Текст книги "Смерть после бала"
Автор книги: Найо Марш
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 22 страниц)
– Что вы имеете в виду?
– Вам не показалось, что за его веселостью что-то скрывалось? Словно он все время о чем-то напряженно думал?
Трой присела на краешек письменного стола и стянула с головы шапочку. Утреннее солнце, проникавшее в окна, зажгло синеватые отблески в ее темных волосах и резче обозначило изысканные линии ее прелестного лица. От яркого света она прищурилась, как обычно делала, когда рисовала. Принялась стягивать перчатки, и Аллейн наблюдал, как ее тонкие, изящные руки выскользнули из их плена и расслабленно легли на зеленый мех жакета. Он думал о том, сумеет ли он когда-нибудь преодолеть свое чувство к ней.
– Расскажите мне обо всем, что происходило прошлой ночью, в то время, пока вы находились с Банчи. Поройтесь в вашей памяти, пока события еще свежи, и вспомните, не случилось ли чего-нибудь, что хотя бы немного выходило за привычные рамки. Любая мелочь, какой бы незначительной она вам ни казалась.
– Я попытаюсь, – ответила Трой. – Пока мы танцевали, не происходило ничего – хотя нет, однажды мы столкнулись с одной парой. Это была миссис Холкат-Хэккет. Вы ее знаете?
– Да. Ну так что же?
– Это мелочь, но вы говорите, что любая несущественная подробность может оказаться важной. Она танцевала с высоким грубоватого вида мужчиной. Банчи извинился прежде, чем увидел, кто это. Банчи обычно танцевал очень подвижно, вы же знаете, и постоянно извинялся, когда сталкивался с кем-нибудь. Затем мы повернулись, и он увидел, кто это. Я почувствовала, как напряглась его рука, и заглянула ему через плечо. Этот краснолицый господин побледнел, как полотно, а у миссис Холкат-Хэккет был весьма странный вид. Я немного испугалась и спросила у Банчи, кто это был, а он ответил ледяным тоном: «Этого типа зовут Уизерс». Я спросила: «Вы не любите его?», и он ответил: «Не слишком, дорогая», – и перевел разговор на другую тему.
– Так, – сказал Аллейн. – Это интересно. Что-нибудь еще?
– Позже мы с Банчи направились в родительский уголок. Ну, вы знаете, в дальней части бального зала, где обычно располагаются все мамаши, тетушки и тому подобное. Ваша мама тоже была там. К нам вскоре присоединилась миссис Холкат-Хэккет со своим мужем, а потом подошла ее протеже в сопровождении этого старого осла Каррадоса. Девушка сказала, что у нее разболелся зуб, но, боюсь, бедняжка просто почувствовала, что не пользуется успехом. В том, как во время сезона девушек выставляют напоказ, словно товар, есть что-то варварское и невероятно жестокое, – решительно закончила Трой.
– Да, я понимаю, что вы имеете в виду.
– Мы обменялись несколькими словами с вашей матерью, потом генерал Холкат-Хэккет сказал, что отвезет девушку домой, а Банчи вызвался позже проводить до дому миссис Холкат-Хэккет. Генерал поблагодарил его, но сама она при этом казалась очень недовольной и ничего не ответила. У меня сложилось впечатление, что эта идея пришлась ей сильно не по душе. Да, минутку, в это время произошел еще один эпизод. Банчи завел разговор о пунктуальности со старой Люси Лорример. Вы знаете ее?
– Господи, ну конечно! Она мамина приятельница. Совсем выжила из ума.
– Да-да, это именно она. Она упрекнула Банчи в том, что он как-то куда-то опоздал, а миссис Холкат-Хэккет неожиданно громким и натянутым голосом заявила, что она может засвидетельствовать, что Банчи отличается исключительной пунктуальностью. В общем она не сказала ничего особенного, но непонятно почему после ее слов все почувствовали себя неловко.
– А вы можете точно вспомнить, что именно она сказала?
Трой провела рукой по волосам и сосредоточенно нахмурилась.
– Нет, точно не могу сказать. Какую-то фразу по поводу того, что, если Банчи назначает встречу, он никогда ее не пропустит. Может быть, ваша мама вспомнит. Вскоре после этого я отправилась танцевать. Ивлин Каррадос тоже была там, но…
– Но что?
– Вы можете подумать, что у меня разыгралось воображение и я начинаю придумывать то, чего вовсе и не было, но мне показалось, что она тоже была очень расстроена. Хотя это не имело никакого отношения к Банчи. У нее был совсем больной вид. Я слышала, как кто-то потом говорил, что она чуть было не потеряла сознание в столовой. Неудивительно, если судить по тому, как она выглядела. Я заметила, что ее руки были нервно сжаты. Мне всегда хотелось нарисовать ее руки, они у нее необыкновенно красивы. Я внимательно их рассматривала в тот вечер. Она держала на коленях довольно большую и по виду плотно набитую сумочку. Банчи сидел между ней и вашей мамой, и, когда он дружески похлопал их обеих по коленям – ну, вы знаете, у него была такая манера, – его рука задела сумочку Ивлин, и она нервно дернулась, словно он сделал ей больно, и еще крепче вцепилась в нее пальцами. Я как сейчас вижу ее руки перед глазами – с побелевшими суставами, нервно сжимающие золотую сумочку. Я снова подумала в тот момент, что мне очень хотелось бы нарисовать их и назвать «Руки испуганной женщины». А чуть позже… но, послушайте, – неожиданно остановилась она, – я увлеклась и просто болтаю несущественный вздор!
– Вовсе нет. Благослови Бог вашу профессиональную зрительную память. Продолжайте же.
– Ну так вот, спустя некоторое время после ужина я снова танцевала с Банчи, а потом мы с ним сели поболтать в бальном зале. Он рассказывал очередную забавную историю, на этот раз о том, как Люси Лорример послала венок на свадьбу и чайный сервиз на похороны, и вдруг он внезапно замолчал и уставился на что-то через мое плечо. Я обернулась и увидела, что он смотрит на Ивлин Каррадос. Я не поняла, что вызвало у него такой интерес. Она по-прежнему выглядела очень взволнованной, а Даймитри, тот самый, который обычно организовывает все банкеты, вы его наверняка знаете, протягивал ей ее сумочку. Наверное, она где-нибудь ее забыла. В чем дело?
У Аллейна вырвалось восклицание.
– Ту же самую плотно набитую сумочку, которую вы видели у нее в руках перед этим? – спросил он.
– Да. Только в этот раз она уже не выглядела плотно набитой, – быстро ответила Трой. – Как я сейчас вспоминаю, она была плоской и казалась совсем пустой. Видите ли, я снова смотрела на руки Ивлин. Помнится, я еще отметила про себя, что сумочка несколько велика для бального туалета. А потом к нам подошла Милдред, и вскоре после этого мы уехали. Боюсь, что это все.
– Боитесь? Трой, вы даже не представляете, какую важную информацию вы мне только что сообщили!
– Да?
Трой взглянула на него с» ласковым недоумением, и внезапно его лицо преобразилось, обнажив всю глубину чувств. Неожиданно ее глаза наполнились слезами. Она протянула руку и дотронулась до него.
– Я пойду, – сказала она. – Мне очень жаль.
Аллейн отшатнулся. Он с силой ударил себя кулаком по ладони и резко сказал:
– Бога ради, не нужно мне вашего участия! Я невыносимо люблю вас, это чувство заставляет меня делать такие вещи, которых я всеми силами хотел бы избежать! Уходите, Трой, пожалуйста!
Она вышла из комнаты, не сказав больше ни слова.
9. Донесение мистера Фокса
Аллейн мрачно расхаживал по комнате, бормоча под нос проклятья. За этим занятием его и застал инспектор Фокс, который вошел в комнату, принеся с собой атмосферу основательной респектабельности.
– Доброе утро, сэр, – сказал Фокс.
– Здравствуйте, Фокс. Садитесь. Я нашел завещание. Он оставил все сестре и ее сыну. Парень залез в долги и поссорился с дядей. Сейчас он не живет дома, но с минуты на минуту должен приехать. Я нашел записи лорда Роберта, касающиеся этого дела о шантаже. Когда он звонил мне сегодня в час ночи, то сказал, что, перед тем как приехать ко мне, заедет домой, чтобы переодеться и захватить свои записи. Вот они. Взгляните.
Фокс надел очки и взял маленькую записную книжку, утонувшую в его огромной руке. Он принялся читать с очень серьезным видом, слегка откинув назад голову и приподняв брови.
– М-да, – сказал он, дочитав до конца. – Ну что ж. мистер Аллейн, довольно интересные факты. Это выставляет мистера Даймитри в несколько, так сказать, неблагоприятном свете. На основании этой информации мы можем предъявить ему обвинение в шантаже, если дама нас не подведет. Я имею в виду эту миссис Холкат-Хэккет.
– Вы обратили внимание, она заподозрила лорда Роберта в том, что это он взял ее сумочку во время концерта.
– Да. Ситуация щекотливая. Можно сказать, что это дает ей мотив для убийства.
– Если, конечно, вы можете представить себе, что миссис Холкат-Хэккет, женщина, как выражаются портнихи, осанистая и представительная, переодевается во время бала в мужской костюм, подлавливает лорда Роберта на улице, уговаривает подвезти ее, оглушает и душит его, а затем в предрассветный час в этом маскарадном костюме пешком направляется домой.
– Вы правы, – согласился Фокс. – Это трудно представить. У нее мог быть сообщник.
– Вполне возможно.
– И все же, должен сказать, Даймитри больше подходит на роль убийцы, – неторопливо размышлял Фокс. – Если он обнаружил, что лорд Роберт знает о его деятельности. Но как он мог это обнаружить?
– Послушайте, – сказал Аллейн. – Я хочу, чтобы вы внимательно выслушали то, что я сейчас расскажу вам о том телефонном разговоре. Я поздно засиделся в Ярде, занимаясь этим делом в Тампле. Вы же знаете, я сегодня утром уехал бы на север, если бы ничего не произошло. В час ночи из Марсдон-Хауса мне позвонил лорд Роберт. Он сказал, что у него есть неопровержимые доказательства, что Даймитри – это тот, кого мы ищем. Потом он сказал, что заедет в Ярд. А потом… – Аллейн закрыл глаза и поморщился. – Я хочу точно вспомнить его слова, – проговорил он, – я ведь сейчас выступаю в роли свидетеля. Одну минуту… Да! Он сказал: «Я скоро приеду к тебе. Клянусь честью, это хуже, чем убийство. Он мог бы с тем же успехом подмешивать яд в свои зелья», – а потом добавил: «А работает он с…» Он не закончил фразы. Внезапно оборвал ее и сказал: «О, я не слышал, как вы вошли!» Я спросил у него, вошел ли кто-нибудь в комнату, а он ответил, что да, и сделал вид, что звонит по поводу какой-то утерянной вещи. Очевидно, решил, что вошедший слышал, как он упомянул Ярд. Так вот, Фокс, мы должны найти человека, который слышал тот телефонный разговор.
– Если это был Даймитри… – начал Фокс.
– Да, я понимаю. Если это был Даймитри! Но в то же время это прозвучало так, словно он обращался к приятелю: «О, я не слышал, как вы вошли!» Что ж, все может быть. Нам придется разобраться с этим, Фокс.
– «А работает он с…» – процитировал Фокс. – Как вы думаете, что он хотел сказать? Назвать имя сообщника?
– Нет. Он был слишком опытным человеком, чтобы называть имена по телефону. Он мог сказать «с кем-то еще» или «с дьявольской изобретательностью». Хотел бы я знать, что он имел в виду. Ну, а у вас как дела?
Фокс снял очки.
– Выполняя ваше распоряжение, – сказал он, – я отправился в Марсдон-Хаус. Прибыл туда в восемь часов. Там уже были двое наших. Они доложили, что были на месте уже в четыре двадцать, через четверть часа после того, как такси подъехало к Ярду, и через пять минут после того, как вы позвонили. К тому времени Даймитри уже уехал, но наши ребята, получив ваши указания, позвонили ему на квартиру, чтобы убедиться, что он там, и направили человека наблюдать за его домом. В десять часов его сменит этот новенький, Кэрви. Слишком он умничает, на мой взгляд. Так, вернемся к Марсдон-Хаус. Ребята взяли показания у людей Даймитри, которые остались, чтобы прибрать в доме после банкета, потом отпустили их и охраняли дом, пока я не приехал в восемь часов. Мы нашли комнату, из которой звонил лорд Роберт, и опечатали ее. Вот здесь у меня список всех гостей. Нам повезло, мы нашли его в баре. Имена и адреса, аккуратно напечатанные. Это копия. Надо полагать, список составляла секретарь леди Каррадос. Люди Даймитри смогли назвать некоторых из гостей, которые уехали рано. А слуга в мужском гардеробе припомнил около двадцати человек, покинувших дом задолго до окончания бала. Он смог также припомнить большинство уезжавших последними. Мы уже начали их обзванивать и выяснять, когда они в последний раз видели лорда Роберта Госпелла. Некоторые припомнили, что видели его стоящим посреди холла в самом финале. Многие расходились группами, поэтому их алиби подтвердить было очень просто. Мы выяснили, что Даймитри в это время также находился в холле. По дороге сюда я заехал к нему домой. Ведь он весьма важный свидетель, а исходя из того, что вы мне рассказали, к тому же и главный подозреваемый. Я составил список, по всей видимости далеко не полный, тех из гостей, которые поодиночке покидали дом примерно в то же время, что и лорд Роберт. Вот он. Это черновик, я набросал его по дороге сюда, просматривая свои записи.
Фокс достал толстый блокнот, открыл его и протянул Аллейну, который принялся читать:
«Миссис Холкат-Хэккет.Вышла из дома одна, это подтвердили лакей у входа, Даймитри и швейцар, который предложил ей вызвать такси. От такси отказалась и пошла пешком. Лорд Роберт в это время еще не ушел. По словам Даймитри, он как раз спускался по лестнице.
Капитан Морис Уизерс.Вышел из дома один. Его видели Даймитри, ливрейный лакей и кое-кто из группы гостей, мимо которой он прошел на улице. Когда ему предложили подвезти его, отказался. Лакей считает, что капитан У. направился следом за миссис Х.-Х. Это мнение разделяет Даймитри. Лорд Роберт в это время находился в холле возле лестницы.
Мистер Дональд Поттер.Даймитри и двое слуг видели, как он прощался с миссис О'Брайен возле дверей в бар, недалеко от лестницы. Даймитри заметил, что, увидев лорда Роберта, Поттер постарался уклониться от встречи с ним и поспешно покинул дом.
Сэр Даниэль Дэвидсон.Даймитри и двое слуг видели, как он сразу же после этого вышел из дома один.
Мистер Перси Персиваль.Молодой человек, который, судя по всему, был сильно навеселе. Споткнулся в дверях и попытался обнять лакея, который запомнил его. Слышали, как он громко звал такси на улице.
Мисс Вайолет Харрис.Секретарь леди Каррадос. Слуга, исполнявший обязанности гардеробщика, видел, как она уходила из дома одна. Она пожелала ему спокойной ночи. Больше никто ее не заметил.
Мистер Трелони-Кейпер.Молодой джентльмен, потерявший мистера Перси Персиваля. Настойчиво пытался разыскать его. Дал десять шиллингов лакею, который запомнил его. Лакей описал его так: «подвыпивший, но не пьяный».
Лорд Роберт Госпелл.Оба лакея и швейцар хорошо помнят, как он выходил из дома. Один из лакеев утверждает, что он ушел сразу же после сэра Даниэля Дэвидсона. Другой говорит, что это было несколькими минутами позже. По мнению гардеробщика, это было через две минуты после ухода мисс Харрис и через пять минут после ухода сэра Д. Д.».
Аллейн поднял глаза от блокнота.
– А где в это время был Даймитри? – спросил он. – Похоже, он просто растаял в воздухе.
– Я спрашивал его, – сказал Фокс. – Он говорит, что приблизительно в то время, когда ушел сэр Даниэль, он направился в бар, где и находился довольно долго. Бар расположен возле лестницы.
– Кто-нибудь может это подтвердить?
– Один из его людей вспомнил, что видел его в баре, но не может сказать точно, когда и как долго он там находился. Он разговаривал с сэром Гербертом Каррадосом.
– С Каррадосом? Понятно. Ну и как вам показался Даймитри?
– Как вам сказать, – медленно произнес Фокс, – весьма хладнокровный тип, вы не находите? Иностранец, наполовину итальянец, наполовину грек, но говорит без малейшего акцента. Очень гладко отвечал на все вопросы и постоянно повторял, что он глубоко сожалеет о случившемся.
– Мне кажется, в скором времени он станет сожалеть еще больше, – сказал Аллейн и вернулся к блокноту.
– Остальные, – продолжал Фокс, – уезжали после лорда Роберта, и, насколько нам удалось установить, спустя значительный промежуток времени. У меня здесь всего три имени, и я не думаю, что они имеют к случившемуся какое-либо отношение, но на всякий случай я их записал.
– А когда уходили Каррадосы? Самыми последними, надо полагать?
– Да. Почти все это время сэр Герберт и леди Каррадос стояли на лестничной площадке у входа в бальный зал и прощались с гостями, но сэр Герберт, по всей вероятности, спускался в бар, если это правда, что Даймитри разговаривал с ним там. Сэра Герберта я оставил для вас, мистер Аллейн. На основании того, что я о нем слышал, я пришел к выводу, что к нему нужен особый подход.
– Необычайно мило с вашей стороны, – мрачно пробормотал Аллейн. – Есть ли другой выход из бара, кроме того, который ведет в холл?
– Да. Вторая дверь выходит на черную лестницу, ведущую в подвальные помещения.
– Таким образом, Даймитри вполне мог выйти на улицу через эту дверь?
– Да, – согласился Фокс. – Это возможно. И вернуться тем же способом.
– Он должен был бы отсутствовать по меньшей мере минут сорок, – сказал Аллейн, – если это он. Если, если, если! У него была возможность раздобыть где-нибудь цилиндр? Убийца был в цилиндре. Что он мог сказать Банчи, чтобы тот согласился сесть с ним в машину? «Я хочу поговорить с вами о шантаже»? Что ж, это могло сработать.
– Насколько мы можем судить, – заявил Фокс, – убийцей мог быть и кто-то посторонний, а вовсе не Даймитри или один из гостей.
– Справедливо. Насколько мы можем судить. В то же время, Фокс, похоже, что это все-таки Даймитри или кто-то из гостей. Посторонний человек как-то не вписывается в те факты, которыми мы располагаем. Попробуйте представить себе это. Неизвестный во фраке и цилиндре стоит возле Марсдон-Хаус, поджидая лорда Роберта в слабой надежде, что тот согласится подвезти его. Он не знает, когда лорд Роберт соберется ехать домой, поэтому он вынужден околачиваться там не менее трех часов. Он не знает, удастся ли ему заговорить с лордом Робертом, выйдет лорд Роберт один или в компании, поедет ли он на такси или на частной машине. Он не мог знать, что к часу ночи Лондон затянет густой туман.
– Возможно, он случайно оказался там, – сказал Фокс и тут же согласился: – Ну хорошо, хорошо, сэр. Я не буду настаивать на этой версии. Готов признать, что она слишком притянута за волосы, к тому же у нас достаточно оснований полагать, что это был кто-то из присутствовавших в доме.
– И вообще я считаю, что вся эта история какая-то неправдоподобная, – сказал Аллейн. – Мы имеем дело с убийством, которое почти наверняка было непреднамеренным.
– Почему вы так решили?
– Все по тем же причинам, которые я только что перечислил. Действия лорда Роберта нельзя было предугадать. Например, я только что узнал, что он собирался уехать намного раньше, вместе с сестрой, леди Милдред Поттер, и мисс Трой.
– Мисс Агата Трой?
– Да. – Аллейн отвернулся и уставился в окно. – Она друг семьи. Я уже говорил с ней. Она сейчас здесь.
– Подумать только, – мягко произнес Фокс.
– Я думаю, – продолжил Аллейн после небольшой паузы, – что, когда убийца вышел из ярко освещенного дома в эту сырую, промозглую мглу, он уже знал, что Банчи – лорд Роберт – возвращается домой один. Он мог видеть, как тот стоял в холле в полном одиночестве. Поэтому-то ваш список так важен. Если этим человеком был Даймитри, он вышел с твердым намерением совершить преступление. Если это был кто-то из гостей, он мог внезапно решиться на это, когда случайно увидел одиноко стоявшего Банчи, который ждал такси. Может быть, он собирался просто пригрозить или попытаться договориться. Возможно, Банчи проявил упорство, и тот под влиянием импульса убил его.
– И как, вы полагаете, он это сделал? Чем?
– Здесь мы снова возвращаемся к известному афоризму, – сказал Аллейн с легкой улыбкой: – Quis, quid, ubi, quibus auxiliis, cur, quomodo, quando? [10]10
Кто, что, где, с чьей помощью, почему, каким образом, когда? (лат.).
[Закрыть]
– Никогда не мог этого запомнить, – сказал Фокс, – я ведь не изучал латынь. Но зато я помню известный стишок:
«Кто, что сделал, где, когда,
Для чего, как все случилось,
Кто злодею помогал,
Чем все это завершилось?»
– Так вот, – сказал Аллейн. – У нас имеется quid, quomodoи ubi,но мы не очень уверены насчет quibus auxiliis.По словам доктора Кертиса, у убитого имеется на виске ссадина длиной в два с половиной дюйма и шириной в одну двенадцатую дюйма. Он считает, что удар скорее всего был не слишком сильным, но резким и очень точным. Как вы полагаете, Фокс, чем можно было нанести такой удар?
– Я подумал, что…
В это время на столе зазвонил телефон. Аллейн снял трубку.
– Алло?
– Мистер Аллейн? Скотланд-Ярд. Звонил сэр Даниэль Дэвидсон и просил передать, что он хочет вам кое-что сообщить. Он будет у себя весь день.
– Где он?
– В своей приемной, Харли-стрит, Сент-Люк-Чамберз, пятьдесят.
– Поблагодарите его и скажите, что я заеду к нему к двум часам. – Аллейн положил трубку. – Дэвидсон, – сказал он, – думает, что нас заинтересует то, что он может нам сообщить. Готов поспорить, он серьезно подумал, прежде чем решил позвонить нам.
– Почему? – спросил Фокс. – Вы хотите сказать, что он чего-то боится?
– Я хочу сказать, что он модный врач, а они, как правило, не очень-то любят такого рода рекламу. Если он умный человек, а я полагаю, он отнюдь не дурак, раз сумел сделать такую карьеру, он должен понимать, что является одним из последних, кто видел лорда Роберта живым. Поэтому он решил прийти к нам прежде, чем мы сами займемся им. Из ваших записей следует, что сэр Даниэль был первым из последних трех человек, которые вышли из дома раньше лорда Роберта. Двое других – это подвыпивший молодой джентльмен и секретарь леди Каррадос. Сэр Даниэль мог видеть, что лорд Роберт стоял один и уже собирался уходить. Он вполне мог подождать его на улице и попросить подвезти. Интересно, он сам понимает это?
– Никакого мотива, – сказал Фокс.
– Я полагаю, что мотива действительно нет. Пожалуй, мне не следует так увлекаться. Черт побери этого молодого Поттера, почему его нет до сих пор?
– Вы уже со всем здесь закончили, сэр?
– Да. Я приехал сюда в пять утра, сообщил печальную весть леди Милдред, а затем внимательно осмотрел спальню, туалетную комнату и кабинет лорда Роберта. Я не нашел ничего заслуживающего нашего внимания, кроме его записей и завещания. С семи до десяти я обыскивал их сад, все близлежащие сады и набережную, надеясь найти плащ и широкополую шляпу. Все безуспешно. У меня сейчас этим занимается целая группа людей.
– Может быть, он от них еще не успел избавиться.
– Возможно. Он мог испугаться, что оставит какой-нибудь след. В этом случае он захочет их уничтожить или спрятать где-нибудь. В три часа утра был отлив. Чтобы бросить их в реку, он должен был добраться до какого-нибудь моста. Где обитает Даймитри?
– У него небольшая двухкомнатная квартира на Кромвелл-роуд. Он живет со слугой, по-моему, французом.
– Мы отправимся туда в полдень, пока Даймитри будет в Ярде, и попытаемся найти что-нибудь. Вы были у него в квартире. Где там находится телефон?
– На лестничной площадке.
– Очень хорошо. Как только я войду в дом, вы позвоните из ближайшего телефона-автомата. Держите его слугу на проводе как можно дольше. Задавайте разные вопросы по поводу того, в какое время Даймитри вчера вернулся домой, спросите у него имена кого-нибудь из служащих и тому подобное. Я в это время быстро все осмотрю: нет ли подходящего места, где можно было бы спрятать довольно большой сверток. Надо установить наблюдение у мусорных ящиков, но я не думаю, что он рискнет выбросить туда интересующие нас вещи. Черт бы побрал этого племянника. Фокс, идите и допросите горничных. Спросите у слуг номер телефона мистера Дональда. Он записан на листе бумаги в комнате у леди Милдред, но ее лучше не беспокоить, если можно этого избежать.
Фокс вышел из кабинета и вернулся через несколько минут.
– Слоан, 8405.
Аллейн протянул руку к телефону и набрал номер.
– Говорит старший инспектор Аллейн, Скотланд-Ярд. Я прошу вас немедленно выяснить, кому принадлежит номер Слоан, 8405. Я подожду.
Он принялся ждать, рассеянно уставившись на Фокса, который с серьезным видом изучал свои собственные записи.
– Что? – неожиданно воскликнул Аллейн. – Да. Повторите, пожалуйста. Большое спасибо. Всего доброго.
Он положил трубку.
– Телефонный номер, по которому можно найти мистера Дональда Поттера, принадлежит капитану Морису Уизерсу, Грандисон-Мэншнз, сто десять, Слинг-стрит, Челси. Уизерс, как вы, должно быть, заметили, упоминается в записях лорда Роберта. Он был на той вечеринке у миссис Холкат-Хэккет и, «похоже, в очень близких отношениях» с ней. Он также присутствовал на концерте, во время которого Даймитри забрал ее сумочку. А теперь я прошу вас взглянуть вот на это…
Аллейн вынул из ящика стола чековую книжку и протянул ее Фоксу.
– Посмотрите в самом конце. 8 июня, прошлая суббота.
Фокс перевернул несколько страниц и наконец нашел то, что искал.
«Пятьдесят фунтов. М. Уизерс. (Д) Шэклтон-Хаус, Ледерхед».
– В этот день как раз был прием у миссис Холкат-Хэккет. Дело начинает принимать интересный оборот.
Фокс, который принялся снова просматривать записи лорда Роберта, спросил:
– А что это он пишет здесь о том, что капитан Уизерс был замешан в деле о наркотиках в 1924-м?
– Я тогда только начинал свою службу в Скотланд-Ярде, но я помню это дело, да и вы сейчас вспомните. Группа Бушье-Уотсона. Их штаб-квартиры располагались в Марселе и Порт-Саиде, но у них повсюду были свои люди. В основном героин. Министерство иностранных дел вынуждено было тогда вмешаться. В то время Банчи работал там и здорово нам помог. Капитан Уизерс, вне всякого сомнения, был тесно связан с ними, но мы не смогли собрать достаточно доказательств, чтобы привлечь его к суду. Весьма темная личность. И молодой Поттер отправился к нему искать убежища! Безмозглый болван! Проклятье!
– Вы знакомы с этим молодым человеком, сэр?
– Что? Да. Да, я немного знаком с ним. И что из этого? Я все равно должен копаться в этом дерьме, и вполне вероятно, в конце концов на крючке окажется все тот же Поттер. Но ведь эти люди – мои друзья! Весело, не правда ли? Ладно, Фокс, не нужно смотреть на меня с таким ужасом. Но если Дональд Поттер не появится здесь прежде, чем…
Дверь внезапно распахнулась, и в комнату вошел Дональд.
Он сделал несколько шагов, остановился и свирепо уставился на Аллейна и Фокса. Выглядел он ужасно. Лицо было бледным, глаза покраснели. Он спросил:
– Где моя мать?
– С ней Агата Трой, – ответил Аллейн. – Я хотел бы поговорить с вами.
– Я хочу видеть мою мать.
– Вам придется подождать, – твердо произнес Аллейн.