355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Сказки острова Бали » Текст книги (страница 6)
Сказки острова Бали
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 10:34

Текст книги "Сказки острова Бали"


Автор книги: Автор Неизвестен


Жанр:

   

Сказки


сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц)

– Кто такая Ни Чили и как мне ее отыскать?

– Ни Чили – девочка, которую еще совсем маленькой утащил людоед. Она ведет его хозяйство и должна целый день стряпать, потому что людоед ужасно прожорлив. Я ручаюсь, что она выпытала у него много тайн.

– Как же мне найти Ни Чили?

– Ты можешь у меня переночевать, а когда перед рассветом запоют петухи великана, ты по их голосам найдешь путь к его пещере. Но постарайся, чтобы он тебя не увидел, иначе он тут же тебя проглотит!

Было еще совсем темно, когда мальчик услышал не очень далеко петушиное пение. Он почтительно простился с отшельником и пошел на крики петухов. Луна зашла, дорога была тяжелой. Бинтанг Лара карабкался по крутым холмам, и каждый раз, когда он думал, что сбился с пути, все ближе и ближе раздавалось: кукареку!

Так к восходу солнца он добрался до пещеры. Перед ней сидела на корточках девушка и варила на огне рис. Блеск огня освещал ее прекрасное, печальное лицо. Такой девушки Бинтанг Лара еще не видал. Это непременно должна была быть Ни Чили, служанка людоеда. Мальчик смущенно приблизился к огню и кашлянул, чтобы обратить на себя ее внимание. Дальше все пошло быстро, как во сне. Ни Чили оглянулась, увидела его, и ее чудесное лицо просияло. Но прежде чем она успела слово сказать, из пещеры зарычал людоед:

– Ни Чили, Ни Чили, человечиной пахнет! Тащи мне ее поскорее!

Мальчик окаменел, но девушка торопливо подала ему знак: молчать! Она подошла к скале, в которой была трещина, едва достаточная для того, чтобы там спряталась ящерица, и пробормотала заклинание. Скала сейчас же раздвинулась, и девушка впихнула Бинтанга Лару внутрь, в маленькую пещерку. После этого скала снова закрылась, повинуясь могущественному заклинанию. Тогда девушка ответила великану:

– Я сейчас приду, дедушка, рис почти готов.

– Человечиной пахнет! – ворчал великан.

Ни Чили быстро отнесла рис с жареным мясом в пещеру. Но великан продолжал ворчать:

– Человечину чую!

– Да нет, дедушка, ты ошибаешься, это пахнет жареный козленок, которого ты сейчас съешь!

Она поставила ему рис с жареной козлятиной и всякие другие вкусные кушанья прямо под нос. Великан тут же все проглотил и завалился спать.

Ни Чили вытащила блюда наружу и пробормотала заклинание перед растрескавшейся скалой, которая послушно открылась и выпустила Бинтанга Лару. Теперь они могли поговорить – потихоньку, чтобы не разбудить великана.

– Откуда ты и что ты здесь ищешь в этой глуши? – спросила Ни Чили.

Бинтанг Лара рассказал ей свою историю и добавил, что отшельник послал его к ней: не может ли она ему помочь? Девушка задумчиво ответила:

– Может быть...

Но тут снова раздался рев из пещеры:

– Ни Чили, Ни Чили, человечину чую! Ни Чили откликнулась:

– Сейчас иду, дедушка!

Она пробормотала свое заклинание перед скалой, и та снова укрыла мальчика. А Ни Чили опять поднесла людоеду вкусно пахнувшее блюдо и уговорила его, что он чуял запах молочного поросенка, поджаренного на вертеле.

После еды великан снова погрузился в глубокий сон, и снова Ни Чили расколдовала скалу, и мальчик оттуда вышел. Теперь пришла ее очередь рассказывать, но очень скоро раздался тот же рев:

– Ни Чили, Ни Чили, человечину чую!

Стало слышно, как ворочается великан, собираясь вылезать из пещеры. Ни Чили едва успела запрятать своего друга. Час от часу не легче! Чтобы прожорливый великан уснул надолго, пришлось скормить ему шесть жареных уток с рисом.

Но наконец-то он уснул. Ни Чили освободила мальчика и сказала:

– Бинтанг Лара, тебе надо поскорее уходить, иначе людоед найдет тебя и сожрет. Вот тебе прощальный подарок. Он тебе пригодится. С ним ты добудешь белую ворону. – И она дала ему золотую чашу с выпуклой крышкой и золотую иголку. Мальчик поблагодарил за подарок, хотя совершенно не понимал, зачем он ему понадобился. Он сказал, что на обратном пути снова пройдет мимо. «Может быть, я тогда смогу освободить ее из лап людоеда», – подумал Бинтанг.

Ни Чили велела ему карабкаться все выше и выше. Так Бинтанг Лара и сделал. Путь вверх шел по крутой, скалистой тропе, и он прыгал с камня на камень.

Небо затянулось, собирался дождь; мальчик оглянулся: нет ли где укрытия. Неподалеку нашлось огромное развесистое дерево варингин, с ветвей которого опускались на землю воздушные корни. Дерево оказалось дуплистым, и Бинтанг Лара залез в дупло. Подул сильный ветер, сучья скрипели и стучали друг о друга, шумел дождь, грохотал гром, но мальчик был надежно укрыт и остался совершенно сухим.

Когда буря кончилась, он вылез из дупла, оглянулся – и оказалось, что дерево стояло на берегу чистого, прозрачного горного озера. В воде отражалось синее небо. Мальчик взглянул вверх и увидел стаю удивительных птиц, летевших к озеру. Скоро он заметил, что это совсем не птицы, а девушки, безо всяких крыльев спускавшиеся с неба на песчаный берег.

«Небесные девы!» – понял Бинтанг Лара и поскорее спрятался в кустах. Девы одна за другой прыгали на песок, сбрасывали на кусты переливавшиеся всеми цветами радуги платья и бросались в воду. Они смеялись и перекликались друг с другом и играли в воде, как обычные девушки.

Потом небесные сестры вышли, обсохли и стали собираться в обратный путь, на небо. Одна за другой брали они свои переливчатые платья и одевались, только одна никак не могла найти своей летучей одежды. А небесные девы только потому и могут летать, что у них есть эти волшебные платья, сделанные из настоящей радуги.

– Быстрее, Супраба! (Супраба (санскр. Сурьяпрабха) – в древнеиндийской литературе одна из супруг повелителя видьядхаров (см. примеч. 10 к № 3). У яванцев, балийцев и близких им народов это добрая небесная дева, выступающая чаще всего в роли дарительницы, а то и «чудесной жены») – звали ее девы.– Отец не любит, когда мы долго остаемся на земле. Он боится, что мы станем водиться со смертными!

Целым хороводом сестры кружились над головой несчастной Супрабы. А она напрасно искала свои одежды. Бин-танг Лара потихоньку подобрал их и спрятал в дупле. В конце концов другие девы не захотели больше ждать и улетели. Супраба печально проводила их взглядом и опять принялась за поиски.

Внезапно она натолкнулась на мальчика.

– Скажи мне, человек, – сказала она, – ты не знаешь, где моя одежда? Может быть, ты ее взял?

Бинтанг Лара ответил:

– Досточтимая дева, я несчастный человек; меня изгнали, чтобы я искал белую ворону, которой нет нигде на земле. Может быть, она обитает у вас, в небесных чертогах? Если вы мне поможете найти белую ворону, я верну вам ваши одежды.

– Есть у тебя золотая чаша и золотая иголка?

– Да, досточтимая дева, есть. – И мальчик с радостью протянул ей подарок Ни Чили.

Супраба кольнула себя в грудь, и оттуда брызнуло молоко, которое она тут же собрала в золотую чашу.

Когда золотая чаша наполнилась, Супраба сказала:

– Вот тебе белая ворона. Верни теперь мне мое платье. Бинтанг Лара поблагодарил ее и достал ее радужные одежды. Небесная дева оделась и сейчас же улетела ввысь. А Бинтанг Лара начал спускаться вниз, к пещере людоеда, осторожно держа чашу обеими руками. Ни Чили уже ждала его там.

– Как твои дела, Бинтанг Лара? Есть у тебя белая ворона?

Мальчик чуть приподнял крышку и очень обрадовался: молоко сбилось в комок и стало похоже на тело птицы.

– Ни Чили, Ни Чили, человечину чую! – раздалось из пещеры.

Мальчик немедленно был отправлен в свое волшебное укрытие, а девушка стала прислуживать своему ненавистному и страшному хозяину. Однако она предчувствовала, что близок конец ее невзгодам. Когда великан насытился и готов был опять заснуть, Ни Чили заискивающе спросила:

– Дедушка, ты меня многому научил, скажи мне теперь, что за жидкость в четырех этих бутылках, которые ты всегда держишь при себе?

– Не твое дело, девчонка, потому что в одной из них – причина моей смерти.

– О, этого я, конечно, не хочу знать, дедушка. Но скажи мне, что в зеленой бутылке? И что в коричневой?

Великан уже погрузился в дремоту и сквозь сон пробормотал:

– В зеленой – то, из чего вырастет высоченная трава,

в коричневой – то, от чего разольется болотный ил. – Тут великан захрапел, и Ни Чили снова выпустила своего друга из пещерки.

– Бинтанг Лара, взгляни, есть уже в чаше белая ворона? – спросила она. Мальчик поднял крышку, и они оба увидели, что из молока небесной девы уже почти получилась птица. Можно было различить клюв и перья.– Отлично идет! – воскликнула маленькая волшебница.

– Ни Чили, Ни Чили, человечину чую!

Опять пришлось кормить людоеда, и, когда он наелся, служанка снова обратилась к нему:

– Дедушка, что находится в красной бутылке?

– Причина огня, – пробормотал людоед, наполовину заснув.

Пока он храпел, девушка забрала все четыре бутылки, выпустила Бинтанга Лару из скалы и сказала:

– Нам пора бежать. Загляни в чашу, готова ли белая ворона?

Бинтанг поднял крышку, и теперь там была совершенно живая птица. Она вылетела из чаши и внезапно обратилась в гигантскую волшебную птицу Гаруду. Бинтанг Лара взял девушку на руки, и оба они уселись на спину Гаруды. Ни Чили прижимала к груди четыре бутылки.

– Ни Чили, Ни Чили, человечину чую! Где мои бутылки, коварная колдунья? Ну, теперь я наемся человечины!

Пока неуклюжий великан выбирался из своей пещеры, Бинтанг Лара и Ни Чили уже были в воздухе. Людоед увидел только тень огромной птицы с двумя людьми на спине. Но птица была слишком тяжело нагружена, летела медленно и невысоко над землей. Ее еще можно догнать! Великан рысью побежал за Гарудой. Почти нагнав птицу, он вытянул руки, чтобы схватить ее – и тут его ноги запутались в зарослях высоченной травы. Это Ни Чили опорожнила зеленую бутылку.

Людоед с трудом выпутался из травы и снова, как лошадь вскачь, с бешеной скоростью стал нагонять птицу. Уже протянулись вверх его лапы... Но тут перед ним вспыхнуло огненное море. Великан взвыл от ярости – Ни Чили вылила то, что было в красной бутылке.

Ярость придала людоеду новую силу, и вот уже он обогнул огненное море и опять стал нагонять птицу. Вот он подпрыгнул и уже коснулся ее хвоста. Тогда Ни Чили вылила то, что было в коричневой бутылке, и людоед по грудь увяз в болотном иле. Долго он вылезал из этого ила. Но вот вылез – и снова в погоню.

В руках у Ни Чили оставалась только белая бутылка. Девушка теперь точно знала, что в этой бутылке – смерть великана. И правда, как только опорожнила Ни Чили бутылку, людоед упал как подкошенный.

А тем временем приемная мать Бинтанга Лары приносила обычные жертвоприношения богам на домашнем алтаре. Она заботливо ухаживала за магнолией, деревом жизни ее любимого сына. Дерево цвело, пускало новые побеги, и радовалось сердце одинокой женщины. Но вот листья стали желтеть, цветы опадать. Встревожилась мать! Видно, что-то худое случилось. Видно, плохо ее сыну! Может, смерть ему грозит?

Женщина усердно молилась и курила благовония. Дерево как будто поправлялось, но потом снова начинало желтеть. Загоревала бедная мать, решила, что сын ее погиб. Пошла она, шатаясь, в свою хижину, заперла на засов дверь и легла на свою скамью, обмотав голову, чтобы не видеть дневного света. Тут кто-то постучал в дверь.

– Открой, это я, твой сын!

– У меня нет больше сына, он погиб, увы, увы!

– Открой, матушка, это я, Бинтанг Лара!

– Бинтанг Лара мертв, его дерево жизни увяло!

Не так-то просто было уговорить горемычную, чтобы она открыла дверь, но когда она наконец сделала это, то закричала от изумления и счастья. Сын не только вернулся, он возмужал, стал крепче прежнего и привел с собой невесту-красавицу.

– Но где же белая ворона, сыночек? – спросила женщина озабоченно.

– Она со мной, матушка! – И это в самом деле было так. Потому что волшебный посланец богов выполнил свою службу и снова обернулся белой вороной, которая сидела в золотой чаше.

На следующее утро Бинтанг Лара пошел ко двору раджи, понес ему белую ворону. И тотчас супруга раджи встала со своей постели совершенно здоровой. На радостях она велела поместить белую ворону среди своих любимых птиц и хорошенько заботиться о ней.

Все бы хорошо, но раджа стал завидовать Бинтангу. Придворные только и делали, что толковали о волшебной силе Бинтанга Лары. Шутка ли сказать? Юноша сумел принести белую ворону. А про девушку, его невесту, говорили, что на свете нет никого краше нее. Стали вспоминать, что юноша – вовсе не родной сын бедной торговки папоротником. Кем же он был? Судя по делам, не сын ли он какого-то могущественного бога?

Когда раджа слышал такие разговоры, его охватывали то зависть, то страх. Мало ли что может сделать человек с такой волшебной силой? Не может ли Бинтанг Лара стать опасным соперником? Не отнимет ли он у него трона? А кроме того – разве прекрасные девушки спокон веков не предназначены для дворца раджи?

На другой день раджа призвал к себе юношу и сказал: – Бинтанг Лара, мы, к нашей радости, убедились в том, что тебе никакая задача не трудна. Так вот, я давно уже хотел заполучить тигрицу с тигрятами. Ты должен их мне привести.

Раджа знал, что тигрица, когда у нее маленькие тигрята, никому не даст к ним подойти и наверняка растерзает смельчака. Бинтанг Лара тоже знал это. Печально вернулся он домой и улегся на скамью, закрыв голову, чтобы не видеть дневного света.

– Чего тебе не хватает, милый? – спросила его Ни Чили.

Бинтанг Лара рассказал ей, какую задачу задал ему раджа.

Ни Чили рассмеялась.

– За чем дело стало! – сказала она. – Разве ты забыл, что я немножко умею колдовать? Тащи сюда ступу для толчения риса!

Повеселел Бинтанг Лара, вскочил и притащил колоду, в которой толкут рис.

– Тигрята тоже нужны? – спросила Ни Чили весело. – Давай еще три пестика,

Пестики положили возле колоды, и Ни Чили прошептала такое могучее заклинание, что они тут же обратились в тигрицу и трех тигрят. По совету Ни Чили юноша сел верхом на тигрицу и так поехал ко двору. Люди, попадавшиеся по дороге, бежали от него без оглядки, и, когда он подъехал к воротам дворца, стражи тоже бросились бежать и с воплем доложили радже:

– Бинтанг Лара приехал верхом на тигрице, и с ним трое тигрят!

Раджа спрятался в своей спальне и запер дверь.

– Вели тигрице исчезнуть,– закричал он в дверную щелку.

Бинтанг Лара вернулся домой так же, как и приехал, и Ни Чили превратила снова тигрицу в ступу, а тигрят в песты.

Однако страх и зависть не переставали тревожить раджу. Он опять призвал к себе Бинтанга Лару.

– Для тебя нет ничего трудного, юноша, – сказал он с лицемерным восхищением. – Так принеси мне гнездо гигантских пчел вместе с пчелиной маткой! (В немецком тексте речь идет об осах, но в индонезийских языках пчелы и осы часто обозначаются одним словом, матки же у ос не бывает)

Раджа очень хорошо знал, что укус гигантских пчел смертелен, поэтому он и придумал такую задачу. Бинтанг Лара тоже это знал; совсем отчаялся юноша. Ясно было, что раджа будет давать ему одно опасное поручение за другим, пока не изведет его. Бинтанг Лара лег на свою скамью и накрыл голову, чтобы не видеть дневного света.

– Ну чего тебе не хватает? – спросила Ни Чили. – Что еще придумал раджа на твою голову?

Бинтанг Лара рассказал, что ему поручили и что одно поручение будет следовать за другим, пока он не погибнет.

– Это поручение будет последним, – решительно ответила Ни Чили. – Всему должен быть конец. Неси скорее кокосовый орех.

Бинтанг Лара вскарабкался на кокосовую пальму и сорвал орех. Ни Чили что-то над ним прошептала, но, к удивлению юноши, привыкшего к ее колдовской силе, орех остался таким, каким был.

– Отнеси этот орех во дворец и брось его к ногам раджи.

На этот раз стражи не испугались, потому что в руках Бинтанга был обыкновенный орех.

Раджа находился в это время на переднем дворе (Здесь имеется в виду пелатаран анчак саджи – двор с ажурными стенами, расположенный в юго-западном углу дворцового комплекса, где устраивались разного рода общественные церемонии и где раджа принимал своих подданных) и спросил:

– А, Бинтанг Лара, где же пчелы?

– Здесь, государь! – ответил Бинтанг Лара и бросил кокосовый орех на землю. В одно мгновение орех превратился в пчелиное гнездо, из него вырвались разъяренные пчелы и насмерть искусали раджу. Вот и получил он то, что заслужил.

А Бинтанг Лара стал раджей, и Ни Чили – государыней этой страны.

12. Благочестивый Унгасан

Жил некогда в лесу бедняк по имени Унгасан. Вокруг своей хижины он выкорчевал деревья и на небольшом участке земли сажал кукурузу, бататы и другие овощи. На краю этого участка росла пальма, из которой можно было цедить сок и делать из него пальмовое вино. Как-то раз, когда случился неурожай, Унгасан решил нацедить пальмового сока (Пальмовое вино (туак) добывают из сока сахарной пальмы (аренги сахароносной), а также из сока кокосовой и пальмировой пальмы. Ферментация его происходит очень быстро, часа через два после сбора оно готово для употребления. По ходу сказки следует иметь в виду, что туак находит широкое применение в ритуальных возлияниях). Вечером он влез на дерево, сделал ножом надрез на стволе под кистью цветов, как раз в том месте, куда шел сладкий сок, и повесил под надрезом кошель, сплетенный из плотных листьев.

На следующее утро мешок был полон. Обрадовался Унгасан, взял его, надел на шест и пошел в деревню. На полдороге стояла одинокая хижина; в ней жил отшельник со своей женой и новорожденным ребенком. Вот шел Унгасан мимо хижины и крикнул:

– Господин отшельник, не хотите ли пальмового вина? Я бы отлил вам немного.

– Кто это? – спросил отшельник.

– Это я, Унгасан. Выйдите ко мне, пожалуйста!

Отшельник вышел с кокосовой скорлупой. Унгасан наполнил ее вином и пошел дальше. Дошел он до базара, быстро распродал свое вино и выручил больше пятидесяти гобангов. На эти деньги он купил риса.

В тот же вечер Унгасан сделал новый надрез на пальмовом стволе. Наутро кошель опять был полон. И в этот раз, проходя мимо хижины отшельника, Унгасан остановился и спросил:

– Господин отшельник, не хотите ли пальмового вина?

– Охотно возьму, сын мой. – И снова Унгасай налил кокосовую чашу вина.

С этих пор Унгасан каждый день носил вино на базар и никогда не забывал остановиться возле хижины и предложить отшельнику вина. Иногда ему приходилось ждать, пока отшельник придет со своего поля, и Унгасан попросил повесить на ограду чашу из колена бамбука. Проходя мимо, он наполнял чашу и потом легко распродавал все остальное вино. Пальма давала много сока. Каждый день Унгасан мог сварить себе горшок риса.

Незадолго перед этим раджа женился. Однажды утром он сказал своей молодой жене:

– Милая, я так счастлив, что, наверное, и на охоте мне должно повезти. Я хочу поехать на охоту.

– Как вам угодно, мой супруг. Только возвращайтесь к вечеру домой.

– Конечно. Где же я в лесу стану ночевать?

Раджа со своими приближенными, охотниками и собаками вышел на охоту. Долго бродили они по лесам, но удачи им не было; собаки не учуяли никакой дичи. До самого вечера охотники кружили по лесу, и все впустую.

Уже смеркалось, начинался дождь. Один из придворных отыскал хижину отшельника, и раджа со своей свитой укрылись там. Дождь лил вовсю; отшельник смиренно предложил радже ночлег. Найдется и чем накормить свиту. Незадолго до этого младенцу исполнилось три месяца, и в честь этого отшельник принес богам обильные жертвы. Поэтому оставалось много еды для слуг раджи. А самому радже и его приближенным отшельник предложил приготовить свежий рис с курятиной. Он знал, что люди высокого звания осквернили бы себя, поев остатков от жертвоприношений (Даже если к жертвенной пище и не прикасался после жертвоприношения ни один смертный, она считалась неприемлемой для брахманов и ксатриев (см. ниже), поскольку боги уже вкусили суть (сари) этой пищи).

Раджа охотно принял радушное предложение. Жена отшельника тут же отправилась в кухню варить рис и жарить забитых кур. Наконец все было готово. Раджа и его приближенные уселись, поджав ноги, на скамьи. Когда кушанье было подано, раджа еще раз обратился к хозяину:

– Отшельник!

– Да, мой господин и повелитель.

– Нет ли каких-нибудь остатков в этом угощении?

– Как бы я осмелился подать моему радже остатки? Здесь только свежеприготовленная пища, господин.

– Ну, если это не тронутая никем пища, приступим к еде, – сказал раджа и начал есть.

Приближенные также принялись за рис.

Они провели ночь под кровлей отшельника, а наутро собрались домой.

– Отшельник, – сказал раджа на прощание, – я сердечно благодарю тебя за гостеприимство, оказанное мне и моей свите. Сейчас мы уезжаем. Прощай.

Отшельник и его жена горько пожалели, что не смогли принять высоких гостей так, как подобает, и попросили у них прощения за свое невежество и грубость.

– Счастливого пути, счастливого пути, господин и повелитель!

– Мы были очень довольны вашим приемом, – ответил раджа.

Вернулся раджа во дворец, и стали его придворные и слуги рассказывать, как они блуждали по лесу. Придворные дамы и служанки слушали и спрашивали их:

– Где же раджа провел ночь? Государыня так ждала его! Она все причитала: «Отчего он не возвращается? Он обещал мне к ночи быть дома. Что случилось? Какое несчастье стряслось?» Так всю ночь и не сомкнула глаз!

Один из слуг ответил:

– Нам не повезло на охоте, а потом начался сильный дождь. Так и застала нас ночь. Хорошо, что отшельник приютил нас в своей хижине. У него оставалось много еды после жертвоприношения – его малышу как раз исполнилось три месяца, и поели мы отлично. А радже приготовили отдельно.

Случайно супруга раджи это услышала. Она была гордая, высокомерная женщина и к простым людям относилась брезгливо. Приблизиться к людям низшей касты для нее было позором (Как замечает С. А. Маретина, «индояванская аристократия на Бали делилась на три касты (тривангса), соответствующие древнеиндийским варнам – брахманов, ксатриев, весиев. Основная масса балийцев (по некоторым данным, около 95%.– Б. П.) к ним не принадлежит. Их условно называют судра (местное название – джаба), но они не являются кастой» (С. А. Маретина. Балийцы, с. 235)). Ей казалось, что один неосторожный шаг может запятнать и осквернить ее благородство. И вот она узнаёт, что раджа провел ночь в хижине какого-то простолюдина! Она пошла к радже и спросила его:

– Господин супруг мой, вы действительно спали в хижине отшельника?

– Да, я переночевал там.

– И поели тоже? – сказала она с отвращением.

– Конечно. Меня угостили рисом.

– Но разве вы не знаете, господин супруг мой, что у этих людей был праздник – их ребенку исполнилось три месяца. Разве вы не поняли, мой бедный супруг, что вас накормили остатками от жертвоприношений? Как это омерзительно!

– Да нет, я не ел никаких остатков, я сам видел, как жена отшельника готовила в кухонном домике свежую еду для меня и моих придворных.

– Вздор, эти люди вас обманули. Позвали они на кухню ваших слуг помочь им? Нет, они этого не сделали, я спрашивала слуг. Они накормили вас остатками! Я знаю этих судр. Для них нет ничего милее, чем осквернить высшую касту.

– Ты ошибаешься, дорогая супруга.

– Господин раджа, я принадлежу к высшей касте, и моя вера запрещает мне общаться с людьми, запятнавшими свою касту. Пятно должно быть смыто кровью! Прикажите вашим слугам немедленно выехать и убить отшельника со всей его семьей.

– Но моя дорогая супруга...

– Я не дорогая супруга человеку, который запятнал свою касту!

Раджа недавно женился и еще был влюблен в свою супругу. Чтобы успокоить свою совесть, он уговорил себя, что она права. «Ну что ж, может быть, и так», – решил он и, не долго думая, послал нескольких слуг с приказанием убить отшельника со всей его семьей.

Вечером Унгасан возвращался с базара домой. Подошел к ограде отшельника и вдруг видит, что бамбуковая чаша висит полная вина, так, как он ее оставил утром. «Почему это отшельник не взял вина? Не заболел ли он?» Унгасан закричал:

– Господин отшельник! Господин отшельник! – Ни звука в ответ.

«Как тихо здесь! Надо посмотреть, не случилось ли чего с отшельником», – подумал Унгасан. Вошел он во двор и видит: тела отшельника, его жены и ребеночка распростерты на земле. Ужас охватил Унгасана. «Кто убил отшельника? И кто был так подл, что решился зарезать его жену и маленького ребенка?»

Делать нечего, мертвых надо было похоронить. Унгасан вырыл яму, сложил в нее тела убитых, засыпал землей и печально вернулся домой.

На следующий день, проходя мимо, Унгасан подошел к могиле отшельника, наполнил кокосовую скорлупу вином и сказал:

– Господин отшельник, господин отшельник, проснитесь, я почтительно принес вам пальмового вина. – После этого он поставил на могилу бамбуковый сосуд и вылил туда вино. Так он орошал могилу пальмовым соком изо дня в день. Скоро на могиле стал прорастать бамбук, а через короткое время выросла целая бамбуковая куща.

Однажды в деревне был назначен петушиный бой. По такому случаю Унгасан нес туда на шесте несколько кошелей пальмового вина. Но когда он проходил мимо могилы отшельника, шест сломался. Еще повезло, что пальмовое вино не разлилось. Унгасан почтительно попросил отшельника:

– Господин отшельник, разрешите мне срезать бамбуковую палку! – Срезал Унгасан бамбук и приспособил его для переноски тяжестей. После этого совершил он свое обычное возлияние, сложил ладони на прощание, взвалил груз на плечи и пошел в деревню.

На площадке для петушиного боя под большим навесом стоял шум и гам. Унгасан стал пробираться на свое обычное место, но судья разбранил его: шест, мол, задевает людей. Слово за слово – судья толкнул Унгасана, кошели упали, в толпе кто-то наступил на них, вино потекло по земле. Рассердился Унгасан и хотел стукнуть судью шестом. Вдруг шест вырвался у него из рук и сам поколотил обидчика, да так, что тот упал без памяти. Увидели это люди, захотели поймать бамбуковую палку, но она стала бить их направо и налево как одержимая, так что народ, крича «караул», побежал со двора. Прибежали люди к радже и доложили: бамбуковая палка взбесилась!

Раджа вышел из ворот дворца, окруженный воинами с копьями в руках. И тут Унгасан насмешливо закричал:

– Это вы, государь наш раджа? Вы велели убить бедного, ни в чем не повинного человека? А ну-ка сюда, получайте свою плату!

Бамбуковая палка снова выпрыгнула из рук Унгасана и одним ударом убила раджу. После этого Унгасан, успокоившись сел на место. Но деревенские старейшины пришли и попросили его не выпускать больше палку из своих рук. Унгасан обещал. И так как раджа был мертв, все решили, что новым раджей будет Унгасан.

13. Хвостатик

В чаще леса, на берегу озера, жила когда-то отшельница. День за днем собирала она хворост и несла его на продажу в город. Однажды она отошла дальше обычного от своей хижины и очень захотела пить. Кругом не видно и не слышно было ни ручейка, ни родника. Только кокосовая скорлупа, в которой оставалось немного воды. Пить так хотелось, что отшельница выпила воду, не думая, чистая она или нет.

Вечером женщина пришла домой и тотчас почувствовала, что у нее будет ребенок. Она очень обрадовалась. И в самом деле, через обычное время дитя родилось на свет. Но увы! Оно не похоже было на ребенка. У него был вид большой ящерицы, варана (В немецком тексте – игуана (Leguan). Однако игуаны распространены преимущественно в Южной Америке, а в Индонезии их нет. Речь идет здесь скорее всего о влаголюбивом полосатом варане, достигающем 2,5 м в длину). Мальчик сам устыдился своего вида и прыгнул в озеро. Мать побежала за ним на берег и с плачем звала его:

– Мой маленький, почему ты такой жестокий, что бросил свою мать? Мое сердце не спрашивает, как ты выглядишь. Я люблю тебя, кто бы ты ни был – ящерица или человек. Будь добрым к своей матери, малыш, выплывай поскорее.

Так она плакала, плакала – и наконец варан выплыл; мать схватила его на руки и отнесла домой, на свое ложе. С того мига она выхаживала варана, как обыкновенного младенца. Когда ему минуло три месяца, совершены были обычные жертвоприношения. Надо было дать имя ребенку.

– Зови меня просто Хвостатик, – проговорил зверек, и так его с тех пор и звали.

Хвостатик рос гораздо быстрее обыкновенных человеческих детей, он легко выучился говорить по-балийски и вел себя как люди. Года не прошло, как мальчик попросил мать:

– Купи мне, пожалуйста, лопату! Я хочу разбить огород.

– Зачем, деточка? – отвечала мать. – Разве тебе не хватает еды?

Но Хвостатик не давал женщине покоя, пока она не принесла с базара лопату. Он тотчас стал вскапывать землю и посадил перец, тыкву, кукурузу, бататы и другие овощи.

Все, что он посадил, отлично росло и приносило хороший урожай. С этих пор отшельница не искала больше хвороста, она каждый день продавала на базаре корзину отличных овощей, и они с сыном каждый день ели курятину, мясо или рыбу.

Понемногу все прослышали, что сын лесной отшельницы – варан, но видеть его никому не доводилось. Но вот однажды Хвостатик попросил мать:

– Возьми меня завтра на базар, мне хочется повидать свет.

– Ах нет мальчик, – отвечала она. – Оставайся лучше дома. По дороге катятся тележки, повозки, они легко могут раздавить тебя.

– Я не попаду под колеса, матушка. Можно мне пойти? Мать согласилась. И вот на следующий день она пошла на базар с корзиной на голове, а за ней бежал варан. Многие люди спрашивали ее:

– Э, матушка, куда ты идешь с вараном? Она спокойно отвечала:

– Это мой сын, он идет со мной на базар.

Люди смеялись над ней, но ее это ничуть не заботило. Как бы он ни выглядел, но Хвостатик был прекрасным сыном. Он принес ей счастье.

Когда Хвостатик совсем вырос, он сказал матери:

– Ах, матушка! Пойди ко двору и попроси раджу дать мне свою дочь в жены.

Мать застыла от удивления и нерешительно сказала:

– Как мне просить раджу? Я бедная женщина, мои родители были крестьяне. Государь казнит меня за оскорбление его величества.

– Разве я не мил тебе, матушка? – печально спросил варан.– Тогда я уйду.

Женщина заплакала и ответила:

– Ну хорошо, если ты так этого хочешь, я пойду. Ты ведь сам знаешь, что я из крестьян и что раджа прикажет казнить меня за дерзость. Но для тебя я все сделаю, сынок. Скажи, какую принцессу ты хочешь, и я отправлюсь.

– Я буду доволен той принцессой, которую раджа мне даст,– отвечал сын.

Пошла женщина во дворец и явилась перед очи раджи:

– А, лесная отшельница! – сказал раджа. – Скажи, правда, что у тебя сын – варан?

Почтительно сложив ладони, женщина ответила, обдумывая каждое слово:

– Господин мой и повелитель, у меня действительно есть сын в облике варана.

– Что же тебя привело ко мне?

– Господин мой и повелитель, не велите казнить меня за дерзость! Сын приказал просить руки вашей дочери! – Сказав это, женщина испуганно замолчала.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю