355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Найо Марш » Смерть после бала » Текст книги (страница 2)
Смерть после бала
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 03:20

Текст книги "Смерть после бала"


Автор книги: Найо Марш



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 22 страниц)

2. Банчи

– К вам лорд Роберт Госпелл, мистер Аллейн, – сообщили по внутреннему телефону.

– Пригласите его, пожалуйста, – сказал Аллейн.

Он достал из верхнего ящика стола папку и, раскрыв ее, положил на стол. Затем позвонил заместителю комиссара полиции.

– Только что приехал лорд Роберт, сэр. Вы просили предупредить вас, когда он появится.

– Знаешь, Рори, я подумал и решил предоставить тебе самому посвятить его в курс дела. Только что появился Фокс с отчетом по делу в Тампле, у него какие-то важные новости. Извинись за меня. Скажи лорду Роберту, что, если он сочтет нужным, я заеду к нему в любое удобное для него время. Ты ведь знаком с ним лично?

– Да, он просил провести его именно ко мне.

– В таком случае все в порядке. Разумеется, если возникнет необходимость, заходите ко мне, но я предпочел бы остаться в тени.

– Слушаюсь, сэр, – сказал Аллейн.

В дверь постучали, и в комнату заглянул сержант.

– Лорд Роберт Госпелл, сэр.

Слегка запыхавшись, в комнату вошел лорд Роберт.

– Здравствуй, Родерик. Как дела? – сказал он.

– Добрый день, Банчи. Очень мило с твоей стороны, что ты заехал.

– Ничуть. Я обожаю быть в курсе всех дел. – Он уселся и сложил руки на животе. – Как твоя матушка? – спросил он.

– У нее все в порядке. Она знает, что у нас с тобой назначена встреча, и шлет тебе привет.

– Спасибо. Твоя мать – обаятельнейшая женщина. Боюсь, я немного опоздал. Зашел выпить чаю с еще одной очаровательной женщиной.

– Да?

– С Агатой Трой. Ты знаком с ней?

Последовало непродолжительное молчание.

– Да, – сказал Аллейн наконец.

– Бог мой, конечно же, ты знаком! Разве не ты вел то дело об убийстве ее натурщицы?

– Да, именно я.

– Она просто прелесть, – продолжал лорд Роберт. – Ты не находишь?

– Да, – согласился Аллейн, – она прелесть.

– Мне она ужасно нравится. Я с сестрой и племянником был на ее выставке. Ты ведь знаком с моей сестрой Милдред?

– О да, – улыбнулся Аллейн.

– Она, конечно, на редкость бестолковая женщина, но неплохая. А парень просто повеса.

– Банчи, – сказал Аллейн, – ты последний представитель даже не викторианской эпохи, а времен Регентства.

– Ты думаешь? Скажу тебе вот что, Родерик, я собираюсь покинуть свое уединение и поучаствовать в лондонском сезоне.

– По-моему, ты всегда принимаешь в светской жизни самое активное участие, разве нет?

– Да уж, понемножку. Развлекаюсь, как могу. Дональд ухаживает за Бриджит О'Брайен. Ты ее знаешь?

– Как интересно, – сказал Аллейн. – Моя мама собирается вывозить дочку Джорджа, и, похоже, ее ближайшей подругой является именно Бриджит О'Брайен. Ты же знаешь, она дочь Ивлин и Пэдди О'Брайена.

– Да, я знаю. Сегодня утром я заезжал к Ивлин. Она вышла замуж за этого надутого осла Каррадоса. Говорят, в Сити он пользуется большим авторитетом. Я видел их девчушку. Мила, но что-то у них в семье не так. Надо полагать, дело в Каррадосе. А тебе она нравится?

– Я ее не видел. Моя племянница Сара очень хорошо о ней отзывается.

– Послушай, – сказал лорд Роберт, разведя руками и уставившись на них с некоторым удивлением, – давай вместе поужинаем на балу у леди Каррадо. Согласен?

– Мой дорогой Банчи, мне не прислали приглашения.

– Разве твоя племянница не приглашена?

– Полагаю, что да.

– Ну, так я и тебе раздобуду приглашение. Для меня это не проблема. Соглашайся же. Трой тоже будет ужинать с нами, мы с Дональдом уговорили ее.

– Трой, – проговорил Аллейн. – Трой.

Лорд Роберт пристально посмотрел на него.

– Ну, неважно, не хочешь, так не хочешь, – сказал он.

– Ты даже не представляешь, как мне хотелось бы туда пойти, – медленно произнес Аллейн, – но, видишь ли, я боюсь, что буду напоминать мисс Трой о том неприятном деле.

– Хм. М-да. Ну ладно, пока оставим это. Ты еще подумай. Приглашение я тебе в любом случае достану. Так что, перейдем к делу? – Он забавно нахмурился, сжал губы, быстрым движением руки нацепил на нос очки и спросил: – Что случилось?

– Мы подозреваем шантаж, – сказал Аллейн.

– Бог мой! – воскликнул лорд Роберт. – Где?

– Среди великосветской публики.

– Как вы узнали об этом?

– Видишь ли, – Аллейн положил руку на раскрытую папку, – это строго конфиденциально.

– Да, да, хорошо. Я буду нем как могила, – сказал лорд Роберт. – Выкладывай имена и все прочее. Только, пожалуйста, не нужно никаких мистеров и миссис Икс.

– Согласен. Ты знаешь миссис Холкат-Хэккет? Жену старого генерала Холката-Хэккета?

– Да. Американская актриса. На двадцать лет моложе, чем Х.-Х. Пикантная женщина.

– Она самая. На прошлой неделе она пришла к нам с историей о шантаже. Вот здесь в папке ее показания. Я вкратце изложу их, но боюсь, тебе придется примириться с существованием по крайней мере одной мадам Икс.

– О! – застонал лорд Роберт.

– Она поведала нам, что одна близкая подруга призналась ей, что ее шантажируют. Миссис Х.-Х. отказалась сообщить нам ее имя, поэтому будем называть ее миссис Икс.

Лорд Роберт недоверчиво хмыкнул.

– Я только дословно повторяю рассказ миссис Х.-Х., – сказал Аллейн. – Миссис Икс, у которой очень важный и влиятельный муж, первого числа прошлого месяца получила письмо, написанное на дешевой бумаге из «Вулвортса» [4]4
  Типовой универсальный магазин филиала американской компании «Ф. У. Вулворт»; такие магазины специализируются на продаже дешевых товаров широкого потребления.


[Закрыть]
. Автор сообщал, что в его руках оказалась записка, адресованная миссис Икс одним из ее друзей, которая могла бы сильно ее скомпрометировать. Автор предлагал ей выкупить эту записку за пятьсот фунтов. В конце каждого месяца муж миссис Икс тщательнейшим образом проверяет ее счета, поэтому она не могла взять деньги из банка, не объяснив, на что она их потратила. В отчаянии она якобы обратилась к миссис Холкат-Хэккет за помощью, но у той тоже не нашлось таких денег. Вместо этого миссис Холкат-Хэккет уговорила ее позволить ей обратиться в полицию. Она принесла с собой письмо. Вот оно.

Аллейн положил папку на колени лорду Роберту. Лорд Роберт поправил очки и секунд тридцать пристально разглядывал первую страницу. Он открыл было рот, снова закрыл его, бросил взгляд на Аллейна, снова поправил очки и наконец принялся читать вслух:

– «Если вы пожелаете выкупить записку, датированную 20 апреля, посланную из клуба «Бакс» [5]5
  Лондонский клуб офицеров гвардии. Основан в 1919 г.


[Закрыть]
, адресованную «любимой Додо» и подписанную М., вы сможете это сделать, оставив в следующий понедельник вечером свою сумочку, в которой будут лежать пятьсот фунтов мелкими купюрами, за картиной, висящей над камином в бальном зале Комсток-Хауса».

Лорд Роберт поднял глаза.

– Как раз в тот понедельник в Комсток-Хаусе устраивается большой благотворительный вечер, – сказал он.

– Совершенно верно. Прочитав это письмо, мы отправились к Комстокам и, рассказав им какую-то байку, попросили у них разрешения прислать своего человека, переодетого официантом. Мы попросили миссис Х.-Х. убедить ее убитую горем подругу, чтобы она оставила в условленном месте сумочку с деньгами, покрытыми специальным порошком. Миссис Х.-Х. заверила, что готова сама это сделать, чтобы избавить подругу от такого унижения. – Аллейн приподнял бровь и едва заметно подмигнул лорду Роберту.

– Бедняжка, – сказал лорд Роберт. – Неужели она надеялась кого-нибудь провести?

– Не знаю. Я вежливо делал вид, что всему верю. Наш человек – очень расторопный малый – отправился на вечер, проследил за тем, как миссис Х.-Х. положила сумочку в условленное место, и стал ждать событий.

– Ну, и что произошло?

– Ничего. Он провел там всю ночь, а наутро горничная обнаружила сумочку, положила ее, не открывая, на каминную полку и позвала миссис Комсток. Миссис Комсток в присутствии горничной и нашего сотрудника открыла сумочку, увидела деньги, удивилась, не нашла ничего, что могло бы указать на владельца, и приказала горничной убрать сумочку – на случай, если кто-нибудь за ней обратится.

– И какие из этого можно сделать выводы, мой дорогой Родерик? – спросил лорд Роберт, неожиданно обхватив свои плечи руками.

– Они засекли нашего сотрудника.

– Ты думаешь, это кто-то из слуг?

– Вся организация банкета была поручена Даймитри из фирмы «Шеперд Маркет». Ты наверняка знаешь, о ком я говорю. Он сейчас обслуживает большинство званых приемов. Поставляет еду, официантов и все прочее.

– Ты думаешь, это кто-то из его людей?

– Мы очень осторожно навели кое-какие справки. У всех его служащих отличные рекомендации. Я даже имел беседу с самим Даймитри. Я сказал ему, что в последнее время было несколько случаев краж на больших приемах, и мы обязаны провести расследование. Он, разумеется, был очень обеспокоен и показал мне рекомендации всех своих служащих. Мы проверили их, все они оказались подлинными. Он отбирает самых лучших, которых только можно найти. У них в фирме существует строжайшее правило, что все сумочки, кошельки и прочее, забытые на этих приемах, тотчас же приносят самому Даймитри. Он либо сам ищет владельца, либо, тщательно ознакомившись с содержимым, посылает кого-нибудь из своих людей. Он говорит, что делает это для того, чтобы оградить от неприятностей себя и своих служащих. Он всегда просит владельца тут же проверить содержимое сумочки.

– Все же…

– Я знаю, что это ни в коем случае ничего не доказывает, но мы вплотную занялись всеми его служащими, и, по моему мнению, среди них нет никого, кто заслуживал бы нашего внимания.

– А сам Даймитри?

Аллейн поморщился.

– Что ж, чудес на свете много, мой дорогой Банчи, но…

– Да, да, конечно, я понимаю. Он слишком на виду для таких дел. Что-нибудь еще?

– До нас доходили слухи о шантаже и из других источников. Если хочешь, можешь просмотреть материалы. Вкратце все сводится к тому, что почерк везде тот же, что и в случае миссис Холкат-Хэккет, то бишь миссис Икс. У нас имеется одно анонимное письмо, предположительно присланное нам очередной жертвой. В нем просто сообщается, что среди светской публики работает шантажист. Ничего больше. Мы не смогли проследить автора письма. Потом застрелился молодой Креморн, и мы обнаружили, что он по неизвестным причинам снимал большие суммы наличными со своего счета. Его слуга сообщил, что в последнее время начал подозревать, что его хозяина шантажируют. – Аллейн задумчиво провел рукой по лбу. – Это настоящий дьявол. Из всех гнусных преступлений это, на мой взгляд, самое гнусное. Должен признаться, мы все сильно обеспокоены.

– Ужасно! – сказал лорд Роберт, широко раскрывая глаза. – Отвратительно! Но при чем здесь я?

– Ты помогал нам раньше, и мы будем чертовски рады, если ты и сейчас согласишься нам помочь. Банчи, ты везде бываешь, – сказал с улыбкой Аллейн, глядя на своего друга. – Ты вхож во все самые известные дома. Прелестные дамы поверяют тебе свои тайны. Толстые полковники плачут на твоей груди. Держи ушки на макушке.

– Я же не могу выдавать тебе чужие секреты? Конечно, при условии, что найдутся желающие поделиться ими со мной.

– Разумеется, нет, но ты же можешь провести небольшое расследование, а потом сообщить нам… – Аллейн сделал небольшую паузу и быстро добавил: – То, что сочтешь нужным. Ты согласен?

– С удовольствием! – сказал лорд Роберт с энтузиазмом. – Если на то пошло… хотя нет, это может оказаться всего лишь совпадением.

– Ты о чем?

– Видишь ли, Родерик, – но это строго между нами, – дело в том, что я, как ты уже знаешь, сегодня утром нанес визит Ивлин Каррадос. Я шел мимо ее дома, увидел, что продают нарциссы, и решил отнести ей букет. Дьявольски хорошенькая женщина, эта Ивлин, только… – Он поморщился. – Очень грустная. Мне кажется, она так и не оправилась от смерти Пэдди. Очень любит свою дочь, и девочка тоже к ней привязана, но мне кажется, что Каррадос смотрит на них немного свысока. Чванливый и донельзя обидчивый малый. Ивлин была в постели, повсюду куча писем, рядом сидела секретарша. Каррадос стоял на каминном коврике с обиженным видом. Бриджит пришла чуть позже. Ну так вот, Каррадос заявил, что ему нужно в Сити. Подошел к кровати и наклонился, чтобы поцеловать жену. Он оперся на руки по обе стороны от нее, и его правая рука оказалась у нее прямо под подушкой.

Голос лорда Роберта неожиданно подскочил на октаву вверх. Он наклонился вперед, упершись руками в колени, и пристально посмотрел на Аллейна. Губы его задвигались, как у кролика, и он выпалил:

– Это было странно. Чертовски странно. Должно быть, он нащупал письмо у нее под подушкой, потому что, когда он выпрямился, оно было зажато у него в правой руке – обычный конверт, адрес написан печатными буквами.

Аллейн глянул на папку, но промолчал.

– Каррадос сказал: «О, одно из ваших писем, дорогая», – взглянул на него сквозь очки и положил ей на одеяло. Пробормотал: «Прошу прощения» или что-то в этом роде. Так вот, поверишь ли, она стала белой, как простыня. Клянусь честью, просто белее белого. И быстро проговорила: «Это от одной из моих протеже, я сама займусь им», – а потом поспешно сунула письмо в общую стопку. Он ушел, я, естественно, сделал вид, что ничего не заметил, поговорил с ней о предстоящем бале и вскоре тоже откланялся.

Аллейн продолжал молчать. Неожиданно лорд Роберт вытянул свой пухлый палец в сторону письма, лежавшего в папке.

– Дело в том, – произнес он с ударением, – что почерк на конверте был таким же, как здесь.

– В точности таким же? Я имею в виду, готов ли ты подтвердить это под присягой?

– Нет, конечно же, нет! Я видел то письмо лишь мельком, но ты же знаешь, я считаю себя специалистом по почеркам.

– Мы тоже так считаем.

– Почерк был очень похож, – продолжал лорд Роберт. – Исключительно похож. Клянусь честью.

– Да, – сказал Аллейн, – это то, что американцы называют неожиданной удачей. Хотя в данном случае это не такое уж невероятное совпадение, если учесть, что наш красавец работает только среди определенного круга людей, а все указывает именно на это. – Он протянул лорду Роберту пачку сигарет. – Мы показали это письмо специалисту – то, которое передала нам миссис Х.-Х. Бумага и чернила от Вулворта, квадратное перо, каким пользуются чертежники. Разумеется, она не показала нам конверт. Обрати внимание, буквы печатные, аккуратно вписаны, никаких характерных особенностей. Отпечатков пальцев не обнаружено. Миссис Х.-Х. не догадалась взглянуть на почтовый штемпель. Войдите!

В комнату вошел констебль с пачкой писем в руке, положил их на стол и сразу же удалился.

– Извини, Банчи, я только просмотрю почту, может быть… Бог мой, есть!

Он вскрыл конверт, мельком бросив взгляд на короткую записку, развернул вложенный туда лист бумаги, приподнял брови и протянул его лорду Роберту.

– Ого! – Лорд Роберт даже присвистнул.

Это был обычный лист разлинованной бумаги. Три или четыре ряда печатных букв были аккуратно вписаны между линеечками. Лорд Роберт прочитал вслух:

– «Непредвиденные обстоятельства помешали забрать деньги в понедельник вечером. Пожалуйста, оставьте сумочку с указанной раннее суммой между сиденьем и правым подлокотником голубого дивана в концертном зале, Констанс-стрит, 57, в следующий четверг».

– Миссис Холкат-Хэккет, – сказал Аллейн, протягивая сопроводительную записку, – сообщает, что ее пресловутая подруга получила это послание вчера с вечерней почтой. Ты не знаешь, что должно состояться в четверг на Констанс-стрит?

– Это новый концертный зал. Очень шикарный. Какое-то благотворительное представление. Билеты продают повсюду, по три гинеи. Камерная музыка. Бах. Сирмионский квартет. Я собирался сходить.

– Банчи, – сказал Аллейн, – ни на секунду не покидай этого дивана! Сиди как пришитый и беседуй с миссис Холкат-Хэккет, а когда божественные звуки музыки наполнят твой слух, не обращай на них внимания и. Бога ради, будь начеку…

– Да, да, да. Не говори так, Родерик, а то кто-нибудь может подумать, что ты сыщик.

– Иди к черту! – сказал Аллейн.

Лорд Роберт рассмеялся и поднялся с кресла.

– Мне пора, – заявил он.

Аллейн вышел вместе с ним в коридор. Они обменялись рукопожатием и расстались. Аллейн долго провожал его глазами. Смешная старомодная фигура, казавшаяся черной на фоне окна, расположенного в торце, удалялась мелкими шажками. Она все уменьшалась, уменьшалась, чуть замешкалась в конце коридора, потом завернула за угол и скрылась.

3. После вечеринки

Спустя несколько дней после своего визита в Скотланд-Ярд лорд Роберт Госпелл присутствовал на приеме, который миссис Холкат-Хэккет устраивала для своей протеже. Никто не знал, кем была эта дурнушка, но все сошлись во мнении, что миссис Холкат-Хэккет, взявшая на себя труд вывезти ее в свет, действовала далеко не из одних альтруистических побуждений. Никто не мог даже толком вспомнить имени девушки, ее просто считали предлогом для повышенной светской активности миссис Холкат-Хэккет.

Это был один из самых больших приемов сезона, на котором собралось около двухсот пятидесяти человек. Лорд Роберт обожал всякого рода сборища и, как заметил Аллейн, был везде желанным гостем. Он был хорошо знаком с тем кругом людей, которым лондонский сезон представлялся огромным барьером и чьей целью было преодолеть его как можно более успешно. Он пользовался огромным спросом в качестве партнера для дам старшего поколения и был всегда готов прийти на помощь бедным семнадцатилетним девицам, которые, несмотря на все усилия дорогих пансионов, портных, парикмахеров, косметологов и своих неутомимых мамаш, частенько в одиночестве стояли в каком-нибудь углу с самым потерянным видом. Лорд Роберт не жалел труда, чтобы как-то растормошить их. Он рассказывал им смешные невинные истории, и, когда они смеялись, сам разражался смехом, как будто они сказали что-то невероятно остроумное. Его проницательные маленькие глазки оглядывали толпу в поисках подходящих молодых людей, которых он умело втягивал в разговор. Лорд Роберт пользовался репутацией блестящего собеседника, поэтому даже самые самоуверенные и заносчивые юноши были рады, когда их видели в его обществе, и вскоре бедная дебютантка уже стояла в окружении молодых людей, которые, судя по всему, получали истинное удовольствие от общения с нею. Постепенно ее нервная улыбка улетучивалась, и ее наполняло восхитительное чувство уверенности в себе. Когда лорд Роберт видел, что ее глаза начинают блестеть, а судорожно стиснутые руки разжимаются, он незаметно исчезал и присоединялся к группе старших дам, где рассказывал истории гораздо менее невинные, но отнюдь не менее занимательные.

Но, столкнувшись с неприметной протеже генерала и миссис Холкат-Хэккет, он вынужден был признать свое поражение. Она была не столько некрасивой, сколько безнадежно унылой, хотя ее покровительница – типичная американка с красивым лицом и внушительной фигурой – готовила бедную девочку к приему, не жалея сил и средств.

Лорда Роберта встретили миссис Холкат-Хэккет, которая выглядела старше, чем обычно, и ее муж-генерал, известный задира и грубиян, который несколько раз громко воскликнул: «Что-что?» – и разразился громким хохотом, что, по-видимому, соответствовало его представлению о бурном веселье. Лорд Роберт улыбнулся ему и проследовал в центр зала. Слуга, в котором он узнал дворецкого Холкат-Хэккетов, предложил ему напитки. «Значит, они не стали приглашать Даймитри или кого-нибудь еще», – подумал лорд Роберт.

Он огляделся по сторонам. В правой части огромной комнаты собрались дебютантки и молодые люди, глядя на которых, невольно становилось жаль всех усилий, затрачиваемых многочисленными Даймитри, мисс Харрис и миссис Холкат-Хэккет. Среди них были те, которых с различной долей иронии называли «мечта дебютантки», и лорд Роберт частенько подозревал, что его племянник Дональд относится к их числу. Он и сейчас был в центре толпы, увиваясь за Бриджит О'Брайен. Очевидно, он пользовался успехом. «Ему пора остепениться, – подумал лорд Роберт, – он слишком безответственный, а в последнее время выглядит просто распущенным. Что-то мне это не нравится».

Затем он увидел бедную протеже миссис Холкат-Хэккет. Она разговаривала с тремя только что вошедшими дебютантками, провожая их в отведенную им часть зала. Он заметил, что все они были с ней очень вежливы и милы, но между ними не чувствовалось настоящей близости. Она немножко помедлила, наблюдая, как вновь прибывшие были встречены хором приветственных возгласов и тут же втянуты в общую оживленную беседу. Потом отвернулась и стала смотреть, как миссис Холкат-Хэккет встречает гостей. Вид у нее был совершенно потерянный. Лорд Роберт пересек комнату и со старомодным поклоном поприветствовал ее.

– Добрый вечер. Какая замечательная вечеринка! – произнес он с сияющей улыбкой.

– О, я очень рада.

– Вы знаете, я старый человек, – продолжал он, – и я оцениваю вечеринки по тому времени, которое проходит с момента моего появления в доме до того момента, когда мне предложат что-нибудь выпить. Сегодня вечером мне вручили божественный коктейль ровно через две минуты после того, как мы с генералом обменялись рукопожатием. А поскольку меня постоянно мучает жажда, я сразу же сказал себе: «Какой замечательный вечер!»

– Я очень рада, – повторила бедняжка.

Он заметил, что она не отводит взгляда от миссис Холкат-Хэккет, разговаривавшей с высоким гладко выбритым мужчиной с одутловатым лицом и тусклыми глазами, который стоял возле нее с видом собственника. Лорд Роберт пристально посмотрел на этого господина.

– Скажите, – сказал он, – кто это стоит рядом с нашей очаровательной хозяйкой?

Девушка вздрогнула и, по-прежнему не отрывая взгляда от миссис Холкат-Хэккет, ответила безжизненным тоном:

– Это капитан Уизерс.

«Ага! – подумал лорд Роберт. – Я так и предполагал». Вслух же он сказал:

– Уизерс? В таком случае, я с ним не знаком. Мне показалось, что я его знаю.

– О, – сказала девушка.

Она слегка повернула голову, и он увидел, как она бросила взгляд на генерала. «Как кролик, – мелькнуло у него в голове, – в точности как запуганный кролик». Генерал решительно направился к жене и капитану Уизерсу. Лорд Роберт с интересом стал наблюдать прелюбопытную сцену, которая разыгрывалась перед его глазами. Генерал свирепо посмотрел на капитана Уизерса, который улыбнулся, поклонился и отошел от них. Затем генерал что-то сказал жене, и на какое-то мгновение в ее глазах отразился ужас, который лорд Роберт перед этим заметил на лице ее протеже. Это длилось всего мгновение, затем они повернулись, чтобы поздороваться с вновь прибывшими гостями, среди которых лорд Роберт с радостью увидел леди Аллейн. Ее сопровождала худенькая девушка с копной каштановых волос и бровями вразлет, которые сразу же напомнили ему его друга Родерика. «Должно быть, его племянница», – решил он. Неожиданно девушка, стоявшая рядом с ним, пробормотала невнятное извинение и поспешила навстречу Саре Аллейн. Лорд Роберт допил свой коктейль, и ему тут же подали другой. Спустя несколько минут он уже стоял в окружении многочисленных знакомых и рассказывал какой-то новый анекдот. Конец истории потонул во всеобщем хохоте, лорд Роберт раскланялся и отправился на поиски леди Аллейн.

– Мой дорогой Банчи, – сказала она, – я так надеялась вас увидеть. Идите ко мне, давайте посплетничаем. Я чувствую себя как феникс.

– А выглядите вы как принцесса, – ответил он. – Почему мы так редко видимся? Куда вас проводить?

– Если здесь есть уголок, отведенный для бабушек, то я должна находиться там. Боже правый, как все кричат! Сколько вам лет, Банчи?

– Пятьдесят пять, дорогая.

– Мне шестьдесят пять. Вы не находите, что в последнее время все стали слишком шумными, или вы еще слишком желторотый юнец, чтобы так думать?

– Должен признать, я страшно люблю всякие приемы и вечеринки, но не могу не согласиться с тем, что теперешняя молодежь не отличается сдержанностью.

– Вот именно, – сказала леди Аллейн, устраиваясь в кресле. – Никакой сдержанности. Тем не менее я люблю молодежь. Как говорит Родерик, они не боятся довести свою мысль до конца. Мыпозволяли себе такую роскошь лишь в уединении своей спальни, да еще просили прощения у Бога за это. Что вы думаете о Саре?

– Она просто очаровательна, – горячо заверил ее лорд Роберт.

– Милейшее создание. Кажется поразительно безучастной, даже небрежной, но в ней есть характер, и, мне кажется, она довольно хорошенькая, – сказала леди Аллейн. – С кем это она там разговаривает?

– С Бриджит О'Брайен и моим непутевым племянником.

– Так это дочь Ивлин Каррадос! Очень похожа на Пэдди, вы не находите?

– Она похожа на них обоих. Вы давно видели Ивлин?

– Мы вчера обедали у нее перед спектаклем. Что с ней происходит?

– А-а! – воскликнул лорд Роберт. – Вы тоже заметили? Вы очень умная женщина, дорогая.

– Она какая-то подавленная. Каррадос что, слишком суров с ней?

– Не совсем так. Он до ужаса напыщен, хотя, надо отдать ему должное, довольно терпелив. Но…

– Но здесь кроется что-то еще? Зачем вы встречались с моим сыном?

– О! – вырвалось у лорда Роберта. – Вы это о чем?

– Даже если бы вы хотели мне все рассказать, я бы вам не позволила. Уверяю вас, я совершенно нелюбопытна. – Леди Аллейн с большим достоинством произнесла эту заведомую ложь.

– Нет, вы только послушайте, кто это говорит!

– Я не понимаю, что вы этим хотите сказать, – величественно заявила леди Аллейн. – Но послушайте меня, Банчи. Меня очень беспокоят эти нервные женщины, которые все время настороже. Удивительно, – продолжала она, проводя рукой по лбу, чем напомнила лорду Роберту своего сына, – но выражение густо накрашенных глаз нашей хозяйки мне кажется очень похожим на выражение прелестных глаз Ивлин Каррадос. Или это мне коктейль ударил в голову?

– Коктейль, – твердо ответил лорд Роберт, – несомненно, ударил вам в голову.

– Дорогой Банчи, – пробормотала леди Аллейн. Их глаза встретились, и они понимающе улыбнулись.

Вечер продолжался. Казалось, что шум, дым, аромат цветов и запах алкоголя усиливаются с каждой минутой. Вокруг леди Аллейн стали собираться уставшие родительницы. Лорд Роберт остался сидеть рядом с ней и с удовольствием прислушивался к ее спокойному, холодному голосу, наблюдая при этом краем глаза за миссис Холкат-Хэккет. Очевидно, все гости уже прибыли. Она отошла от порога и направилась в зал. Это был очень удобный момент. Он повернулся и неожиданно столкнулся лицом к лицу с капитаном Уизерсом. Мгновение они молча смотрели друг на друга. Уизерс был очень высок, и лорду Роберту пришлось немного откинуть голову назад. Уизерс был статным и надменным, лорд Роберт – пухленьким и довольно комичным. Однако, как это ни странно, из них двоих он казался гораздо более внушительной фигурой, и под его пристальным взглядом капитан Уизерс воровато отвел глаза в сторону. Его грубое, но не лишенное известной привлекательности лицо побелело. Прошло несколько секунд, прежде чем он отважился заговорить.

– А… э… как поживаете? – с преувеличенной любезностью сказал он.

– Добрый вечер, – холодно ответил лорд Роберт и снова повернулся к леди Аллейн. Капитан Уизерс поспешил ретироваться.

– Бог мой, Банчи, – тихо сказала леди Аллейн, – я не могла себе представить, что вы можете кого-нибудь так осадить.

– А вы знаете, кто это такой?

– Нет.

– Это некий Морис Уизерс. Я знаю его еще по тем временам, когда служил в Министерстве иностранных дел.

– Он боится вас.

– Надеюсь, – сказал лорд Роберт. – Пойду выразить признательность нашей хозяйке за приятный вечер. Я был счастлив видеть вас. Может быть, как-нибудь поужинаем вместе? Вы и Родерик. Вы сможете выкроить время?

– Я так занята с Сарой. Я позвоню, хорошо? Если это можно будет как-нибудь устроить…

– Постарайтесь, прошу вас. Всего доброго, дорогая.

– До свидания, Банчи.

Он поклонился и стал пробираться сквозь толпу по направлению к миссис Холкат-Хэккет.

– Я надеялся, что мне удастся поговорить с вами перед отъездом, – сказал он. – Замечательный вечер.

Она пустила в ход все свое обаяние. С невольной жалостью он подумал, что ее манеры какие-то искусственные. Подделка, хотя довольно хорошая подделка. Она называла его «дорогой лорд Роберт», как великосветская дама в какой-нибудь старомодной комедии. Бедняжка тщетно пыталась избавиться от своего американского акцента, который, как он помнил, казался ему очаровательным в те дни, когда она была еще на сцене. Она спросила, часто ли он выезжает в свет, и он с лукавым блеском в глазах ответил, что время от времени посещает разные мероприятия.

– Вы не собираетесь на концерт в Констанс-стрит-холл в будущий четверг? – поинтересовался он. – Я жду его с нетерпением.

На ее лице появилось настороженное выражение, но она сразу же ответила, что да, она рассчитывает быть там.

– Будет выступать Сирмионский квартет, – продолжал лорд Роберт. – Они великолепны, вы не находите? Настоящие виртуозы.

Миссис Холкат-Хэккет заявила, что она обожает музыку, особенно классическую.

– Вот и отлично, – сказал лорд Роберт. – Надеюсь присоединиться к вам, если не возражаете. В наши дни не многие способны по-настоящему оценить Баха.

Миссис Холкат-Хэккет сказала, что она в восторге от Баха.

– Я хотел спросить вас кое о чем, – заговорщически начал лорд Роберт с видом человека, который не прочь немного посплетничать. – Я только что столкнулся с одним человеком, чье лицо мне показалось знакомым, но никак не могу вспомнить, кто это. Взгляните, тот, который сейчас разговаривает с девушкой в красном платье.

Неожиданно на ее щеках выступили красные пятна, и он подумал: «Бедняжка, это ее доконало».

Она спросила:

– Вы имеете в виду капитана Мориса Уизерса?

– Возможно. Хотя мне это имя ни о чем не говорит. У меня отвратительная память. Ну ладно, пожалуй, мне пора. Так, значит, я могу рассчитывать, что увижу вас в четверг? Еще раз благодарю вас за прекрасный вечер. До свидания.

– До свидания, дорогой лорд Роберт, – сказала миссис Холкат-Хэккет.

Он с трудом пробрался к выходу и принялся терпеливо ждать, когда ему подадут его шляпу и зонт, как вдруг кто-то сказал у него за спиной:

– О, дядя Банчи, вы домой?

Лорд Роберт медленно обернулся и увидел своего племянника.

– Что? А, это ты, Дональд. Да, я уже ухожу. Думаю взять такси. Тебя подвезти?

– Да, пожалуйста, – сказал Дональд.

Лорд Роберт взглянул на своего племянника поверх очков и решил, что тот выглядит слишком возбужденным. Он подумал: «Господи, что сегодня со всеми происходит?», – но вслух заметил только:

– Ну что ж, тогда пошли.

Они вышли на улицу. Лорд Роберт поднял свой зонтик, и такси тут же подъехало к краю тротуара.

– Добрый вечер, милорд, – произнес водитель.

– А, это вы? – сказал лорд Роберт. – Добрый вечер. Домой, пожалуйста.

– Чейн-Уок, двести. Слушаюсь, милорд, – прохрипел водитель. Это был седой человек с выпученными глазами и рябым лицом, на котором было выражение добродушной свирепости. Он захлопнул за ними дверцу, включил счетчик и завел мотор.

– Похоже, вас знают все, дядя Банчи, даже таксисты, – сказал Дональд, но его голос прозвучал как-то неестественно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю