Текст книги "Сказки острова Бали"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)
– Милый муженек, – сказала жена, – это очень вкусно выглядит, но соуса слишком много. Прибавь чуточку риса.
Только начала она есть, как снова попросила:
– Милый муженек, рис очень сух, в горле застревает. Можно прибавить немного рыбного соуса и овощей?
Муж ей принес. Но вскоре ей опять показалось слишком жидко, и пришлось ему прибавить риса, потом опять слишком сухо, соуса не хватало. Так длилось до тех пор, пока лентяйка не наелась досыта.
Да, чтобы приготовить еду, ей ума не хватило, а вот поесть – это она сообразила хорошо.
54. Опасное богатство
Шел один охотник по лесу и вдруг набрел на место, в котором ни разу не был. Стоит на поляне великолепная усадьба, не усадьба – дворец! Только никаких слуг не видно. Охотник осторожно вошел во двор. И во дворе – ни одной души. В доме – большие короба вареного риса, миски с жареными поросятами, мясом, сдобренным пряностями, и другими вкусными вещами. Скамьи украшены удивительно искусной и красиво раскрашенной резьбой, как будто предназначены для принцев и принцесс. На них лежат груды дорогих одежд и шелковых шарфов. У стен – сундуки. Открыл их охотник и остолбенел: сундуки полны золотой утвари, драгоценных камней и серебряных монет.
Пошел охотник в другие постройки и всюду, куда он ни глядел, видел груды съестных припасов. Особенно бросился ему в глаза открытый павильон с кровельными столбами, изукрашенными позолоченной и красной резьбой. Там лежал наготове полный набор инструментов гамелана.
Тут охотник вдруг услышал тихое покашливание и увидел: сидит возле гонга худая женщина. Она была совершенно неподвижна, держала в руке било, которым бьют по гонгу, и кашляла. Такой худой, изможденной женщины он еще никогда не видел. Волосы ее свисали слипшимися прядями, а одета она была в вонючие лохмотья.
Остановился охотник и спросил:
– Неведомая госпожа, почему вы так худы, когда рядом столько риса? И почему вы одеты в лохмотья, когда здесь столько великолепной одежды?
– Ах, охотник, – ответила женщина. – Я несчастная владелица всех этих сокровищ. Когда-то я была бедна и думала, что богатство приносит счастье, как бы это богатство ни досталось – все равно. И вот я обещала злым духам поджарить человека на вертеле, как свинью, и принести им в жертву, чтобы они дали мне за это богатство.
Когда я выполнила свой обет, моя хижина превратилась в этот дворец и моя бедность – в богатство. И вот я сижу здесь, прикованная к этому месту. При каждом неосторожном движении било, которое я не могу выпустить из рук, касается гонга. А на звук гонга приходит злой дух и начинает мучить меня. Я знаю, что наказана за то, что дала и выполнила свой безбожный обет. Ах, охотник, отними у меня это богатство!
Но охотник убежал. Он побоялся встретиться со злым духом.
Потом он как-то опять забрел в то самое ущелье. Но никаких следов дворца не было. Кругом только джунгли – больше ничего.
55. Любовь принца Корипана
Ни об одном принце не рассказывают столько любовных историй, как о Панджи из Корипана. Где он только не побывал! Во всех странах, при всех дворах искал он встреч с красавицами, и все прекрасные девушки любили его, ни одна не могла устоять. Ну что ж, неудивительно, скажете вы: он был красив, знатен, был одинаковый мастер театрального искусства, танца, музыки и любовной игры. Да, все это так. Но всего этого мало. Есть много людей, искушенных во всех придворных развлечениях и в любовной игре. А в нем было что-то еще, чего не было ни в ком другом. Поверите ли вы мне или нет? Но я знаю, что тайна его неотразимой силы была вот в чем: в каждой женщине он искал свою первую любовь – и никогда не находил – даже в принцессе Дахи, которую он любил нежнее всех.
Глубоко в сердце принца жила его несчастная любовь, и об этой любви я хочу сейчас рассказать.
Как-то раз Панджи, еще совсем юный, еще ничего не изведавший, бродил по саду с Пунтой, своим доверенным слугой и шутом, и увидел, что все цветы устало склонили свои головки. Сад окутывала утренняя свежесть, почва была влажной, и все же все цветы, даже едва расцветшие, увядали. Принц опечалился: он любил цветы.
– Дядюшка Пунта, – сказал он, – отчего цветы вянут?
Пунта ответил:
– Я думаю, господин, что здесь поселилась небесная дева и это она впивает аромат цветов так, что они теряют свою силу. Если вы сегодня ночью спрячетесь в саду, – как знать, вы ее, может быть, застанете врасплох.
Принц так и сделал. Светила полная луна, и внезапно в серебряном свете он увидел девушку, такую прекрасную, такую удивительную, словно бы она сама была цветком! Эта девушка припадала к цветкам, и они один за другим теряли жизненную силу и увядали.
Принц приближался к ней с бьющимся сердцем. Он ведь никогда еще не обнимал ни одну женщину. Подкрался он к девушке, схватил ее на руки и отнес в дом. Ах, как горела в нем страсть! Но он делал вид, что сердится:
– Девушка, кто ты? Ты виновна в краже, ты крадешь силу у моих цветов. В наказание ты должна стать моей женой, красавица!
Девушка освободилась из его объятий и сказала:
– Принц, я Деви Ренгганис, единственная дочь великого царя из небесного мира. Но я не хотела слушаться моего отца и бродила по земле. За это боги наложили на меня наказание: я никогда не смогу обнять ни одного мужчины и должна жить той силой, которую по ночам выпиваю из цветов. Не пытайтесь нарушить этого заклятия, иначе я сейчас же умру!
Пока она говорила, принц чувствовал, что вся его душа тянется к ней, что хочет он только одного – быть с ней нераздельным. Он сказал, что без нее не может жить. Тогда Деви Ренгганис предложила, что будет тайно жить в саду. Принц может ее посещать, но она никогда не станет его женой.
Наутро Пунта нашел своего молодого господина бледным от печали. Страсть сжигала его. Вечером он снова встретил девушку в саду и сказал ей в отчаянии:
– Если я тебя обниму, Деви Ренгганис, ты умрешь, а если я не сделаю этого, то потеряю рассудок!
Тогда Деви Ренгганис послала его в Даху. Принц поехал туда с большой неохотой; но, когда он увидел дочь раджи Дахи, он узнал взгляд Деви Ренгганис. «Это она и есть»,– подумал он и попросил ее руки. Ему пришлось преодолеть много опасностей и испытать много приключений, прежде чем они поженились. Есть добрая сотня рассказов и театральных представлений об этих приключениях, но не все знают, что принц в глазах своей невесты увидел взгляд Деви Ренгганис.
Когда он наконец ввел принцессу Дахи в свой дворец, он был совершенно счастлив. Но как он ее ни любил и как ни хотел дальше любить, он нередко прокрадывался в самую тенистую часть сада, чтобы найти там Деви Ренгганис, его первую, неутоленную любовь.
– Я думал, что принцесса Дахи это ты, – жаловался он. Но у жены другая улыбка!
Тогда Деви Ренгганис послала его в Сингасари, и, когда он увидел улыбку дочери раджи, он подумал: «Это она, это улыбка Ренгганис!» Он решил сделать ее своей второй женой, но только после многих трудностей смог ввести ее в свой дворец. Он был влюблен в свою новую жену, но часто ускользал от нее в сад и жаловался:
– Тебя одну я могу любить всем сердцем. Будь моей, Ренгганис!
Но она оставалась неколебимой, и, когда принц сказал, что ни у одной женщины нет ее легкой походки, она послала его к другому двору, где он опять влюбился в дочь раджи, потому что узнал в ее легкой поступи Деви Ренгганис.
Так шла любовная жизнь прославленного Панджи из Корипана.
Многих женщин любил он, многих ввел в свой дворец, но во всех искал одну: свою недостижимую первую любовь, Деви Ренгганис.
Много вечеров приходил он к ней в сад, и Деви Ренгганис тоже полюбила его. Она поняла, что ни с одной принцессой он не может быть счастлив, и решила обнять его, даже если это принесет ей смерть.
Луна снова сияла серебряным светом, когда принц наконец смог обнять свою возлюбленную. Но – ах! – когда он взял ее на руки, она расстаяла, стала облаком и поднялась к вершинам гор.
В ту же ночь принц оставил свой дворец, чтобы предаться покаянию в чаще леса. Он не ел и не пил, его наполняла только одна мысль: Ренгганис. И наконец боги сжалились и превратили принца во время землетрясения в гору. Рано утром на вершину этой горы ложится облачко: Это Деви Ренгганис и Панджи из Корипана обнимают друг друга.
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Просматривая около трех сотен народных рассказов, хранящихся в собрании Киртья Лифринк – ван дер Тюк (Сингараджа, Бали) (Киртья ('институт') – не носящее ныне имен крупнейших собирателей балийских рукописей Ф. А. Лифринка и Г. Н. ван дер Тюка и основанное в 1928 г. древлехранилище, занимающееся собиранием и копированием рукописей на древнеяванском, среднеяванском, балийском и са-сакском языках (сасаки – население соседнего с Бали острова Ломбок, находившегося под властью балийских раджей с конца XVIII по начало XX в.). – Примеч. ред), откуда были почерпнуты все 55 сказок моего сборника, я не могла не отметить, как вариативен этот материал. Например, в сказке о бедной и богатой женщине используется как завязка мотив поисков вшей: бедная должна искать вшей в голове богатой или бесплатно стряпать для нее. Но тот же мотив может выступить и в сказке о падчерице и великанше (В публикуемом сборнике нет сказки о падчерице и великанше, в сказке же «Две сестры», где с великаншей встречаются работящая младшая и ленивая старшая сестра, мотив искания в голове сохранен. – Примеч. ред) и может отпасть. Использовав этот мотив один раз, я почувствовала себя вправе отбросить его во втором случае, когда он случайно появился в подлиннике.
В «Балийских рассказах о Половинке» (Balinesische Erzahlungen vom Halben, hrsg. u. iibers. v. Dr. C. Hooykaas. W. v. Hoeve, Den Haag) помещены шесть различных версий этого рассказа; я скомбинировала все мотивы вместе, как это мне казалось уместным для данной книги.
Так же многолик материал рассказов о Панджи, и начало каждого варианта, например изложение того, как принцесса попала в лес, кажется совершенно произвольным. В Киртье собрано около сорока таких рассказов, к которым я когда-нибудь надеюсь вернуться. Я пересказала здесь только несколько, очаровавших меня. Только в 55-й сказке, последней в моей книге, использован небалийский мотив, а именно то, что Панджи влюблялся в других принцесс только потому, что они напоминали ему о Ренгганис (Ангрени). Этот мотив взят из сказки «Ангрени из Палембанга» (См.: R. M. Hg. Poerbatjaraka. Panji-Erzahlungen im kritischen Vergleich, c. 157 (Bibliotheca Javanica 9)).
В четвертой сказке, «Хитрый дурачок (Ангклунг Гаданг)», я в некоторых местах следовала переводу д-ра Я. М. Свеленгребеля в «Миньяк».
В одиннадцатой сказке, «Бинтанг Лара», я позволила небесной деве, после того как она создала белую ворону, вернуться на небо, отклонившись от балийского подлинника, где ей приходится идти в человеческий мир.
В «Безобразном музыканте» конец сказки – мой собственный.
Почти все эти сказки можно прочесть в балийском подлиннике, перепечатанными на машинке латинскими буквами, в Лейденской университетской библиотеке, в отделе восточных рукописей Legatum Warnerianum.
Источник:
Парникель Б.Б., Миркина З.А. 'Сказки острова Бали' – Москва: 'Наука', 1983 – с.272