжидал только послеобеденного часу, когда ~ панское подворье делалось похожим на фабрику.

ПБЛ6 – похожим на [какую-нибудь]

Это время наконец настало.

ПБЛ6 – нет

Даже и Явтух зажмурил глаза, растянувшись перед солнцем.

ПБЛ6 – Даже и седой

Даже и Явтух зажмурил глаза, растянувшись перед солнцем.

ПБЛ6 – прямо против солнца

Философ со страхом и дрожью отправился потихоньку в панский сад, откуда ему казалось удобнее и незаметнее было бежать в поле.

ПБЛ6 – нет

Философ со страхом и дрожью отправился потихоньку в панский сад, откуда ему казалось удобнее и незаметнее было бежать в поле.

ПБЛ6 – незаметнее можно

Выключая только одной дорожки, протоптанной по хозяйственной надобности, всё прочее было ~ шишками.

ПБЛ6 – надобности [в необходимых закоулках]

Выключая только одной дорожки, протоптанной ~ разросшимися вишнями, бузиною, лопухом, просунувшим на самый верх свои высокие стебли с цепкими розовыми шишками.

ПБЛ6 – бузиною, [бурьяном]

Выключая только одной дорожки, протоптанной ~ вишнями, бузиною, лопухом, просунувшим на ~ шишками.

ПБЛ6 – лопухом, [пустившим] выдвинувшим на самый верх свои цепкие розовые шишки

Хмель ~ корни и давя ногами своими кротов.

ПБЛ6 – Хмель покрывал вершину всего этого как сетью и составлял крышу, кончавшуюся у самого забора и опускавшуюся по нем вниз вместе с дикими колокольчиками. За этим плетнем [находился] шел целый лес бурьяну, в который, кажется, никто еще не любопытствовал заглядывать, и [все косы] коса разлетелась бы вдребезги, если бы вздумала срезать лезвием своим их одеревяневшие толстые стебли. Когда философ добрел до плетня, им овладела такая дрожь, какой он понять не мог, зубы его начали стучать один о другой и сердце билось так громко, что он сам испугался. Пола [длинного сертука] длинной хламиды его казалось, прикипала к самой земле и удерживала, [его] как будто бы ее кто-нибудь [гвоздем приколотил] прибил. Когда он переступил плетень, ему казалось, вдруг шептал кто-то с оглушительным свистом говоря: "Куда, куда?" Залезши в бурьян, философ немного остановился, [[сказал]] отдохнувшись, пустился бурьяном, беспрестанно оступаясь о старые коренья


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю