355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Николай Гоголь » Миргород (сборник) » Текст книги (страница 26)
Миргород (сборник)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 01:08

Текст книги "Миргород (сборник)"


Автор книги: Николай Гоголь



сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 37 страниц)

ВИЙ

Как только ударял в Киеве поутру довольно звонкий семинарский колокол, висевший ~ бурсаки.

ПБЛ6 – нет

Как только ударял в Киеве поутру довольно звонкий семинарский колокол, висевший у ворот Братского монастыря, то ~ бурсаки.

ПБЛ6 – колокол близ Братского монастыря

Как только ударял в Киеве поутру довольно звонкий семинарский колокол, висевший у ворот Братского монастыря, то уже со всего ~ тенором.

ПБЛ6 – по всему Киеву спешили школьники, бурсаки, граматики, риторы, философы и богословы. Все они спешили в семинарию в класс. – Граматики все были еще очень малы, все почти в изодранных или запачканных платьях. Риторы имели платья целые, но за то у них или глаз один уходил под лоб, или на лбу была шишка, или вместо губы целый пузырь или какое-нибудь [прибавление на лице] украшение в роде риторического тропа на лице.

Грамматики были еще очень малы; идя, толкали ~ вишневые розги. М;

П – они были

Грамматики были еще очень малы; идя, толкали друг друга ~ даже и маленькими воробьенками, из которых один, вдруг чиликнув ~ вишневые розги. М;

П – воробышками

Философы целою октавою брали ниже; в карманах ~ воздух.

ПБЛ6 – причем слышался сильный запах трубки и водки, так что попадавшийся ремесленник остановившись долго еще нюхал воздух, как гончая собака.

Запасов они не делали никаких ~ ремесленник долго еще, остановившись, нюхал, как гончая собака, воздух.

П – нет

Рынок в это время обыкновенно только что начинал шевелиться, и ~ семечками и маковниками дергали ~ материи.

ПБЛ6 – нет

Рынок в это время обыкновенно только что начинал шевелиться, и ~ за полы тех, у которых полы были из тонкого сукна ~ материи.

ПБЛ6 – были полы

"Паничи! ~ нечистые…"

"Паничи, паничи, сюда, школяры, школяры, сюда, вот горяченькие < 1 нрзб. > пальчики, вертычки." "Не покупайте у ней, она ведьма. Ей-богу! такая скверная пьяница. Вот, вот хорошие, паничи, паничи."

Другая, подняв что-то длинное, скрученное из теста, кричала: "ось сусулька! паничи, купите сусульку!" М;

П – сосулька ~ сосульку.

Но философов и богословов они боялись задевать, потому что ~ горстью.

ПБЛ6 – философов

Но философов и богословов они ~ философы и богословы всегда любили брать только на пробу и притом целою горстью.

ПБЛ6 – нет

Но философов и богословов ~ богословы всегда любили брать только на пробу и притом целою горстью.

ПБЛ6 – всегда [забирали]

По приходе в семинарию вся толпа размещалась по классам, находившимся в низеньких, довольно однако же просторных комнатах ~ скамьями.

ПБЛ6 – в классах, помещавшихся в [темных] низеньких

Класс наполнялся вдруг разноголосными жужжаниями: авдиторы выслушивали ~ по крайней мере философии.

ПБЛ6 – В это время подымался большой шум. <2 нрзб.> Авдиторы каждый

Класс наполнялся вдруг разноголосными жужжаниями: авдиторы ~ дискант грамматика попадал как раз ~ по крайней мере философии.

ПБЛ6 – [дребезжал так пронзительно и так]

Класс наполнялся вдруг ~ попадал как раз в звон стекла, вставленного ~ философии.

ПБЛ6 – в тон <1 нрзб.>

Класс наполнялся вдруг ~ в маленькие окна, и стекло отвечало ~ философии.

ПБЛ6 – стекло [издавало]

Класс наполнялся вдруг ~ звуком; в углу гудел ритор, которого ~ философии.

ПБЛ6 – в самом углу

Класс наполнялся вдруг ~ ритор, которого рост и толстые губы должны бы принадлежать по крайней мере философии. ПБЛ6;

М, П – рот

Он гудел басом, и только слышно было издали: бу, бу, бу, бу…

ПБЛ6 – и от него слышалось только

Авдиторы, слушая урок, смотрели одним глазом ~ из тыкв.

ПБЛ6 – выслушивая урок, глядели

Авдиторы, слушая урок, смотрели ~ из кармана подчиненного бурсака выглядывала булка, или вареник, или семена из тыкв.

ПБЛ6 – подчиненного ему

Авдиторы, слушая урок, смотрели ~ выглядывала булка, или вареник, или семена из тыкв.

ПБЛ6 – и семена

Когда вся эта ученая толпа успевала приходить несколько ранее, или ~ всего учащегося сословия.

ПБЛ6 – все эти пестрые слушатели успевали

Когда вся эта ученая толпа успевала приходить несколько ранее, или когда знали, что профессора будут позже ~ учащегося сословия. ПБЛ6, М;

П – профессоры

Когда вся эта ученая толпа ~ обыкновенного, тогда, со всеобщего согласия, замышляли бой, и в этом бою ~ сословия.

ПБЛ6 – тогда [заводили] замышляли всеобщий

Когда вся эта ученая толпа ~ и цензора, обязанные смотреть за порядком и нравственностию всего учащегося сословия. ПБЛ6, М;

П – цензоры

Два богослова обыкновенно решали, как происходить битве: каждый ли класс ~ семинарию.

ПБЛ6 – происходит битва

Во всяком случае грамматики начинали прежде всех, и как только вмешивалась риторика, они уже ~ наблюдать битву. ПБЛ6;

М – вмешивались риторики

П – вмешивались риторы

Потом вступала философия с черными длинными усами, а наконец и богословия в ужасных шароварах и с претолстыми шеями.

ПБЛ6 – входила

Потом вступала философия с черными длинными усами, а наконец и богословия в ужасных шароварах и с претолстыми шеями. ПБЛ6, М;

П – богословие

Обыкновенно оканчивалось тем, что богословия побивала всех, и философия, почесывая бока, была теснима в класс и помещалась отдыхать на скамьях. ПБЛ6, М;

П – богословие побивало

Обыкновенно оканчивалось тем, что богословия побивала всех, и философия, почесывая бока, была теснима в класс и помещалась отдыхать на скамьях.

ПБЛ6 – теснилась

Профессор, входивший в класс и участвовавший когда-то сам в подобных боях, в одну минуту, по разгоревшимся лицам ~ философию.

ПБЛ6 – который сам когда-то <во> время юности участвовал

Профессор, входивший в класс ~ бой был недурен, и в то время, когда ~ философию.

ПБЛ6 – славный

С богословами же ~ профессора богословии, отсыпалось по мерке крупного гороху, что состояло в коротеньких кожаных канчуках. ПБЛ6, М;

П – богословия

С богословами же ~ профессора богословии, отсыпалось по мерке крупного гороху, что состояло в коротеньких кожаных канчуках.

ПБЛ6 – всыпалось

Иногда разыгрывали комедию, и ~ колокольни, представлявший Иродиаду или Пентефрию, супругу египетского царедворца.

ПБЛ6 – который большею частию [играл] представлял

В награду получали они кусок полотна, или мешок проса, или половину вареного гуся и тому подобное.

ПБЛ6 – просу

Весь этот ~ достаточны.

ПБЛ6 – нет

Весь этот ученый народ, как семинария, так ~ уписывал за вечерею галушек, было бы ~ достаточны. М;

П – за ужином

Тогда сенат, состоявший ~ с мешками на плечах опустошать чужие огороды.

ПБЛ6 – Часто по определению сената, который составляли философы и богословы, часть грамматиков, риторов и философов отправлялась с мешками

Сенаторы столько объедались ~ авдиторы слышали от них вместо одного два урока: один происходил из уст, другой ворчал в сенаторском желудке.

ПБЛ6 – их слышали два ворчанья

Кто не имел своего приюта, тот ~ на кондиции, т. е. брались ~ на сертук.

ПБЛ6 – Кто имел приют, тот брел в родительский дом свой, другие же, особенно неимущие философы и богословы, отправлялись на кондиции

Вся ватага эта тянулась вместе целым табором; варила себе кашу и ночевала в поле.

ПБЛ6 – и мало по малу уменьшалась [по мере того, как шла далее]

Каждый тащил за собою мешок, в котором находилась одна рубашка и пара онуч.

ПБЛ6 – пара чистых

Тогда они, засучив шаровары по колени, бесстрашно разбрызгивали своими ногами лужи., М;

П – по колена

Тогда они, засучив шаровары по колени, бесстрашно разбрызгивали своими ногами лужи.

ПБЛ6 – брели с философическим равнодушием, потягивая свою люльку. – Эта вся ватага не имела совершенно никаких запасов для своего пропитания, но зато <1 нрзб.> пустые мешки

Как только завидывали в стороне хутор, тотчас сворочали ~ кант.

ПБЛ6 – деревню

Как только завидывали в стороне хутор, тотчас ~ других, становились перед окнами в ряд и во весь рот начинали петь кант.

ПБЛ6 – [обступали] строились перед окнами все в ряд и начинали

Хозяин хаты, какой-нибудь старый козак поселянин, долго их слушал, подпершись ~ жене: "Жинко! то, что поют школяри, должно быть, очень разумное; вынеси им сала и чего-нибудь такого, что у нас есть!"

ПБЛ6 – Мужик

"Жинко! то, что поют школяри, должно быть, очень разумное; вынеси им сала и чего-нибудь такого, что у нас есть!"

ПБЛ6 – им кусок

Порядочный кус сала, несколько паляниц, а иногда и связанная курица помещались вместе.

ПБЛ6 – а иногда и [живая]

Порядочный кус сала, несколько паляниц, а иногда и связанная курица помещались вместе. М;

П – помещалась

ПБЛ6 – помещалось всё.

Чем далее однако же шли они, тем более уменьшалась толпа их.

ПБЛ6 – тем заметнее

Один раз, во время подобного ~ в сторону, с тем, чтобы в первом попавшемся хуторе запастись провиантом, потому что мешок у них давно уже был пуст.

ПБЛ6 – в первой попавшейся деревне

В другом случае характер его был чрезвычайно мрачен, и ~ там.

ПБЛ6 – Вообще

В другом случае характер его был ~ стоило большого труда его сыскать там. М;

П – сыскать его

ПБЛ6 – его найти.

Ритор Тиберий Горобець еще не имел права носить усов, пить горелки и курить люльки. М;

П – горелку ~ люльку

ПБЛ6 – горелку [Сверху написано: вино] ~ люльки.

Богослов Халява и философ Хома часто дирали его за чуб в знак своего покровительства и употребляли в качестве депутата.

ПБЛ6 – посланника

Отлогости и небольшие горы, зеленые и круглые, как куполы, иногда перемежевывали равнину. ПБЛ6, M;

П – перемежали

Богослов помолчал, поглядел по окрестностям, потом опять взял в рот свою люльку, и все продолжали путь.

ПБЛ6 – в зубы

"Ни чортового кулака не видно." ПБЛ6, М;

П – чортова

"А можеть быть далее и попадется какой-нибудь хутор", сказал богослов, не выпуская люльки.

ПБЛ6 – покажется

Он всегда имел обыкновение упрятать на ночь полпудовую краюху хлеба ~одиночество. ПБЛ6, М;

П – полупудовую

Он всегда имел обыкновение ~ сала и чувствовал на этот раз в желудке своем какое-то несносное одиночество.

ПБЛ6 – и потому чувствовал, что в желудке и пусто и прескверно

"Как же, не подкрепив себя ничем, растянуться и лечь так, как собаке? ПБЛ6;

М – так, как собака

П – как собака

При слове горелка богослов сплюнул в сторону и примолвил: "Оно конечно, в поле оставаться нечего." ПБЛ6, М;

П – на сторону

При слове горелка богослов сплюнул в сторону и примолвил: "Оно конечно, в поле оставаться нечего."

ПБЛ6 – неприятно

Десяток сливных дерев торчало под тыном. М;

П – торчал

ПБЛ6 – торчали

Взглянувши в сквозные дощатые ворота, бурсаки увидели поверхность двора уставленною чумацкими возами. М;

П – двор, установленный

ПБЛ6 – Когда бурсаки взглянули в сквозные дощатые ворота на двор [он] увидел всю поверхность его заставленной

Так в поле скверно, как в голодном брюхе.

ПБЛ6 – в болоте

"Умилосердись, бабуся!

ПБЛ6 – Сжалься

И если мы что-нибудь, как-нибудь ~ и руки отсохнут, и такое будет, что бог один знает.

ПБЛ6 – усохнут

"Хорошо", сказала она, как бы размышляя: "я впущу вас; только ~ местах, ибо у меня ~ вместе." ПБЛ6, М;

П – а то

"На то твоя воля; не будем прекословить", отвечали бурсаки.

ПБЛ6 – "То уже будет твоя воля", сказал философ.

Ворота заскрыпели, и они вошли на двор. ПБЛ6, М;

П – во двор

Вот чорт принес каких нежных паничей.

ПБЛ6 – выпустил

И так как он это производил не из какой-нибудь корысти, но единственно по привычке, и, позабывши совершенно о своем карасе, уже ~ карася.

ПБЛ6 – вовсе

И так как он это производил ~ другое, не имея намерения пропустить ~ карася.

ПБЛ6 – не пропуская

Старуха разместила бурсаков: ритора положила ~ минуту съел карася, осмотрел ~ мертвецки.

ПБЛ6 – уплел

"Слушай, бабуся!" сказал философ: "теперь пост; а я такой человек, что и за тысячу золотых не захочу оскоромиться."

ПБЛ6 – ни за миллион [рублей] <1 нрзб.>

Но старуха не говорила ни слова и хватала его руками. ПБЛ6, М;

П – схватила

Все это случилось так быстро, что философ ~ производили скачки быстрее черкесского бегуна.

ПБЛ6 – не хуже черкесского скакуна

Когда уже минули они хутор ~ сказал он сам в себе: "эге, да это ведьма." ПБЛ6, М;

П – сам себе

Робкое полночное сияние, как сквозное покрывало, ложилось легко и дымилось на земле.

ПБЛ6 – покрывало [эфирно лежало]

В ночной свежести было что-то влажно-теплое.

ПБЛ6 – влажное и проникающее

Тени от дерев и кустов, как кометы, острыми клипами падали на отлогую равнину.

ПБЛ6 – как кометы острыми клинами падали от кустов и деревьев

Он чувствовал какое-то томительное, неприятное и вместе сладкое чувство, подступавшее к его сердцу.

ПБЛ6 – Он чувствовал что томительное [и вме<сте>]

Он чувствовал какое-то томительное, неприятное и вместе сладкое чувство, подступавшее к его сердцу. ПБЛ6, М;

П – непонятное

Он чувствовал какое-то томительное, неприятное и вместе сладкое чувство, подступавшее к его сердцу.

ПБЛ6 – подступало к сердцу его

Он опустил голову вниз и видел, что трава, бывшая почти под ногами его, казалось, росла глубоко и далеко, и что ~ старухою.

ПБЛ6 – трава под ним была очень глубоко

Он опустил голову вниз ~ находилась прозрачная, как горный ключ, вода, и трава ~ старухою.

ПБЛ6 – прозрачная, как [светлый]

Он опустил голову вниз ~ светлого, прозрачного до самой глубины моря; по крайней мере ~ старухою.

ПБЛ6 – нет

Он видел, как вместо месяца светило там какое-то солнце; он слышал, как голубые колокольчики, наклоняя свои головки, звенели.

ПБЛ6 – наклонив

Он видел, как из-за осоки выплывала русалка, мелькала спина и нога, выпуклая, упругая, вся созданная из блеска и трепета.

ПБЛ6 – из осоки выходила русалка и мелькала спина и роскошно-выпуклая нога, вся созданная из трепета и блеска, уносила за собою глаза его

Она оборотилась к нему – и вот ее лицо, с глазами светлыми, сверкающими, острыми, с пеньем ~ на поверхности и, задрожав ~ окружности.

ПБЛ6 – издававшими, кажется, звуки <2 нрзб.> вот ее лицо уже к нему, уже на поверхности

Она оборотилась к нему – и вот ее лицо, с глазами светлыми, сверкающими, острыми, с пеньем вторгавшимися в душу, уже ~ окружности. М;

П – с пеньем, вторгавшимся

Она оборотилась к нему – и вот ~ смехом, удалялось – и вот ~ окружности.

ПБЛ6 – отдалилось, отдалилось, отдалилось

Она оборотилась к нему – и вот ~ опрокинулась на спину, и облачные ~ окружности.

ПБЛ6 – на спину и [плывет холодная, мелким бисером убора обсыпает его всего, наконец]

Она оборотилась к нему – и вот ~ глазурью, просвечивали пред солнцем по краям своей белой, эластически-нежной окружности.

ПБЛ6 – на своей белой эластически нежной окружности пред солнцем

Вода в виде маленьких пузырьков, как бисер, обсыпала их. ПБЛ6, М;

П – осыпала

ПБЛ6 – обсыпает как бисером

Но там что? Ветер или музыка: звенит, звенит и вьется, и подступает и вонзается в душу какою-то нестерпимою трелью…

ПБЛ6 – Но что это? ветер ли это, музыка ли это звенит

Ветер или музыка: звенит, звенит и вьется, и подступает и вонзается в душу какою-то нестерпимою трелью…

ПБЛ6 – подступает [к самому сердцу]

Ветер или музыка: звенит, звенит и вьется, и подступает и вонзается в душу какою-то нестерпимою трелью…

ПБЛ6 – в сердце

Он чувствовал бесовски-сладкое ~ рукою.

ПБЛ6 – сладкое, бесовски сладкое чувство наслаждения, ужасное наслаждение томило его, ему даже представилось, как будто нет у него сердца и он схватил за него рукою.

Изнеможенный, растерянный, он начал припоминать все, какие только знал, молитвы.

ПБЛ6 – нет

Он перебирал все заклятия ~ почувствовал какое-то освежение; чувствовал, что шаг его начинал становиться ленивее, ведьма ~ на спине его.

ПБЛ6 – какую-то свежесть, чувствовал, что как-то шаг его стал

Густая трава касалась его, и уже он не видел в ней ничего необыкновенного.

ПБЛ6 – касается к нему, моря нет.

"Хорошо же!"

ПБЛ6 – Эка!

Наконец, с быстротою молнии выпрыгнул из-под старухи и вскочил в свою очередь к ней на спину.

ПБЛ6 – на спину. Он чувствовал как будто земля стала бежать

Старуха мелким дробным шагом побежала так быстро, что всадник едва мог переводить дух свой. Земля чуть мелькала под ним.

ПБЛ6 – нет

Все было ясно при месячном, хотя и неполном свете.

ПБЛ6 – нет

Долины были гладки, но всё от быстроты мелькало неясно и сбивчиво в его глазах. М, П;

М1 – нет

Долины были гладки, но всё от быстроты мелькало неясно и сбивчиво в его глазах.

ПБЛ6 – от быстроты казалось, что сосны стояли копьями в поле, как будто верхушки леса слоем отделялись [Место, недоработанное в рукописи. ]

Он схватил лежавшее на дороге полено и начал им со всех сил колотить старуху. М;

П – изо всех сил

ПБЛ6 —нет

Дикие вопли ~ непонятном происшествии. П;

М – "После нескольких ударов заметил он, [Вместо "заметил он": он заметил ПБЛ6] что бег ее становился медленнее и медленнее. Философ сгоряча [[заметил] ПБЛ6] крестил ее еще более. [Вместо "крестил ~ более": почувствовал, что рука его слишком разгулялась, продолжал бить ее от души. ПБЛ6] Наконец ведьма была не в силах [Вместо "была не в силах": не в силах была ПБЛ6] переносить ударов, зашаталась и упала. Рассвет загорелся совершенно. Птицы [уже ПБЛ6] чиликали в еще неподвижных и спавших рощах орешника. [Вместо "рощах орешника": ореховых рощах ПБЛ6] Перед ним, как на ладоне, был весь Киев с продолговатыми, как золотые груши, [Вместо "с продолговатыми ~ груши": с золотыми грушеобразными ПБЛ6] главами. Вставши на ноги, он не хотел и взглянуть на лежавшую на земле и едва дышавшую ведьму; он сам не мог растолковать своего чувства: он чувствовал что-то похожее на жалость, но не захотел [Вместо "Вставши ~ не захотел": Он заметил, вставши на ноги, как будто бы повергнувшаяся на землю ведьма была [уже] не старуха. Но он не хотел ПБЛ6] и минуты оставаться и скорее направил путь свой в город, раздумывая об этом странном происшествии"; [ПБЛ6 – обдумывая о [своем] этом странном] М1 – кончая "Вставши на ноги", так же; после этого: он взглянул на лежавшую на земле и едва дышавшую ведьму – и сам не мог растолковать своего чувства: он видел, что в лице ее показались молодые черты, сверкнула снежная белизна и как будто бы она была уже вовсе не старуха: какая-то приятная и вместе неприятная мина показалась на губах ее и врезалась ему в самое сердце. Он чувствовал что-то похожее на жалость, но не захотел и минуты оставаться и скорее направил путь свой в город, раздумывая об этом странном происшествии.

Бурсаков почти никого не было в городе; все ~ по хуторам малороссийским можно есть галушки, сыр, сметану ~ денег.

ПБЛ6 – можно есть [и пить и всё то делать]

Большая разъехавшаяся хата, в которой ~ бурсаками. М, П;

М1 – нет

ПБЛ6 – огромная

Большая разъехавшаяся хата, в которой ~ шарил во всех углах и даже ощупал все дыры и западни в крыше, но нигде не отыскал ~ бурсаками. ПБЛ, М, П;

М1 – по углам. [Сокращено Гоголем, чтобы пригнать к набору – см. комментарий]

Большая разъехавшаяся хата, в которой ~ не отыскал ни куска сала, или ~ бурсаками.

ПБЛ6 – сала или окорока

Большая разъехавшаяся хата, в которой ~ не отыскал ни куска сала, или по крайней мере старого книша, что ~ бурсаками. М, П;

М1 – ни сала, ни книша. [Сокращено по той же причине]

Однако же философ скоро сыскался, как поправить ~ садика.

ПБЛ6 – Но философ однако же в скором времени нашел

Однако же философ скоро сыскался, как поправить своему горю: он прошел ~ вишневого садика. М;

П – свое горе

Однако же философ скоро сыскался, как поправить своему горю: он прошел посвистывая раза три по рынку, перемигнулся ~ вишневого садика.

ПБЛ6 – раза три посвистывая

Однако же философ скоро сыскался, как ~ какою-то молодою вдовою в желтом очипке, продававшею ~ вишневого садика.

ПБЛ6 – вдовушкой

Однако же философ скоро сыскался, как ~ очипке, продававшею ленты, ружейную дробь и колеса – и был ~ вишневого садика.

ПБЛ6 – нет

Однако же философ скоро сыскался, как ~ колеса – и был того же дня накормен пшеничными варениками, курицею… и словом перечесть нельзя, что ~ вишневого садика.

ПБЛ6 – и был накормен того же дня немного позже отличными варениками, курицей и даже перечесть нельзя было

Однако же философ скоро сыскался, как ~ был того же дня накормен пшеничными варениками, курицею… и словом ~ садика. ПБЛ6, М;

П – в тот же день

Того же самого вечера видели философа в корчме: он ~ ползолотой. М;

П – В тот же самый вечер

ПБЛ6 – Того же вечеру

Того же самого вечера видели философа в корчме: он лежал на лавке, покуривая, по обыкновению ~ ползолотой.

ПБЛ6 – на боку

Того же самого вечера ~ своему, люльку, и при всех бросил жиду-корчмарю ползолотой.

ПБЛ6 – даже

Он глядел на приходивших и уходивших хладнокровно-довольными глазами и вовсе уже не думал о своем необыкновенном происшествии.

ПБЛ6 – на всех

Между тем распространились везде слухи, что дочь ~ один из киевских семинаристов: Хома Брут.

ПБЛ6 – везде странные

Между тем распространились везде слухи, что ~ находился в пятидесяти верстах от Киева, возвратилась ~ семинаристов: Хома Брут.

ПБЛ6 – в пяти

Между тем распространились ~ вся избитая, едва имевшая силы ~ желание, чтобы ~ семинаристов: Хома Брут.

ПБЛ6 – влача ноги и находится [ныне] при смерти – и что изъявила желание перед смертным часом

Между тем распространились ~ один из киевских семинаристов: Хома Брут.

ПБЛ6 – семинаристов философов

Об этом философ узнал от самого ректора, который нарочно призывал его в свою комнату и объявил, чтобы ~ возок.

ПБЛ6 – призвал его для этого в свою келью

Темное предчувствие ~ не поедет. П;

М – Он как будто слышал какой-то тайный голос, его удерживавший, и объявил напрямик, что не поедет

ПБЛ6 – Он слышал какое-то странное предчувствие, казалось его удерживавшее, и объявил напрямик, что он не поедет

"Послушай, dominus Хома!" ПБЛ6, М;

П – domine

Я тебе скажу только то, что если ты еще будешь показывать свою рысь, да ~ ходить."

ПБЛ6 – еще [раз этак скажешь]

Я тебе скажу только то, что ~ и в баню больше не нужно ходить." ПБЛ6, М;

П – не нужно будет

Философ, почесывая слегка за ухом, вышел, не говоря ни слова, располагая при первом удобном случае возложить надежду на свои ноги.

ПБЛ6 – затылок

В раздумьи сходил он с крутой лестницы, приводившей ~ от сотника.

ПБЛ6 – сходя

В раздумьи сходил он с крутой лестницы, приводившей на двор, обсаженный тополями, и на минуту ~ от сотника.

ПБЛ6 – ведшей на двор

В раздумьи сходил он ~ на минуту остановился, услышавши довольно явственно ~ от сотника.

ПБЛ6 – он остановился на минуту и слышал

В раздумьи сходил он с крутой лестницы, приводившей ~ одному из посланных за ним от сотника.

ПБЛ6 – от сотнику

"Благодари пана за крупу и яйца", говорил ректор: "и скажи, что как только будут готовы те книги, о которых он пишет, то я тотчас пришлю.

ПБЛ6 – крупу и за

прибавить пану, что на хуторе у них, я знаю, водится хорошая рыба и особенно осетрина, то при случае прислал бы: здесь на базарах и нехороша и дорога.

у него АЛ,

Да не забудь, мой голубе! прибавить ~ осетрина, то при случае прислал бы: здесь на базарах и нехороша и дорога.

ПБЛ6 – прислал бы, ибо

А ты, Явтух, дай молодцам по чарке горелки.

ПБЛ6 – Омельче!

А ты, Явтух, дай молодцам по чарке горелки.

ПБЛ6 – по чарке [водки]

"Вишь, чортов сын!" подумал про себя философ: "пронюхал, длинноногий вьюн!"

ПБЛ6 – пронюхал таки

Он сошел вниз и увидел кибитку, которую принял было сначала за хлебный овин на колесах.

ПБЛ6 – колоссальное подобие кибитки

Это был обыкновенный краковский экипаж, в каком жиды полсотнею отправляются вместе с товарами во все города, где только слышит их нос ярмарку.

ПБЛ6 – в котором жиды целою полсотнею

Это был обыкновенный краковский экипаж, в каком жиды полсотнею отправляются вместе с товарами во все города, где только слышит их нос ярмарку.

ПБЛ6 – по всем городам

Это был обыкновенный краковский экипаж, в каком жиды полсотнею отправляются вместе с товарами во все города, где только слышит их нос ярмарку.

ПБЛ6 – нос их

Свитки из тонкого сукна с кистями показывали, что они принадлежали довольно значительному и богатому владельцу.

ПБЛ6 – в свитках довольно тонкого сукна с кистями, показывавшими

Небольшие рубцы говорили, что они бывали когда-то на войне, не без славы.

ПБЛ6 – и в военных делах

"Что ж делать? Чему быть, тому не миновать!" подумал про себя философ и, обратившись к козакам, произнес громко: "Здравствуйте, братья-товарищи!"

ПБЛ6 – [подумал] сказал

"Так вот это мне приходится сидеть вместе с вами?

ПБЛ6 – Вот это мне приходится вместе с вами сидеть?

"Да: соразмерный экипаж!" сказал один из козаков, садясь ~ в шинке.

ПБЛ6 – Да, [достаточный]

"Да: соразмерный экипаж!" сказал один из козаков, садясь на облучок сам-друг ~ в шинке.

ПБЛ6 – вместе с возницей

"Любопытно бы знать", сказал философ: "если бы, примером, эту брику ~ тогда коней?"

ПБЛ6 – лошадей [Написано сверху]

После такого удовлетворительного ответа козак почитал себя в праве молчать во всю дорогу.

ПБЛ6 – Но после этого он уже ничего не произносил, почитая

Философу чрезвычайно хотелось узнать обстоятельнее: кто таков ~ в доме?

ПБЛ6 – желалось

Философу чрезвычайно хотелось узнать обстоятельнее: кто таков ~ в доме?

ПБЛ6 – обстоятельно

Философу чрезвычайно хотелось узнать обстоятельнее: кто таков был этот сотник, каков его нрав, что слышно ~ в доме?

ПБЛ6 – как у них и что делается в доме и что такое слышно о дочке, которая [нечаянно] таким образом скончалась.

Он обращался к ним с вопросами; но козаки, верно, были тоже философы, потому что в ответ на это молчали и курили люльки, лежа на мешках.

ПБЛ6 – с вопросами об этом

Один только из них обратился к сидевшему на козлах вознице с коротеньким приказанием: "Смотри, Оверко, ты ~ случится заснуть."

ПБЛ6 – нет

Впрочем эти наставления были совершенно напрасны, потому что едва только приближилась исполинская брика к шинку на чухрайловской дороге, как все в один голос закричали: "Стой!" ПБЛ6;

М, П – приблизилась

Впрочем эти наставления были совершенно напрасны, потому что едва только приближилась исполинская брика к шинку на чухрайловской дороге, как все в один голос закричали: "Стой!"

ПБЛ6 – брыка

Притом лошади Оверка были так уже приучены, что останавливались сами перед каждым шинком.

ПБЛ6 – и даже спавшие по какому-то инстинкту проснулись

Несмотря на жаркий июльский день, все вышли из брики, отправились в низенькую запачканную комнату, где ~ знакомых.

ПБЛ6 – натопленную

Жид принес под полого несколько колбас из свинины и, положивши ~ отворотился от этого запрещенного талмудом плода.

ПБЛ6 – положил на стол, немного отворотившись

Все уселись вокруг стола.

ПБЛ6 – нет

И так как малороссияне, когда ~ лобызаниями.

ПБЛ6 – малороссияне [когда подгуляют] обыкновенно подгулявши прежде всего начнут целовать или плакать, то скоро в избе только и слышно было восклицанья.

Один козак, бывший постарее всех других, с седыми усами, подставивши руку под щеку, начал рыдать от души, о том, что у него нет ни отца, ни матери и что он остался одним один на свете.

ПБЛ6 – о том, что [он остался сиротою и]

Другой был большой резонер и беспрестанно утешал, говоря: "не плачь, ей богу, не плачь! ПБЛ6, М;

П – утешал его

Другой был большой резонер и беспрестанно утешал, говоря: "не плачь, ей богу, не плачь!

ПБЛ6 – Что ж тут плакать. Так уже бог дал… Уже не можно переменить. Ей богу не плачь.

Один, по имени Дорош, сделался чрезвычайно любопытен и, оборотившись к философу Хоме, беспрестанно спрашивал его:

ПБЛ6 – один из них

Один, по имени Дорош, сделался чрезвычайно любопытен и, оборотившись к философу Хоме, беспрестанно спрашивал его:

ПБЛ6 – любопытным и, обратившись

Бог уже знает, как нужно; бог все знает.

ПБЛ6 – Так уже ему бог дал. [Уже того нельзя переменить] Пусть его, оставь его.

"О боже мой, боже мой!" говорил этот почтенный наставник: "и на что такое говорить?

ПБЛ6 – резонер

"Я хочу знать всё, что ни написано.

ПБЛ6 – Нет, этого не говори. Я хочу узнать всё, что написано.

"О боже ж мой, боже мой!.." говорил утешитель и спустил свою голову ~ плечах.

ПБЛ6 – говорил резонер и опустил

"О боже ж мой, боже мой!.." говорил утешитель и спустил свою голову на стол, потому что ~ на плечах.

ПБЛ6 – стул

"О боже ж мой, боже мой!.." говорил ~ на стол, потому что совершенно был не в силах держать ее долее на плечах.

ПБЛ6 – ему казалось несколько тяжело держать ее

Прочие козаки толковали о панах и о том, отчего на небе светит месяц.

ПБЛ6 – Другие

Философ Хома, увидя такое расположение ~ козаку, грустившему об отце и матери: "Что ж ты, дядько, расплакался", сказал он: "я сам сирота!

ПБЛ6 – Хома Брут, воспользовавшись таким расположением голов, [напрямик] обратился сначала к седому козаку, тужившему

Он сначала обратился к седовласому козаку, грустившему об отце и матери: "Что ж ты, дядько, расплакался", сказал он: "я сам сирота!

ПБЛ6 – Да что ж

Он сначала обратился к седовласому козаку, грустившему об отце и матери: "Что ж ты, дядько, расплакался", сказал он: "я сам сирота!

ПБЛ6 – нет

"О боже ж мой, боже мой!" произнес утешитель, подняв свою голову.

ПБЛ6 – резонер

Но тот, который показал свое любопытство, остановил их, сказавши: "Не трогайте: я хочу с ним поговорить о бурсе.

ПБЛ6 – любопытный козак

Но тот, который показал свое любопытство, остановил их, сказавши: "Не трогайте: я хочу с ним поговорить о бурсе.

ПБЛ6 – Нет, я хочу

Впрочем вряд ли бы этот побег мог совершиться, потому что ~ вряд ли бы он отыскал настоящую.

ПБЛ6 – [можно было] ему отыскать, которая настоящая

Только ввечеру вся эта компания вспомнила, что нужно отправляться далее в дорогу.

П – отправиться

Проколесивши большую половину ночи, беспрестанно сбиваясь ~ крышами.

ПБЛ6 – Поколесивши [часть ночи]

Проколесивши большую половину ночи, беспрестанно ~ наконец опустились с крутой горы ~ крышами. ПБЛ6, М;

П – спустились

Проколесивши большую половину ~ с крутой горы в долину, и ~ крышами.

ПБЛ6 – горы вместе с брикой [похожею на слона, в яр]

Проколесивши большую половину ~ тянувшийся частокол или плетень с низенькими деревьями и выказывавшимися из-за них крышами.

ПБЛ6 – и плетень с низенькими вишнями

Это было большое селение, принадлежавшее сотнику.

ПБЛ6 – был сотников хутор

Уже было далеко за полночь; небеса были темны, и маленькие звездочки мелькали кое-где.

ПБЛ6 – Небо было совершенно темное [как мрак]

Уже было далеко за полночь; небеса были темны, и маленькие звездочки мелькали кое-где.

ПБЛ6 – кое где. [Нигде]

Они взъехали, в сопровождении собачьего лая, на двор. ПБЛ6, М;

П – въехали

Они взъехали, в сопровождении собачьего лая, на двор. ПБЛ6, М;

П – во двор

С обеих сторон были заметны крытые соломою сараи и домики.

ПБЛ6 – длинные

С обеих сторон были заметны крытые соломою сараи и домики. Один из них, находившийся ~ сотника.

ПБЛ6 – и несколько [светлиц, выстроенных] больший домик, тоже под соломенною крышею.

Философ хотел однако же несколько обсмотреть снаружи ~ ректор. ПБЛ6, M;

П – осмотреть

Философ хотел однако же ~ свои глаза, ничто не могло означиться ~ ректор.

ПБЛ6 – глаза [в глаза его лезло]


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю