355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Афганские сказки и легенды » Текст книги (страница 1)
Афганские сказки и легенды
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 23:26

Текст книги "Афганские сказки и легенды"


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 19 страниц)

Сказки мифы
Афганские сказки и легенды

содержание

__________________

ЛЕГЕНДЫ И СКАЗКИ

От составителя

[Закрыть]
К.А. Лебедев

1. Джамаль-хан и Зебниса

[Закрыть]

2. Волшебный колодец

[Закрыть]

3. Ним-Куни

[Закрыть]

4. Удивительная история

[Закрыть]

5. Дракон и царевич

[Закрыть]

6. Джаллат-хан и Шмайла

[Закрыть]

7. Муса-джан и Вали-джан

[Закрыть]

8. Легенда о Талиб-джане, или мулла Аббас и Гульбашра

[Закрыть]

9. Адам-хан и Дурханый

[Закрыть]

10. Мургый и Мирос

[Закрыть]

11. Факир

[Закрыть]
*

12. Беспутная жена

[Закрыть]

13. Влюбленный принц

[Закрыть]

14. Рассказ о пророке Хизре, о женщине и о двух головах

[Закрыть]

15. Пророк Ибрагим Халилулла

[Закрыть]

16. Славный юноша Гаус аль-Азам

[Закрыть]

17. Благородный муж и вероломная жена

[Закрыть]

18. Иносказание

[Закрыть]

19. Человек и счастье

[Закрыть]

20. Лепешки за совет

[Закрыть]

21. Три брата и рубин

[Закрыть]

__________________

БЫТОВЫЕ СКАЗКИ

1. Вор и мудрец

[Закрыть]

2. Аяз* и жемчужина

[Закрыть]

3. Скупой

[Закрыть]

4. Хитрый ученик и мнительный учитель

[Закрыть]

5. Дружба дурака равносильна дружбе врага

[Закрыть]

6. Силен тот, кто не угнетает слабого, даже если наносится ущерб самому себе

[Закрыть]

7. Плохой аппетит

[Закрыть]

8. Начало и конец

[Закрыть]

9. Справедливый хаким

[Закрыть]
*

10. Три заповеди воробья

[Закрыть]

11. Нет ничего губительнее сплетни

[Закрыть]

12. Верное средство

[Закрыть]

13. Урод и красавица

[Закрыть]

14. Не следует доверять словам врага, иначе не миновать беды

[Закрыть]

15. Алчность всегда доводит до беды, терпеливость же оставляет в безопасности

[Закрыть]

16. Нет худа без добра

[Закрыть]

17. Скряга всегда несет двойной убыток

[Закрыть]

18. Справедливый судья

[Закрыть]

19. Бык, осел и петух

[Закрыть]

20. Ничего не доводи до крайности

[Закрыть]

21. Жадность

[Закрыть]

22. Выбирай друзей с умом

[Закрыть]

23. Не берись не за свое дело

[Закрыть]

24. Чему быть, того не миновать

[Закрыть]

25. Когда твои враги меж собой не ладят, можешь спать спокойно

[Закрыть]

26. Слушай хорошие советы

[Закрыть]

27. Не делай зда: за него поплатишься

[Закрыть]

28. Будь милосерден

[Закрыть]

29. О талантах

[Закрыть]

30. Об одном хитреце

[Закрыть]

31. О нахальном верблюде

[Закрыть]

32. Ястреб и куропатка

[Закрыть]

33. Как надо делить добычу

[Закрыть]

34. Алчность не имеет границ

[Закрыть]

35. У страха глаза велики

[Закрыть]

36. Умного человека можно обмануть один раз, а глупого – двадцать

[Закрыть]

37. Злой человек не желает добра даже себе

[Закрыть]

38. Три жулика

[Закрыть]

39. Кольцо на память

[Закрыть]

40. Умный факир

[Закрыть]
*

41. Умный судья

[Закрыть]

42. Дрожь помогла

[Закрыть]

43. Родственник

[Закрыть]

44. А кто художник?

[Закрыть]

45. Ощутимый ответ

[Закрыть]

46. Спор

[Закрыть]

47. Умный везир

[Закрыть]

48. Мудрый судья

[Закрыть]

49. Неблагодарный конь

[Закрыть]

50. Мечта раба

[Закрыть]

51. О добре и зле

[Закрыть]

52. Добрый совет

[Закрыть]

53. Петух и сокол

[Закрыть]

54. Хитроумный раб

[Закрыть]

55. Хитрая зайчиха

[Закрыть]

56. Купец и попугай

[Закрыть]

57. Дерево жизни

[Закрыть]

58. Купец и караванщик

[Закрыть]

Примечания

[Закрыть]

От составителя

У афганского народа в силу сложившихся исторических условий, долгого отсутствия письменной литературы на пушту и неравномерного развития ее особое место заняло устное народное творчество. Можно с уверенностью сказать, что в развитии национальной культуры афганцев фольклор не утратил значения и до сих пор, особенно если учесть, что грамотность среди народа и сейчас еще весьма невысока. Необходимо отметить также и такой значительный момент в культурной жизни Афганистана, как полное господство в письменной литературе до середины второй четверти XX в. языка даря (кабули).

Культура афганского народа, а следовательно, и устное народное творчество развивались в тесной взаимосвязи с культурой и фольклором соседних стран – Индии, Ирана и Средней Азии. В устном народном творчестве афганцев мы находим сюжеты, бытующие и в фольклоре других народов. Но фольклор, заимствуя сюжеты, перерабатывал их, придавал им национальные формы, присущий афганскому народу колорит. Так, например, сюжет афганской сказки «Мард ау намард» (о торжестве добра над злом) перекликается со сказками других народов: с персидской сказкой «Путный и непутный», казахской «О добром и злом», армянской «О двух товарищах», с грузинской сказкой «О двух братьях: добром и злом». Но персонажи, действующие в сказке, детали народного быта, национальный характер ясно показывают, что перед нами подлинно афганская сказка.

Говоря об общности сюжета сказок, нельзя не вспомнить замечательные слова М. Горького: «Едва ли возможно сомневаться в том, что процесс заимствования и дополнения древних сказок особенностями быта каждой расы, нации, каждого класса играл значительную роль в развитии культуры, разума и народного творчества.

Люди знакомятся с новыми вещами, не только непосредственно видя и осязая вещи, но и по рассказам о вещах»1


* * *

Первые сведения об афганском фольклоре проникли в Европу с появлением труда М. Эльфинстона «Описание Кабульского королевства…», который вышел в свет в Лондоне в 1815 г.2. В этой книге приводятся краткие сведения по литературе и фольклору афганского народа. В ней дано, между прочим, изложение известной по всему Афганистану легенды «Адам-хан ау Дурханый».

Говоря о любви афганцев к сказке, М. Эльфинстон пишет: «После обеда Они сидят и курят или собираются в круг рассказывать сказки и петь. Старики – большие мастера рассказывать. Сказки афганцев говорят о королях и везирах, о джиннах и феях, но главным образом о любви и войне. Они часто содержат песни и стихи и всегда заканчиваются нравоучением. Афганцы наслаждаются этими сказками и песнями. Во время рассказа все сидят молча, а по окончании восклицают: „Э шаваш! (браво!)" – этим они обычно выражают свое восхищение»3.

Интересный фольклорный материал по кругу Ванну был собран и опубликован в Лондоне в 1876 г. С. Терберном4. В книге Терберна приведены баллады, загадки и пословицы.

Более систематичное и полное описание афганского фольклора содержится в книге Дж. Дармстетера «Народные песни афганцев», опубликованной в Париже в конце XIX в.5. Эта книга до сих пор сохраняет большое значение как одна из фундаментальных работ в области языка и фольклора афганцев. Часть книги Дармстетера переведена на пушту и издана в Афганистане в 1948 г.

В своей книге Дармстетер с достаточной полнотой освещает творчество народных певцов – думов, приводит материалы из устного народного творчества: загадки, пословицы, ландый (двустишия), колыбельпые песни и заплачки. В книге опубликованы тексты на пушту с переводом на французский язык, снабженные комментариями.

В 1893 г. П. Хьюз издал в Лахоре сборник «Килид-и афгани» 6. В нем помещено 49 хикаятов из книги «Ганджи-пахто» Маувлави Ахмада.

1 М. Горький, О сказках, М., 1953. Соч., т. 25, стр. 87. 2М. Elphinston, An Account of the Kingdom of Caubul and its Dependencies in Persia, Tartary and India etc, London, 1815.

3 Там же, стр. 236.

4 S. Т. Thorburn, Bannu or our Afghan Frontier, London, 1876.

6 I. Darmesteter, Chants populaires des Afgans, Parisr 1888-1899. 6 П. X ыо з, Килид-и афгани, Лахор, 1893.

Вслед за Дармстетером в 1907 г. Хаувелл в «Журнале Королевского азиатского общества» опубликовал несколько баллад на вазирском диалекте языка пушту.

В 1912 г. в «Записках Бенгальского азиатского общества» было напечатано десять афганских сказок на пушту с переводом на английский язык. Собраны и переведены эти сказки Ф. Мальоном7.

В 1926 г. Бойль издал небольшой «Сборник афганских пословиц и поговорок»8. Все пословицы (всего 323 пословицы и поговорки) даны в английской транскрипции с переводом их на английский язык.

Однако нужно отметить, что работы, появившиеся после труда Дармстетера, являются лишь сборниками тех или иных материалов по афганскому фольклору без какого-либо анализа этих материалов или комментариев к ним.

Вторая четверть XX в. характеризуется тем, что в самом Афганистане отдельные просветители начинают проявлять интерес к устному народному творчеству. Они приступают к изучению и сбору афганского фольклора. Постепенно в Афганистане развертывается работа по собиранию фольклора. Афганские литераторы пишут статьи и целые труды, посвященные афганскому фольклору. Афганская академия «Пашто то-лына» начинает с 1940 г. издавать сборники афганских сказок, легенд, хикаятов, пословиц и песен.

В 1940 г. выходит в свет первый том сборника «Милли хиндара» (Народное зеркало), где напечатано семь популярных сказок и легенд. Через некоторое время появляется второй том сказок, в котором также помещено семь интересных сказок и легенд. Составитель этих сборников – Мухаммед-Гуль Нури. Появляются сборники пословиц и поговорок, хикаятов и народных песен. В 1940 г. печатается сборник пословиц «Паштани маталуна» (составители В. Змариалай и Аб. Тараки).

В ежегоднике «Кабул» за 1940-1941 гг. М.-Г. Нури опубликовал статью о «ландый». В этом же ежегоднике за 1942-1943 гг. М.-Г. Нури помещает статью под заглавием: «Дъ паштано пыр милли афсано йава катына» (Обзор афганских сказок), где дан анализ афганских сказок. В 1944 г. выходит из печати первый сборник народных песен афганцев «Милли сандыри» (составитель М.-Г. Нури).

В том же году Абдуррауф Бенава выпускает книгу «Паштани мер-мыни» (Афганские женщины), где в кратком изложении приведено содержание известных афганских сказок и легенд, а также сведения об их героях и героинях. В 1947 г. А. Бенава публикует работу «Чанд

7 F. Н. М а 1 у on, Some Current Pushtu Folk Stories, Calcutta, 1912.

8 C. A. Boyle, Naqluna. Some Pushtu Proverbs and sayings, Allacha-bad, 1926.

ахапг-и пашто» (Несколько афганских мелодий). В 1948 г. появляется 1910 пословиц и поговорок. В 1952 г. выходит из печати сборник афгани ских рассказов «Пашто киссе», составленный С. Риштином и Г.-Р. Джа-раром. В 1955 г. издается первая часть сборника афганских народных песен «Паштани сандыри» под редакцией М. Д. Жвака.

В 1956 г. выходит в свет вторая часть сборника афганских народных песен «Паштани сандыри» под редакцией Мухаммеда Хасана – «Замир сапи». В 1966 г. академия «Пашто толына» выпустила сборник пословиц под редакцией М. Д. Жвака. В этом сборнике уже свыше 2 тыс. пословиц и поговорок.

Помимо этих изданий следует упомянуть статью А. Змариалая «Обзор афганской литературы», напечатанную в ежегоднике «Кабул» за 1937/38 г. В этой статье он приводит интересный материал по устному поэтическому творчеству афганского народа. В ней впервые публикуются заплачки, краткие сведения об афганских народных песнях. Необходимо назвать еще и статью Масумы Исмети в журнале «Кабул» (апрель 1955 г.) «Афганские народные мелодии». Все упомянутые выше работы насыщены фактическим материалом, который может служить основой для всестороннего, глубокого изучения афганского фольклора.

Первые сведения об афганском фольклоре в СССР появляются в 1927 г. в статье В. Пурецского «Поэтическое творчество афганцев»9 . Эта статья основана на материалах Дармстетера. В 1945 г. М. Г. Асланов пишет кандидатскую диссертацию по афганскому фольклору – это одна из первых специальных работ, посвященных устному народному творчеству афганцев. В диссертации М. Г. Асланова рассматриваются афганские сказки, песни, пословицы и поговорки, а в качестве иллюстраций даны переводы сказок, песен и пословиц на русский язык.

В 1946 г. Азиз Ниалло публикует небольшую статью «Заметки об афганской литературе», лишь бегло касающуюся фольклора 10.

В 1947 г. появляется статья М. Г. Асланова «Афганский фольклор и его изучение в СССР» 11.

До 1955 г. широкая масса читателей Советского Союза не была знакома с образцами афганского фольклора. В конце этого года впервые на русском языке был опубликован сборник афганских сказок. В 1958 г. выходит в свет сборник «Сказки и стихи Афганистана». В том же году опубликована статья К. А. Лебедева «Афганская народная поэзия» 12.

9 «Новый мир», 1927, № 4.

10 «Звезда Востока», 1946, № 3.

11 «Труды Московского института востоковедения», 1947, № 5,

стр. 341-348.

12 «Вопросы языка и литературы стран Востока», М., 1958,

стр. 258-274.

В 1961 г. издается сборник афганских народных пословиц и поговорок в переводе на русский язык. В нем помещено около 1800 пословиц и поговорок.

В предлагаемый сборник включены сказки, которые еще не переводились на русский язык, а также варианты уже опубликованных (например, «Адам-хан и Дурханый», «Джамаль-хан и Зебниса»). Сказки «Влюбленный принц», «Пророк Ибрагим Халилулла», «Одержимый факир и шахская дочь», «Волшебный колодец», «Благородный муж и вероломная жена», «Славный юноша Гаус аль-Азам», «Джамаль-хан и Зебниса» даны в прозаическом переводе. Помимо сказок в сборник вошли так называемые хикаяты – рассказы, анекдоты, без которых немыслим ни один сборник афганских сказок. В них ярко проявляется народная мудрость, красота и сочность разговорного языка пушту. Для языковедов они являются бесценным источником для изучения языка нашего южного соседа – Афганистана.

При составлении данного сборника были использованы следующие источники:

1) сборник «Милли хиндара», ч. I-II, Кабул, 1940-1942 (сказки «Адам-хан и Дурханый», «Легенда о Талиб-джане», «Дя^аллат-хап и Шмайла», «Муса-джан и Вали-джан»);

2) сборник «Паштани сандыри», ч. II, Кабул, 1957 (сказки «Одержимый факир и шахская дочь», «Влюбленный принц», «Пророк Ибрагим Халилулла», «Славный юноша Гаус аль-Азам», «Благородный муж и вероломная жена», «Джамаль-хан и Зебниса», «Волшебный колодец»);

3) F. Н. Malyon, Some Current Pushtu Folk Stories, Calcutta, 1912 (сказки «Человек и счастье», «Иносказание», «Рассказ о пророке Хизре, о женщине и о двух головах», «Беспутная жена», «Ним-Куни», «Дракон и царевич», «Факир», «Три брата и рубин», «Лепешки за совет», «Удивительная история»);

4) П. Хьюз, «Килид-и афгани», Лахор, 1893 (хикаяты);

5) Ахмаджан, «Хага-дага», Пешавар, 1929 (хикаяты);

6) Сказка «Мургый и Мирос» взята из журнала «Пахто», т. 2, № 2, Пешавар, 1959.

Джамаль-хан и Зебниса

Близ Кандахара жил принц Джамаль-хан. Красавец он был писаный – в глазах огонь, шея стройная, кожа белая-белая. Отец его умер, и остался принц сиротой. А в соседней деревне жил хан по имени Мухаммед Муса, и была у него дочь Зебниса, уж такая красивая, что равной не сыскать до Кабула и даже до самого Кашмира: губы алые, лицо ясное, улыбка нежная, мраморный лоб, будто полумесяц. Она была похожа на весенний цветок, а когда прогуливалась она по саду гарема, походила на юную, нежную голубку.

Как-то послал Джамаль-хан сватов к Мухаммаду Мусе, и тот согласился выдать за него свою дочь. Но вскоре Джамаль-хан разорился, и решил он немедленно скрыться, никого об этом не известив. Вышел ночью из дома – вот уж и Кандахар позади. В скором времени он был в Декане, поступил там к навабу *, любую службу исполнял. Вначале был Джамаль-хан офицером. Успех и удача сопутствовали ему, он собрал большие богатства – вот так и стал он по милости бога крупным и знатным сардаром *, которого все почитали и уважали. Во весь богатырский рост поднялся перед миром, словно могучая, вековая ель.

Но оставим на время Джамаль-хана, возвратимся к началу рассказа! Помнишь, он ночью тайком скрылся? Так вот, наступило утро. Спрашивают друг друга люди: «Куда девался Джамаль-хан? Что-то нигде его не видать». А когда еще несколько дней минуло, решили они, что Джамаль-хан убит.

Тем временем Зебо стала еще краше, вступила в пору своею расцвета. Налились соком нежные груди, словно спелые гранаты. Как-то услыхал о ней принц из Сеистана. До того, дорогой мой, был он отважным, целое войско за собой водил, и даже с артиллерией, и богатствами владел большими. Сперва созвал он дома совет, а затем сватов отправил к Мухаммаду Мусе. Тот же – конечно, ты догадался, друг! – согласился на свадьбу. Но когда узнала о том Зебниса, обуял ее ужас, ногтями вцепилась она в прекрасное свое лицо, до синяков сама себя избила. Потом упала на землю и потеряла сознание – ведь клятву верности дала она Джамаль-хану.

В глубокой тайне за большие деньги снарядила Зебниса гонца в Индию, к Джамаль-хану. С таким напутствием она его провожала: «Увидишь Джамаль-хана, расскажи ему все обо мне. Если жив он, передай от меня привет и пусть возвращается немедленно. А уж коли умер, тогда придется выходить за другого. Не пойму я тебя,– так ему и скажи! – если сидишь где-то, вставай, коли встал уже, отправляйся-ка поскорее в обратный путь! Жду тебя, моего стройного, быстрого, в день праздника Лой ахтара *. Торопись же, время не ждет! После праздника свадьбу сыграют, увезут меня далеко из родного города».

Поспешил гонец с таким ее наказом. И вот он уже в Индии, много городов исходил. В день Лой ахтара вступил гонец на жаркую землю Декана. Там и встретил он Джамаль-хана. Все рассказал ему, как полагалось. Услышал Джамаль-хан печальные вести, сник от горя и громко заплакал, обращаясь к богу.

– О великий Аллах! Непоправимое случилось – далека дорога до Кандахара, больше четырех месяцев пути, а ведь до свадьбы Зебнисы только три дня осталось!

Убитый горем, без сожаления оставил Джамаль-хан накопленное богатство и ушел один в степь глухую. Идет он, громко рыдает и незаметно для себя в лес забрел. Вдруг видит: четверо факиров сцепились в драке. Подошел он ближе и спрашивает, из-за чего ссора. А факиры в ответ:

– Умер наш старший, и осталось от него четыре вещи – коврик, веревка, дубинка и качколь *, и каждая вещь полезна по-своему. Если обратишься с молитвой к всемогущему богу и встанешь затем на коврик, унесет он тебя далеко-далеко. Если веревке скажешь: «Вяжи, да покрепче!» – она сразу всех вмиг свяжет, пусть пред тобой хоть стотысячное войско будет. Если скажешь дубинке: «Ударь, да побольнее!» – сто тысяч солдат изобьет до полусмерти. Если качколю скажешь: «Мне нужно то-то и то-то!» -желание твое сразу же сбудется, доставит он всё и любым весом – от чарака * и до харвара *.

И молвил тогда себе Джамаль-хан: «Вот где мое спасение! Вот бальзам для измученной души моей!» А факирам он сказал:

– Разрешу я ваш спор – выпущу стрелу из лука. Кто найдет ее, тот всё и получит, остальные же пусть идут своей дорогой!

Согласились факиры. И вот пустил Джамаль-хан стрелу далеко-далеко, за несколько курухов * – всю свою силу вложил он в ее полет. И помчались со всех ног за стрелою факиры.

Тем временем Джамаль-хан обратился с молитвой к всемогущему богу, на коврик встал и произнес:

– А ну-ка, доставь меня в Кандахар!

Поднялся в небо коврик с Джамаль-ханом, а опустился – в Кандахаре. А в тот день, братец, уже молва всюду прошла, что сегодня сыграют свадьбу Зебо. У дома невесты войско стояло. Увидал это Джамаль-хан и так рассердился, что напустил он на солдат веревку с дубинкой. Славно они поработали – всех связали, всех избили, да так, что только убитые и раненые остались. А Джамаль-хан на радостях сразу же устроил свадьбу.

Волшебный колодец

Расскажу-ка я тебе сегодня, дружище, удивительную историю, которую мне довелось услышать. Однажды принц Йемена отправился на охоту в лесные чащи и дальние пустыни. Встретился ему на пути могучий красавец – горный козел. Погнался принц за козлом, да и не заметил, как остался совсем один, без своих друзей и попутчиков. Уж и пустыня кончилась, вступил он в лес густой, а все за козлом спешит, вот-вот догонит редкую добычу. И тут вдруг дичь скрылась из вида, а охотник остановился в растерянности.

И нужно же было случиться совпадению, что лее тот был не простой: на каждом шагу чудеса! Осмотрелся принц, видит – перед ним глубокая яма. Подошел он к краю, бросил вниз камень.

– Кто это нас потревожил? А ну, отвечай! – донесся из глубины голос.– Если ты мужчина – обратись в женщину, а если женщина – стань Мужчиной!

И что же ты думаешь? В один миг превратился наш принц в цветущую девушку: руки белые, губы алые, красна одежда, а глаза – словно темная ночь, брови и ресницы еще темнее.

На беду оказался в тех же местах другой принц из соседней страны. Был он собою красивый, стройный, но силу имел немалую. Схватил он бедняжку-красавицу, посадил на коня рядом с собой и увез на чужбину, в свой дом.

Двенадцать лет прошло с той поры. Счастлив был принц, доволен своей женой. Но когда пошел тринадцатый год, не вытерпела жена и однажды сказала:

– Какой же ты бессердечный и безжалостный! Тебя совсем не тревожит, как тяжко у меня бывает на сердце. Ведь уже двенадцать лет я не видела отчего дома! Соскучилась я, исстрадалась по матери и отцу!

Принц не стал спорить с женой, и после недолгих сборов отправились они в дальний путь, в долгое странствие.

Помнишь, дружище, ту глубокую яму? Так вот, прямо к обрыву подъехал принц со своей женой. Бросили вниз каждый по камню. И вдруг из глубины донесся голос:

– Это еще что за невежа нас потревожил? А ну, отвечай! Если мужчина ты – обратись в женщину, а если женщина – стань мужчиной!

И что же ты думаешь? Тотчас принц из Йемена вновь стал мужчиной, а другой принц обратился в красивую женщину. Теперь уж наш принц не стал медлить – схватил он красавицу, посадил на коня рядом с собой и увез к себе на родину.

Двенадцать лет прошло с той поры. И когда после свадьбы пошел тринадцатый год, принц обратился к жене с такими словами:

– Ну, вот теперь-то уж полностью искуплена оплошность, которую я когда-то совершил. Пойдем-ка со мною, и я освобожу тебя от волшебных чар! Да не приведи Аллах кому-нибудь еще такой жизни!

Взял он с собой жену, подвез к глубокой яме и оставил ее там одну. Бросила она вниз камень и тут же превратилась в мужчину, а тот поскорее убрался из злополучного места. Йеменский принц возвратился домой, другой тоже вернулся вскоре в родные края.

Так и живут они с тех пор: один – здесь, другой – там. И каждый по-своему счастлив.

Пусть же впредь ни с кем такое не случится! Сгинут пусть алчность, спесь, гордыня! А с ними исчезнут и промахи, оплошности, ошибки!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю