412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Нгуен Туан » Тени и отзвуки времени » Текст книги (страница 19)
Тени и отзвуки времени
  • Текст добавлен: 23 мая 2026, 12:30

Текст книги "Тени и отзвуки времени"


Автор книги: Нгуен Туан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 19 страниц)

7

Вьет – одно из древних названий Вьетнама.

8

Кайлыонг – музыкально-драматический жанр вьетнамского театра, идущий от бродячих актеров и театральных трупп, выступавших на рынках и деревенских площадях Южного Вьетнама; возник в годы первой мировой войны.

9

Я вместе с ним (франц.).

10

«Троецарствие» – китайский классический роман, повествующий о драматических событиях и войнах в Китае в III веке, когда страна распалась на три царства – Вэй, У и Шу; автор книги Ло Гуань-чжун жил между 1330 и 1440 годами.

11

Куанэм – в буддийском учении – бодисатва Авалокитешвара, подательница счастья; во вьетнамском пантеоне вобрала в себя черты различных культов; в пагодах распространены ее изображения в виде восседающей на лотосе многорукой фигуры.

12

Праздник (начала) лета – отмечается пятого числа пятого месяца по лунному календарю.

13

Маунг – невысокое дерево, из листьев его варят красную краску, которой женщины в старину красили ногти перед праздником начала лета; из его листьев также приготовляют лекарства.

14

Толить – река, протекающая через Ханой; часть ее древнего русла в настоящее время засыпана; с рекой этой связаны многие предания.

15

Шао – мера площади, равна 360 кв. м.

16

Куангнам – старая провинция в Центральном Вьетнаме.

17

Кханьхоа – старая провинция в Южном Вьетнаме.

18

Год Земли и Тигра. – По лунному календарю время делится на повторяющиеся шестидесятилетние периоды, состоящие из двух совмещающихся циклов – двенадцатеричного («земного»), где год обозначается названием одного из двенадцати животных, и десятеричного («небесного»), где год обозначается названием одного из пяти элементов («стихий»), каждый в двух началах – мужском и женском; здесь имеется в виду 1938 год.

19

В лунном календаре месяцы обозначаются порядковыми числами.

20

Хозяин очага – прозванье Духа домашнего очага, одного из самых почитаемых божеств вьетнамского пантеона; 23 числа последнего месяца года устраивают праздник проводов Духа, в старину в этот день приносили в жертву карпа, на котором Дух якобы улетал на небо, где он докладывал обо всех добрых и злых делах живущей в доме семьи.

21

Тхиен туэ – невысокое дерево с перистыми листьями, раньше его сажали рядом с храмами, алтарями и т. п.

22

Год Земли и Кота – здесь: 1939 год.

23

Хадонг – город поблизости от Ханоя; во время написания повести был центром одноименной провинции, ныне – главный город провинции Хашонбинь.

24

Год Металла и Дракона – здесь: 1940 год.

25

Мыонги – народность мон-кхмерской семьи (ок. 500 000), живущая в горных районах ДРВ. Тхатьтхань – уезд в провинции Тханьхоа (Центральный Вьетнам).

26

Вечеринка (франц.).

27

Тайное намеренье (франц.).

28

Зиа Лаунг – тронное имя первого императора династии Нгуен; правил с 1802 по 1820 год.

29

С начала XIX века официальной столицей династии Нгуен был город Хюэ; однако Ханой всегда оставался духовным центром страны, именно это и имеет в виду автор.

30

Река Коня (вьет. – Ма) – протекает неподалеку от города Тханьхоа; истоки ее находятся в горах Северо-западного Вьетнама.

31

Данбау – вибрафон-монохорд; изменяя натяжение единственной струны инструмента, можно получать звук различной высоты, сильная вибрация струны придает звучанию своеобразную тремолирующую окраску; корпус инструмента делается из тыквы-горлянки (вьет. – «Бау»), откуда и происходит название.

32

Винь – главный город старой провинции Нгеан.

33

Год тысяча девятьсот восемнадцатый (франц.).

34

Бадинь – местность на границе Тханьхоа и старой провинции Ниньбинь, где с 18 декабря 1886 года по 20 января 1887 года патриотические отряды вели ожесточенные бои с войсками французских колонизаторов.

35

Речь идет о съедобной разновидности лягушек, которых ловят в стоящей на рисовых полях воде, приманивая их на свет факела.

36

Шэу – высокое дерево, кисловатые плоды его идут на похлебку.

37

Развлечение, удовольствие (франц.).

38

Улица Поля Бера – старое название одной из центральных улиц Ханоя (по имени французского комиссара в Центральном и Северном Вьетнаме; конец XIX в.). Ныне – улица Чангтиен (Монетная – здесь находился когда-то монетный двор).

39

Шамшон – курортный город на морском берегу, неподалеку от Тханьхоа.

40

Западное озеро – самый крупный естественный водоем в черте Ханоя; у берегов его со времени основания города возводились храмы, дворцы, укрепления, жилые дома; древнее место рыболовства и охоты, в прибрежных деревнях были развиты и ремесленные промыслы.

41

Намдинь – один из крупнейших городов и промышленных центров Северного Вьетнама, расположен примерно на полпути между Тханьхоа и Ханоем.

42

Фули – город, расположенный между Намдинем и Ханоем.

43

Травяной ряд – название ханойского железнодорожного вокзала; связано с тем, что в старину на месте вокзала располагалось торжище, где продавали траву и сено для скота.

44

Свобода, равенство, братство (лозунги французской буржуазной революции).

45

«Киеу» (или «Повесть о Киеу») – бытующее в народе название «Стенаний истерзанной души», знаменитого романа в стихах, написанного великим вьетнамским поэтом Нгуен Зу (1765–1820); Киеу – имя героини романа (см.: Нгуен Зу. Все живое. ГИХЛ, 1965).

46

Банг – высокое дерево с развесистой крупнолиственной кроной; его ради тени издревле сажали у домов, храмов и т. п.

47

Ньысуан – округ в гористой западной части провинции Тханьхоа.

48

Дракон в старину являлся символом государя, олицетворяя его могущество и власть.

49

Блаженная трава – многолетнее травянистое растение, произрастающее в горах; листья и корни его используются в медицине.

50

Во Вьетнаме с древних времен чеканят монеты с отверстием посередине.

51

Здесь по лунному календарю указана дата нападения японских войск на французские гарнизоны в Индокитае и фактического перехода власти к японским милитаристам (9 марта 1945 г.).

52

Весной 1945 года, как следствие предпринятых японским командованием широкой конфискации у населения риса и принудительных посевов технических культур, а также – стихийных бедствий, во Вьетнаме начался тяжелейший голод, от которого в северных районах страны умерло около двух миллионов человек.

53

Вьетчи – город на Красной реке, вверх по течению от Ханоя.

54

Имеется в виду тропическая разновидность тараканов, которые могут летать.

55

Другое «я» (лат.).

56

Тео – традиционный музыкально-драматический жанр вьетнамского театра, возникший в средние века на основе праздничных деревенских представлений.

57

Речь идет о книге «Ван дан бао зиам» (изд. В 1925–1930 гг.), где собраны произведения старой классики. Составитель книги, Чан Чунг Виен, был убит в первые дни войны Сопротивления (1946–1954 гг.).

58

В донге – основной денежной единице Вьетнама, десять хао или сто су.

59

Цветочный чай – сорта чая, в которых вместе с чайным листом засушиваются для аромата цветы (жасмин, лотос и т. д.).

60

В сентябре 1930 года в провинциях Нгеан и Хатинь началось крестьянское восстание, которым руководила Компартия Индокитая, были созданы Советы, начаты важные преобразования. В Вине и других городах в поддержку крестьян выступили рабочие и учащиеся. Восстание было потоплено колонизаторами в крови; последние Советы уничтожены в августе 1931 года.

61

Во Вьетнаме, особенно на севере страны, деревни издревле окружались живой бамбуковой изгородью, защищавшей от внезапного нападения неприятеля, от воров, хищных зверей и т. п.

62

Общинный дом – здание традиционной архитектуры, сооружавшееся обычно в центре селения, где поклонялись духам-покровителям, проводились деревенские сходы, празднества и т. п.

63

Лаосский табак – выведенный в Лаосе сорт крепкого темного табака; курят его обычно через кальян.

64

Тхыок – мера длины, около 40 см.

65

Капок – капоковое (хлопчатное) дерево, достигает высоты в 15 м, внутри его плодов содержится волокнистая масса, похожая на хлопок.

66

Тэй – от вьетнамского слова tây (Запад), презрительная кличка европейских колонизаторов.

67

Геомантия – древнее учение о магических свойствах земного ландшафта и их влиянии на судьбы людей.

68

Хонглинь – знаменитые своими пейзажами горы в старой провинции Хатинь (Центральный Вьетнам).

69

Ле (поздние Ле) – династия, правившая во Вьетнаме с 1428 по 1788 год; ее основатель Ле Лой был уроженцем Тханьхоа.

70

Чини – княжеский род, могущество которого сложилось в Тханьхоа во время междоусобных войн; с 1576 года Чини играли решающую роль при королях Ле. В 1599 году официально объявили себя правителями государства и управляли от имени королей Ле до 1786 года.

71

Нгуен – вьетнамская императорская династия, правившая с 1802 по 1945 год.

72

Лунный дан – струнный инструмент с круглой, как луна, декой, похожий на мандолину.

73

Здесь цитируются «Стихи, написанные под впечатлением неурядиц» китайского поэта Лю Цзи (1311–1375); перевод Ю. Александрова.

74

Мау – старинная мера площади, равна 3600 кв. м.

75

У поэта вторая строка начиналась: «Глас журавлиный…».

76

До 1917 года во Вьетнаме существовала система конкурсных экзаменов, на которых сдавали предметы, входившие в традиционный курс конфуцианского образования, строившегося на китайской словесности. Лица, выдержавшие экзамены, могли занимать различные должности, преподавать и т. п. Система эта во многом была схоластической и устаревшей.

77

В старину считалось, что, если предки похоронены в «счастливом» месте, это благотворно отражается на судьбе их потомков; поэтому прах предков нередко переносили с места на место.

78

Шунь – мифический китайский император (XXIII в. до н. э.), славился якобы своей игрой на музыкальных инструментах и умением слагать песни.

79

Цзинчжоу – местность в современной китайской провинции Хубэй; здесь в 208 году произошло одно из крупнейших сражений, предшествовавших эпохе Троецарствия.

80

Связки монет в виде мечей считались амулетами, отгоняющими нечистую силу.

81

Чам – алойное дерево, из его коры и древесины готовят благовонные курения.

82

Имеется в виду выдающийся французский баснописец Жан Лафонтен (1621–1696).

83

Аннам – здесь: название Вьетнама во время французского протектората.

84

Ляо Чжай – псевдоним выдающегося китайского новеллиста Пу Сун-лина (1622–1715).

85

Взгляните на луну! (франц.)

86

Чайница – фарфоровый или фаянсовый сосуд для хранения чая, входит в набор посуды для чаепития.

87

Здесь, по-видимому, имеется в виду легенда о Персиковом источнике – один из вариантов часто встречающегося у старых китайских философов и поэтов рассказа о блаженной стране праведников, куда нет пути из нашего мира (например, поэма Тао Юань-мина «Персиковый источник» и др.).

88

Карма (термин буддийской философии) – цепь перевоплощений живых существ, в которой каждое из воплощений – хорошее или дурное – определяется праведностью или греховностью предшествовавшего существования.

89

Мит – хлебное дерево.

90

Шест – бытовавшая в старину в деревне мера длины, то есть длина бамбукового шеста, которым пользуются в хозяйстве, размеры его, в общем-то, одинаковы (около 1,5 м).

91

Бальзамка – вьющееся растение, плоды его варят обычно с клейким рисом, блюдо это считается деликатесом. Здесь имеется в виду ходячее выражение «нищий требует клейкого риса с плодами бальзамки»; так говорят о людях, вымогающих непомерно много.

92

Вузи – вьетнамская транскрипция названия горы, находящейся в Китае, так же называется и один из самых дорогих сортов китайского чая.

93

Тхе Дык, Лыу Бой, Мань Тхан – вьетнамская транскрипция названий различных керамических чайников, изготовлявшихся в Китае.

94

Нян – крупное дерево со съедобными плодами, которые растут гроздьями, имеют коричневую кожуру, черное семечко и сладкую белую мякоть.

95

Во Вьетнаме, как и в других странах Дальнего Востока, существовал обычай прикреплять у входа либо внутри дома доски или листы бумаги с изреченьями мудрецов или цитатами из старых стихов, отвечавшими вкусам хозяина и его привычкам.

96

Медвяные бананы – разновидность бананов с красноватой, очень сладкой и рассыпчатой мякотью.

97

Петушиная трава – ползучее растение из семейства злаковых; название возникло, вероятно, оттого, что дети из стеблей ее делают подобия бойцовых петухов и разыгрывают птичьи бои.

98

Во Вьетнаме издавна для различных команд и громких объявлений пользовались деревянными или плетеными рупорами в форме воронки.

99

Шень – старинный музыкальный инструмент из двух деревянных пластинок, напоминающий кастаньеты.

100

Тямы – народ, населявший индуистское государство Тямпу, существовавшее на территории Центрального Вьетнама со II по XV век. Вьетнамцы часто воевали с Тямпой, изваяния тямских пленников в средневековых вьетнамских храмах символизировали победы над этой страной.

101

Династия Ли правила во Вьетнаме с 1010 по 1225 год.

102

Имеется в виду традиционный состав вьетнамского оркестра: шень, каменный гонг, медный колокол, дан (струнный инструмент), бамбуковая свирель, мо (выдолбленный из цельного дерева ударный инструмент) и два вида барабанов.

103

Намки – название Южного Вьетнама в годы французского протектората.

104

Байшэй – местность к востоку от Ханоя (в совр. провинции Хайхынг), где в конце XIX века происходило восстание против французских колонизаторов.

105

Имеется в виду символическое изображение Французской республики на серебряных деньгах, чеканившихся Индокитайским банком.

106

Далее следовали четыре строки, изъятые из текста французской цензурой, восстановить оригинал не удалось. (Прим. автора.)

107

Тхэн – по старинной системе отсчета – время от пятнадцати до семнадцати часов.

108

Желтый источник – бытовавшее в старой китайской и вьетнамской словесности метафорическое обозначение подземных вод и всего подземного (загробного) царства.

109

Имеются в виду произведения китайских поэтов, живших при династии Тан (618–907), когда поэзия Китая достигла небывалых вершин.

110

В старину во Вьетнаме и других странах Дальнего Востока расплачивались связками монет; сами монеты чеканились с отверстием посередине.

111

То том – карточная игра, рассчитанная на пятерых игроков, играющих сто двадцатью картами.

112

Имеются в виду шахматы, в которых играют тридцать две фигуры.

113

Имеется в виду эпоха династии Сун, правившей в Китае с 960 по 1197 год.

114

Речь идет об эпохе династии Мин, правившей в Китае с 1368 по 1644 год.

115

Семисложный стих – один из традиционных размеров китайской поэзии, когда строка состоит из семи иероглифов, то есть слов, был распространен и во вьетнамской поэзии.

116

Ван Вэй – великий китайский поэт (699–759); здесь цитируются стихи из «смешанных стихотворений»; перевод Л. Меньшикова.

117

Тхань Тхай – император вьетнамской династии Нгуен, правил с 1888 по 1907 год.

118

Тхуэнхоа – старинный округ в Центральном Вьетнаме, куда входил город Хюэ – столица династии Нгуен.

119

Запретный город – обнесенная стеною часть столицы, где находились дворцы императора.

120

Далее следовали тринадцать строк, исключенных из текста цензурой во время французского протектората, восстановить их не удалось. (Прим. автора.)

121

Фать – старинный ударный инструмент из двух деревянных пластин, соединенных бамбуковым стержнем, напоминающий кастаньеты.

122

Чунгки – название Центрального Вьетнама во время французского протектората.

123

Кэм – пятиструнный музыкальный инструмент.

124

Вэнь – река в древнем китайском царстве Лу (современная провинция Шаньдун).

125

Далее следовали четыре строки, исключенные из текста цензурой во время французского протектората, восстановить их не удалось. (Прим. автора.)

126

Нган (возвышенный) – знаменитый горный перевал, называемый также Воротами Аннама, на дороге из Северного Вьетнама в Южный.

127

Всеблагой прародитель – здесь: император династии Нгуен, правивший с 1820 по 1840 год под тронным именем Минь Манг.

128

Хоа ли – вьющееся растение с крупными яркими цветами; из листьев его и цветов готовят целебные настои.

129

В лунном календаре каждый месяц состоит из тридцати дней.

130

Заунг (фрикиум) – водяное растение, в широкие листья которого заворачивают готовящиеся на пару новогодние пироги.

131

Чам (канариум) – высокое дерево с яйцевидными съедобными плодами.

132

Бетель (бетелевая жвачка) готовится из плодов арековой пальмы, заворачиваемых вместе с известью в листья вьющегося растения бетеля (семейство перечных).

133

Ванг тэм (букв.: «желтая сердцевина») – дерево с исключительно прочной древесиной, не страдающей от вредителей, влаги и т. п.

134

Новогодний шест – высокий бамбуковый шест, устанавливаемый в канун Лунного нового года на деревенских площадях; на него вешают различные украшения; по окончании праздника шесты снимают.

135

Батчанг – деревня неподалеку от Ханоя, где начиная со средних веков и доныне существуют керамические промыслы.

136

В лунном календаре Новый год считается началом весны.

137

Парные изречения – афоризмы, облеченные обычно в поэтическую форму, обе фразы, имеющие каждая самостоятельное значение, часто образуют в сочетании новый, неожиданный смысл.

138

Малые и большие холода – два из двадцати четырех периодов сельскохозяйственного года; по лунному календарю, малые холода начинались 6–7, а большие – 20–21 числа первого месяца.

139

Шо – разновидность конопли.

140

Запретное имя – имя, которое давали младенцу при рождении. Считалось, что упоминание его впоследствии может навлечь на ребенка несчастье.

141

Цзэн-шэнь – один из учеников Конфуция: по преданию, ему принадлежит текст «Да-сюэ», одной из книг традиционного конфуцианского четверокнижия.

Эта фраза Цзэн-шэня, взятая из книги бесед и суждений Конфуция («Лунь-юй»), целиком звучит так: «Я каждый день проверяю себя в трех отношеньях: преданно ли служу людям, искренен ли в отношениях с друзьями, повторяю ли заповеди учителя» («Древнекитайская философия», т. I. М., изд-во «Мысль», 1972, с. 142).

142

Фам Динь Хо (1768–1839) – выдающийся писатель и историк: среди его восемнадцати книг – стихи, написанные по-вьетнамски, проза и ученые трактаты на китайском – книжном языке того времени; сборник его новелл и эссе «Записки в дождливую пору» популярен и ныне.

143

Господин Тхам – Де Тхам (Хоанг Хоа Тхам; 1845–1913), выдающийся вождь антиколониального движения; возглавлял длившееся двадцать пять лет восстание в округе Иентхе (Северный Вьетнам); после поражения главных сил повстанцев был убит предателями.

144

Далее в тексте следовали три строки, изъятые цензурой в годы французского протектората; восстановить их не удалось. (Прим. автора.)

145

Шунг – высокое дерево с красновато-коричневыми грушевидными плодами, растущими прямо на стволе и толстых ветвях и опадающими даже при легком толчке.

146

Согласно одной древней легенде, Царь вод и Царь гор (он же – Дух Горы-балдахнна) сватали дочь государя Хунга, полумифического правителя первого государства вьетов; государь не знал, кому отдать предпочтение, но Царь гор первым привез свадебные дары, и принцесса досталась ему. Разгневанный Царь вод двинул против Горы-балдахина полчища водяных тварей. Однако по мере подъема воды вершина горы возносилась все выше, и Царю вод пришлось отступить. Но старая вражда не утихает, и оттого все время повторяются наводнения. Дух Горы считался заступником народа и страны.

147

Тьы Донг Ты – герой одной из древнейших легенд; бедный рыбак, женившийся на принцессе, дочери государя Хунга, и совершивший при жизни и после смерти множество чудес.

148

Небесный князь из Фудонга – по древней легенде, небесный воитель, принявший в земном рожденье облик мальчика, разгромившего при государях Хунг вторгшееся в страну китайское войско; один из самых почитаемых святых вьетнамского пантеона.

149

Принцесса Лиеу Хань – по некоторым преданиям, дочь Повелителя неба, принявшая на время обличье смертной женщины и сотворившая много чудес.

150

Чыонг – мера длины, равна 320 см.

151

Тханглаунг (Взлетающий дракон) – древнее название Ханоя; по преданию, государь Ли Тхай То заметил в излучине Красной реки взлетающего дракона, что считалось счастливой приметой, и основал там свою столицу (1010 г.).

152

Гора Шай находится в совр. провинции Хашонбинь; на вершине ее имеется довольно просторная плоская площадка, называемая Небесным базаром.

153

Подобия гор – декоративные небольшие горки из камня, и земли, где выращивались миниатюрные, специально выводившиеся растения, ставились крохотные макеты домов, храмов, мостов, фигурки людей и животных из обожженной глины и т. п.; ими украшались сады, храмовые дворики.

154

См. сноску 10.

155

Пять злаков – традиционное название главных сельскохозяйственных культур: риса, бобов, проса, кукурузы, пшеницы (иногда вместо пшеницы сюда включается клейкий сорт риса).

156

Дай – дерево, достигающее 6–7 м в высоту, с ароматными белыми цветами; в старину его сажали с декоративными целями у пагод и других храмов; кора, цветы и листья используются в медицине.

157

В старинных вьетнамских постройках всю тяжесть кровли несут на себе колонны и балки; стены несущей роли не играют.

158

Восемь бессмертных – персонажи заимствованных из Китая даосских преданий о подвигах и чудесах, совершенных мудрецами, постигшими истинный путь и получившими бессмертие.

159

Кой – травянистое растение; листьями его окрашивают ткани в желто-зеленый цвет.

160

Хонгкуанг – местность на побережье Северного Вьетнама; в начале 1947 года здесь шли упорные бои с французским экспедиционным корпусом.

161

Тэйбак (северо-запад) – область в горах Северного Вьетнама.

162

В старину во Вьетнаме юноши и девушки, достигнув шестнадцати – семнадцати лет, красили зубы в черный цвет, что считалось как бы общепринятой эстетической нормой и хорошо сохраняло зубы.

163

Нячанг – город и порт в Южном Вьетнаме.

164

Тэйнгуен – плоскогорье в Южном Вьетнаме.

165

Намбо – название Южного Вьетнама.

166

Шестое марта – 6 марта 1946 года в Ханое было подписано предварительное вьетнамско-французское соглашение о признании государственного суверенитета ДРВ.

167

Третья зона. – В начале войны Сопротивления (1946–1954 гг.) правительство ДРВ разделило территорию страны на четырнадцать военных зон.

168

Бакзианг – город и важный транспортный узел к северо-востоку от Ханоя.

169

Вьетбак – горная область на северо-востоке Северного Вьетнама, населенная малыми народностями; французские колонизаторы не смогли захватить Вьетбак, и он был главной базой Сопротивления.

170

Дорога номер четыре – стратегическое шоссе, ведущее от северо-восточного побережья во Вьетбак.

171

Баккан – город, во время действия рассказа – центр одноименной провинции во Вьетбаке.

172

Кэу – река, берущая начало во Вьетбаке.

173

Дорога номер три – стратегическое шоссе, идущее от Ханоя на север, к китайской границе, через Вьетбак.

174

Имеется в виду лето и осень 1945 года, когда по всему Вьетнаму происходили массовые демонстрации. 19 августа революция одержала победу, 2 сентября была провозглашена республика.

175

Аквилярия – орлиное дерево, из коры его изготовляют бумагу.

176

Бакшон – город и уезд в провинции Каоланг во Вьетбаке, население которого в 1940 году восстало против колонизаторов; шли здесь бои и во время Сопротивления (1946–1954 гг.).

177

Грузовые велосипеды – во время войны Сопротивления были одним из распространенных транспортных средств. К раме велосипеда для укладки груза присоединялись деревянные или бамбуковые перекладины; вел велосипед за торчавшую вбок рукоять шедший рядом человек; такой велосипед перевозил до трехсот килограммов груза.

178

Тхайнгуен – город, ранее – центр одноименной провинции к северо-востоку от Ханоя.

179

Нгиало и Нашан – города в провинции Хоанглиеншон на Северо-западе ДРВ.

180

Бакзианг – город в предгорьях, юго-западнее Тхайнгуена; Баккан – город и старая провинция в горах, севернее Тхайнгуена; Туйенкуанг – город и старая провинция в горах, северо-западнее Тхайнгуена.

181

Женевские соглашения, подписанные в июле 1954 года представителями стран Индокитая и великих держав, зафиксировали независимость бывших французских колоний в Индокитае (Вьетнама, Лаоса, Камбоджи) и наметили пути их дальнейшего мирного развития.

182

Фо – национальное вьетнамское блюдо, суп из рисовой лапши с мясом и разными приправами.

183

Дьенбьенфу – город в горах, на северо-западе Вьетнама; здесь весной 1954 года развернулось сражение, решившее исход войны Сопротивления.

184

Пироги «зео» из поджаренной рисовой муки готовят в формах; начинку обычно делают из засахаренной дыни и тыквенных семечек.

185

Праздник середины осени отмечается 15 числа 8 месяца по лунному календарю, восходит к культу луны и плодородия; считается праздником детей; празднику сопутствует обычай «созерцания луны».

186

«Ломать гору» – значит разобрать сложенные в специальном порядке лакомства и фрукты и поделить их между детьми.

187

Вьетнамцы в древности считали, будто небо имеет круглую форму, а земная твердь – квадратную; поверья эти сохранились до сих пор в некоторых обычаях и обрядах.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю