355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Осетинские народные сказки » Текст книги (страница 38)
Осетинские народные сказки
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 05:27

Текст книги "Осетинские народные сказки"


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 38 (всего у книги 38 страниц)

– Я поймала бы его, – отвечает она, – но у меня нет рук.

– Беги, – говорит ей Уасгерги, – попробуй еще раз, может быть, и поймаешь его.

Безрукая опять побежала за ребенком, и, когда она добежала до него, у нее оказались руки; она поймала ребенка и вытащила его из воды. В восторге она не знала, как и благодарить Уасгерги.

А Уасгерги говорит ей:

– Эти испытания назначены тебе богом за то, что ты по исполнила завещания своих родителей, за то, что ты сказала своему брату, чтобы он удовлетворил свое желание, а грех нарушения завещания родителей ты взяла на себя. Село твоего брата разрослось, стало таким, как нартовское село. Иди туда; пройдешь по улицам и будешь кричать, предлагая себя в работницы, а дальше будет то, что угодно богу.

Она поступила, как ей наказал Уасгерги. Со своим ребенком на руках она явилась в село брата и закричала:

– Кто меня наймет?

Синеглазая, рыжая жена брата позвала се и сказала ей:

– Мы наймем тебя.

Ода поступила к ним. Жена брата ее не узнала. Как она могла узнать ее? Она знала ее как безрукую; кроме того, она выглядела сейчас лучше прежнего.

Она делала работу по дому, а ребенка своего держала в яслях. Так она растила его. А в комнаты его не допускали.

Сколько времени прошло, кто это знает; наконец война закончилась, и сын хана вместе со своими войсками стал возвращаться обратно к себе. Случилось ему заночевать со своими войсками в этом селе.

Он увидел работницу и про себя подумал: «Она похожа на мою жену, но та была безрукая, а у этой есть руки».

Та тоже не показывала ему своего лица, посновала мимо него то в одну, то в другую сторону.

Сын хана изрядно пообедал вместе со своими войсками, а затем говорит своим товарищам:

– Кто может рассказать мне новое сказание?

Все молчали. Тогда безрукая говорит:

– Я вам расскажу новую удивительную историю.

Синеглазая, рыжая женщина ей говорит:

– Почему ты не знаешь своего места? Ты работница – и работай, а здесь тебе никакого дела нет.

Она тоже замолчала, ничего больше не сказала.

Но сердце ханского сына было встревожено, и он сказал:

– Выслушаем ее, что за новую историю она нам расскажет.

Синеглазая, рыжая не стала возражать, и та начала:

– В таком случае послушайте меня. Я и брат мой после смерти родителей остались сиротами, – и дальше она рассказала о том, как отец и мать оставили завещание, как они его не выполнили, как она разрешила брату жениться, как ее самоё отвезли в дремучий лес, как отрезали у нее руки, как нашел ее сын хана и как он женился на ней, как он ушел на войну, как у нее родился сын; так она все рассказала с самого начала и до этого дня.

А перед тем как рассказывать сказание, она велела поставить перед ними накрытый стол и взяла с них такое слово:

– Кто скажет: «Не так было», – тот должен положить на стол тысячу рублей деньгами.

Синеглазая, рыжая женщина то и дело перебивала ее словами: «Не так было», – и каждый раз клала на стол тысячу рублей. Когда девушка рассказала о том, как хан и жена его написали своему сыну, что у него родился сын, и как тот ответил, чтобы жену его с ребенком отвезли в лес и бросили там, то сын хана не смог сдержаться и сказал: «Не так было». И он тоже положил на стол тысячу рублей.

Она окончила свое повествование и сказала:

– А теперь вот он – мой брат, а вот она – та, синеглазая, рыжая жена моего брата, которую мы боялись, ты, сын хана, мой муж, а вот в яслях находится твой мальчик.

Сын хана, а затем брат девушки в один голос воскликнули:

– Приведите быстро неука и привяжите ее к его хвосту!

Привели неука, привязали синеглазую, рыжую женщину к его хвосту, и неук разнес ее по камням и лесам на мелкие куски. А сын хана с женой и сыном вернулся в дом отца своего, и до сегодняшнего дня они живут благополучно.

123. Сын восточного алдара

Жили-были два алдара. Они были ардхуардами. Один жил в восточной стороне, а другой – в западной. У восточного алдара детей не было. Наконец жена его понесла. В это время западный алдар оказался у него, и они оба порадовались, что жена восточного алдара в положении. Гость провел у восточного алдара несколько дней и, уезжая домой, просил своего названого брата, чтобы тот поставил его в известность, кто у него родится.

Жене восточного алдара наступило время разрешиться от бремени, и она родила медвежонка.

– Сообщи названому брату, что у тебя родился медвежонок, ведь он просил об этом, – напоминали алдару его ближние.

А алдар отвечал им:

– Лучше убейте меня, чем я сообщу ему, что у меня родился медвежонок.

Но ближние восточного алдара все-таки настояли на своем, и он известил западного алдара, что у него родился медвежонок. Тот не замедлил прибыть к нему и поздравить его:

– Да живет твой новорожденный долго! – сказал он.

А восточный алдар сказал:

– Лучше бы мне умереть, чем пережить молву о том, что у меня родился медвежонок!

– Почему так говоришь? – говорит ему западный алдар. – Все хорошо, что бог дает. Пойду-ка посмотрю твоего новорожденного.

Он зашел к нему в комнату, и медвежонок приветствует его:

– Здравствуй, ардхуард моего отца!

А потом он прошептал западному алдару на ухо:

– Хотелось бы сказать тебе одно слово: я хочу жениться.

Удивленный алдар говорит про себя:

– Боже, хвала тебе! Все хорошо, что угодно богу!

А затем он ответил медвежонку:

– Ладно!

Он вышел из комнаты, подошел к восточному алдару, и тот спрашивает его:

– Ну, как ты на это смотришь?

Западный алдар говорит ему:

– Все обстоит хорошо, но только скажу тебе одну вещь: необходимо женить его.

Восточный алдар очень оскорбился и сказал ему:

– Ты хочешь обесславить меня в глазах всего народа!

– Непременно надо это сделать, – говорит ему западный алдар.

– Ладно, – сказал восточный алдар, – поступай, как хочешь; я тебе уже не советчик.

Западный алдар оседлал своего коня, приказал оседлать коня и для медвежонка. Когда западный алдар садился на коня, медвежонок подскочил, подержал его стремя, подсадил его и сам тоже одним прыжком сел на своего коня. Они посоветовались между собой и направились к одному богатому алдару, у которого была дочь-красавица. За нее сватались многие, но отец ни за кого ее не выдавал. Они прибыли к этому алдару и спешились около его коновязь. Привязали своих коней. Алдар вышел к ним и пригласил войти в кунацкую. Они зашли туда. По приказу алдара им вынесли угощение на финге. Западный алдар не притрагивается к пище; медвежонок же стоит в стороне от них.

Алдар спрашивает западного алдара:

– Почему ты не притрагиваешься к угощению?

– Я притронусь к угощению только в том случае, если вы решите дело, ради которого я приехал, – отвечает западный алдар. – Вот этот медвежонок, который приехал со мной, – сын равного нам алдара, и я приехал сватать за него невесту. Если вы ответите мне согласием, то я притронусь к угощению, ведь мы сюда приехали не ради угощения.

Алдар отвечает своим гостям:

– Ее сватали многие, но ни за кого я ее не выдал. Если теперь эта весть дойдет до моей дочери, то она покончит с собой.

Он отказал им, не выдал свою дочь за медвежонка.

А в другом месте у семи братьев была сестра-красавица. Отец их был тоже алдаром. Западный алдар и медвежонок направились к ним. Приехали, привязали своих коней к коновязи. К ним вышел один из братьев, приглашает в кунацкую, а западный алдар ему говорит:

– В кунацкую мы войдем, если вы нам дадите то, что мы просим.

Один из семи братьев, хозяин дома, отвечает им:

– Зайдем в кунацкую и там поговорим.

Он завел их в кунацкую. Пока они вели разговор, приготовили угощение, поставили его перед ними на столике; но сват-алдар к угощению не притрагивается. А медвежонок соблюдает обычай и прислуживает им.

– Вот он, – сказал западный алдар, – хотя и медвежонок, но он – сын алдара. Я прибыл к вам за невестой. Если вы выдадите за него свою сестру, я притронусь к еде; мы сюда приехали не за угощением.

А в это время девушка стоит за дверью и прислушивается к их разговору.

Фусун отвечает своему гостю:

– Если о нас пройдет молва, что семь братьев выдали свою единственную сестру за медвежонка, то нам нельзя будет больше показаться на людях.

А тем временем подошли и другие братья, и они тоже не дали согласия.

Девушка вызвала своих братьев из кунацкой и говорит им:

– Пусть меня унесет река, это будет лучше, чем если о вас пойдет молва, что гость ваш даже не притронулся к вашему угощению. Сочтите лучше меня за покойную, но отказ не достоин вас. Я согласна, чтобы вы меня выдали.

Братья в удивлении переглянулись между собой, посовещались друг с другом и сказали:

– Если она сама этого хочет, то и грех на ней самой. Наверное, ей не суждено было лучшего счастья.

Там же состоялся сговор. Тогда западный алдар притронулся к угощению; семь братьев очень хорошо угостили алдара-свата и медвежонка, своего нового зятя. Они сидели за фингом столько, сколько полагалось по обычаю. Решено было, чтобы свадьба состоялась теперь же.

Западный алдар посадил медвежонка на коня и наказал ему:

– Езжай домой и сообщи, что невеста сосватана и свадьба назначена теперь же. Соберите киндзхонов и сопровождающих невесту женщин и приезжайте в полной готовности!

Медвежонок выехал, нанес удары своему коню и прибыл домой. Его спросили, как его дела, и он сказал:

– За меня выдали единственную сестру семи братьев, сговор состоялся, и ардхуард моего отца прислал меня, чтобы я быстро вернулся обратно в дом семи братьев вместе с киндзхонами и сопровождающими невесту женщинами. Сам он дожидается меня там.

Снарядили четырехколесные повозки. Киндзхоны и сопровождающие невесту женщины выехали и прибыли в дом семи братьев. Там уже приготовили яства и напитки. Они сошли с повозок. Посадили их за столы, угощали три дня и три ночи, а после этого отправили их в путь-дорогу. Прибыли они к себе. Там вышли им навстречу, радостно приветствовали их; невесту завели в ее комнату, и киндзхоны разошлись.

Наступил вечер. Люди легли спать. Медвежонок зашел в комнату к своей невесте.

Как только рассвело, девушки, соревнуясь друг с другом, сбежались к комнате, где находились жених и невеста. Они были уверены, что медвежонок съел девушку, но застали ее веселой.

Наступил второй вечер. Медвежонок зашел в комнату, а утром опять удалился оттуда. Девушки снова сбежались туда, чтобы узнать, что случилось с невестой, и застали ее еще более веселой.

В хадзаре девушек спросили:

– Ну как она? Как обстоит дело?

Девушки говорят:

– Мы ничего чудеснее этого не видели! Невеста расцвела, выглядит веселой.

Так стали жить медвежонок и единственная сестра семи братьев.

А однажды некая женщина спросила знахарку:

– Что это за диво? Девушка живет с медвежонком и расцветает, все больше и больше наливается телом!

– Э, добрая женщина! – говорит ей знахарка. – Он не медвежонок, это бог в наказание дал ему личину медведя, а так он – златокудрый молодой человек.

– А нельзя ли как-нибудь украсть его медвежью шкуру? – спрашивает ее женщина.

А знахарка говорит ей:

– Если ты похитишь его медвежью шкуру, он погибнет. Он снимает эту шкуру, ложась спать. Ты спрячься в их комнате, подожди, пока они заснут, выкради у него медвежью личину и сожги ее в печке.

Женщина так и поступила: бросила его медвежью личину в печь и сожгла ее.

Молодой человек тотчас проснулся и закричал:

– Кто-то сжег волосы на моей голове!

Стало рассветать, и он говорит своей жене:

– Сегодня я разлучаюсь с тобой, но, может быть, когда-нибудь ты получишь обо мне известие. Я ухожу на небо и превращусь в золотую птичку, и в таком виде через какое-то время я вернусь.

Это случилось в жаркий день. Пастух загнал своих овец в тень под деревом; смотрит вверх и видит на вершине очень красивую золотую птичку.

– Ах, если бы убить эту птичку! – проговорил он и принялся швырять в нее вверх камнями.

А птичка наблюдает за ним. Он не оставлял ее в покое, и она своим клювом ударила грушу; груша упала, попала пастуху в глаз, и он окривел. Пастух, держась пальцем за глаз, прибежал в село и распространил по селу весть:

– Я еще не видел такого дива! На вершине дерева сидела птичка такая красивая, что нет ей подобной. Я захотел ее убить и стал швырять в нее камнями. Тогда она клювом ударила грушу, груша попала мне в глаз, и я окривел.

Люди тогда стали ездить туда, чтобы посмотреть на птичку. Жена медвежонка тоже дала попять, что она хотела бы ее видеть.

– Если у тебя есть такое желание, то почему ты не идешь? – сказали ей.

И она поехала с подругами посмотреть на необыкновенную птичку. Они застали там много людей. Сошли со своих повозок.

Жена медвежонка отошла немного в сторону, будто она одна прогуливается взад и вперед.

Птичка слетела с дерева, села ей на плечо и говорит ей:

– Я нахожусь на небе в руках Фалвара, покровителя домашних животных, и если ты еще хочешь, чтобы я попал в твои руки, то сделай так, как я тебя научу. Заставь накосить очень много сена, столько, сколько только можно. Осень будет очень длинная и теплая, люди подумают, что сена им больше не понадобится, а ты скупи его столько, сколько будешь в состоянии. Затем наступит очень холодная зима. Скотина будет близка к падежу. Тогда Фалвара, покровитель домашних животных, явится к тебе и станет просить тебя, чтобы ты продала ему свое сено. Он будет давать тебе все, что ты захочешь: табуны коней, стада быков; но ты ничего от него не бери, а скажи ему: «У меня некому смотреть за моей собственной скотиной. Пусть твои табуны коней и стада быков остаются тебе на здоровье; лучше отдай мне одного из своих работников, больше мне от тебя ничего не нужно». А он тебе ответит: «Даю тебе того, кого ты пожелаешь». У него много работников, и он выстроит нас в ряд. Среди нас будут и очень нарядные, а я буду стоять у края с левой стороны в нищенском одеянии. Может быть, тебя прельстит кто-либо другой, но тогда ты ошибешься. Если же ты выберешь крайнего с левой стороны, то это буду я, и вот тогда ты меня заполучишь.

Фалвара, покровитель животных, назначил ей срок, сказав:

– Вот в такой-то день приходи!

До ее прихода он выстроил своих рабочих в ряд и сказал ей:

– Вот теперь выбери из них того, кого ты хочешь.

Жена медвежонка осмотрела рабочих, как будто она не знала своего мужа, и сказала Фалвара, покровителю животных:

– Этих добрых молодых людей жаль брать для ухода за скотиной, но, – она ухватилась за руку того, кто стоял с левой стороны крайний, – вот этого дай мне, и пусть все сено будет твоим.

Фалвара, покровитель животных, говорит ей:

– Да не будет бог доволен тобой! Все другие не стоят его одного!

Так муж и жена вернулись вдвоем к себе домой. Его медвежья личина-шкура с тех пор исчезла, и он стал златокудрым молодым человеком.

Восточный алдар устроил большой пир. Он послал приглашение западному алдару, и тот тоже приехал. Они попировали и стали жить да поживать; так они живут да поживают и сегодня.

Как мы из всего этого ничего не видели, так да не посетят нас ни напасти, ни болезни!

124. Страна бессмертия

В давнишние времена в одном селе горной Дигории, у подножия горы, жил некий человек. Он провел свою жизнь очень хорошо, ни в чем не испытывал никакого недостатка. Когда же жизнь его повернулась к старости, то ему не захотелось умирать; его взяло раздумье, и он решил про себя, что обязательно должен найти страну бессмертия.

Он снарядился в путь, как это положено страннику, и выступил в дорогу. Но он не знал, где находится эта страна бессмертия и какой дорогой туда можно попасть.

Идет он, идет и через какое-то время доходит до берега Черного моря. Остановился на берегу моря и говорит сам себе:

– Я и сам не знаю, куда мне нужно идти, не знаю и того, по какой дороге мне необходимо идти в страну бессмертия; а теперь еще дорогу мне преградило это море. Как я преодолею его, когда через него нет моста?!

В этот момент перед ним предстал незнакомый человек и говорит ему:

– Мост через море я для тебя переброшу, и ты перейдешь по нему на другой берег.

Действительно, через море оказался переброшен мост, и он очутился на другом берегу. Идет опять своей дорогой; идет и идет. Сколько он прошел, бог ведает, а потом вдали он заметил, что откуда-то льется свет. Он направился в сторону этого света и после долгого пути достиг его. Оказалось, что свет исходил из большого замка. Из замка к нему вышла девушка и приветствовала его:

– Да будет путь твой прямой, добрый человек!

– В какую сторону прямой путь, – отвечает он ей, – когда и сам я не знаю, куда мне нужно идти?

– Что же ты все-таки ищешь? – спрашивает его девушка.

– Что ищу? Страну бессмертия, и если ты знаешь, где она находится, то укажи мне ее, помоги мне!

– Заходи пока в замок, отдохни, – говорит ему девушка, – пусть пройдет твоя усталость, а затем и об этом посоветуемся.

Он зашел за девушкой в замок. Девушка приняла его очень хорошо; она превратила его в молодого человека; после этого они нашли общий язык и стали мужем и женой.

Не старея он дожил до столетнего возраста. Когда он прожил еще сто лет, то стал тосковать по родине и родному народу.

Девушка сказала ему:

– Не уходи никуда, оставайся здесь! Из тех, по ком ты тоскуешь, уже никого нет в живых.

Он прожил с девушкой еще сто лет и стал опять волноваться, вспоминать родину, родное село, родной народ. Девушка и на этот раз смогла удержать его. Прошло еще сто лет, а он оставался молодым, не старел.

Наконец он настойчиво заявил девушке, что обязательно должен вернуться на родину, в родное село, к родному народу:

– Я постоянно тоскую по ним, – сказал он девушке, – и жизнь моя меня уже не согревает.

Девушка долго-долго его убеждала, но не смогла его сломить. Когда она убедилась в том, что он уже не останется с нею, она дала ему два яблока и сказала:

– Никто того не знает, но, может быть, жизнь тебя доймет: вот тогда ты съешь одно из этих яблок. Когда же тебе станет еще труднее, то съешь и второе яблоко.

Он покинул девушку и направился обратно в родимую страну, к родному народу, в родное село. Сколько времени он был в пути, неведомо; наконец дошел он до родного села. Смотрит: нет ни села, ни жителей. Его охватило сильное волнение. Тогда он съел одно яблоко и в тот же миг превратился в старика, седая борода его доходила ему до колен. В родном его селе оставалась в живых одна старуха; он нашел ее, подошел к ней и спрашивает ее о жителях села.

– Ей, ей! – ответила она ему. – Здесь давно уже нет жителей!

Его опять охватило волнение, он съел второе яблоко и умер. Вот тебе страна бессмертия: в мире ничего бессмертного нет!

СЛОВАРЬ НЕПЕРЕВОДИМЫХ СЛОВ, СОБСТВЕННЫХ ИМЕН И ТЕРМИНОВ

Алдар– дворянин, господин, князь (в редких случаях).

Аллон-биллонский дух– в осетинских сказках выражение, подобное русскому «русский дух». Аланы – древние предки осетин.

Альчик– баранья подколенная косточка, бабка; игра в альчики – обычная игра мальчиков на льду.

Аманат– заложник. Царское правительство при завоевании Кавказа брало в качестве аманатов детей феодально-родовой верхушки народов Северного Кавказа.

Ана– мама, мать. Так обращались к матери или к другой женщине, чтобы снискать ее расположение.

Араби (яраби) – восклицание, выражающее просьбу, недоумение, удивление, возмущение (ср. русск. «О, боже мой!»).

Ардхуард(дигорское), ардхорд(иронское) – побратим.

Афсорк(диг.), афсург(ирон.) – особая порода сказочных коней.

Ахсарфамбал– кусок легкого или печени животного (мелкого или крупного рогатого), обернутый в сальник и поджаренный на вертеле. Ахсарфамбалы подаются в самом начале торжественных кувдов старшему за столом – в левую руку, в правую ему подают чашу пива или стакан араки, и произносит первый тост-моление.

Баба– дед, отец.

Балц(ирон.), балци(диг.) – отлучка из дому по какому-либо случаю. В прежнее время, например, только что женившийся молодой человек обязан был по адату после первой брачной ночи отправиться в годичный балц (отлучку, странствие). Слово «балц», кроме того, имеет значение «набег, поход, путешествие».

Барастур(диг.), Барастыр(ирон.) – по мифологическим представлениям осетинского народа, божество загробного, потустороннего мира.

Берекет(диг.), барагет(ирон.) – изобилие, материальный достаток.

Бодзо, бодзол(диг.), бодз(ирон.) – козел – вожак в отаре овец.

Бонганд(диг.) – пашня, вспахиваемая двумя быками за день.

Гогойна(диг.), гогон(ирон.) – большой медный кувшин для носки воды с длинным, узким горлышком.

Гул, зугул(диг.) – пирог овальной формы разной величины.

Дада– отец, дед.

Дала-фандур(диг.) – осетинский примитивный музыкальный инструмент с двумя струнами. На таком самодельном музыкальном инструменте играл народный певец-сказитель Д. Гатуев.

Далимон(ирон.), далуймон(диг.) – злой дух, обитатель подземного мира.

Дигория– западная часть СОАССР, охватывающая Дигорский и Ирафский районы, где сплошной массой проживают дигорцы, говорящие на осетино-дигорском языке. Кроме Дигории, или, как ее иногда называют, Западной Осетии, дигорцы проживают отдельными населенными пунктами в Моздокском р-не СОАССР и в Кабардино-Балкарской АССР.

Донбедтир(диг.) – по осетинской мифологии, владыка подводного мира.

Дзигло(ирон.), дзили(диг.) – название горной птички. В сказках великаны (уаиги) называют так попавшего к ним человека.

Дзыгка(ирон.), дзигка(диг.) – национальное блюдо, приготовляемое особым способом из свежего сыра и муки.

Залиаг калм(диг.), Зайраг калм(ирон.) – дракон, залийский или залиагский змий.

Зеу(диг.), зиу(ирон.) – совместная помощь кому-либо из членов крестьянского общества.

Казикумыки– одна из тюркоязычных народностей Дагестана.

Каис(ирон.), каййес(диг.) – дом или семейство жены, фамилия в целом, из которой происходит жена, свойственники, свойственник.

Кан(ирон.) – воспитанник в чужой семье.

Канты– древние предки вейнахов, т. е. Чеченцев и ингушей.

Кардзин(диг.), кардзын(ирон.) – хлеб из кукурузной муки.

Киндзхон(диг.), чындзхассаг(ирон.) – поезжанин, вместе с другими приводящий с пением свадебных песен невесту из родительского дома в дом жениха.

Киндзахсавар(диг.), чындзахсав(ирон.) – пир в честь молодой в доме жениха.

Косарт, косарттаг(диг.), кусарт, кусарттаг(ирон.) – домашнее животное из мелкого или крупного рогатого скота, назначенное для заклания в торжественных случаях, а также в честь гостя или гостей.

Крымское ружье– кремневое оружие, пользовавшееся большой популярностью в старину.

Кувд– пир, пиршество по какому-либо случаю в частной или общественной жизни осетин. На кувдах садились и сейчас садятся по старшинству, как того требует народный обычай. Старший за столом в то же время является тамадой и произносит тосты. Поведение человека, сидящего за осетинским столом, строго определено адатом.

Кударцы– южные осетины, проживающие в Кударском ущелье ЮОАО, входящей в состав ГССР.

Кулибадагус(ирон.), колпбадагоса, каспбадагоса(диг.) – знахарка, колдунья, ведунья; в сказках чаще всего выступает в образе одинокой бедной вдовы, старухи. В осетинских сказках она наделена мудростью и даром провидения. Она является то доброй, то злой феей, но чаще всего творит добро и проявляет человечность в отношении героя, попавшего в беду, выручает его из затруднительного положения.

Кумган– кавказский медный кувшин, рукомойник с узким горлышком и носиком.

Кумияк(диг.) – холоп, человек, рожденный наложницей феодала. В дигорской социальной лестнице занимал одно из низших мест. В иронском обществе ему соответствует кавдасард (букв, «рожденный в яслях»).

Кунацкая– отдельное помещение для гостей. В прошлом кунацкая строилась у ворот или же в глубине двора, далеко от жилого дома. Кунацкая обычно состояла из одной комнаты с земляным полом, с нарами, покрытыми циновками и коврами, постельными принадлежностями; на одной из стен, кроме оружия, висел фандур.

Курдалагон– небесный кузнец. В осетинской мифологии он занимает видное место. На русский язык имя Курдалагон переводится «кузнец, разжигатель огня». Есть и другие объяснения происхождения этого имени.

Куту, курту– сплетенная из прутьев корзина различного размера и формы, в основном для хранения кукурузы в початках; зернохранилище.

Мацута– местность и поселок в Дигорском ущелье (СОАССР).

Налуаюг(диг.) – букв, «самец великан». Имя героя сказки, происходящего из фамилии Кантдзиевых.

Намаз– совокупность молитв и ритуальных действий, пятикратно совершаемых в течение дня. Намаз является обязанностью каждою верующего мусульманина.

Нарты– легендарный народ, считаемый осетинами и адыгскими народами (адыгейцы, кабардинцы и черкесы) за своих предков. Нартовский героический эпос известен у многих народов Северного Кавказа.

Нивонд(диг.), нывонд(ирон.) – жертвенное животное, предназначенное к закланию во имя какого-либо представителя осетинского Олимпа или в честь какого-либо знаменательного семейного или общественного события.

Никкола(диг.) – по народным представлениям, христианский святой Никкола (Николай) является божеством. Почитается наряду с Уасгерги (Уастырджи).

Нихас(диг.), ныхас(ирон.) – место, где мужчины проводили свободное время, обсуждали и решали общественные и частные дела, слушали народных певцов и сказителей, проводили состязания и метании камней и т. д. В настоящее время нихас отошел в прошлое, уступив место клубу.

Ронг(ирон.) – осетинское пиво особого приготовления. По преданиям, напиток нартов.

Руймон(диг.) – дракон. С ним связан ряд народных поверий и сказаний о затмении луны.

Сайгисгард(диг.) – букв, «посещение больного». По осетинскому обычаю, родственники и близкие должны были навещать больного (особенно тяжелобольного или болеющего длительное время); причем, при первом посещении женщины приносили пироги, пиво или араку, вареную курицу или индейку.

Салам алейкум– букв. «Мир вам». Мусульманское приветствие, имеющее широкое хождение у народов Востока. Ответное приветствие «Алейкум салам» – «И вам мир». Коротко слово «салам» означает привет, пожелание мира.

Саулаг– букв, «черный человек». Собственное имя. Слово имеет и другое значение: осетинские феодалы называли черным человеком всякого, кто был ниже их по происхождению.

Сих– шейх, старейшина, глава рода, религиозной общины; в осетинской сказке отшельник, праведник.

Стафыраллах– букв. «Боже упаси!; Не дай бог!»; мусульманское выражение несогласия с чем-нибудь.

Табу– хвала, слава (богу, божествам).

Тамга– тавро, клеймо, выжигаемое на шкуре лошадей и говорящее о принадлежности их определенному владельцу.

Татартуп– одно из осетинских божеств; покровитель степей.

Тоба– зарок, клятвенное обещание не делать чего-нибудь.

Туалец– житель Туальского ущелья.

Туман– персидская золотая монета.

Уаиг(ирон.), уаюг(диг.) – великан, исполин. Главные враги героев осетинских сказок.

Уаллахи, биллахи, таллахи– одна из мусульманских клятв именем Аллаха.

Уарди(ирон.) – цветок.

Уасгерги(диг.), Уастырджи(ирон.) – св. Георгий. В осетинской мифологии божество, покровитель бедняков, странников, мужчин. В большинстве случаев он выступает как благожелатель трудового человека, приходит ему на помощь в тяжелые минуты жизни и выручает его. Осетинка, по народному обычаю, не имела права произносить его имя, как покровителя мужчин, и называла его описательно «ангел (покровитель) мужчин».

Уацамонга– чудесная чаша (а иногда и котел), над которой герои нарты перечисляют свои подвиги. По нартовскому эпосу, если нарт говорил правду, то Уацамонга изливалась из своих краев, в противном же случае – нет.

Уацелла, Хуари-Уацелла, Елиа(диг.), Уацилла, Хоры-Уацилла(ирон.) – в осетинской мифологии божество плодородия, урожая, грома.

Ундуг(диг.), андыг(ирон.) – плетень над очагом (в старом осетинском хадзаре), на котором коптили мясо, сушили солод.

Учкур– шнурок, продернутый в верхней части штанов, чтобы стягивать и завязывать их.

Фалвара– в осетинской мифологии божество, покровитель мелкого домашнего рогатого скота.

Фарсаглаг– букв, «сторонний (свободный) человек». Лично свободный крестьянин в осетинско-иронских дореволюционных обществах (до присоединения Кавказа к России). В дигорском обществе ему соответствует «адамихат» – букв. «подобие человека».

Фидгун(диг.), фыдджин(ирон.) – национальный пирог с мясной особо приготовленной начинкой.

Фидиуаг(ирон.), федеуаг(диг.) – глашатай, вестник.

Финга(диг.), фынг(ирон.) – осетинский круглый стол на трех ножках; до революции им пользовались в семье, на нем подавалось угощение гостям. При новом быте он уступил место столу с четырьмя ножками.

Фурд(ирон.), форд(диг.) – большая судоходная река, море.

Фусун(диг.), фысым(ирон.) – пристанище, приют, место временного пребывания в гостях, хозяин этого дома.

Хаджи– почетный титул мусульманина, совершившего паломничество в Мекку и Медину – центры мусульманства.

Хадзар(ирон.), хадзара(диг.) – дом, общее помещение семьи, где в прежнее время находился очаг с надочажной цепью, священной в глазах осетин. Ею клялись, как самой сильной в глазах осетина клятвой; снятие надочажной цепи означало гибель дома, семьи. В хадзаре обычно спали старики – родители.

Халин(диг.), халын(ирон.) – тонкая кожа, перепонка, торба из телячьей или козьей кожи. Переносное значение слова – «невидимый, тайный».

Хатиагский, хатский язык– тайный язык, на котором говорили между собой герои осетинского нартовского эпоса, а также сказок. В науке пока нет единого мнения о происхождении этого языка.

Хист– поминки, тризна.

Хурджин– переметная сума.

Церк(диг.), цирык, цирк(ирон.) – легендарный меч героев осетинского нартовского и сказочного эпосов.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю