355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Николай Гоголь » Миргород (сборник) » Текст книги (страница 27)
Миргород (сборник)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 01:08

Текст книги "Миргород (сборник)"


Автор книги: Николай Гоголь



сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 37 страниц)

Философ хотел однако же ~ не могло означиться в ясном виде: вместо дома представлялся ему медведь; из трубы делался ректор.

ПБЛ6 – представиться

Когда проснулся философ, то весь дом был в движении: в ночь умерла панночка.

ПБЛ6 – Он

Когда проснулся философ, то весь дом был в движении: в ночь умерла панночка.

ПБЛ6 – Панночка умерла ночью.

Философ начал на досуге осматривать те места, которые он не мог разглядеть ночью.

ПБЛ6 – место, которого он не мог разглядеть вовсе вчера. [Двор сотника был очень велик]

Маленький, острый и высокий фронтон с окошком, похожим на поднятый кверху глаз, был весь измалеван голубыми и желтыми цветами и красными полумесяцами.

ПБЛ6 – острый и [глубокий]

Маленький, острый и высокий фронтон с окошком, похожим на поднятый кверху глаз, был весь измалеван голубыми и желтыми цветами и красными полумесяцами.

ПБЛ6 – нет

Он был утвержден на дубовых столбиках, до половины круглых, и снизу шестигранных, с вычурною обточкою вверху.

ПБЛ6 – с нижней половины

С боков дома были навесы на таких же столбиках, инде витых.

ПБЛ6 – иногда

Высокая груша с пирамидальною верхушкою и трепещущими листьями зеленела перед домом.

ПБЛ6 – стояла перед самым домом

Несколько амбаров в два ряда стояли среди двора, образуя род широкой улицы, ведшей к дому.

ПБЛ6 – стояли в два ряда один против другого в дворе.

Несколько амбаров в два ряда стояли среди двора, образуя род широкой улицы, ведшей к дому. ПБЛ6 – анбаров

Несколько амбаров в два ряда стояли среди двора, образуя род широкой улицы, ведшей к дому.

ПБЛ6, М;

П – стояло

За амбарами, к самым воротам, стояла треугольниками два погреба, один напротив другого, крытые также соломою.

ПБЛ6 – анбарами

За амбарами, к самым воротам, стояла треугольниками два погреба, один напротив другого, крытые также соломою.

ПБЛ6 – против

Треугольная стена каждого из них была снабжена низенькою дверью и размалевана разными, изображениями.

ПБЛ6 – Небольшая стенка, обращенная лицом к другому, была снабжена маленькими дверями, ведшими в подземные лабиринты

На другом фляжки, сулеи и по сторонам, для красоты, лошадь, стоявшая вверх ногами, трубка, бубны и надпись: Вино козацкая потеха. ПБЛ6;

М – фляшка сулеи

П – фляжка, сулеи

На другом фляжки, сулеи и по сторонам, для красоты, лошадь, стоявшая вверх ногами, трубка, бубны и надпись: Вино козацкая потеха.

ПБЛ6 – стоявшая для красоты

П – стоящая

Из чердака одного из сараев выглядывал, сквозь огромное слуховое окно, барабан и медные трубы. М;

П – С чердака

На другом фляжки, сулеи и по сторонам, для красоты, лошадь, стоявшая вверх ногами, трубка, бубны и надпись: Вино козацкая потеха.

ПБЛ6 – потеха. – В анбаре [[обращенном]] ближнем к дому боковая сторона крыши была вся открыта [[На чердаке]] и во внутренности видны были вместе с вином барабан и трубы.

У ворот стояли две пушки.

ПБЛ6 – У самых

Всё показывало, что хозяин дома любил повеселиться и двор часто оглашали пиршественные клики.

ПБЛ6 – что [этот двор] сотник любил повеселиться и что двор нередко оглашался пиршественными кликами.

Позади дома шли сады, и сквозь верхушки дерев видны были одни только темные шляпки труб, скрывавшихся в зеленой гуще хат.

ПБЛ6 – и <2 нрзб.> видны были только черные

Позади дома шли сады, и сквозь верхушки дерев видны были одни только темные шляпки труб, скрывавшихся в зеленой гуще хат.

ПБЛ6 – в гуще [домиков]

С северной стороны всё заслоняла крутая гора и подошвою своею оканчивалась у самого двора.

ПБЛ6 – стороны [к самому панскому]

С северной стороны всё заслоняла крутая гора и подошвою своею оканчивалась у самого двора.

ПБЛ6 – дома

При взгляде на нее снизу она казалась еще круче, и на высокой верхушке ее торчали кое-где неправильные стебли тощего бурьяна и чернели на светлом небе.

ПБЛ6 – неправильные [листья]

Обнаженный глинистый вид ее навевал какое-то уныние.

ПБЛ6 – отдавался как-то уныло

На крутом косогоре ее в двух местах торчали две хаты; над одною из них раскидывала ~ с насыпною землей.

ПБЛ6 – избы; возле одной

На крутом косогоре ее в двух местах торчали две хаты; над одною из них раскидывала ветви широкая яблоня, подпертая у корня небольшими кольями с насыпною землей.

ПБЛ6 – широкая [лесная]

На крутом косогоре ее в двух местах торчали две хаты; над одною из них раскидывала ветви широкая яблоня, подпертая у корня небольшими кольями с насыпною землей.

ПБЛ6 – в корне

На крутом косогоре ее в двух местах торчали две хаты; над одною из них раскидывала ветви широкая яблоня, подпертая у корня небольшими кольями с насыпною землей.

ПБЛ6 – и насыпной землей, без которой она бы не удержалась.

С вершины вилась по всей горе дорога и, опустившись, шла мимо двора в селенье.

ПБЛ6 – Дорога с вершины вилась по горе

Когда философ измерил страшную круть ее и вспомнил ~ и багажом.

ПБЛ6 – измерил глазами

Когда философ измерил страшную круть ее и вспомнил вчерашнее путешествие, то решил, что ~ и багажом.

ПБЛ6 – вспомнил свое

Когда философ измерил страшную круть ее и вспомнил вчерашнее путешествие, то решил, что ~ и багажом.

ПБЛ6 – вчерашнее [происшествие]

Когда философ измерил страшную круть ее и вспомнил вчерашнее путешествие, то решил, что или у пана были слишком умные лошади, или у козаков слишком крепкие головы, когда ~ багажом.

ПБЛ6 – разумные лошади или у козаков очень

Когда философ измерил ~ головы, когда и в хмельном чаду умели не полететь вверх ногами ~ багажом.

ПБЛ6 – что и в хмелю

Когда философ измерил ~ и в хмельном чаду умели не полететь вверх ногами вместе с неизмеримой брикою и багажом.

ПБЛ6 – спуститься <с> такой выси не раздробив брики.

Философ стоял на высшем в дворе месте, и, когда оборотился и глянул в противоположную сторону, ему представился совершенно другой вид.

ПБЛ6 – и когда он [глянул]

Философ стоял на высшем в дворе месте, и, когда оборотился и глянул в противоположную сторону, ему представился совершенно другой вид.

ПБЛ6 – назад

Селение вместе с отлогостью скатывалось на равнину.

ПБЛ6 – с покатостью

Необозримые луга открывались на далекое пространство; яркая зелень их темнела ~ на двадцать верст.

ПБЛ6 – лугов

Необозримые луга открывались на далекое пространство; яркая зелень их темнела по мере ~ на двадцать верст.

ПБЛ6 – темнела [в отдалении]

Необозримые луга открывались ~ вдали, хотя расстояние их было более, нежели на двадцать верст.

ПБЛ6 – верст на двадцать расстояния

С правой стороны этих лугов тянулись горы, и чуть заметною вдали полосою горел и темнел Днепр.

ПБЛ6 – С правого боку

С правой стороны этих лугов тянулись горы, и чуть заметною вдали полосою горел и темнел Днепр.

ПБЛ6 – широкою полосою вдали горел

"Вот тут бы жить, ловить рыбу в Днепре и в прудах, охотиться с тенетами или с ружьем за стрепетами и крольшнепами!

ПБЛ6 – и рыбу ловить в ставках и в реке

Впрочем, я думаю, и дроф не мало в этих лугах.

ПБЛ6 – Да

Фруктов же ~ из них водку; потому что водка из фруктов ни с каким пенником не сравнится.

ПБЛ6 – горелку

ПБЛ6 – горелка

Да не мешает подумать и о том, как бы улизнуть отсюда.

ПБЛ6 – надо уже тоже

Да не мешает подумать и о том, как бы улизнуть отсюда.

ПБЛ6 – отсюда. Потому что [Сверху написано: у меня <2 нрзб.> книг] чорт с ней, [я не хочу] с этой ведьмою читать святых книг. – Я думаю она припомнит мне мое угощение…

М – ибо с этой ведьмой плохо связываться: она видно хочет припомнить мне за то, что я отломал ей бока…

М1 – ибо я и сам не знаю отчего, только мне кажется, плохо будет здесь. Почему же именно я должен читать, а не другой?..

Он приметил за плетнем маленькую дорожку, совершенно закрытую разросшимся бурьяном.

ПБЛ6 – увидал

Он приметил за плетнем маленькую дорожку, совершенно закрытую разросшимся бурьяном.

ПБЛ6 – разросшимся в человеческий рост

Он поставил машинально на нее ногу, думая наперед ~ крепкую руку.

ПБЛ6 – почти машинально

Он поставил машинально на нее ногу, думая наперед только ~ в своей светлице."

ПБЛ6 – еще только попробовать, как вдруг услышал руку довольно крепкую на своем плече и вопрос: "Ты думаешь, пан философ, улепетнуть из нашего хутора? Тут не такое заведение, чтобы кто убежал. Нет, этого не водится тут. А ступай лучше к пану сотнику, который ожидает тебя в светлице."

Он поставил машинально на нее ногу, думая наперед только прогуляться а потом тихомолком, промеж хат, да и махнуть в поле, как внезапно почувствовал на своем плече довольно крепкую руку. М;

П – промеж хатами

Что ж… Я с удовольствием", сказал философ и отправился вслед за козаком.

ПБЛ6 – нет

Что ж… Я с удовольствием", сказал философ и отправился вслед за козаком.

ПБЛ6 – вслед за старым козаком. Это был тот самый козак, который соболезновал о смерти отца и матери и о своем одиночестве.

Сотник, уже престарелый, с седыми усами и с выражением мрачной грусти, сидел перед столом в светлице, подперши обеими руками голову.

ПБЛ6 – возле стола

Ему было ~ навеки.

ПБЛ6 – нет

Когда взошел Хома вместе с старым козаком, он отнял одну руку и слегка кивнул головою на низкий их поклон.

ПБЛ6 – вошли Хома с старым козаком, он принял

Когда взошел Хома вместе с старым козаком, он отнял одну руку и слегка кивнул головою на низкий их поклон.

ПБЛ6 – на низкий поклон пришедших

"Кто ты, и откудова, и какого звания, добрый человек?"

ПБЛ6 – откуда ты? Что ты за человек добрый?

сказал сотник ни ласково, ни сурово.

ПБЛ6 – ни [слишком] ласково ни [слишком] сурово

"Из бурсаков, философ Хома Брут."

ПБЛ6 – Из бурсаков [пане сотнику]

"А кто был твой отец?"

ПБЛ6 – батько

"Не знаю, вельможный пан."

ПБЛ6 – нет

Сотник помолчал и, казалось, минуту оставался в задумчивости.

ПБЛ6 – минуту остался

"Отчего же она ~ с меня нет."

ПБЛ6 – "Отчего ж она не кому другому, а именно тебе назначила читать по себе?" – Философ пожал плечами. – "На то паны. Известное уже дело, что панам [иной раз] захочется такое, что и самый [письменный] грамотный человек не разберет. И пословица говорит: "Скачи, враже, як пан каже." – "Да не врешь ли ты, пан философ?" – "Вот на этом самом месте пусть так громом и хлопнет, если лгу!" – "Минутку бы долее прожила", отвечал грустно сотник: "то верно бы мне рассказала всё. [как только умру, тату] – "Никому не давай <1 нрзб.> читать, пошли, тату, сей же час в киевскую семинарию и привези бурсака Хому Брута. Пусть три дни и три ночи читает по [мне] грешной душе моей. Он знает меня, пусть вспомнит только в овечьем"… а что такое "в овечьем", я не услышал. Она, голубка моя, только и могла сказать и умерла." Избыток горести заставил сотника минуту остановиться. "Ты должен знать", сказал он, немного отдохнув: "что значит в овечьем." – "Бог его знает, пан сотник, что такое значит это. У меня есть овчинный тулуп. Может быть, <потому> она сказала это. Может быть, как-нибудь видела, что я шел в нем на базар или куда в другое место." – "Ну, как бы то ни было, ты должен с сего дня начать свое дело: три дни и три ночи читать над нею." – "Я бы сказал на это пану [какой уж чтец я?] оно, конечно… Только сюда приличнее бы требовалось дьякона или, по крайней мере, дьяка. То уже народ толковый и знают, как, а я никогда не читал, да и нет на все голоса никакого.

Ты, добрый человек, верно, известен ~ четверга."

ПБЛ6 – "Что ж, ты, верно, известен святостью своей жизни и богоугодными делами?" "Какой!" сказал философ, ударившись от изумления затылком в двери. "Я святого поведения?" при этом он посмотрел сотнику прямо в глаза: "Бог с вами, пан, что вы это говорите. Да я [на третьей неделе поста] в самый пост ходил два раза к булочнице."

Я бы сказал на это вашей милости… оно конечно, всякий человек, вразумленный святому писанию, может по соразмерности… только сюда приличнее бы требовалось дьякона или по крайней мере дьяка. М;

П – дьячка

Уж как ты себе хочешь, только я всё, что завещала мне моя голубка, исполню, ничего не пожалея.

ПБЛ6 – нет

Уж как ты себе хочешь, только я всё, что завещала мне моя голубка, исполню, ничего не пожалея.

ПБЛ6 – что завещала моя голубочка, моя дочь, я то исполню

И когда ты с сего дня три ночи совершишь, как следует, над нею молитвы, то я награжу тебя; а ~ меня.

ПБЛ6 – И как ты три дня и три ночи совершишь над нею молитвы как следует, то награжу.

Последние слова произнесены были сотником так крепко, что философ понял вполне их значение.

ПБЛ6 – произнес сотник

Последние слова произнесены были сотником так крепко, что философ понял вполне их значение.

ПБЛ6 – ясно понял

"Ступай за мною!" сказал он. М;

П – сказал сотник.

Сотник отворил дверь в другую светлицу, бывшую насупротив первой.

ПБЛ6 – напротив той

В углу, под образами, на высоком столе лежало тело умершей, на одеяле ~ мутный, терявшийся в дневном сиянии, свет.

ПБЛ6 – умершей [высокие восковые свечи в ногах в головах], покрытое алым бархатом, золотые кисти и бахрома висели до самого пола, высокие восковые свечи, [торчали] изубранные калиной в ногах и головах, изливали мутный

Лицо умершей было заслонено от него неутешным отцом, который сидел перед нею обращенный спиною к дверям.

ПБЛ6 – Он не мог видеть лица умершей, оно было [заслоненным] заслонено [несчастным] неутешным

Лицо умершей было заслонено от него неутешным отцом, который сидел перед нею обращенный спиною к дверям. ПБЛ6, М;

П – обратясь

"Я не о том жалею, моя наимилейшая мне дочь, что ~ землю.

ПБЛ6 – И не о том жалею я

"Я не о том жалею, моя наимилейшая мне дочь, что ~ положенного века, на печаль и горесть мне оставила землю.

ПБЛ6 – века, не узнавши, что такое жизнь

"Я не о том жалею, моя наимилейшая мне дочь, что ~ века, на печаль и горесть мне оставила землю.

ПБЛ6 – на великую

Я о том жалею, моя голубонька, что не знаю того, кто был, лютый враг мой, причиною твоей смерти.

ПБЛ6 – О том я жалею

И если бы я знал, кто мог подумать только ~ о тебе, то, клянусь богом, не увидел бы он ~ степным.

ПБЛ6 – только мог оскорбить тебя одним словом или хоть бы только сказать что-нибудь неприятное [тебе] то [вот]

И если бы я знал, кто ~ детей, если только он так же стар, как ~ степным. М, П;

М1 – если

И если бы я знал, кто мог ~ матери, если только он еще на поре лет, и тело его было бы выброшено на съедение птицам и зверям степным.

ПБЛ6 – уже больше своего века и белое тело его кинуто было

Но горе мне, моя полевая нагидочка, моя перепеличка, моя ясочка, что проживу я остальной век свой ~ старцем.

ПБЛ6 – проживу я [весь век]

Но горе мне, моя полевая нагидочка, моя ~ век свой без потехи, утирая ~ старцем."

ПБЛ6 – без [радости]

Но горе мне, моя полевая нагидочка, моя ~ без потехи, утирая полою дробные слезы, текущие ~ старцем.

ПБЛ6 – полою моего кафтана

Но горе мне, моя полевая нагидочка, моя ~ враг мой будет веселиться и втайне посмеиваться над хилым старцем.

ПБЛ6 – [втайне] посмеваться втайне

Он остановился, и причиною этого была разрывающая горесть, разрешившаяся целым потопом слез.

ПБЛ6 – остановился и заметно было, что

Он остановился, и причиною этого была разрывающая горесть, разрешившаяся целым потопом слез.

ПБЛ6 – целым жарким

Он остановился, и причиною этого была разрывающая горесть, разрешившаяся целым потопом слез. М;

П – потоком

Философ был тронут такою безутешной печалью.

ПБЛ6 – "Да", подумал про себя философ, несколько однако же тронутый такою безутешной печалью: "Да, хорошо, что я [не р<ассказал>] заперся и не сказал ничего о происшествии с ведьмою

М – кончая "заперся" так же; после этого: "и ничего не сказал о том, что было с ведьмою"

М1 – Философ остановился, несколько тронутый такою безутешною печалью.

Он закашлял и издал глухое кректание, желая очистить им немного свой голос.

ПБЛ6 – после этого он два <раза> закашлял

М – после этого он закашлял

Он закашлял и издал глухое кректание, желая очистить им немного свой голос.

М1 – нет

Сотник оборотился и указал ему место в головах умершей, перед небольшим налоем, на котором лежали книги.

ПБЛ6 – где

Он приблизился и, еще раз откашлявшись, принялся читать, не обращая никакого внимания на сторону и не решаясь взглянуть в лицо умершей.

ПБЛ6 – Философ Хома

Он приблизился и, еще раз откашлявшись, принялся читать, не обращая никакого внимания на сторону и не решаясь взглянуть в лицо умершей. ПБЛ6, М, П;

М1 —нет

Он приблизился и, еще раз откашлявшись, принялся читать, не обращая никакого внимания на сторону и не решаясь взглянуть в лицо умершей. ПБЛ6, М, П;

М1 – нет

Он приблизился и, еще раз откашлявшись, принялся читать, не обращая никакого внимания на сторону и не решаясь взглянуть в лицо умершей.

ПБЛ6 – на сторону и [даже]

Он приблизился и, еще раз откашлявшись, принялся читать, не обращая никакого внимания на сторону и не решаясь взглянуть в лицо умершей.

ПБЛ6 – в глаза

Глубокая тишина воцарилась.

ПБЛ6 – воцарилась. [голос] Однообразный голос [один] <2 нрзб.> только [раздавался] <1 нрзб.>

Трепет побежал по его жилам; пред ним лежала красавица, какая когда-либо бывала на земле.

ПБЛ6 – Трепет [и холод]

Трепет побежал по его жилам; пред ним лежала красавица, какая когда-либо бывала на земле.

ПБЛ6 – жилам. [Он увидел]

Трепет побежал по его жилам; пред ним лежала красавица, какая когда-либо бывала на земле.

ПБЛ6 – лежала [но [слово] никакие слова не расскажут, что лежало перед ним. Если сказать красавица – это будет мало. ] [Пред <ним> лежала красавица. Нет, не красавица – это было больше всякой красоты]

Казалось, никогда еще черты лица не были образованы в такой резкой и вместе гармонической красоте.

ПБЛ6 – нет

Чело прекрасное, нежное как снег, как ~ дня, тонкие, ровные, горделиво приподнялись ~ усмехнуться…

ПБЛ6 – тонкие и

Чело прекрасное, нежное ~ дня, тонкие, ровные, горделиво приподнялись ~ усмехнуться…

ПБЛ6 – как будто в раздумьи

Чело прекрасное, нежное ~ стрелами на щеки, пылавшие жаром тайных желаний; уста – рубины, готовые усмехнуться…

М – на щеки, казалось

Чело прекрасное, нежное ~ жаром тайных желаний; уста – рубины, готовые усмехнуться…

ПБЛ6 – и уста, как светлые рубины, готовы были усмехнуться смехом блаженства, потопом радости [веющей около сердца]

М – а уста – светлые рубины, готовые усмехнуться смехом блаженства, потопом радости

Но в них же, в тех же самых чертах, он видел что-то страшно-пронзительное.

ПБЛ6 – Он приник и глядел на нее, но вместе с этим в этих чертах

Но в них же, в тех же самых чертах, он видел что-то страшно-пронзительное.

ПБЛ6 – что-то такое

Он чувствовал, что душа его начинала как-то болезненно ныть, как будто бы ~ народе.

ПБЛ6 – мучиться [по мере того, как он глядел на нее пристальнее]

Он чувствовал, что душа его ~ вдруг среди вихря веселья ~ народе.

ПБЛ6 – среди бешеного

Он чувствовал, что душа его ~ вихря веселья и закружившейся толпы запел кто-нибудь песню об угнетенном народе.

ПБЛ6 – веселья и среди

Он чувствовал, что душа его ~ закружившейся толпы запел кто-нибудь песню об угнетенном народе.

ПБЛ6 – толпы [вдруг]

Он чувствовал, что душа его ~ толпы запел кто-нибудь песню об угнетенном народе.

ПБЛ6 – кто-нибудь запел

Он чувствовал, что душа его ~ песню об угнетенном народе. ПБЛ6;

М, П – похоронную

Рубины уст ее, казалось, прикипали кровию к самому сердцу.

ПБЛ6 – В рубиновых устах ее он начинал ясно различать что<-то> едкое.

Вдруг ~ убил он.

ПБЛ6, М – Он отвел глаза свои в книгу и уже долго не прерывал чтения

М1 – "Это та самая ведьма, которую я прибил!" вскрикнул он вглядевшись в ужасе. В самом деле, в лице ее выразилась та же мина, которая так поразила его, когда он, вместо старухи, увидел молодую. "А! так вот почему она заставила читать меня!" Он в ужасе глядел на нее: каждая черта лица ее теперь казалась ему громовою и угрожающею. Холодный пот покатился с лица его.

Когда солнце стало садиться, мертвую понесли в церковь.

ПБЛ6 – начинало

Философ одним плечом своим поддерживал черный траурный гроб и чувствовал на плече своем что-то холодное как лед.

М1 – должен был плечом своим поддерживать

Философ одним плечом своим поддерживал черный траурный гроб и чувствовал на плече своем что-то холодное как лед.

ПБЛ6 – чрезвычайно холодное

Сотник сам шел впереди, неся рукою правую сторону тесного дома умершей.

умершей. [Церковь стояла почти на]

Церковь деревянная, почерневшая, убранная зеленым мохом, с тремя конусообразными банями, уныло стояла почти на краю села. ПБЛ6, М;

П – куполами

Заметно было, что в ней давно уже не отправлялось никакого служения.

ПБЛ6 – служилось

Свечи были зажжены почти перед каждым образом.

ПБЛ6 – уже зажжены во множестве

Гроб поставили посередине против самого алтаря.

ПБЛ6 – поставили почти

Гроб поставили посередине против самого алтаря.

ПБЛ6 – перед алтарем

Старый сотник поцеловал еще раз ~ с носильщиками вон, дав повеление ~ в церковь.

ПБЛ6 – из церкви

Пришедши в кухню, все несшие гроб начали прикладывать руки к печке, что обыкновенно ~ мертвеца.

ПБЛ6 – к печке [по старинному обычаю малороссиян, которые]

Голод, который ~ позабыть вовсе об умершей. Скоро вся дворня мало-по-малу начала сходиться в кухню.

ПБЛ6 – Скоро ~ кухню. Голод ~ умершей

Голод, который в это время начал чувствовать философ, заставил его на несколько минут позабыть вовсе об умершей.

ПБЛ6 – начинал

Голод, который в это время начал чувствовать философ, заставил его на несколько минут позабыть вовсе об умершей.

ПБЛ6 – нет

Кухня в сотниковом доме была что-то похожее на клуб, куда ~ помоями.

П – чем-то похожим

Кухня в сотниковом доме была что-то похожее на клуб, куда стекалось всё, что ~ помоями.

ПБЛ6 – сходилось

Кухня в сотниковом доме была ~ во дворе, считая в это число и собак, приходивших ~ помоями.

П – в том числе

Кухня в сотниковом доме была ~ собак, приходивших с машущими хвостами к самым дверям за костями и помоями.

ПБЛ6 – нет

Куда бы кто ни был посылаем и по какой бы то ни было надобности, он всегда прежде заходил ~ люльку.

ПБЛ6 – По какой бы ни был кто посылаем скорой надобности, но всегда

Куда бы кто ни был посылаем и по какой бы то ни было надобности, он всегда прежде заходил на кухню, чтобы отдохнуть хоть минуту на лавке и выкурить люльку.

ПБЛ6 – полежать

Все холостяки, жившие в доме, щеголявшие в козацких свитках, лежали ~ для лежанья.

ПБЛ6 – и ходившие

Все холостяки, жившие в доме, щеголявшие ~ можно было сыскать удобное место для лежанья.

ПБЛ6 – сыскать [такое удобное место, чтобы лечь]

Все холостяки, жившие в доме, щеголявшие ~ удобное место для лежанья.

П – от лежанья

Но самое многочисленное собрание бывало во время ужина, когда ~ нельзя было увидеть.

ПБЛ6 – было

Но самое многочисленное собрание бывало во время ужина, когда приходил и табунщик, успевший ~ увидеть.

ПБЛ6 – приходил в это время

Но самое многочисленное собрание ~ погонщик, приводивший коров для дойки, и все те, которых в течение дня нельзя было увидеть.

ПБЛ6 – приведший

Но самое многочисленное собрание ~ те, которых в течение дня нельзя было увидеть.

ПБЛ6 – в течение всего

За ужином болтовня овладевала самыми неговорливыми языками.

ПБЛ6 – головами [Написано сверху]

Тут обыкновенно говорилось обо всем, и о том, кто пошил себе новые шаровары, и что находится внутри земли, и кто видел волка.

ПБЛ6 – нет

Тут было множество бонмотистов, в которых: между малороссиянами нет недостатка.

в Малороссии

Философ уселся вместе с другими в обширный кружок на вольном воздухе перед порогом кухни.

ПБЛ6 – перед [дверьми]

Скоро баба в красном очипке высунулась из дверей, держа в обеих руках горячий горшок с галушками, и поставила его посреди готовившихся ужинать.

ПБЛ6 – и баба

Скоро баба в красном очипке высунулась из дверей, держа в обеих руках горячий горшок с галушками, и поставила его посреди готовившихся ужинать.

ПБЛ6 – горячий огромный

Скоро баба в красном очипке высунулась из дверей, держа в обеих руках горячий горшок с галушками, и поставила его посреди готовившихся ужинать.

ПБЛ6 – нет

Скоро баба в красном очипке высунулась из дверей, держа в обеих руках горячий горшок с галушками, и поставила его посреди готовившихся ужинать.

ПБЛ6 – их

Каждый вынул из кармана свою деревянную ложку, иные, за неимением, деревянную спичку.

ПБЛ6 – вынял

Каждый вынул из кармана свою деревянную ложку, иные, за неимением, деревянную спичку. ПБЛ6;

M, П – своего

Каждый вынул из кармана свою деревянную ложку, иные, за неимением, деревянную спичку.

ПБЛ6 – другие

Каждый вынул из кармана свою деревянную ложку, иные, за неимением, деревянную спичку.

ПБЛ6 – неимением ее

Каждый вынул из кармана свою деревянную ложку, иные, за неимением, деревянную спичку.

ПБЛ6 – спицу

Как только уста стали двигаться немного медленнее ~ обратиться к умершей.

ПБЛ6 – и за то могли пользоваться одними только галушками [и никак ни могли попробовать] и скоро философ <1 нрзб.> странные вещи.

"Правда ли", сказал один молодой овчар, который ~ на лавку мелкой торговки, "правда ли, что панночка, не тем будь помянута, зналась с нечистым?"

ПБЛ6 – какой-нибудь

"Правда ли", сказал один молодой овчар, который ~ будь помянута, зналась с нечистым?"

ПБЛ6 – была ведьма

"Полно, полно, Дорош!" сказал другой, который во время дороги изъявлял большую готовность утешать…

в дороге [изъявлял] был так готов

"Эта не наше дело; бог с ним.

П – с ней

Но Дорош вовсе не был расположен молчать.

ПБЛ6 – был вовсе не намерен

Он только что перед тем сходил в погреб ~ говорил без умолку.

ПБЛ6 – Он [сходил пока]

Он только что перед тем сходил в погреб ~ говорил без умолку.

ПБЛ6 – сходил перед этим

Он только что перед тем сходил в погреб вместе с ключником по какому-то нужному делу и, наклонившись ~ говорил без умолку.

ПБЛ6 – за каким-то нужным делом

Он только что перед тем сходил в погреб ~ бочкам, вышел оттуда чрезвычайно веселый и говорил без умолку.

ПБЛ6 – оттуда [совершенно пошатываясь]

Не говори этого", произнес прежний утешитель.

ПБЛ6 – Не [бреши]

Не говори этого", произнес прежний утешитель.

ПБЛ6 – [говорил]

"Уже бог не даром дал всякому особый обычай.

ПБЛ6 – обыкновение [знающие люди]

Люди, знающие науку, говорят, что у ведьмы есть маленький хвостик.

ПБЛ6 – есть сзади

Старый козак, которого имя было Явтух, а прозвание Ковтун, выразил на губах своих ~ разом.

ПБЛ6 – нет

Старый козак, которого имя было ~ улыбку удовольствия, заметив, что слова его ~ разом.

ПБЛ6 – нет

Старый козак, которого имя было ~ задели за живое старуху; а погонщик ~ разом.

ПБЛ6 – нет

Начавшийся разговор возбудил непреодолимое желание и любопытство философа узнать обстоятельнее про умершую сотникову дочь.

ПБЛ6 – Философ между тем ощутил в себе необыкновенное любопытство

Начавшийся разговор возбудил непреодолимое желание и любопытство философа узнать обстоятельнее про умершую сотникову дочь.

ПБЛ6 – узнать [что-нибудь]

Начавшийся разговор возбудил непреодолимое желание и любопытство философа узнать обстоятельнее про умершую сотникову дочь.

ПБЛ6 – нет

И потому, желая опять навести его на прежнюю материю, обратился к соседу своему ~ ведьмою?

ПБЛ6 – разговор на прежнее.

И потому, желая опять навести ~ панночку ведьмою?

ПБЛ6 – за ведьму

Что ж, разве она кому-нибудь причинила зло или извела кого-нибудь?

она [наделала много бед] причинила кому-нибудь

"Было всякого", отвечал один из сидевших, с лицом гладким, чрезвычайно похожим на лопату.

ПБЛ6 – нет

"А кто не припомнит псаря Микиту, или того…"

ПБЛ6 – коваля

"Я расскажу про Микиту", отвечал табунщик: "потому что он был мой кум."

П – про псаря Микиту

"Я расскажу про Микиту", отвечал табунщик: "потому что он был мой кум."

ПБЛ6 – [потому что] ибо

"Пускай, пускай Спирид расскажет!"

ПБЛ6 – Пусть, пусть

Собаку каждую он бывало так знает, как родного отца.

ПБЛ6 – батька родного [Опишет ее]

Теперешний псарь Микола, что сидит третьим за мною, и в подметки ему не годится.

ПБЛ6 – вот что сидит

Теперешний псарь Микола, что сидит третьим за мною, и в подметки ему не годится.

ПБЛ6 – не стоит ему

Ты хорошо рассказываешь, хорошо!

ПБЛ6 – рассказываешь, Спирид

"Ты хорошо рассказываешь, хорошо!" сказал Дорош, одобрительно кивнув головою.

ПБЛ6 – нет

Спирид продолжал: "Зайца увидит скорее, чем табак утрешь из носу.

ПБЛ6 – нет

Бывало свиснет: "а ну, Разбой!

ПБЛ6 – нет

Сивухи кварту свиснет вдруг, как бы не бывало. М;

П – как не

ПБЛ6 – так вот как не

Только с недавнего времени начал он заглядываться беспрестанно на панночку.

ПБЛ6 – одного дня

Только с недавнего времени начал он заглядываться беспрестанно на панночку.

ПБЛ6 – нет

"Хорошо", сказал Дорош.

ПБЛ6 – нет

Один раз панночка пришла на конюшню, где он чистил коня.

ПБЛ6 – пришла к нему

Дай говорит, Микитка, я положу на тебя свою ножку.

ПБЛ6 – на тебя свою ножку. [Как послышал он это]

А он дурень и рад тому: говорит, что не только ножку, но и сама садись на меня.

ПБЛ6 – и спину нагнул.

А он дурень и рад тому: говорит, что не только ножку, но и сама садись на меня.

ПБЛ6 – нет

Он, дурень, нагнул спину и, схвативши обеими руками ~ сам собою.

ПБЛ6 – спину еще ниже

Он, дурень, нагнул спину ~ ничего не мог сказать; только ~ сам собою.

ПБЛ6 – не знал

Он, дурень, нагнул спину ~ с той поры иссохнул весь, как щепка; и когда ~ сам собою.

ПБЛ6 – сохнул до конца [и пропал совсем]

Он, дурень, нагнул спину ~ вместо его лежала только куча золы, да пустое ведро: сгорел совсем; сгорел сам собою.

ПБЛ6 – стояла

А такой был псарь, какого на всем свете не можно найти.

ПБЛ6 – что

Когда Спирид окончил рассказ свой, со всех сторон пошли толки о достоинствах бывшего псаря.

ПБЛ6 – нет

Так у вас, в бурсе, видно, не слишком большому разуму учат.

ПБЛ6 – ты видно недавно

Он любит иногда украсть и соврать без всякой нужды.

ПБЛ6 – иногда [соврать и]

Он любит иногда украсть и соврать без всякой нужды.

ПБЛ6 – что-нибудь и обмануть подчас

Его хата не так далеко отсюда.

ПБЛ6 – нет

В такую самую пору, как мы теперь сели вечерять, Шептун ~ Шептун на дворе…

ПБЛ6 – Вот вечером в такую

В такую самую пору, как мы теперь сели вечерять, Шептун ~ на дворе…

ПБЛ6 – вечеряем [рассказываем]

В такую самую пору, как мы теперь сели вечерять, Шептун с жинкою, окончивши вечерю, легли спать, и так как время было ~ на дворе…

ПБЛ6 – спать. Как

"И не на лавке, а на полу легла Шепчиха", подхватила баба, стоя у порога и подперши рукою щеку.

ПБЛ6 – стоявшая

"И не на лавке, а на полу легла Шепчиха", подхватила баба, стоя у порога и подперши рукою щеку.

ПБЛ6 – подпершая

Дорош продолжал: "А в люльке, висевшей ~ слышит, что за дверью скребется собака и воет так, хоть из хаты беги.

ПБЛ6 – Вот слышит Шепчиха

Она испугалась: ибо бабы такой глупый народ, что высунь ей под вечер из-за дверей язык, то и душа войдет в пятки.

ПБЛ6 – ибо [известно, что]

Она испугалась: ибо бабы такой глупый народ, что высунь ей под вечер из-за дверей язык, то и душа войдет в пятки.

ПБЛ6 – ты ей под вечер высунь

Она испугалась: ибо бабы такой глупый народ, что высунь ей под вечер из-за дверей язык, то и душа войдет в пятки.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю