Текст книги "Девушка с обложки"
Автор книги: Мери Каммингс
Жанр:
Женский детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)
Последние два листка были написаны другими чернилами, почерк стал менее четким – буквы сливались и некоторые слова было трудно разобрать. Да и фразы стали короче, словно писавший торопился или путался в мыслях.
«Наверное, вас удивляет, почему Халид не снимая носил маску не только при пассажирах, но и при своих сообщниках. Дело в том, что о моей роли в этом деле, равно как и о том, что смерть моего секретаря мнимая и что именно он на самом деле руководит операцией, знали лишь несколько человек.
Приглашая вас в это плавание, я обещал вам подарок, который выразил бы всю меру моей благодарности. Я не предполагал, что мы подружимся... хотя не знаю, согласитесь ли вы назвать так наши отношения после всего, что узнали сейчас. Но надеюсь, вы все же не откажетесь принять его – он ваш, ваш по праву.
Передо мной лежит журнал с фотографией – мечтательное лицо, флердоранж в золотых волосах, белые кружева платья... Но сквозь этот образ мне по-прежнему видится девушка, которая не побоялась, стоя под дулом пистолета, обвинять меня и угрожать мне, и которая потом с горящими яростью глазами набросилась на ударившего меня человека. Заказывая этот подарок, я вспоминал вас – такой, как увидел тогда, в последнюю нашу встречу.
Надеюсь, вы простите мне эту дерзость».
Последняя страница была исписана лишь наполовину:
«Я слышал, что вы вышли замуж. Хочу вас поздравить – ваш избранник показался мне очень достойным молодым человеком. Если бы не он, не знаю, чем бы все тогда закончилось.
Скажите ему, что о Халиде можно больше не беспокоиться – нет нужды искать его и выписывать ордер на его арест. Сами понимаете, человека, предавшего и обманувшего меня, я не мог оставить безнаказанным, пусть даже это мой кровный родственник. Хотя, возможно, вы как раз не поймете, осудите меня за излишнюю жестокость.
Что ж – как я уже говорил не раз, Запад есть Запад, Восток есть Восток...»
На этом письмо заканчивалось – то ли шейх сказал все, что хотел, то ли... то ли просто не успел больше ничего написать.
Оставалась небольшая коробка – тот самый подарок.
Оставить его себе? Вернуть? Наверняка найти этого самого Абу Хасана не так уж сложно... и где-то она читала, что подарки, подаренные не от души и принятые без доброго чувства, приносят несчастье.
Но ведь шейх действительно старался как мог защитить ее... и нет, не все в их отношениях было ложью!
То горькое неприязненное чувство, которое совсем недавно заставляло Клодин стиснуть зубы, как-то само собой, незаметно рассеялось – осталась лишь печаль. Потому что, возможно, если бы все не вышло так, как вышло, они с шейхом действительно могли бы стать друзьями. Да, могли бы – какой бы странной со стороны ни казалась эта дружба...
Клодин вздохнула и взяла в руки коробку – из простого белого картона, тяжелую, по весу похожую на хрустальную вазу; открыла крышку.
Нет, это была не ваза...
На подставке из черного мрамора стояла золотая львица размером с ладонь. Опершись передними лапами о скалу и вытянувшись в струнку, она сторожко натопорщила уши, глядя куда-то вдаль глазами из сияющего желтого топаза.
Гордо вскинутая голова, изящная и в то же время настороженная поза, – все в ней было прекрасно, все дышало энергией – и величавым покоем, и эта двойственность притягивала глаз, заставляя снова и снова всматриваться в фигурку и пытаться понять: что же она видит там, впереди, за горизонтом?..
«Спасибо...» – Клодин сказала это не вслух, а про себя, сердцем; подумала, что будь шейх здесь, он бы сейчас, наверное, улыбнулся и отмахнулся: «Что вы, какие пустяки!»
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
[1] Маскальцоне – козел (итал. ругательство).
[2] foie gras (фр.) – паштет из гусиной печенки.
[3] RER – скоростное пригородное метро в Париже.
[4] Львята рождаются пятнистыми и лишь в три месяца становятся одноцветными.
[5] САС – элитные парашютно-десантные части британской армии.
[6] «Nо brown after six!» – англ. «после шести (не надевают) ничего коричневого», т.е. одежда должна быть черной, серой или темно-синей – одно из принятых в Европе и США правил этикета в мужской одежде.
[7] Темз Хаус – здание в Лондоне, где расположена штаб-квартира МИ-5.
[8] МИ-6 – Секретная разведывательная служба Великобритании.