412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Николай Гумилев » Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 5. Пьесы (1911–1921) » Текст книги (страница 7)
Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 5. Пьесы (1911–1921)
  • Текст добавлен: 1 июля 2025, 23:19

Текст книги "Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 5. Пьесы (1911–1921)"


Автор книги: Николай Гумилев


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 20 страниц)

Сцена вторая

Сила Сердец, любимая наложница калифа, влюблена в купца Синдбада. В сопровожденье служанки она приходит на базар, рассматривает товары Синдбада, и между ними разыгрывается любовная сцена, прерываемая приходом других покупателей, наконец Синдбад просит Силу Сердец принять его в ее доме. Она боится. Он успокаивает ее, залезает в тюк материи, и его раб, негр, взвалив тюк на спину, идет за Силой Сердец, которая смеется.

Картина вторая

Сцена первая

Зала в доме Силы Сердец.

Раб вослед за хозяйкой вносит тюк с Синдбадом и, положив его на ковер, удаляется. Сила Сердец продолжает смеяться и, шаля, катает тюк, мешая Синдбаду выбраться. Вдруг вбегает служанка с криком: «О, госпожа, к тебе идет твой господин, калиф». Сила Сердец в ужасе катит в угол тюк с Синдбадом. Входит калиф. Сила Сердец ласкается к нему, поминутно оглядываясь на тюк. Калиф замечает это и спрашивает, что там. Сила Сердец смущается, и калиф направляется в угол. Тогда Сила Сердец начинает прыгать, крича: «Спасите меня, здесь мышь». Калиф поворачивается к ней и начинает ловить мышь. Синдбад пользуется случаем, вылезает из тюка и скрывается за занавесом. Калиф развертывает тюк, видит, что в нем только материя, и, успокоенный, ласкает Силу Сердец. Синдбад выглядывает из-за занавеса, ревнуя.

Картина третья

Сцена первая

Комната Зобейды.

Зобейда, жена калифа, ревнует его к прекрасной наложнице. Она хлопает в ладоши и говорит вошедшей служанке: «Позвать ко мне великого визиря Джафара». Служанка возвращается с Джафаром, который целует землю между рук Зобейды. Зобейда жалуется ему на калифа. Джафар не знает, что делать. Зобейда задумывается, наконец решается и говорит Джафару: «Уведи калифа гулять хотя бы на полдня и остальное предоставь мне». Джафар кланяется и уходит.

Действие второе


Картина первая

Равнина за городом. Вдали река.

Сцена первая

Калиф, Джафар и придворные играют в поло. Калиф останавливается, вспоминая о Силе Сердец (ее фигура на заднем плане). Джафар его утешает и приглашает состязаться в скачке до реки. Калиф согласен, они скачут, калиф впереди.

Сцена вторая

У реки рыбак забрасывает сети. Они зацепились обо что-то на дне, он сбрасывает одежду и ныряет. Тем временем проходит бродяга, хватает одежду и убегает за холм. Въезжает калиф, один. Он сходит с лошади и пьет воду из кувшина рыбака. Рыбак вынырнул с сетью, ищет свою одежду, увидал калифа, замахивается на него огромной дубиной и кричит: «Это ты, сын дьявола, украл мою одежду. Отдавай мне свою – или я тебя убью». Калиф пытается спорить, но уступает и снимает свою верхнюю одежду. Рыбак ее примеряет, она длинна, он обрезает на ней полы. Тем временем калиф сзади оглушает его ударом дубины по голове. Въезжает Джафар и придворные. Калиф со смехом рассказывает им случившееся и приказывает: «Несите этого рыбака в мой дворец и, когда он очнется, до заката солнца повинуйтесь ему как калифу. Клянусь великой клятвой: на это время вся моя власть принадлежит рыбаку». Рыбака уносят.

Сцена третья

Дворец Зобейды.

Зобейда приказывает невольницам: «Приготовьте все для пиршества и пригласите ко мне Силу Сердец». Подходит к потайному шкафчику и поочередно вынимает два флакона, на одном написано «Сон», на другом «Смерть» (флаконы показываются отдельно); после колебанья Зобейда берет флакон с надписью «Смерть». Вносят блюда, кувшины, с одной стороны выстраиваются танцовщицы, с другой – девушки с флейтами и цитрами. Входит Сила Сердец, целуя край платья Зобейды. Та ласково приглашает ее сесть. Пир и праздник. Танцы. Зобейда не решается отравить Силу Сердец, берет из шкафчика второй флакон с надписью «Сон» (он демонстрируется) и выливает содержимое в кубок Силы Сердец, Зобейда приказывает: «Отдайте этот сундук чужестранцам, которые навсегда покидают нашу страну».

Действие третье


Картина первая

Тронный зал во дворце калифа.

Вносят рыбака, одетого калифом, и сажают его на трон. Рыбак шевелится, чихает, очнулся. Все повергаются перед ним ниц. Он тоже повергается ниц, его поднимают и сажают на трон. Джафар выступает, спрашивая: «Что с тобою, о калиф?» Рыбак показывает на голову и хочет бежать. Его почтительно удерживают. Он говорит: «Я, должно быть, сплю. Если я калиф, пусть мне дадут хорошей еды». Это исполняется. Рыбак доволен, но еще сомневается. «Если я калиф, пусть приведут мне мой гарем». Перед ним проводят женщин всех наций. Рыбак волнуется, начинает верить, но говорит, указывая на Джафара: «Пусть этому дадут пятьдесят палочных ударов, тогда я поверю». Это исполняется. Калиф, вне себя от беспокойства, ищет Силу Сердец. Все отговариваются незнаньем.

Картина вторая

Комната в башне магов.

Несколько стариков читают большие книги.

Калиф вбегает к ним, взволнованный: «Где Сила Сердец?» Маги жгут на треножнике травы, в дыму возникает сундук, который приоткрывается, и в нем видна Сила Сердец. Калиф выхватывает меч и начинает ломать сундуки в их комнате. Оттуда показываются нечистые духи в разных видах. Испуганный калиф уходит.

Картина третья

Тронный зал.

К Калифу прибыло посольство Карла Великого.

Входят рыцари и оруженосцы. Их принимает рыбак. Он сперва пугается, когда они салютуют мечами. Ободрившись, выпрашивает разные вещи, которые видит на них. Ему говорят: «О калиф, ты должен отдарить послов». Он колеблется, наконец решается, и по его знаку слуги вносят разные вещи. Слуги Зобейды вносят сундук с Силой Сердец (он, полуприкрытый, демонстрируется на заднем плане) и отдают его послам со словами: «От госпожи нашей Зобейды». Послы уходят. За ними уносят вещи. Вбегает калиф с обнаженным мечом и начинает ломать сундуки. Рыбак думает, что это вор, и кричит: «Убейте его». Придворные колеблются, а Джафар ударом палки сзади оглушает рыбака, которого по знаку калифа переодевают в простое платье и уносят. Калиф приказывает: «Вскрывайте все сундуки во дворце».

Картина четвертая

Улица Багдада перед дворцом.

Слуги вносят рыбака и бросают на землю. Он садится, удивляется и то принимает гордые позы, то щупает себя. Проходит посольство. Рабы с трудом несут поклажу, видя рыбака, хватают его и, несмотря на его протесты и угрозы, заставляют взять на плечи один из сундуков. В нем Сила Сердец (демонстрируется на заднем плане). Рыбак отстает от других и убегает с сундуком. За ним гонятся, но напрасно. На базаре перед лавкой Синдбада он останавливается отдохнуть и садится на сундук. Сила Сердец просыпается и двигается (демонстрируется на заднем плане). Рыбак вскакивает и, продав сундук Синдбаду, убегает. Синдбад освобождает Силу Сердец.

Действие четвертое


Картина первая

Дом Синдбада.

Синдбад женится на Силе Сердец. Праздник, кади совершает формальности брака, записывает его в книгу. Невесту ведут в спальню. Туда же в сопровожденье женщин входит Синдбад. Является Джафар. «Именем калифа приказываю тебе не вступать в брак с Силою Сердец». Все смущены. Синдбад объясняет, что брак уже заключен. Джафар говорит: «Тогда именем калифа приказываю тебе развестись». Синдбад в отчаянье, но должен покориться. Он и Сила Сердец следуют за Джафаром.

Картина вторая

Дворец Зобейды.

Калиф у Зобейды. Та, скрывая свою ревность, спрашивает, что будет, если Синдбад уже женился на Силе Сердец. Калиф отвечает: «Я не могу отнять жену у моего подданного и разведу их». Он уходит. Зобейда зовет. Входит слуга. Зобейда приказывает: «Когда Синдбад пойдет разводиться, схватить его и отдать пиратам. Тогда он будет вне власти калифа, и, пока он жив, калиф не коснется Силы Сердец». Слуга уходит.

Картина третья

Вечер. Улица Багдада.

Джафар ведет Силу Сердец и Синдбада. Вооруженные люди нападают на них и уносят Синдбада. Джафар их преследует. Сила Сердец возвращается в дом Синдбада (на заднем плане). Синдбада приносят в воровской притон у реки. Пираты щупают его, смотрят ему на зубы и наконец покупают и ведут за собой к паруснику.

Картина четвертая

Море.

Корабль в море. На палубе пираты пьют, играют в кости, заставляют Синдбада прислуживать им. Буря. Корабль тонет, пьяные пираты тоже. Синдбад плывет. Воспоминанье о Силе Сердец (на заднем плане).

Картина пятая

Пустынный остров.

Синдбад выходит на берег и встречает почтенного старика. Тот просит перенести его через ручей. Едва очутившись на спине Синдбада, он сжимает его коленями, колотит палкой и заставляет возить по острову, причем рвет с деревьев плоды и ест. Синдбад выжимает в пустую тыкву сок винограда и ставит на солнце. Старик после некоторого времени пьет этот сок, пьянеет и, заснув, падает с плеч Синдбада. Синдбад вновь у моря, машет чалмой, корабль пристает и берет его с собою (на заднем плане). Сила Сердец противостоит уговорам калифа. Синдбад плывет к Багдаду.

Картина шестая

Площадь Багдада.

Проходит глашатай, крича: «Плачьте, правоверные, калиф Гарун аль-Рашид умер». Входит Синдбад. Он притворяется тоже плачущим, но на самом деле смеется. Смеется также рыбак, бродящий на базаре, говоря: «Я сам был калифом и знаю, как это невесело». Его окружает народ и хочет избить. Синдбад выручает его и ведет к себе в дом, где их встречает Сила Сердец. Все трое довольные, с крыши дома они смотрят, как движется погребальный кортеж.

Конец

Реплики выявляются на экране.

Фрагменты драматических произведений

12. Красота Морни


Драма из ирландской жизни в четырех действиях

Действующие лица

Куммал, вождь фениев.

Дайра, фений, юноша-прозорливец.

Тадж, друид.

Конн, кораль.

Фрейкмор, отец Куммала.

Лухет, друг Конна.

Морни, дочь Таджа.

Райриу, мать Морни.

Ясновидящая.

Богиня Этайна.

Бог Мидер.

Фанн, Либан – волшебные девушки-птицы.

Фении, воины короля.

Акт первый

Горное ущелье. В глубине пещера, завешанная оленьими шкурами, жилище Фрейкмора. Слуги кончают накрывать пиршественные столы.

Куммал сидит на богатом сиденье в ожидании фениев.

Мальдун

(входя)

Куммал Сребророгий, сын Фрейкмора, привет!

Куммал

Привет, Мальдун-Скиталец! Как идет охота?

Мальдун

(садясь)

В дубовой роще за утесом я встретил ее. Юноша бежит, как олень, высоко поднял голову и смеется. Фении, как рассерженные псы, растянулись за ним.

Куммал

А Кухулин?

Мальдун

Он впереди бежит, на расстоянии дерева от юноши, но копья не бросает.

Куммал

Почему?

Мальдун

Разве исчислить причуды Кухулина?

Куммал

А ты, Мальдун, разве не хочешь позабавиться бегом, бросить копье?

Мальдун

Три года морских скитаний отняли резвость у моих ног. И мои глаза видели столько чудесного, что вид крови не порадует их.

Дайра

(входя)

Куммал Сребророгий, тебе приношу мою клятву на верность, тебе, а не королю Конну.

Куммал

Это хорошо, юноша. Фении – свободные люди, им подобает клясться лишь своему вождю.

Кухулин

(входя)

Клянусь клятвой моей страны, этот юноша бежит быстрее ветра и даже быстрее моих коней.

Прибывают фении и рассаживаются за столами.


Дайра

Я принят в Фианну?

Фении

Принят! Принят!

Кухулин

Нет еще! Скажи все условия, Куммал.

Кумал

Никто не допускается в Фианну, пока не вырыта широкая яма, в которой он должен стоять со своим щитом и ореховой палкой. Девять воинов с девятью копьями подходят на расстояние девяти борозд и сразу бросают в него все девять копий. Если он ранен, несмотря на щит и палку, он не допускается в Фианну.

Фении

Это было! Это было!

Кухулин

Было, и копья разлетелись, как листья, брошенные против ветра.

Куммал

Никто не допускается в Фианну, пока его волосы не заплетены и он не прогнан сквозь несколько лесов большим отрядом фениев, бросающих в него копья на расстоянии дерева. Если он настигнут или ранен, он не допускается в Фианну.

Фении

Это было! Это было!

Мальдун

Кухулин мог его ранить и не ранил.

Кухулин

Кто посмел это сказать? А, это Мальдун – миролюбец, простивший убийцам отца своего. Язык злоречный и слабые руки.

Мальдун

Тому, кто три года слушал голос моря, тому кажется бессвязным голос мести. Ты не оскорбил меня, Кухулин, но если хочешь, я буду биться против тебя, конный или пеший, с копьем или секирой.

Кухулин

Я готов.

(Встает.)

Куммал

Стойте! Как олени весной, вы готовы драться, забыв об охотнике. То-то обрадуется король Конн, услыхав о смерти Кухулина Могучего или Мальдуна-Скитальца.

Дайра

Прав и Мальдун, прав и Кухулин. Копье могло быть брошено, и копья нельзя было бросить.

Фении

Почему? Почему?

Дайра

Спросите Могучего.

Кухулин

Может быть и правда, только раз или два, не больше, я хотел бросить копье, но я увидел руку, смуглую, как закатное озеро, и лицо, как звезда, в черных кудрях, запрещавшее. Словно давний свой сон вспомнил я и не бросил копья.

Дайра

Это была Фанн.

Кухулин

И второй раз хотел я бросить копье, но увидел две руки, два крыла лебединых, и лицо нежное, как облако, которое опустится на меня в мой последний час. Мне стало сладко, как будто я умер, и я не бросил копья.

Дайра

Это была Либан.

Куммал

Что объясняют нам эти имена из старинных поэм?

Дайра

Поэт бросает образ в мир, а мир вынашивает образ. Фанн и Либан, волшебные девушки-птицы, живут в Блаженных Полях и слетают на землю.

Мальдун

Я видел реку, которая радугой висела над землей, и я убивал рыб, кидая мое копье вверх; на скалистом острове я видел черных и пятнистых птиц, которые распевали стихи; я плыл в море, подобном облаку, и видел под собой высокие замки и прекрасную страну, и кошку я видел в пустынном городе, которая хранила сокровища и сожгла моего молочного брата, прикоснувшись к нему. Я верю, что Кухулин видел Фанн и Либан, и знаю, что он не мог бросить копья.

Дайра

Я принят в Фианну?

Мальдун

Нет еще. Куммал, продолжай.

Куммал

Никто не допускается в Фианну, пока не сделается поэтом и не прочтет двенадцать книг поэзии.

Дайра

Свободные фении, защитники Эрина, гости Успеха! Какие книги назвать вам из тех, что я прочитал? Назову ли историю Макалпана, бога, сына моря? Когда читаешь ее, молнии рвут небо и громы падают, как утесы. Назову ли поэму о Лугадисе, добром короле, от которой чувствуешь себя и ребенком и старцем вместе? Или стихи Морфезы-друида, сладкие, как мед или сон в полдень на горячем камне? Прорицания ли Макфарлана, Любовь Федельмы и Лозгайре? Может быть, строфы Эна, знавшего прошлое, как вы настоящее? Ужасную гибель Ниабы или истину о Красном Камне, добытом в голове Дракона? Может быть, заклинания Садбы? Прочтя их, знаешь, что умер и родился вновь. Поучения Риагалла Благочестивого? Нет, я назову Песнь Стеклянной Ладьи и Солнце Страны Блаженных.

Фении

Он знает! Он знает! Он прочел двенадцать книг.

Дайра

И песню спою вам, которую сам сложил, песню о красоте Морни. Слушай внимательно ее, Куммал Сребророгий.

(Поет)

Сильно билось сердце летней ночи,

Когда зачата была Морни,

Утро прыгало и смеялось,

Когда Морни открыла глаза.


Губы Морни – разрезанная вишня;

Два лучом зажженные алмаза

Щеки Морни; а взоры Морни —

Факелы полуночных торжеств.


Кто ее увидел, неспокоен,

И печален, кто увидел дважды;

Увидавший трижды меч поднимает,

Чтоб оспорить ее у других бойцов.


Хитрый Тадж, друид, обещал Морни,

Не спросившись фениев, королю Конну,

Хитрый Тадж, друид, отец Морни,

Будет качаться на высоком суку.



Фении

Не может быть! Никто не смеет отдавать дочь замуж, не спросив три раза фениев. Этак у нас отнимут и право охоты! Подати платить перестанут!

Тадж

(вошедший во время пенья, выступает вперед)

Хорошая песня, молодой человек, да припев плох. Хорошо служат фении и друидам повинуются. Привет тебе, Куммал Сребророгий.

(Усаживается.)

Куммал

Тадж, друид, нет тебе моего привета. Нет сегодня, потому что незваный приходишь ты на праздник Тары, где место одним фениям. Нет и завтра, если правда то, что спел Дайра.

Тадж

Ты, Куммал, и все фении, разве вы сами выбирали себе короля?

Куммал

Да, но чтобы он нам служил, а не мы ему.

Тадж

Или не мудрость друидов питает вас в этом страшном мире, где каждый шаг грозит гибелью, каждой движение – несчастием?

Дайра

Мудрость друидов – как сорная трава, растет из славных могил. Наша мудрость обновляется ежедневно метко брошенным копьем, ветром ревущим, нежданным звоном стиха.

Куммал

Молчи, юноша, ты еще не совсем фений. (Таджу.) Но он сказал правду.

Тадж

Не спорить сюда я пришел, но договориться. Велика сила фениев, но больше ее сила короля.

13. Зеленый тюльпан


Одноактная пьеса в стихах

Действующие лица

Фридрих Шиммельпенник, богатый гаарлемский купец.

Г-жа Шиммельпенник, его жена.

Карл, их сын.

Берта, их племянница.

Хозе Перейра, лиссабонский купец.

Гаарлем, половина XVII ст<олетия>.

Сцена представляет оранжерею в доме Фридриха Шиммельпенника, наполненную тюльпанами всех сортов. Хозяин и Хозе Перейра прогуливаются, рассматривая тюльпаны.

Фридрих

(потирая руки)

Что ж, господин Перейра, мы решили?

Пятнадцать тонн сыров за мной, за вами

Сто двадцать тысяч новеньких флоринов.

С таким, как вы, приятно делать дело,

Доволен я, и, думаю, вы тоже;

Признайтесь, наживете сорок на сто?



Перейра

Куда уж там, почтенный Шиммельпенник,

Свое бы выручить, страна нищает,

Растут налоги, а король собрался

Вновь воевать... Ах, кстати, нет у вас

На складах перца, лака и ванили?



Фридрих

Есть, как не быть! Но мы об этом после.

Позвольте ваше обратить вниманье

Вот на тюльпан. Видали ль где-нибудь,

И даже в вашем славном Лиссабоне,

Вы что-либо подобное... блестит,

Как новенькое золото, а нежен,

Как поцелуи девушки, хе-хе.



Перейра

(рассеянно)

Да, он хорош.



Фридрих

Хорош, вы говорите!

Божествен он, великолепен, дивен,

Неслыхан, баснословен, фантастичен.

Он помрачает ум, (нрзб.) душу,

И солнца свет так темен перед ним.

А этот, этот – за него я отдал

На улице Гранильщиков пивную,

Которая ценилась в тридцать тысяч.



Перейра

Как странно так любить цветы простые.

Недавно в Лиссабоне я встречался

С одним голландцем умным и учтивым.

Он молод был и тратил много денег

В тавернах наших и с Инез гитаной.

Однажды выпил на пари бочонок

Мальвазии пятидесятилетней.

И там он говорил, что ненавидит

От всей души тюльпаны и готов

Отцовскую отдать оранжерею —

По слухам чудную – за медный грош.



Фридрих

(внезапно озаряясь)

Да, есть безумцы даже в Нидерландах,

Зеленолицые, с потухшим взором...


14


Явление I

Граф Готфрид, граф Куно, графиня Матильда, Нур-Эддин

Готфрид

Не нравится мне это, внук мой Куно!

В такой торжественный и светлый день

Венчанья твоего с Матильдой милой

И присоединения к твоим

Владениям ее полей и замков

Ты пригласил на праздник не прелата,

Который браком вас соединил,

Не рыцарей, тебе по сану равных,

А городских смешных простолюдинов,

Сапожников, ткачей и гончаров.



Куно

Ах, дедушка, ты выжил из ума.

На что прелат мне нужен? Ведь от Рима

Нас, слава Богу, отделяют Альпы,

А рыцари? Они к дворам владык

Съезжаются, там служат и пируют

И позабыли рыцарскую вольность.

Вот то ли дело честные мои

Ремесленные цехи! Их, пожалуй,

Не одолеть ни папе, ни ландграфу.

Когда пятнадцать тысяч дюжих парней

Взмахнут лопатами и топорами —

Мне слаще с ними быть, чем против них.


Другие редакции и варианты

В данном разделе помещаются все варианты произведений Гумилева, зафиксированные по его прижизненным публикациям и сохранившимся автографам. Варианты приводятся согласно порядку стихов в основном тексте. Под номерами строк в левой колонке указывается источник варианта, оговоренный в комментарии. Если он не указан, значит источник тот же, что и для предыдущего варианта. Если текст ранней редакции коренным образом отличается от окончательного, он воспроизводится целиком. Авторская орфография не исправляется. Первоначальный слой автографов, как правило, указывается в соответствующем разделе комментария.

3

загл., автограф 1

Коварная десятка

загл., автограф 2

Роковая десятка

подзагол.

Сцена в стихах

Париж 1813 г.

Действующие лица, автограф 1

Каролина, куртизанка.

Кунигунда, куртизанка.

Граф претендент на престол Майорки.

Роялист старый вольтерианец.

автограф 2

Каролина, креолка

Кунигунда, эльзасска

Граф <претендент> на престол Майорки

Ройялист, старик

ремарка перед 1, автограф 1

Играют. Роялист обнимает Каролину.

автограф 2

Играют

вместо 1–75, автографы 1, 2

Граф (роялисту)

Не смейте трогать Каролину


автограф 1

Сатир проклятый!


автограф 2

Сатир проклятый...


автограф 1

Каролина (насмешливо)

автограф 2

Каролина (отходя)

автографы 1, 2

Ай да граф!



Роялист (издеваясь)

Да вы похожи на картину,

Ахилла позу переняв.


(Строго)

Достойно дикого монгола

В изящном обществе шуметь,

А вам, наследнику престола


автограф 1

Майорки...

автограф 2

Майорского...

автограф 1

Каролина

Верно, граф – медведь.


автограф 2

Каролина

Вот это дичь!


автографы 1, 2

Граф (роялисту)

Молчите! В вас иссякла вера,

Язык трещит, а дух ваш нем,

Вы, друг [проклятого] безбожного Вольтера,

Смеяться рады надо всем.

Не вам любить ее, вы сгнили,

А я – я верую в мечту...



Роялист

Да, красоту бурбонских лилий


автограф 1

Я выше лилий неба чту.


автограф 2

Я выше Божьих лилий чту.


автографы 1, 2

Но ваши дерзкие приказы


автограф 1

К бесценным сводятся словам.


автограф 2

Не стоят шпаги острия.


автографы 1, 2

Вы нищий – я ей дам алмазы


автограф 1

Она пойдет ко мне, не к вам.


автограф 2

Она не ваша, а моя.


автографы 1, 2

Граф (Каролине)

Прелестница среди прелестниц,

Оставь его, я всё прощу.



Каролина

Но он мне заплатил за месяц,

И платы я не возвращу.



Граф (роялисту)

Ну, значит, нам осталось биться.


автограф 1

Сегодня ж сударь, на дуэль!


автограф 2

Сегодня ж сударь, на дуэль.


автографы 1, 2

Роялист

Я слишком стар, мой храбрый рыцарь,

И отклоняю ваш картель.

Но вижу, вы склонны к азарту,

И, чтоб изведать, чья возьмет,

Поставим счастие на карту,

Когда позволит банкомет.

Я дам вам ставкой Каролину —

Посмейте молвить, что я скуп, —

А вы хотя бы половину

Цены прекрасных этих губ.



Граф

Идет! Я ставлю трон Майорки

И мною собранную рать,

С которой, словно коршун зоркий,


автограф 1

Я царства мог завоевать.


автограф 2

Я б [цар] мир весь мог завоевать.


автографы 1, 2

Я ставлю горы золотые,

Царей поверженных главу,

Равнины снежные России,

Ее священную Москву.


автограф 1

Как будет жутко, странно, сладко


автограф 2

Как будет жутко, страшно, сладко


автограф 1

К сукну зеленому припасть,


автограф 2

К столу зеленому припасть,


автографы 1, 2

Пока коварная десятка

Венчает здесь любовь и власть.


автограф 1

Каролина

Скажите, вы такой богатый?


автограф 2

Каролина

Скажите? Вы такой богатый.


автограф 1

Тогда я рада видеть вас.


автограф 2

Тогда я рада видеть вас...


автографы 1, 2

Граф

Увы, отцовский меч и латы —

Всё, что имею я сейчас.


автограф 1

Роялист

Ага, тесна дорога к раю!


автограф 2

Роялист

Ага, тесна дорога к раю.


автографы 1, 2

Ну, смирно, если вы не трус.

Молчите все, я начинаю...


(Мечет фараон)

Восьмерка, двойка, дама, туз...


автограф 1

Кунигунда (склоняясь над графом)

автограф 2

Кунигунда

автографы 1, 2

О, что ты делаешь, несчастный!

Ведь дивной волею планет


автограф 1

Ты призван быть как светоч ясный...


автограф 2

Ты призван быть как светоч ясный.


автограф 1

Роялист (продолжая)

автограф 2

Роялист

автографы 1, 2

Девятка, тройка и валет...



Кунигунда

Как звук трубы, как божье чудо


автограф 1

Ты быть обязан! О, позволь


автограф 2

Ты быть обязан... О, позволь


автографы 1, 2

Мне увезти тебя отсюда...


автограф 1

Роялист (продолжая)

автограф 2

Роялист

автографы 1, 2

Валет опять валет, король...


автограф 1

Кунигунда

Скорей, скорей, спеши за мною


автограф 2

Кунигунда

Скорей, скорей, [следи] спеши за мною


автографы 1, 2

Туда, где солнце и волна,

Туда, где место есть герою...



Роялист

А, вот десятка... и дана.



Граф

Вы сплутовали.


автограф 1

Роялист

Что за шутки?


автограф 2

Роялист

Что за шутки.


автографы 1, 2

Платите лучше, сударь мой,

А эти ваши прибаутки

Веревкой пахнут и тюрьмой.


автограф 1

Каролина

Ну вот, я так и ожидала.


автограф 2

Каролина

Я этого не ожидала.


автограф 1

Он мне противен с этих пор.


автограф 2

Вы мне противны с этих пор.


автографы 1, 2

О чем она ему шептала?

Планета, светоч... Что за вздор!


автограф 1

Роялист (ободряюще)

автограф 2

Роялист

автограф 1

Э, государь мой, нет причины


автограф 2

Ну, господин мой, нет причины


автографы 1, 2

Вам огорчаться за двоих.

Что вы лишились Каролины —

Так молодой найдет других.

А ваши призрачные царства,

Что вы мечтали покорить, —

Скажу вам просто, без коварства:

Глупей едва ль что может быть.

Ну полно, юноша, оправьтесь,

Ваш лоб в поту и взор померк.

Вы завтра ж будете заправский

В дому нотариуса клерк,

Легко приглаживать височки,

Крестьянам письма сочинять,

Глазеть в окно хозяйской дочки,


автограф 1

Когда она ложится спать!


автограф 2

Когда она ложится спать.


автографы 1, 2

Одни слова на этом свете

Громки, и нету громких дел...


(Граф стреляется)

Кунигунда (восторженно)

А, вот он, вот он в ярком свете!

Он всё свершил, о чем скорбел!


6

подзагол., автографы 1, 2

Драма в четырех действиях

действующие лица

Старый конунг, один из исландских властителей.

Снорре [Грубб<е>], Груббе – его ярлы

Лаге, Ахти – молодые ирландцы

Гондла, ирландский королевич на воспитании у конунга

Вождь ирландского отряда.

Итальянский священник.

1-й раб.

2-й раб.

Лера, она же Лаик, знатная исландская девушка.

Провидица Гильда, старуха.

Девушка-рабыня

Действие происходит в Исландии в IX веке.

вместо предисловия

отсутствует

Действие первое

автографы 1, 2

Пиршественная зала. Несколько окон, в стене лестница, ведущая в спальню Леры. За столом конунг, Снорре, Груббе, Лаге, Ахти, Гильда и Гондла рядом с Лерой в брачных одеждах. Пир близится к концу.

вместо 1–64

Сцена первая

Груббе

Разве может быть свадьба удачной,

Разве может быть сладким вино,

Если пасмурен сам новобрачный,

Если мало богов почтено?



Лаге

Не забыты ни Фрея, ни Бальдер,

Мы сожгли им немало цветов.



Снорре

И для сильного Одина скальды

Пели столько приятных стихов.



Груббе

Перестаньте! Нам было бы лучше

И не вспомнить про этот позор,

Тор забыт, необорный, могучий,

Тяжким молотом машущий Тор.



Гильда

(пророчествуя)

Вижу! Хмурятся страшные брови,

Взор сверкает грозней и грозней,

Хочет теплой, дымящейся крови,

Топором перерубленных шей.

Окровавлены лес и равнина...



Конунг

Что, провидица, видишь ты вновь?



Гильда

Вижу я, королевского сына

Обагряет горячая кровь.


(смятение)

Конунг

Это Гондла!



Груббе

Конечно, меж нами

Королевичей нету других.



Снорре

Ну и свадьба!



Ахти

Не в дружбе с богами,

Оттого и печален жених.



Конунг

Нет! Слова эти – радость, не горе!

Вы не поняли воли богов!

Вот ключи; из темницы, мой Снорре,

Приведи христианских рабов.


(Снорре уходит.)

Лаге

Хочет, хочет железо добычи.



Ахти

И от крови пьянее вино.



Груббе

Я люблю этот древний обычай,

Почему-то забытый давно.



Конунг

Для тебя это может быть внове,

Гондла, то, что увидишь теперь,

Но богов умиришь ты, а крови

Не прольешь королевской, поверь.



Снорре

(вводя скованных рабов)

Вот! В тюрьму их ручьи протекали,

Там по пояс вода, хоть тони,

И весь год над водою держали

На плечах своих деву они.



Гондла

(Конунгу)

Ты даруешь несчастным свободу

В день торжественной свадьбы моей?



Конунг

Нет, мой Гондла, но Тору в угоду

Здесь ты рабскую кровь <их> пролей.



Священник

Горе! Как мы мечтали о смерти

В темноте между слизней и жаб,

Но почуяли веянье тверди —

И наш дух очарованный слаб.



1-й раб

Радость глубже всех горестей наших!

Это мясо? То бык иль кабан?



2-й раб

Что там дивное пенится в чашах?

Я от вида единого пьян.



Рабыня

Дева, что у тебя на одежде

Голубей голубой высоты?

Дай мне тронуть! Мне кажется, прежде

На свободе то были цветы.



Гондла

Кто вы, бедные?



Священник

Мы христиане,

Как и ты, что был Гондлою зван,

Это имя встречали мы ране

У ирландских царей-христиан.



Гондла

Я – ирландец.



Конунг

Но веришь ты в Тора,

Богом Одина ты признаешь,

И заслужишь их милости скоро,

Вот мой меч, он острее, чем нож!

Бей! Их муки не надо бояться,

От хорошего взмаха руки

Не заметишь, когда разлетятся,

Как стеклянные, их позвонки.



Исландцы

Бей!



Рабыня

Мне страшно!



2-й раб

Пощады! Пощады!



1-й раб

Есть.



Священник

Te Deum! Молите Христа!



Лера

Гондла, сжалься!



Гондла

Я знаю, что надо,

Чтоб земля не была проклята.


(рубит оковы на рабах и освобождает их)

Груббе

Что ты делаешь?



Гондла

Плох тот властитель,

Что слуге сообщает о том!

Я король ваш, друзья! Захотите ль

Вы восстать пред своим королем?

И запомните: я христианин,

Им родился и стал им сейчас,

Мне дороже простой поселянин

Горделивых и спорящих вас.


(священнику)

Знай, отец мой почтенный, что рядом

Я с прекрасною Лерой стою,

Обвенчай христианским обрядом

И меня и невесту мою,

Но не в доме. Здесь пахнет волками,

И на кровь здесь похоже вино.

Нет, в саду под звездами-свечами,

От которых отвык ты давно.



Священник

Если временье благоприятно

Я на таинство это дерзну.



Гондла

А потом я, король их, обратно

Отпускаю вас в вашу страну.



Гильда

Рок грозит королевскому сыну,

Неуклонен, кровав и свиреп,

Но в несчастьи ему не покину

Я, провидица вещих судеб.


(выходит с Гондлой, Лерой и рабами)

Сцена вторая

Груббе

Гондла бросил нам горькое слово.



Латте

И поднять не решился меча.



Конунг

Ничего не случилось дурного.

Гондла молод и кровь горяча.

Пейте, братья, чтоб браги не стало,

Пусть с невестой гуляет жених,

Или жалко вам пленных? немало

В подземельи найдется других.



Снорре

Верно, Конунг!



Груббе

И то, мы не дети,

Не смутят нас пустые слова.


(Все пьют.)

Ахти

(трогая ногой лежащие на полу шкуры)

Жаль, на шкуры отличные эти

Не скатилась ничья голова


(все встают)

21–22, автограф 3

Вы не любите Гондлу, я знаю

И признаюсь, что сам не люблю


вместо 45–51

Двадцать лет как Гер-Педер несчастный

На бесплодный исландский утес

Из Ирландии [рощи] дивно-прекрасной,


60

Благородною волей орла


между 61–62

(Конунг делает гневное движение.)

перед 65

(Лаге и Ахти хохочут.)

71–72

Кто такой и какого он роду

То конечно он будет в реке.


74

И подумай, ведь мы в стороне!


81–84

отсутствуют

86–87

О пощаде за ложь умолить...

Хоть и съели Гер-Педера рыбы


91–94

отсутствуют

114–120

Самый низкий мужчина снести!



Груббе

Если сердце подобное гложет

То его никому не спасти.

И наверное, милая Лера

Не обидится Лаге – что лев

А к тому ж не бывало примера,

Чтоб пленяли горбатые дев


перед 125

(вбегает Лера, за нею Гондла)

126

Почему ты бежишь от меня?


158

Ледяная глухая тюрьма,


между 160–161

Я молилась властительной Фрее,

Чтоб похожею стать на нее,

Но всё дальше ты был и светлее,

Погружаясь в свое забытье.


173

Как ты бледен и смотришь маня!


201

Чу! За окнами совы кружат,


203

Ах! К таинственной спальне твоей


после 210

(скрывается за дверью)

215

Помнишь, между бузин по дорожке


217

Ты так часто давал мне подножки,


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю