Текст книги "Заговоры: Опыт исследования происхождения и развития заговорных формул"
Автор книги: Николай Познанский
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 25 страниц)
Постепенно расширялись районы их деятельности, и к концу XIX века материалы стали поступать из Сибири и с Севера. Этому процесу способствовала и организация Этнографического бюро князя В. Н. Тенишева, которое регулярно рассылало специальные памятки по собиранию материалов о народных средствах лечения. Большое количество ценных текстов было собрано и в архиве Министерства юстиции.
Все эти материалы дополнялись многочисленными публикациями в местной печати (например в многочисленных «Губернских ведомостях») и были использованы при составлении крупнейших сборников заговорных текстов – «Великорусские заклинания» Л. Майкова (1869) и «Русская народно-бытовая медицина» Г. Попова (1903).
Несколько отличается от названных изданий сборник П. С. Ефименко «Материалы по этнографии русского населения Архангельской губернии» вып. II (1878). Он содержит не только записанные собирателем тексты, но и выписки из старинных рукописей. Большое количество старинных заговорных текстов опубликовано и в труде Н. Н. Виноградова «Заговоры, обереги, спасительные молитвы и проч.» (1910). К сожалению все названные книги, за исключением недавно переизданного сборника Л. Майкова (Великоруссие заклинания. Сборник Л. Майкова. СПб., 1994 / Изд. подготовил А. К. Байбурин), в настоящее время представляют большую редкость.
Вот почему перед современным исследователем открываются практически неограниченные возможности изучения заговора как в его живом бытовании, так и в историко-этнографическом плане. Думается, что публикация книги Н. Ф. Познанского и намеченная в ней методика исследования будут служить этой цели.
333
Примечания
Введение
К стр. 8
Ой, на Купале огонь горит / А у Ивана сердце болит / Пусть болит, пусть знает / Пусть другую не берет, / Пусть одну Ганну берет.
К главе I
К стр. 12
Современную оценку книги Сахарова см.: Аникин В. П. Жизнь, взгляды и труды И. П. Сахарова // Сказания русского народа, собранные И. П. Сахаровым. М., 1989, с. 12–14.
К стр. 13
Разбор концепции Ф. И. Буслаева см.: Баландин А. И. Мифологическая школа в русской фольклористике. М., 1988, с. 62–65.
К стр. 18
О работах А. Н. Афанасьева см.: Баландин А. И. Мифологическая школа // Академические школы в русском литературоведении. М., 1975, с. 61–99.
К стр. 23
Библейское учение об ангелах подробно проанализировано в книге: Roques R. L’universe dionysien. Paris, 1954.
К стр. 26
О работах и концепции А. А. Потебни см.: Байбурин А. А. А. Потебня: философия языка и мифа // А. А. Потебня. Слово и миф. М., 1989, с. 3–10.
К стр. 40
Шенбах следует традиционной для европейских демонологов классификации заговоров на: exorcismi – изгоняющие дьявола, benedictiones – умилостивительные и consecrationes – заклинающие. См., например: Robbins R. Encyclopedia of witchcraft and demonology. N. Y., 1959. p. 146–147.
К стр. 45
Познанский имеет в виду четвертый том труда Вундта «Mythus und religion».
К стр. 54
Три девушки шли по стране, / Они несли кусок хлеба в руке, / одна сказала: мы хотим его разделить и порезать; / третья сказала: мы хотим этим / изгнать из коровы NN её болезнь.
К стр. 55
Трапеза, qua nascitur ecclesia – тайная вечеря, во время которой Иисус Христос установил таинство литургии.
К главе II
К стр. 59
Кровь, остановись в твоих венах и в твоих ранах, как наш Господь Иисус во время пыток (нем.).
Ты растаешь так быстро, как высыхает заря под утренним майским солнцем (фр.).
Как крутится веретено, пусть так же отвернутся от дома коровы и овцы (пол.).
Сглазивший дитя пусть иссохнет, как эти листья в вазе, которую мы приносим Ниваши (фр.).
К стр. 60
Луна – царица, дочь Юпитера, пусть его не коснется волк (лат.)
334
К стр. 61
Если эти раскаленные угли вопламенятся, лихорадка вернется (нем.).
Во имя Иисуса, который родился в Вифлееме и крестился в реке Иордане, как остановилась вода в Иордане, пусть так же остановится кровь у раба божьего (англ.).
К стр. 62
Когда Христос и Святой Иоанн вошли в реку Иордан, сказал Христос Святому Иоанну: «Встала река Иордан». Как встала река Иордан, так пусть остановится [кровь] в вене у этого… человека (лат.).
В Божием царстве есть два родника: / Первый – льется, / Второй – течет, / Третий – стоит, / Пусть так же остановится кровь у… (нем.).
Господь Бог ехал верхом, / У осляти нога поскользнулась, / Он спешился, / Вправил осляти ногу, / Кость к кости, жила к жиле, / Кровь к крови, мясо к мясу (англ.).
К стр. 63
Подойдя с Петром к Иордану, Христос воткнул в реку посох и сказал: «Стой, как стена и как лес» (нем.).
Святая Аполлинария сидела на мраморном камне. / Проходивший мимо Господь спросил ее: / «Аполлинария, что ты здесь делаешь?» / «Я пришла сюда, чтобы снять зубную боль.» / – «Аполлинария, обернись вокруг себя. / Если это капля крови, пусть падает. / Если это червь, пусть умрет» (фр.).
См.: Потебня А. А. Малорусская народная песня. Воронеж, 1877, с. 22–23.
К стр. 64
Матерь Божия: помоги мне. / Однажды утром святой Симеон поднялся ото сна, / собрал своих охотничьих и борзых собак / и отправился в лес на охоту, / но не встретил никакой дичи, / кроме змеи, укусившей его и собак его, охотничьих и борзых. / И стал Симеон мучиться от боли, / Явился ему Господь и спросил: / – «Симеон, что с тобой?» / – «Господи, вот я здесь. / Я поднялся ото сна ранним утром, / взял с собой охотничьих и борзых собак / и отправился в лес на охоту, / но не встретил я никакой дичи, / кроме змеи, укусившей меня, / моих охотничьих и борзых собак.» / – «Ступай домой и проси милости Божьей, / возьми свиной жир и ослиную шерсть, / натри рану твою сверху и снизу. / Выйдет яд из раны / и змея от того умрет» (фр.).
К стр. 65
Шел Прострел со своею Прострелихой, / Со своими семью детьми. / Встречает Иисуса Господа небесного: / «Куда идешь, Простреле?» / «Иду к нему (к ней), на именины, / Хочу прострелить [его, ее] жилы.» / – «Не ходит туда, Простреле, / Ибо я этого не хочу.» / Иди ты в ольху, в граб, / В сосну, в любое дерево. / Сам Господь тебе говорит, / Пресвятая Дева пособит (пол.).
К стр. 66
У нас овечка заблудилась в лесу. / «А вы помолились волку?» / – «Ой, нет». / – «А, ну вот, теперь вы можете быть спокойны» (фр).
К стр. 67
Что вы варите? – Вяленое мясо, пока оно не станет жирным (нем.).
Ячмень на глазах – Нет, пророче (пол.)
К стр. 68
О, Всемогущий владыка, божественная Троица, вечный Святой Дух, твое смиренное создание взывает к твоему могуществу и милосердию и молит тебя прострить десницу свою во избавление от безвинного страдания. И ныне и присно и во веки веков Аминь.
Текущая вода, я жалуюсь тебе, / что огонь мучит меня, / Возьми огонь от меня. / Во имя… (нем.).
Господь Бог, ты всемогущ. / Твое слово сильное: / Сделай так, чтобы опухоль остановилась и прошла. / Во имя Бога и т. д. (нем.).
335
Защити нас от дурного глаза, от зубов, прорезавшихся в субботу, в воскресенье, в понедельник, во вторник, в среду, от соседей по праву и по левую реку, от духов земных, видимых и невидимых.
К стр. 69
Ом! Хвала Камахии, от которого всякое благо! Все дурное от всякого сглаза да падет на меня, отведи его, отведи его! Сваа!
Заклинаю вас, о Сатана и все злые духи, именем Господа Бога нашего и именем Пресвятой девы Марии и могуществом всех сил небесных… (лат.)
Заклинаю тебя этой бумагой, чтобы силы дьявольские и ложные оставили тебя и мужество вернулось к тебе без промедления (лат.)
К стр. 70
Троица – Святой – Спаситель – Мессия – Эммануэль – Саваоф и Адонай – Бессмертный – Иисус – Пятидесятница.
К стр. 71
О происхождении слова Абракадабра см.: Jastrow M. Die Religion Babyloniens und Assyriens. Gessen, 1905, V. I, S. 105.
Ср. siccum – сухой, высохший (лат).
К стр. 72
Иран – Туран – Кастан – Какастен – Эремитон – Во имя Отца – и Сына – и Святого Духа. – Аминь.
Кровь в этой ране должна остановиться и больше не идти. Во имя… (нем.).
Во имя отца и Сына и Святого Духа / Исцелись, плоть и кость, / Остановись и высохни [кровь] (англ.).
Боль белая, боль красная, выйди из тела этого животного так же быстро, как Иона и Никодим сняли Иисуса с креста (фр.).
К стр. 73
Желтуха, повелеваю тебе спуститься в глубины морские или в недра земли. (фр.)
Заклинаю тебя и повелеваю тебе именем Всемогущего Бога повелеваю тебе спуститься в глубины морские или в недра земли. Да будет так. Аминь.
К стр. 74
Зло, если ты в теле, покинь его, если во плоти – оставь ее, если ты в костях – выйди из них, если ты в жилах – покинь их (нем.).
Приводим две работы, где даются материалы о связи заговора с молитвой: Marett R. From spell to prayer // Folclore, v. 15, 1904, № 2, p. 129–137; Farnell L. The evolution of religion. London, 1905, p. 163–180 (см. гл. III – The evolution of prayer from lower to higher forms). Современную литературу по данному вопросу см.: Jobes G. The Prayer // Dictionary of mythology, folclore and legend. Vol. 2, N. Y., 1962, p. 1050–1052.
К стр. 77
Именем Бога, живущего и вечного, Бога Израилева (фр.).
Именем Господа всемилостивого, всепрощающего (фр.).
К стр. 78
Сегодня я встаю и кланялось долу, / Во имя, которое я получил (нем.).
И шли мы под небом и шли по земле во имя Бога (нем.).
Небо – мое царство, земля – мои башмаки (нем.).
К стр. 79
Будь счастлив час, когда госпожа NN родила сына и пусть этот счастливый час будет хранить тебя (пол.).
Счастлив этот день, так как радовался Иисус Христос.
К стр. 80
Сидели три девушки на мраморном камне (нем.).
336
Плачущий Петр сидел на камне.
Святая Аполлинария сидела на камне.
К стр. 81
Сильно искаженный немецкий текст: «Нога, я прошу тебя / Ты не должна гореть [от жара] / Ты не должна испытывать озноб / Ты не должна опухать, / Ты не должна обжигать [болью] / Ни желтой, / Ни черной, / Ни голубой…».
Огонь красный, огонь голубой, огонь фиолетовый, огонь пылающий, огонь Святого Антония (фр.).
Если тебе навредит мужчина – / Помоги тебе Господь / Если тебе навредит женщина, – / Помоги тебе святая дева Мария. / Если тебе навредит слуга, – / Помоги тебе Бог и т. д. (нем.).
К стр. 82
От желтой кости, от красной крови (пол.).
Я заговариваю твое лицо или подагру… / что ты (не навредишь) моему мозгу, / моим глазам, плечам, спине, сердцу, / пояснице… и другим частям моего тела… (нем.).
Зло, если ты в теле, покинь его, / Если ты во плоти, оставь ее, / если ты в костях, выйди из них, / если ты в жилах, покинь их / и т. д. (фр.).
Я изгоняю тебя из головы, изо рта, из чрева, из глаза, из языка, из печени, из легких, из сердца – отовсюду (англ.).
К стр. 83
Да защитит Хари уста твои, а Бог разрушения Мадху – твою носовую кость, да защит великий Кришна оба глаза твои, а супруг Радхики – ноздри твои. (фр.).
О Брахма, Махешвари, Каумари, Индрани… защитите мою голову, рот, шею…
Святой Клод – против фурункулов, / Святой Марсель – против колотья в шее / Святой Оуэн – против глухоты… (фр.)
Голова – Христос, Глаза – Исаия, Лоб, нос – Ной, Губы. Язык – Соломон, Шея – Тимофей, Ум – Вениамин, Грудь – Павел, Тело – Иоанн. Жилы – Авраам. Свят, свят, свят, Господь Саваоф (фр).
К стр. 86
На горы, в леса, сухой дуб, сухой граб глодать (пол.).
Иди в чистое поле (? поток), / Иди туда, где не звонят колокола, / Иди туда, где не поют птицы, / Иди туда, где не светит ни солнце, ни луна (нем.).
В места пустынные или в море (лат.).
Не я лечу, а сам Господь Иисус лечит (пол.).
К стр. 87
Я снимаю колдовство не своей властью, но с помощью Господа и Пресвятой девы Марии (нем.).
Если силы оставят меня и покинет мужество сына Юкко, чтобы свершилось это избавление (фр.).
К стр. 88
От неба до земли – ключ от Рая.
Пусть будет так (фр.).
Так! Так! Да будет! Да будет! Аминь. (нем.).
Да будет так. Аминь! (фр).
К стр. 89
Сделай точно так, и подействует как испытано (лат.).
К стр. 89–90
Я шел через красный лес, и там, в красном лесу, была красная церковь, а там, в красной церкви, был красный алтарь, а там, на красном алтаре, лежал красный нож. Возьми красный нож и режь красный хлеб (нем.).
337
К стр. 91
Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь. И обращаюсь к ноге… (лат.).
Еще раз заклинаю тебя, первопричину болезни… (лат.).
В третьих говорю тебе (нем.).
В четвертых заклинаю тебя…(лат.).
Святый Боже, святый крепкий, святый бесмертный, Хвала тебе (греч.).
К стр. 92
Приводим тексты:
№ 32: «Под морем под Хвалынским стоит медный дом, а в том медном доме закован змей огненный, а под змеем огненным лежит семипудовый ключ от княжева терема, Володимерова, а во княжем тереме Володимеровом сокрыта сбруя богатырская, богатырей новгородских, соратников молодеческих.
По Волге широкой по крутым берегам плывет лебедь княжая, со двора княжева. Поймаю я ту лебедь, поймаю, схватаю. Ты, лебедь, полети к морю Хвалынскому, достань ключ семипудовый, что ключ от княжева терема Володимерова. Не моим крыльям долетать до моря Хвалынского, не моей мочи расклевать змея огненного, не моим ногам дотащить ключ семипудовый. Есть на море на Окиане, на острове, на Буяне, Ворон – всем воронам старший брат, он долетит до моря Хвалынского, заклюет змея огненного, притащит ключ семипудовый, а ворон посажен злою ведьмою киевскою.
Во лесу стоячем, во сыром бору стоит избушка ни шитая, ни крытая, а в избушке живет злая ведьма киевская. Пойду ли я во лес тоячий, во бор дремучий, взойду ли я в избушку к злой ведьме киевской. Ты, злая ведьма киевская, вели своему ворону слетать под море Хвалынское, в медный дом, заклевать змея огненного, достать семипудовый ключ. Заупрямилась, закорячилась злая ведьма киевская о своем вороне. Не моей старости бродить до моря-Окиана, до острова до Буяна, до черного ворона. Прикажи ты моим словом заповедным достать волрону тот семипудовый ключ. Разбил ворон медный дом, заклевал змея огненного, достал семипудовый ключ.
Отпираю я тем ключом княжий терем Володимеров, достаю сбрую богатырскую, богатырей новгородских, соратников молодеческих. Во той сбруе не убьет меня ни пищаль, ни стрелы, ни бойцы, ни борцы, ни татарская, ни казанская рать.
Заговариваю я раба такого-то, ратного человека, идущего на войну, сим моим крепким заговором. Чур слову конец, моему делу венец» (Сахаров И. П. Сказания русского народа, М., 1990, с. 60–61).
№ 41: «Покорюсь, помолюсь сей день, сей час, утром рано, вечером поздно. Благослови меня, Пресвятая мати Богородица, Егорий храбрый, со князем со тысяцким, со большими боярами, со свахой, с дружкой и подружкой ко княгине ехати, княгиню получити, с княгиней в Божью церковь доехати, закон Божий приняти. Стану благословясь, пойду перекрестясь на восточную сторону, благослови меня, Михайло Архангел, дай нам пути дороги» (Великорусские заклинания. Сборник Л. Н. Майкова. М., 1994, с. 25–26).
№ 3 (Заговор от тоски родимой матушки в разлуке c милым дитяткою): «Разрыдалась я, родная баба, такая-то, в высоком тереме родительском, с красной утренней зори, во чисто поле глядючи, на закат ненаглядного дитятки своего ясного солнышка – такого-то. Досидела я до поздней вечерней зори, до сырой росы в тоске, в беде. Не взмыслилось мне крушить себя, а придумалось заговорить тоску лютую, гробовую. Пошла я во чисто поле, взяла чашу брачную, вынула свечу обручальную, достала плат венчальный, почерпнула воды из загорного студенца. Стала я среди леса дремучего, очертилась чертою призорочную и возговорила зычным голосом:
Заговариваю я своего ненаглядного дитятку, такого-то, над чашею брачною, над свежею водою, над платом венчальным, над свечою обручальною. Умываю я своего дитятку во чистое личико, утираю платком венчальным его уста сахарные, очи ясные, чело
338
думное, ланиты красные, освещаю свечой обручальною его становый кафтан, его шапку соболиную, его подпоясь узорчатую, его коты шитые, его кудри русые, его поступь борзую. Будь ты, мое дитятко ненаглядное, светлее солнышка ясного, милее вешнего дня, светлее ключевой воды, белее ярого воска, крепче камня горючего Алатыря. Отвожу я от тебя: черта страшного, отгоняю вихоря бурного, отдаляю от лешего одноглазого, от чужого домового, от злого водяного, от ведьмы киевской, от злой сестры ее муромской, от моргуньи-русалки, от треклятыя бабы-яги, от летучего змея огненного, отмахиваю от ворона вещего, от вороны-каркуньи, заслоняю от Кащея-Ядуна, от хитрого чернокнижника, от заговорного кудесника, от ярого волхва, от слепого знахаря, от старухи-ведуньи. А будь ты, мое дитятко, моим словом крепким – в нощи и в полунощи, в часму и в получасьи, в пути и дороженьке, во сне и наяву – укрыт от силы вражия, от нечистых духов, сбережен от смерти напрасныя, от горя, от беды, сохранен на воде от потопления, укрыт в огне от сгорения. А придет час твой смертный, и ты вспомяни, мое дитятко, про нашу любовь ласковую, про наш хлеб соль роскошный, обернись на родину славную, ударь ей челом седмерижды семь, распростись с родными и кровными, припади к сырой земле и засни сном сладким, непробудным.
А будь мое слово: сильнее воды, выше горы, тяжеле золота, крепче горючего камня Алатыря, могучее богатыря. А кто вздумает моего дитятку обморочить и узорочить, и тому скрыться за горы Араратские, в бездны преисподние, в смолу кипучую, в жар палючий. А будут его чары – ему не в чары, морочанье его не в морочанье, узорчанье его не в узорчанье» (Сахаров И. П. Сказания русского народа…, с. 48–49).
№ 41: «Встану я (имя рек) и пойду из дверей в двери, из дверей в вороты, в чистое поле. На встречу мне огонь и полымя и буен ветер. Встану и поклонюсь им низешенько и скажу так: «Гой еси, огонь и полымя! Не палите зеленых лугов, а буен ветер, не раздувай полымя, а сослужите службу верную, великую, выньте из меня (имя рек) тоску тоскучую и сухоту плакучую, понесите ее через моря и реки, не утопите, а вложите ее в рабу Божию (имя рек), в белую грудь, в ретивое сердце и легкие, и в печень, чтобы она обо мне, рабе Божием (имя рек) тосковала и горевала денно, нощно и полунощно, в сладких ествах бы не заедала, в меду, пиве и вине не запивала». Будьте вы, мои слова, крепки и лепки отныне и до веку. Заключаю крепким замком и ключ в воду» (Великорусские заклинания…, с. 11–12).
К стр. 93
Не лейся, дождик, / Приготовим тебе борщ, / Без круп и соли, / На одном рассоле, / Поставим на дубе, / Дубочек закачается, / Борщ и разольется (пол).
К стр. 106
Задача иследования… проследить процесс распада (нем.).
Повелительная форма и повествовательная форма (нем.).
Заговор по исцелению людей и животных; Заклинание и магические формулы; Церковные благословение и молитвы против злого и дурного в общем; Божественные и церковные тексты (нем.).
К стр. 108
Второе Мерзебургское магическое заклинание; Иорданский заговор; Три добрых брата; Заговор Лонгинуса; Они не текут; Кровь и вода; Счастливая рана; Кровь течет в тебе; Кровь Адама; Заговор крови тремя женщинами; Три цветка; Дерево; Несправедливый человек.
К стр. 109
Святая дева Мария у источника; О существе, падающем с неба (нем.).
К стр. 110
Кость к кости, кровь к крови / Нога к ноге, кровь к крови, вена к вене, мясо к мясу.
Кость к кости, жила к жиле, / кровь к крови, мясо к мясу (англ.).
339
Кость к кости, / нога к ноге (швед.). Иисус, исцели мясо к мясу, / Иисус, исцели кость к кости, / Иисус, исцели кровь к крови (дат.).
К стр. 111
Кость к кости, мясо к мясу (рум.).
Мясо к мясу, / Кость к кости, / Кровь к крови, / Вода к воде (чеш.).
Матерь Божья за мной. / Пан Иисус предо мной, / Ангел хранитель со смной, / Крест на мне (пол.).
Ложась спать, отхожу ко сну с именем доброго Исуса. Четыре ангела у ложа нашего: двое в изголовье, двое у ног, Святой Крест возле (фр.).
К стр. 112
Матвей, Марк, Лука, Иоанн, / Благословите кровать, где я лягу, / Четыре ангела да хранят ее / Два в головах, два в ногах, / И два стерегут мой сон (англ.).
Вечером когда я иду спать, / Четырнадцать ангелов стоят передо мной. / Двое – у моей правой (руки), / Двое у моей левой руки, / Двое у моей головы, / Двое у моих ног, / Двое меня накрывают, / Двое меня будят (нем.).
К главе III
К стр. 113
О происхождении веры в слово см.: Кагаров Е. Г. Словесные элементы обряда // Из истории русской и советской фольклористики. Л., 1981, с. 66–76. Современную точку зрения см.: Топоров В. Н. Об индоевропейской заговорной традиции. I. О природе заговора и его статусе // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Заговор. М., 1993. с. 3–13.
К стр. 115
Приветствую тебя, вечерняя звезда! Я любуюсь тобой и сегодня, и всегда; Светит месяц через двор моему возлюбленному, я вижу и т. д. – свети сюда, свети туда, освети девять углов; посвети над кроватью моего возлюбленного, чтобы он не отдыхал, не спал, пока обо мне не подумал (нем.).
К стр. 117
О связи заговора и молитвы см.: Storm G. Anglo-Saxon magic. Hague, 1948; Grattan J. H. G. Anglo-saxon magic and medicine. L., 1952.
К стр. 120
Различные типы соотношения слова и ритуала на материале фольклора австралийских туземцев см.: Stanner W. On aboriginal religion. Sydney, 1966 / Серия «Oceania monographs», II.
К стр. 122
Как крутится это веретено, пусть так и скотина возвращается домой (пол.).
Дай нам Боже лен вышиною как клен! (пол.).
К стр. 123
Дай Бог, чтобы зоб исчез, как исчезает этот камень (нем.).
К стр. 124
Приколень – вбитый в землю деревянный кол для привязки скота.
К стр. 125
Подубрусник – женский головной убор, носимый под повязкой (убрусом).
Будь твердой, как камень! (фр.).
К стр. 126
Как эти листья высохли, так пусть погибнет (имярек) хозяин и дети его (пол.).
К стр. 128
См. об этом Липс Ю. Происхождение вещей. М., 1954; и более современную работу: Берндт Р., Берндт К. Мир первых австралийцев. М., 1981.
340
В настоящее время существует обширная литература по родильной обрядности. Библиографию см. в работе: Гаврилюк Н. К. Картографирование духовной культуры (по материалам родильной обрядности украинцев). Киев, 1981.
К стр. 129
Ключи, которые отпирают небо (лат.).
Обширный материал по обрядам, связанных с узлами см. в работе: Шеппинг Д. О. О древних навязях и наузах и их влиянии на язык, жизнь и отвлеченные понятия // Архив историко-юридических сведений, относящихся до России. СПб., 1861, кн. 3, с. 181–202. Современный взгляд см. в ст.: Топорков А. Символика и ритуальные функции предметов материальной культуры // Этнографическое изучение знаковых средств культуры. Л., 1989, с. 97.
К стр. 139
Если носить при себе голубиное сердце – все тебя полюбят (лат.).
К стр. 140
Собачья старость – пупочная грыжа новорожденных.
К стр. 142
Утин – боль в пояснице.
К стр. 144
Я связываю эту иву и с ней мои 77 лихорадок (нем.).
Все болезни, горе и страдания я кидаю в реку (нем.).
Я лижу, вылизываю моего теленочка от дурного глаза от злого умысла (фр.).
К стр. 145
Ты уходишь в землю и ты вернешься, вокреснув в день страшного суда! (фр.).
Лигатура – насланная колдуном импотенция.
В скорби и крови я был рожден, все волшебство и колдовство мною утрачено (нем.).
Эта поваренная соль – на глаз завистника (фр.).
Вот тебе, завистник! (фр.)
К стр. 146
Вор, я укалываю твой мозг, ты должен потерять рассудок (нем.).
Ляк – детские судороги.
Сцень (от сцать – мочиться) – недержание мочи.
Будь твердой, как камень! (фр).
К стр. 149
Месяц большой, / Месяц маленький. / Опухоль, ты должна тоже пройти (нем.).
К стр. 150
Иисус, рожденный в Вифлееме и крещеный в реке Иордане, останови кровь у этого человека. Как встала вода в реке, когда ты в нее вошел (англ.).
К стр. 156
Чары, которые Мария наложила на глаз рыбы (англ.).
Кто является врачом? / Сам Господь Иисус (нем.).
К стр. 159
С помощью Бога Отца, Бога Сына и Бога Духа Святого (нем.).