Текст книги "Заговоры: Опыт исследования происхождения и развития заговорных формул"
Автор книги: Николай Познанский
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 25 страниц)
„Помо́люся Господу Богу, всемогущому, пресвятій пречистій Діві Маріі i Тройці святій единій i всім святим тайнам; – я вам ся молю i вам ся поклоню: будьте мені до помоци, до поратунку із сего Івана крещеного ізогнати всякого врага i супостата, всю нечистоту i біду ізогнати із сего крещеного, родженого Івана, із его частей, із его члонків, i із усіх чувствів поганого болища, нечистого, паскунного плачища i всіма силами божыми, i духами святими.
76
I так ми Боже допоможи, во Тройці, Святій i пресвята Діво Mapie, свята Магдалина́, свята Варвара i всі Святіі“… – Долго призывалъ онъ такъ всякихъ святыхъ, ангеловъ и архангеловъ и всякія небесныя силы на помощь себѣ, говоря: „що вас выкликую, що вас прыкликую, що вас молю, що вас прошу í вам ся кланяю“ – и перешелъ послѣ этого къ молитвѣ элементамъ: „Помолюся i покланяюся Небу, Землі, Зьвіздам i Сонцю правенному, Вітрови святому i всім святым силам Божым i всім святым духам небесным; тобі, Отче святый, всемогущий, всевышний, покланяемся тобі i слугам твоім святым – будьте мені до помоци i поратунку із сего крещоного родженого Івана ізогнати поганого болища (въ другой разъ), – гісти́ща, нечистого руматуса, кервище паскунну i всілякого болища невідомого i незнаёмого – ізогнати ёго i заклясти ёго всіма силами божыми i духами святыми“… Искренней, горячей, свободной вѣрой въ Бога и его силу, въ возможность единенія его, стараго человѣка, съ Всевышнимъ вѣяло все время отъ этой молитвы. Вѣря въ ея чудодѣйственную силу, старикъ обратился прямо къ Плачу, чтобы его окончательно прогнать и заклясть: „Ты, поганый плачищу, нечистый плачищу, паскунный плачищу! Я до тебе говорю – говорю до тебе всіма силами божыми: відки ты прійшов, із чогось прійшов на сего крещеного, родженого Івана – ци ты із скалів прійшов, ци із степів, ци з вертепів, ци водами, ци дорогами, ци розпутіями, цись прійшов из громів, ци з блискавиць, ци з огне, ци з воды, відкісь прийшов – там піди; ай ніхто тя не видів колись прийшов, абы тя ніхто не видів, колись ізійшов. – Јзійди, потим не увійди, запрічаю тя, i проклинаю тя всіма силами божыми… Роса сходит со небес благословенна, падет на землю благу́ благословенну – сонце огріє, вітер подує, вона ізгине від сонця i від вітру. Як роса погибає від сонця i від вітру, так поганий болище-плачище… від божественныхъ молитов, від святих слів, від вгонників Христових, від усіх сил небесных погинеш, почо́рніеш, яко уголь розсиплешся на порох, від нешного дне аж до віка. – Пропавесь, i препадеш, есь проклятий i заклятий, во вік віков амінь“1
[Закрыть]).
77
Эта близость къ молитвѣ положила отпечатокъ и на самый заговоръ. Громадное количество заговоровъ, особенно врачебныхъ, начинается молитвеннымъ вступленіемъ. „Помолимся Господу Богу, пресвятой Богородзицы“1
[Закрыть]). „Господу Богу помолюся, святой Тройцы поклонюся“2
[Закрыть]). Очень часто заговоръ прямо начинается молитвой „Во имя Отца и Сына и Св. Духа“3
[Закрыть]). У бѣлорусовъ эта молитва въ началѣ заговора иногда замѣняется однимъ словомъ „Вотча“4
[Закрыть]). Латышскіе заговоры обыкновенно начинаются такъ: „Боже Отецъ, Боже Сынъ, Боже Св. Духъ“, и прочитывается „Отче Нашъ“5
[Закрыть]). Въ нѣмецкихъ заговорахъ эта молитва встрѣчается еще чаще. In dem namenn des vaters vnd des suns vnd des hailgen gaist amen6
[Закрыть]). Ho обычно тамъ она приставляется къ концу заговора, а не къ началу, какъ у насъ. Обычна она и для другихъ христіанскихъ народовъ. Того же самаго характера вступительныя молитвы встрѣчаются и въ еврейскихъ заговорахъ. „Au nom du Dieu vivant et durable, Dieu d’Israël
[Закрыть]“… Далѣе слѣдуетъ эпическая часть7
[Закрыть]). Мусульманскій заговоръ начинается: „Au nom de Dieu le très-miséricordieux, le très-compatissant
[Закрыть]“8
[Закрыть]). – Такимъ образомъ, эта молитва оказывается вросшей въ заговоръ.
Но у заговоровъ есть и своя собственная вступительная формула, къ молитвѣ не имѣющая никакого отношенія, свой зачинъ. Онъ непосредственно слѣдуетъ за вступительной молитвой, или заговоръ прямо съ него начинается. Образецъ зачина: „Господи, Боже, благослови! Стану я, рабъ божій (и. р.), благословясь, пойду перекрестясь, изъ избы дверьми, изъ дверей воротами, въ чистое поле за воротами, изъ чистаго поля во темный лѣсъ…“9
[Закрыть]). Иногда
78
къ такому вступленію присоединяется другая формула, говорящая о чудесномъ одѣваніи знахаря мѣсяцемъ, звѣздами, тучами и т. п. Тогда получается что-нибудь въ такомъ родѣ: „Стану я р. Б. и. благословесь и пойду перекрестесь, пойду по матери по сырой земли, небомъ покроюсь, зорею подпояшусь, звѣздами отыцусь“..1
[Закрыть]). Подобный зачинъ чаще всего встрѣчается въ заговорахъ сѣверной, сѣверо-восточной Россіи. Въ западной Европѣ попадаются только рѣдкія отдаленныя параллели. Тамъ заговоръ начинается съ обрыва. Амманъ сообщаетъ заговоръ, начинающійся слѣдующими стихами:
Heut steh’ ich auf und neig’ mich gegen den Tag
[Закрыть],
In meinem Namen, den ich empfangen hab’2
[Закрыть]).
Въ русскомъ зачинѣ говорится иногда о поклоненіи или хожденіи на востокъ, въ «подвосточную» сторону. Можетъ быть, что отголоскомъ русскаго зачина является конецъ одной редакціи зибенбургской формулы, приведенной Эберманомъ: „dâ giengen wir under dem himel und giengen auf erden im N. G.
[Закрыть]3
[Закрыть]) Къ заговору это окончаніе приклеено чисто механически. Мотивъ чудеснаго одѣванія имѣетъ на Западѣ также отдаленные и искаженные отголоски: „Der Himmel ist mein Gut, Die Erden sind (?) meine Schuh’
[Закрыть]“4
[Закрыть]). Другіе варіанты будутъ приведены при разборѣ этого мотива въ IV главѣ. На Западѣ они крайне рѣдки и при томъ явно представляютъ изъ себя какіе-то обрывки въ сильно искаженномъ видѣ. Въ Россіи же эти мотивы пользуются громадной популярностью и, какъ дальше увидимъ, на русской почвѣ можно объяснить ихъ возникновеніе.
Описанная формула зачина очень рѣдко встрѣчается въ западной и южной Россіи. Тамъ есть свой очень распространенный краткій зачинъ. Множество бѣлорусскихъ заговоровъ начинается словами „Первымъ разомъ, добрымъ часомъ“. Бѣлорусскій зачинъ произошелъ не безъ вліянія
79
со стороны Запада. Что это за „добрый часъ?“ Заговоръ помогаетъ только въ добрый часъ: „На худый часъ лучитца – не поможець, а на добрый помогаець“1
[Закрыть]). Въ Польшѣ и Германіи знахари уже знаютъ, что такое добрый часъ. „Scęśliwa była godzina, kiedy N. Panna porodziła syna. Zeby taka była scęśliwa godzina
[Закрыть], kiedy będę te róze zazegnywać“2
[Закрыть]). Въ нѣмецкомъ заговорѣ читаемъ: „glückselig ist der Tag, da Jesus Christus geboren war
[Закрыть]“3
[Закрыть]). Взаимодѣйствіе между Западомъ и Русью чрезъ Польшу несомнѣнно. Въ Бѣлоруссіи существуютъ заговоры, представляющіе собою почти буквальные переводы съ западно-европейскихъ. Таковъ, напримѣръ, заговоръ отъ крови, относящійся къ мотиву Jordan – Segen; таковы заговоры съ тремя дѣвами, срывающими траву. Взаимодѣйствіе могло происходить очень удобно. Поляки, католики, могли служить при этомъ хорошими посредниками. Мы знаемъ, какую важную роль сыгралъ латинскій языкъ въ исторіи заговора. Бѣлорусамъ же польскіе заговоры вполнѣ доступны. Романовъ сообщаетъ объ одномъ такомъ переводномъ заговорѣ, что онъ былъ выученъ лакеемъ отъ помѣщицы католички Прекрасная иллюстрація. Кромѣ того, заговоры могутъ усваиваться прямо на чужомъ языкѣ безъ пониманія ихъ. Примѣръ этого мы видимъ на границѣ Франціи и Германіи. Въ области, заселенной французами, практикуются иногда заговоры на нѣмецкомъ языкѣ.
Послѣ зачина въ заговорѣ обыкновенно говорится о какомъ-то камнѣ (латырь-камень), который лежитъ въ чистомъ полѣ или въ „океанѣ-морѣ“. Вокругъ этого камня и группируются всѣ чудеса заговорной поэзіи. Съ этого и начинаются многіе эпическіе заговоры, не имѣющіе зачина. „На морѣ на окіянѣ, на островѣ на Буянѣ, лежитъ камень алтырь. На томъ камнѣ сидятъ три старца“ и т. д.4
[Закрыть]). Тотъ же латырь-камень встрѣчается и въ остальной Европѣ, только гораздо рѣже и подъ другими названіями.
80
Es sitzen drei Jungfrauen auf einem Marmorstein
[Закрыть], говорится въ нѣмецкомъ заговорѣ1
[Закрыть]). Въ зибенбургскомъ мотивѣ, распространенномъ по всей Европѣ, также постоянно попадается merbelstain, murmelne stô и т. п.2
[Закрыть]). Въ Англіи находимъ – Peter sat on a stone weeping
[Закрыть]3
[Закрыть]). Во Франціи – Sainte Appoline étant assise sur la pierre de marbre
[Закрыть]“4
[Закрыть]). Часто камень встрѣчается и въ латышскихъ заговорахъ. Напримѣръ, въ заговорѣ отъ крови говорится о Маріи, сидящей на камнѣ5
[Закрыть]). О чудесахъ вокругъ этого камня часто повѣствуетъ эпическая часть заговора. Разсмотрѣнію эпическихъ мотивовъ будетъ посвящена IV глава.
Послѣ эпической части сплошь да рядомъ слѣдуетъ ссыланіе болѣзни. При этомъ самымъ подробнымъ образомъ перечисляются всевозможные виды данной болѣзни, и частей тѣла, изъ которыхъ она высылается. Такая подробность объясняется вѣрой въ то, что для не упомянутаго вида болѣзни или члена тѣла заговоръ могъ бы оказаться не дѣйствительнымъ. Эпитеты болѣзней чаще всего указываютъ на ихъ происхожденіе. Разъ человѣкъ заболѣлъ, значитъ, его кто-нибудь испортилъ тѣмъ или другимъ способомъ. Чтобы избавиться отъ порчи, надо пересчитать по возможности всѣ виды порчи и лицъ, занимающихся этимъ дѣломъ.
„Уговарюю, упрашую суроцы, притчи, ску́лу, статьцё, лихотьцё, жаноцкія, хлопецкія, молодзицкія, дзявоцкія, стрѣшныя, попярешныя, поцѣшныя, радосныя, жалосныя, придумныя, примовныя, приговорныя“6
[Закрыть]).
Каждый изъ этихъ эпитетовъ указываетъ или на способъ порчи или на лицо, причинившее порчу. Часто среди эпитетовъ послѣдняго рода попадаются и такіе: „и паньскія, и цыганьскія, и жидовськія, и поповськія“7
[Закрыть]). Перечни
81
бываютъ иногда гораздо длиннѣе приведенныхъ. Иногда весь заговоръ можетъ состоять изъ одного такого пространнаго ссыланія. Однако надо замѣтить, что длинные перечни среди заговоровъ европейскихъ особенно характерны для русскихъ и вообще славянскихъ. Это, мнѣ кажется, отчасти указываетъ на принадлежность русскихъ заговорныхъ формулъ къ болѣе ранней ступени культурнаго развитія сравнительно съ западно-европейскими. У нѣмцевъ перечни обыкновенно короче, встрѣчаются рѣже и указываютъ чаще на качество болѣзни, а не на ея причину.
Fruchtbom, ik klag [dat] di
[Закрыть],
У французовъ перечень встрѣчается еще рѣже.
Feu rouge, feu bleu, feu violet, feu ardent, feu Saint-Antoine
[Закрыть]2
[Закрыть]).
Перечень, указывающій на источникъ болѣзни, у нѣмцевъ встрѣчается обыкновенно въ другомъ видѣ.
Hat dir ein Mann geschadet
[Закрыть], -
Заговоры подобной конструкціи есть у западныхъ славянъ и у русскихъ.
82
Не менѣе подробны и перечни частей тѣла.
„Выходзиця, уроцы… зъ раба божаго, зь яго съ щираго сэрца зъ рациваго живота, съ черныя печани, изъ бѣлаго лёхкаго, исъ потроха, изъ голосной гортани, зъ ясныхъ вочей исъ слуховыхъ вушей, изъ боявыхъ ноздрей, изъ буйныя головы, изъ бѣлыхъ рукъ“ и т. д.1
[Закрыть]). У Алмазова во врачебныхъ молитвахъ встрѣчаются такіе же перечни. Отъ народныхъ они однако отличаются тѣмъ, что въ нихъ отсутствуютъ эпитеты, любимый пріемъ народнаго творчества.
„Господи пресвятыи отче всемогаи. вечныи боже. отжени діавола и всякую болѣзнь. отъ раба своего сего. имрк. отъ главы. и отъ власъ. отъ верха. отъ тѣмени. отъ лица. отъ очію. отъ ушію. отъ ноздрію“ и т. д.2
[Закрыть]).
Польскій заговоръ также выговариваетъ z żułtej kości, z krwi czerwonej etc
[Закрыть].3
[Закрыть]).
Нѣмецкій: Ich beschwöre dich Gesicht oder Gicht…
[Закрыть] dass du mir am Gehirn, an den Augen, an den Schultern, am Rücken, am Herzen, an den Lenden… und an allen Gliedern meines ganzen Leibes (nicht schadest)…4
[Закрыть]).
Французскій: Mal, si tu es dans le corps, sors du corps; si tu es dans la chair
[Закрыть], sors de la chair; si tu es dans les os, sors des os; si tu es dans la moelle etc.5
[Закрыть]).
Англійскій:
I charge thee for arrowschot
[Закрыть],
У индусовъ мантра также подробно перечисляетъ члены тѣла, отдавая каждый изъ нихъ подъ покровительство особаго божества.
83
Que Hari protège ta bouche et le destructeur de Madhu l’os de ton nez
[Закрыть]; que le glorieux Krishna protège les deux yeux, et ľépoux de Râdhikâ ta narine etc.1
[Закрыть]).
Или формула у нихъ принимаетъ нѣсколько иной видъ. Сначала перечисляется рядъ божествъ-покровителей, а потомъ уже рядъ членовъ тѣла, нуждающихся въ защитѣ.
Que Brahmânî, Mahesvârî, Kaumârî, Indranî… etc.
[Закрыть] protègent ma tête, ma bouche, mon cou etc.2
[Закрыть]).
У европейскихъ народовъ параллели къ этимъ формуламъ представляютъ уже встрѣчавшіеся намъ заговоры, въ какихъ противъ каждаго вида болѣзни призывается на помощь особый святой. Я приводилъ нѣмецкій образецъ. У французовъ находимъ такой, напримѣръ, заговоръ:
Saint Cloud, contre les furoncles
[Закрыть].
Весь онъ состоитъ изъ ряда такихъ фразъ, отличающихся другъ отъ друга именемъ святого и названіемъ болѣзни. Но еще болѣе сходства съ восточными заговорами представляетъ слѣдующій старинный заговоръ, сохранившійся въ рукописи VIII вѣка. Гедо возстановляетъ его такъ: Caput Christi, Oculus Isaiae, Frons… Nassium Noe
[Закрыть], Labia… Lingua Salomonis, Collum Temathei, Mens Beniamin, Pectus Pauli, Unctus Iohannis, Fides Abrache. Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Sabaoth4
[Закрыть]). Гедо ставитъ этотъ заговоръ въ связь съ другими такого же характера и объясненія имъ ищетъ въ заклинаніяхъ древняго Египта. „Заклинаніе Нибамона начинается заявленіемъ, что „чародѣйская сила Псару (паціентъ), сына госпожи Тентнубиты, есть сила Озириса-Атуму, отца боговъ“. Но такъ какъ это утвержденіе слишкомъ обще и недостаточно для того, чтобы запугать выходца съ того свѣта, заклинатель перечисляетъ части головы Псару и показываетъ, что всѣ онѣ
84
обладаютъ божественными чарами. „Магическая сила лѣваго его виска есть сила виска Туму. Сила его праваго глаза есть сила того же глаза Туму, который пронизываетъ своими лучами тьму. Сила его лѣваго глаза – сила того же глаза Горуса, истребляющаго тварь“. Если и послѣ этого заклинанія нечистый духъ все еще не отступается, то ему объясняютъ, что каждый членъ Псару есть, такъ сказать, отдѣльный богъ. „Его верхняя губа – Изида, нижняя губа – Нефтисъ, шея – богиня, зубы – мечи, тѣло – Озирисъ, руки – божественныя души, пальцы – синія змѣи, ужи, дѣти богини Селкитъ, бока – два Амоновыхъ пера, спина – становой хребетъ Сибу, животъ – Ну“ и т. д.1
[Закрыть]).
Конечно, эти соображенія имѣютъ основаніе, но мнѣ кажется, что источника возникновенія метода перечисленія въ заклинаніяхъ надо искать глубже въ психологіи первобытнаго человѣка. Дѣло въ томъ, что врядъ ли формула основывалась только на желаніи убѣдить злого духа въ томъ, что каждый членъ тѣла – божество. Самое желаніе убѣдить кого бы то ни было въ подобномъ тожествѣ предполагаетъ существованіе (въ настоящемъ или прошломъ) вѣры въ это тожество у самого заклинателя. И такая вѣра дѣйствительно наблюдается у дикихъ народовъ. Человѣкъ постепенно и только на протяженіи долгаго историческаго процесса научается обобщать окружающія его явленія. Точно такъ же онъ медленно приходитъ и къ сознанію себя, какъ неделимой единичной личности. И здѣсь еще обобщеніе не завершилось. Человѣкъ до сихъ поръ дѣлитъ себя на двѣ части. Въ примитивномъ же состояніи онъ воспринималъ самого себя еще раздробленнѣе. Вотъ что пишетъ Ревиль про караибовъ. „Они приписываютъ каждому человѣку нѣсколько душъ, чаще всего три: душу головы, душу сердца и душу рукъ. Иногда они проводятъ еще далѣе это дѣленіе человѣческаго существа и приписываютъ отдѣльную душу каждой части тѣла, гдѣ чувствуется біеніе артеріи“2
[Закрыть]).
85
У малайцевъ число душъ доходитъ до 361
[Закрыть]). Вотъ насколько самостоятельна въ глазахъ дикаря каждая часть его собственнаго тѣла. Поэтому не такъ уже будетъ удивительно, если онъ станетъ ихъ разсматривать и богами. Такое обоготвореніе членовъ собственнаго тѣла засвидѣтельствовано въ одномъ изъ діалоговъ Лукіана. Какъ разъ про Египетъ онъ говоритъ: „και ετι κατα κωμας τοις μεν ο δεξιος ωμος θεος, τοις δε κατ αντιπεραν οικουσιν ατερος και αλλοις κεφαλης ημιτομον“2
[Закрыть]). Въ связи съ этимъ вѣрованіемъ стоитъ и поклоненіе фаллусу. Такимъ образомъ, заговорный методъ перечисленія является отраженіемъ одной изъ самыхъ яркихъ чертъ примитивной психологіи. Существенной разницы между приведеннымъ выше бѣлорусскимъ заговоромъ и слѣдующей военной пѣсней австралійскаго дикаря нѣтъ.
Далѣе увидимъ, что пѣсни дикарей часто являлись тоже заклинаніями.
За перечнемъ видовъ болѣзни и членовъ тѣла часто слѣдуетъ ссыланіе болѣзни. Ссылается зло обыкновенно куда-нибудь въ пустынное мѣсто. Чаще всего формула ссыланія употребляется въ заговорахъ, направленныхъ противъ болѣзней, явившихся, по мнѣнію народа, вслѣдствіе «порчи». Вотъ самая формула: „Идзиця ўроцы… на мхи, на болоты, на ницыя лозы, на сухія лясы́, дзѣ вѣтры ня вѣюць, дзѣ й сонца ня грѣя, дзѣ й пцицы не летаюць и звяръё ня бѣгая“4
[Закрыть]). Формула варіируется, сокращается, удлинняется.
86
Иногда весь заговоръ можетъ состоять изъ одной такой формулы1
[Закрыть]). У сербовъ ссылаютъ, напримѣръ, туда, „где овца не блеји, где во̂ не буче, где мајка детету калач не меси“2
[Закрыть]). У поляковъ отсылаютъ na bory, na lasy, suchy dąb, suchy grab łupać
[Закрыть]3
[Закрыть]). У нѣмцевъ:
Geh hin in eine wilde Flur (? Flut)
[Закрыть], -
Латыши ссылаютъ „къ морю, къ поморью, гдѣ не слыхать, какъ поетъ пътухъ, какъ говоритъ человѣкъ“ и т. д.5
[Закрыть]). Тибетцы также ссылаютъ болѣзни на горы, воды и лѣса6
[Закрыть]). Заговоры, относящіеся къ заклинаніямъ церковнаго характера, также знаютъ нѣчто подобное. Напр., въ латинскомъ заклинаніи IX вѣка встрѣчается ссыланіе демоновъ „in desertum locum, vel in mari
[Закрыть]“7
[Закрыть]). Мансикка ведетъ происхожденіе этой формулы именно отъ церковнаго заклинанія и ссыланія діавола in desertum locum8
[Закрыть]). На этомъ вопросѣ далѣе еще придется остановиться.
Къ шаблоннымъ формуламъ принадлежитъ и слѣдующая, очень распространенная въ Россіи. Знахарь, читая заговоръ, приписываетъ силу его дѣйствія Богу или Пресвятой Богородицѣ.
Nie ja lekarz, sam Pan Jezus lekarz
[Закрыть]12
[Закрыть]).
87
Ich bestimme die Aufgebung der Behexung nicht mit meiner Macht
[Закрыть], sondern mit bes Herrn Jesu Hülfe und der Heiligen Jungfrau Beistand1
[Закрыть]).
Въ одной старинной рукописи записано: „Другое чудо есть, что король Француски доткѣніемъ самыя желѣзы и пухлины на шеи лечитъ, говоря тѣ словы: король сія тобя дотыкаетъ, а Богъ тобя уздравливаетъ“2
[Закрыть]). Такая оговорка какъ бы сообщаетъ заговору божественную силу.
Въ пѣснѣ Алтайскихъ татаръ сестра богатыря переряживается братомъ и стрѣляетъ въ цѣль, причемъ воспринимаетъ силу брата, произнеся заговоръ: “Не я стрѣляю, – стрѣляетъ Алтаинъ-Саинъ-Саламъ“3
[Закрыть]).
Отдаленная финская параллель:
S’il n’y a pas de force en moi
[Закрыть] – ni ďhéroïsme dans lé fils d’ Ukko – pour accomplir cette délivrance… que Lauhi, ľhôtesse de Pohijola – vienne accomplir cette délivrance4
[Закрыть]).
Русскіе заговоры часто кончаются оригинальной формулой, т. н. „закрѣпкой“. Въ закрѣпкѣ очень часто упоминается ключъ и замокъ. Отсюда происходятъ другія ея названія: „ключъ“, „замокъ“. Варіанты закрѣпки крайне разнообразны. Начиная съ двухъ-трехъ словъ, она можетъ растягиваться до цѣлаго разсказа. Вотъ образецъ наиболѣе распространеннаго вида закрѣпки: „Слово мое крѣпко. Къ тѣмъ моимъ словамъ небо и земля ключъ и замокъ“5
[Закрыть]). Иногда говорится, что ключъ и замокъ къ своему „слову“ знахарь бросаетъ въ море, и ихъ проглатываетъ щука. Кто ихъ достанетъ, тотъ заговоръ нарушитъ6
[Закрыть]). Ефименко, изслѣдуя закрѣпку, пришелъ къ заключенію, что она сократилась изъ длинной эпической формулы7
[Закрыть]). Мансикка также раздѣляетъ его мнѣніе. Но при этомъ онъ еще указываетъ западную параллель къ русской закрѣпкѣ
88
и думаетъ, что тамъ какъ разъ и могъ быть ея источникъ. Мансикка указываетъ, что два старо-норвежскихъ заговора оканчиваются словами: Og det skal fuldkommes og ke ved det † Crux Christi Claris est Paradise
[Закрыть]1
[Закрыть]). Обращу вниманіе на то, что закрѣпкой должно считать не только формулы, упоминающія ключъ и замокъ, но и другія, хотя и безъ этого упоминанія, такъ или иначе закрѣпляющія, утверждающія заговорныя слова. Можетъ быть даже, что ключъ и замокъ въ закрѣпкѣ элементъ позднѣйшій, а основу составляетъ приведенная выше фраза: „Слово мое крѣпко“. Вотъ образецъ такой закрѣпки: „Будьте слова эти сполна и крѣпки на рабѣ бож. им. p.“2
[Закрыть]). Что касается западныхъ параллелей къ русской закрѣпкѣ, то мнѣ, кромѣ указанной Мансикка, не попадалось ни одной, гдѣ бы упоминался ключъ или замокъ. Да и этотъ clavis – очень сомнительная параллель къ русскому ключу. Закрѣпка же безъ ключа и замка встрѣчается на Западѣ, хотя очень рѣдко. Мѣсто ея тамъ обыкновенно занимаетъ молитва „Во имя Отца“ и слово Аминь. Надо замѣтить, что и у насъ заговоры почти всегда „зааминиваются“. Въ Баарѣ заговоръ оканчивается фразой: Que cela soi te vraiment dit
[Закрыть]3
[Закрыть])! Въ Бланкенбургѣ: Om! Om! Fiat! Fiat! Fiat. Amen
[Закрыть]4
[Закрыть]). Bo Франціи: Ainsi soit-il. Amen
[Закрыть]5
[Закрыть]).
Послѣ латинскихъ заговоровъ часто ставится выраженіе probatum est6
[Закрыть]). При произношеніи заговора оно является тоже закрѣпкой. Но первоначально смыслъ выраженія probatum est былъ иной. Это мы видимъ въ сборникѣ Цингерле, извлеченномъ изъ рукописи XV вѣка. Тамъ это выраженіе встрѣчается не только послѣ текстовъ заговоровъ, но и послѣ сообщенія нѣкоторыхъ медицинскихъ средствъ. Таковы записи на листахъ 9-омъ и 10-мъ7
[Закрыть]). На листѣ, же 2-мъ probatum est стоитъ прямо послѣ заголовка Fur den wurmpis. А въ концѣ рецепта
89
подписано:ista lifera similiter est certissime probatum est
[Закрыть]1
[Закрыть]). Такимъ образомъ, выраженіе probatum est первоначально не входило въ заговоръ, а было только помѣткой въ концѣ его, означавшей, что средство вѣрно, испытано.
Теперь нѣсколько словъ о самомъ языкѣ заговоровъ. Прежде всего остановлюсь на одномъ интересномъ пріемѣ, довольно часто употребляющемся въ заговорахъ. Онъ собственно относится не только къ языку, но и къ конструкціи заговора, и потому можетъ служить переходомъ отъ послѣдней къ первому. Я имѣю въ виду своеобразное употребленіе эпитетовъ, встрѣчающееся почти исключительно въ эпическихъ заговорахъ. Пріемъ этотъ я назову пріемомъ „сквозныхъ симпатическихъ эпитетовъ“. Прилагательное „сквозной“ указываетъ на способъ употребленія эпитета. Онъ проводится сквозь весь заговоръ, прилагаясь къ каждому встрѣчающемуся въ немъ существительному. Прилагательное „симпатическій“, какъ увидимъ, указываетъ на характеръ эпитета и психологическую основу, изъ которой онъ выросъ, оказывающуюся тождественной съ психологической основой симпатическихъ средствъ народной медицины и магіи. Какъ симпатическое средство, такъ и эпитетъ обыкновенно выбирается по какой-нибудь ассоціаціи съ тѣмъ явленіемъ, на которое заговоръ направляется. Напримѣръ, больной желтухой долженъ пить воду изъ золотого сосуда или изъ выдолбленной моркови. Съ болѣзнью ассоціируется желтизна золота и сердцевины моркови. Точно такъ же и въ заговорахъ. Въ заговорѣ на „остуду“ между двумя лицами является эпитетъ „ледяной“. Въ заговорѣ отъ опухоли – „пустой“. Примѣры:
„Изъ-пидъ каменои горы выйшла каменна дивка въ камъяну дійныцю камъяну корову доіты. Такъ якъ зъ каменои коровы молоко потече, такъ щобъ у N. кровъ потекла“2
[Закрыть]).
Нѣмецкій заговоръ противъ рожи:
Ich ging durch einen roten Wald, und in dem roten Wald, da war eine rote Kirche, und in der roten Kirche, da
[Закрыть]
90
war ein roter Altar, und auf dem roten Altar, da lag ein rotes Messer. Nimm das rote Messer und schneide rotes Brot1
[Закрыть]).
Въ сборникѣ Ветухова довольно много такихъ заговоровъ. Въ сербскихъ заговорахъ тамъ, напр., попадаются эпитеты: „желтый“, „синій“, „красный“2
[Закрыть]). Сквозной эпитетъ „черный“ проведенъ чрезъ латышскій заговоръ отъ родимца3
[Закрыть]).
Что касается самаго языка заговоровъ, то это вопросъ очень сложный, требующій тщательнаго спеціальнаго изученія. Характеръ языка, характеръ синтаксическихъ оборотовъ, характеръ эпитетовъ, сравненій, діалектическія особенности, встрѣчающіяся иностранныя слова, все это можетъ пролить нѣкоторый свѣтъ на то, въ какой средѣ и мѣстности культивировались заговоры, отъ какого народа къ какому переходили. По эпитетамъ иногда можно опредѣлить, если не время возникновенія, то по крайней мѣрѣ иногда довольно отдаленную эпоху, про которую можно съ увѣренностью сказать, что въ это время данный заговоръ уже существовалъ. Я здѣсь только обращу вниманіе на то, какіе вопросы должны быть изслѣдованы въ первую очередь при изученіи языка заговоровъ. Прежде всего подлежитъ ислѣдованію взаимодѣйствіе двухъ стихій языка: церковной (у насъ – славянской, на Западѣ – латинской) и народной. Здѣсь на первый планъ выдвигаются заговоры молитвообразные и церковныя заклинанія. Громадное количество произведеній этого рода было создано духовенствомъ на церковномъ языкѣ, а потомъ уже перешло въ языки живые народные. На переводахъ, конечно, остались слѣды оригинала, тѣмъ болѣе, что церковный языкъ не всегда былъ вполнѣ понятенъ переводчику. Съ теченіемъ времени слѣды эти постепенно стирались, и текстъ все болѣе и болѣе приближался къ чистому народному языку. Однако для полнѣйшаго ихъ уничтоженія требовалось довольно много времени, такъ какъ ему мѣшало стремленіе
91
возможно точнѣе исполнять заговоръ во всѣхъ случаяхъ примѣненія, чтобы не исчезла чудесная сила. „Говорю я азъ рабъ божій“… – такая формула могла переходить изъ устъ въ уста. Однако существованіе заговора на церковномъ языкѣ, еще не можетъ говорить въ пользу происхожденія его изъ церковной среды. Особенно это относится къ заговорамъ эпическимъ. На Западѣ, напр., найдены одинаково древніе тексты латинскіе и народные съ одинаковымъ содержаніемъ. Отсюда дѣлать выводъ въ пользу первенства латинскаго текста нельзя. Вполнѣ возможно, что человѣкъ, записавшій заговоръ, взялъ его изъ преданія народнаго. Но, либо принадлежа къ духовному сословію, либо будучи начитанъ въ духовной литературѣ (a такіе-то именно люди въ первые вѣка христіанства славянскихъ и западно-европейскихъ народовъ и могли скорѣе всего оказаться записчиками), перекладывалъ на церковный языкъ. Такимъ образомъ, лингвистическое изслѣдованіе текстовъ остается здѣсь почти единственнымъ источникомъ, изъ котораго можно черпать доводы въ пользу первенства того или другого языка. Кромѣ этого естественнаго смѣшенія языковъ было и умышленное макароническое. Образецъ такого заговора находимъ у Цингерле.
In nomine patris et fily et spiritus sancti amen. Ich peswer dich
[Закрыть]… слѣдуетъ часть нѣмецкая. Вторая часть латинская: Secundo te coniuro matricis dolor etc.
[Закрыть] Третья часть снова нѣмецкая: Czum dritten mal peswer ich dich u. s. w.
[Закрыть] Четвертая – опять латинская: Quarto coniuro te etc
[Закрыть]. За ней слѣдуетъ греческая: Ayos o theos, Ayos yskyros, Ayos atanatos eleyse ymas
[Закрыть]…1
[Закрыть]). Очевидно, авторъ хотѣлъ блеснуть ученостью. Но другое дѣло, когда въ текстѣ попадаются мѣста такого рода: „облекуся воздухомъ и аеромъ“2
[Закрыть]). Въ нихъ приходится видѣть отголосокъ какой-то болѣе ранней формулы, гдѣ безсмыслицы еще не было.
Изслѣдованіе языка заговоровъ отчасти показало бы, въ какой степени участвовалъ народъ въ созданіи заговоровъ, и что приходится отнести на долю духовенства. Та крайность, до какой дошелъ Мансикка, приписывая
92
духовенству созданіе всѣхъ эпическихъ заговоровъ, должна бы была потерпѣть сильное ограниченіе. Во многихъ случаяхъ въ пользу народнаго творчества говоритъ языкъ заговоровъ, который никакъ нельзя оторвать отъ языка народныхъ пѣсенъ, сказокъ, былинъ и т. д. Между прочимъ всѣ сказочные элементы находятся и въ заговорахъ. Какъ на образецъ сходства языка былиннаго и заговорнаго можно указать на заговоръ, приведенный у Сахарова подъ № 32
[Закрыть]. Нѣкоторые заговоры своимъ языкомъ указываютъ на то, что они, если не родились, то по крайней мѣрѣ культивировались въ средѣ высшаго сословія, боярства. Таковы – у Майкова № 41
[Закрыть], у Сахарова № 3
[Закрыть].
Примѣромъ чисто народнаго пѣсеннаго языка можетъ служить заговоръ у Майкова № 8
[Закрыть]. Къ пѣснѣ часто приближаетъ заговоръ то его свойство, что онъ сплошь да рядомъ выливается въ ритмическую форму, часто снабжается риѳмой. Такимъ образомъ получается стихъ. Во многихъ случаяхъ граница между духовнымъ стихомъ и заговоромъ совершенно неопредѣлима. Вотъ какую „спасительную молитву“ (оберегъ) сообщаетъ Виноградовъ.
Этотъ же видъ заговора находимъ и на Западѣ. Таковы, напр., французскія les Or-à-Dieu2
[Закрыть]). Въ другихъ случаяхъ заговоръ является прямо въ видѣ пѣсни. Формальныя границы здѣсь также не установимы. Какъ, съ
93
одной стороны, близость заговора къ молитвѣ дала поводъ нѣкоторымъ ученымъ предполагать, что заговоръ явился изъ молитвы, забытой и искаженной, такъ, съ другой стороны, близость его къ народнымъ пѣснямъ была отчасти причиною появленія теоріи Аничкова объ особомъ видѣ народнаго творчества – обрядовой пѣснѣ-заклинаніи. На этомъ же основаніи, какъ мы видѣли, Эберманъ выдѣляетъ особый „народный“ періодъ въ исторіи заговора, находя, что заговоры этого періода должно разсматривать, какъ вѣтвь народной поэзіи, близко соприкасающуюся съ пѣсней. Мнѣ еще далѣе придется имѣть дѣло съ этимъ вопросомъ, поэтому здѣсь я только ограничусь сообщеніемъ образца такого заговора-пѣсни. Чтобы погода разведрилась, польскія дѣвушки по вечерамъ поютъ:
Стихотворная форма заговора особенно распространена на Западѣ. Тамъ почти каждый заговоръ представляетъ собою коротенькій стишокъ. Бѣлорусскіе заговоры также въ большинствѣ случаевъ ритмичны. Часто въ добавокъ они и риѳмованы. Для многихъ мотивовъ существуютъ, какъ стихотворные, такъ и не стихотворные образцы. Вопросъ о томъ, какая форма заговора первоначальна, стихотворная или простая, рѣшался изслѣдователями различно. А. Н. Веселовскій, напр., предполагалъ, что первоначальная форма могла быть стихотворная, иногда перемѣшанная прозой. Миѳологи также были склонны считать пѣсенную форму первоначальной, такъ какъ, по ихъ теоріи, заговоры развились изъ языческихъ молитвъ-пѣснопѣній. Крушевскій, а за нимъ и Зелинскій видѣли въ риѳмѣ и стихѣ начало позднѣйшее и притомъ разлагающее.