Текст книги "Поцелуй куртизанки"
Автор книги: Мэри Блейни
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 20 страниц)
Глава 8
Дэвид уловил момент, когда ее ликование прошло, момент, когда она осознала их близость или прочла его мысли. Неудивительно, что лорд Артур поддался искушению. Один поцелуй был слабой заменой того, чего от нее хотел Дэвид. Он хотел бы, чтобы она была рядом с ним в постели, чтобы она утоляла свою страсть к приключениям, обвив его ногами, он хотел бы видеть это удивление на ее лице в момент, когда она поймет, что в действительности могут разделить мужчина и женщина. По сравнению с этим поцелуй – ничто.
Выражение ее лица сменилось с восторженного на заинтригованное, это было так близко к искушению, что мгновенно отрезвило Дэвида.
Проклятие, на протяжении следующих двадцати четырех часов он должен быть ее защитником! Конечно, он может довести ее до Сэндлтона, не скомпрометировав их обоих. Он отстранил ее от себя. Мия дотронулась рукой до волос и продолжала как ни в чем не бывало:
– Как хорошо, что Джанина уговорила меня взять зонтик. Почему его нет у Джона Коучмена?
– Вряд ли можно управлять каретой, держа в руке зонтик.
Дэвид отвернулся. Лошади перевели дух, их нужно было напоить, а также посмотреть, как там остальные.
Мисс Кастеллано словно прочла его мысли. Она поднесла руку ко рту.
– Джон Коучмен! Надеюсь, он не очень сильно ушибся! Пока вы занимаетесь лошадьми, я вернусь к нему.
Не дожидаясь согласия, она побежала назад. Кучера и грумов не было видно. К тому времени, когда Дэвид развернул экипаж и поехал обратно, она тоже скрылась из виду. Наконец он доехал до всей компании, и его глазам предстала живописная сцена, которой он не ожидал.
Один из грумов сидел на бревне, обхватив голову руками. Другой поднял кучера с земли и посадил, прислонив спиной к дереву, а сам теперь стоял, как девушка, которая не знает, что делать. Из раны на лбу кучера сочилась кровь. Мисс Кастеллано пыталась остановить кровь при помощи белой тряпицы, как подозревал Дэвид, оторванной от ее нижней юбки.
Мия посмотрела на грумов.
– Что с вами такое? Не стой гут без дела, принеси из экипажа флягу с водой. А ты не сиди на бревне, иди и помоги лорду Дэвиду!
Грумы повиновались. Дэвид с интересом наблюдал за тем, как она управляет ситуацией. По его опыту, по поведению в критических ситуациях женщины делятся на две группы: на тех, кто волнуется и ноет, и тех, кто хорошо следует указаниям. Он не мог припомнить ни одного случая, когда женщина взяла бы на себя руководство.
Он оставил своего коня и упряжку в тени и подошел к остальным. Мисс Кастеллано посмотрела на него и заговорила, не прерывая своего занятия:
– Милорд, Джон Коучмен очнулся, но его лихорадит, и он жалуется на головную боль и тошноту.
Последнее она добавила заговорщицким шепотом. Потом встала, повернулась к Дэвиду лицом и сказала:
– На то же самое жаловалась Джанина.
Дэвид кивнул, понимая, на что она намекает. Она подозревает, что появилась какая-то заразная болезнь.
– Оставь меня в покое! – сказал своему напарнику грум, который сидел на бревне. – У меня так кружится голова, как будто я пил пять ночей подряд.
Здоровый грум отошел от товарища, а тот перегнулся через бревно, на котором сидел, и издал отвратительный звук, как человек, которого сейчас вырвет.
– Кажется, к нашему списку больных и раненых добавился еще один.
Прежнее раздражение Дэвида сменилось тревогой. Болезнь охватила третьего члена их компании.
Мия посмотрела на грума, который продолжал жаловаться на боль в животе, жар и «обливающиеся кровью» глаза.
– До Сэндлтона уже недалеко, – сказала она.
– Нам осталось проехать около пяти миль, – подтвердил лорд Дэвид.
Она кивнула и продолжила помогать кучеру.
– Мисс Кастеллано, позвольте мне. Вы испортите свое платье.
– Будет предлог купить новое. – Она отряхнула грязное платье. – Я хочу проверить, есть ли у грума жар.
– Послушайте меня, мисс Кастеллано, не приближайтесь к нему!
Мия подчинилась, несмотря на грубость его приказа.
– Если это какая-то заразная болезнь, то я уже с ней контактировала.
– Забирайтесь на козлы, я скоро к вам присоединюсь.
Она хотела возразить, но не стала, он видел это по тому, как она открыла и снова закрыла рот, Дэвид никогда бы не подумал, что Мия Кастеллано может так хорошо вести себя в критической ситуации.
Она снова попыталась стереть с уже испорченного платья грязь и кровь, потом отрывисто кивнула и пошла к экипажу. Только евнух мог бы не любоваться тем, как она взбирается наверх. У нее явно есть задатки отличного акробата.
Оба грума помогли кучеру сесть в экипаж. Больной грум сел вместе с ним, а здоровый поехал верхом на Крезе. Дэвид забрался на козлы, сел рядом с мисс Кастеллано и взял поводья. Он практически читал по ее лицу, как она перебирает в уме одну страшную болезнь за другой. Одна оставляет после себя шрамы на всю жизнь, другая делает калекой, третья превращает в инвалида… Дэвид знал, о чем она думает, потому что его мысли шли тем же путем. Им обоим нужно было на что-то отвлечься. Нет ничего хорошего в том, чтобы представлять катастрофу до того, как она произошла.
– Кажется, вы сказали, что вам уже доводилось на ходу выпрыгивать из экипажа.
– Что? – Она растерялась, но лишь на мгновение. – Ах да. Это было, когда Уильям согласился скакать наперегонки до Ричмонда, взяв меня в качестве пассажира. Поводья лопнули, и нам обоим пришлось выпрыгивать. Я видела в цирке Эстли акробатов и прекрасно знаю, как надо падать и перекатываться. Уильям довольно сильно подвернул щиколотку, а я отделалась только грязью под ногтями.
– Звучит как редкостная глупость. Вам обоим очень повезло.
Дэвид подумал, что это замечание ей очень не понравится. А еще он заинтересовался, почему это она так внимательно смотрела выступления акробатов.
Мия его замечание пропустила мимо ушей.
– Бедная Джанина, – сказала она, – мне надо было быть к ней добрее, она действительно больна.
Дальше они ехали молча. Когда впереди показалась деревня, мисс Кастеллано снова обрела голос:
– Милорд, я буду делать все, что вы мне скажете.
Дэвид подумал, что вот именно такого человека ему не хватало на корабле в качестве помощника – спокойного, способного действовать, когда необходимо, но готового принимать приказы от старшего. Это ценное качество он редко встречал даже в мужчинах, а уж в женщинах и подавно. Женщина, чьим любимым словом было «нет», исчезла.
– Мы не будем подъезжать к дому. Я пошлю здорового грума за врачом, пусть он встретит нас у ворот Сэндлтона и вынесет медицинское заключение по поводу кучера и грума. Мы будем ждать его там. После того как он их осмотрит, я решу, что делать дальше.
– Значит, вы думаете, что это может быть что-то серьезное? – Не дожидаясь его ответа, она шепотом высказала собственное предположение: – Оспа?
Дэвид не ответил.
Глава 9
«Dio Mio, оспа!»
Мию охватила паника. Ей хотелось завизжать и убежать отсюда как можно быстрее и как можно дальше. Она сложила руки, чтобы унять дрожь в них, и взмолилась, чтобы врач, когда они его найдут, развеял ее худшие опасения. Это же не обязательно должна быть оспа. Это может быть какая-нибудь другая болезнь, после которой у нее не останутся шрамы на всю жизнь.
Лорд Дэвид пошатнул и эту ее слабенькую надежду:
– Надеюсь, вам делали прививку Дженнера?
– Вообще-то делали, в Италии, во время войны, но отец боялся, что это было просто мошенничество. Тогда в Италии от оспы вымирали целые деревни, и все были в панике. Казалось чудом, что в то время можно было сделать прививку.
– Возможно, это было плацебо.
– Плацебо? Я не знаю этого английского слова.
– Плацебо – это нечто, что используют для успокоения, но оно не обязательно эффективно как лекарство.
– Да, да, точно, это могло быть плацебо.
– Еще есть слово «рекогносцировка».
– Слово похоже на французское, но его я тоже не знаю.
Лорд Дэвид внезапно разговорился:
– Это еще одно словечко из лексикона моего брата Гейбриела. Оно вошло в обиход во время войны. Означает обследование местности перед началом действий.
– Это как в театре, когда сначала оглядываешь ложи, а потом решаешь, кого посетить?
– Да, думаю, это слово можно использовать и в таком случае. А как насчет слова…
– Прекратите! – Она положила ладонь на его руку. – Мне сейчас не нужен урок английского, и если вы пытаетесь таким образом отвлечь меня, то это не действует.
Мия не собиралась извиняться за свой тон, который с трудом можно было назвать вежливым. Она поднесла руку к губам.
– Если бы я могла просто завизжать изо всех сил, то, пожалуй, это помогло бы мне остаться в здравом уме на следующий час.
– Да. – Лорд Дэвид кивнул. – Я понимаю.
Это были самые добрые слова из всего, что он когда-нибудь говорил, и они успокоили ее лучше, чем неловкие попытки отвлечь.
Они прибыли в Сэндлтон. Лорд Дэвид спрыгнул с козел, но не предложил Мие помочь спуститься, и она знала почему. Как бы ей ни нравилось чувствовать себя в его объятиях, в прошлый раз, когда он к ней прикасался, по выражению его лица она поняла; что это опасно. Возможно, между ними существует влечение, но в остальном они совершенно друг другу не подходят. Как следует задуматься над сложным вопросом, каково было бы заняться любовью с мужчиной, до которого ей в остальном и дела нет, Мия не успела. К ним подошел грум с каким-то очень молодым парнем – трудно было поверить, что этот юноша может быть опытным врачом. Она сказала себе, что не будет паниковать. Во всяком случае, вслух. Паника не поможет ей остаться здоровой, она вообще ничему не поможет.
Врач толком не осмотрел ни грума, ни кучера, а от лорда Дэвида держался на безопасном расстоянии. Но при этом они разговаривали между собой так тихо, что Мия не могла расслышать слов. Ей хотелось услышать все, но она оставалась на козлах, потому что понимала: в ее присутствии они говорили бы еще осторожнее, боясь, что от правды у нее может случиться истерика.
Мия ждала, призвав на помощь все терпение, какое ей только дал Бог. Чтобы отвлечься, она принялась разглядывать Сэндлтон, вернее, то, что ей было видно от ворот. Смотрела и мысленно брала на заметку, чтобы вечером написать письмо Джанине. Она собиралась описать все так, чтобы Джанина знала: это идеальное место для выздоровления, как только она достаточно окрепнет, чтобы отправиться в путь. И написать, что от постоялого двора в Вустере до Сэндлтона не более чем полдня пути.
Было еще совсем светло, но в воздухе уже ощущалась неподвижность раннего вечера. Дом казался небольшим для поместья герцога, но то, чего ему недоставало в размерах, с лихвой компенсировалось элегантностью архитектуры. Своим симметричным фасадом он напомнил Мие дом Пеннистанов в Ричмонде, который особенно нравился Джанине.
Он был сложен из красного кирпича, верхний этаж венчал кирпичный фронтон с окнами. С каждой стороны от парадной двери, к которой вели пять пологих ступеней, располагалось по четыре окна – три больших и одно маленькое. Мия предпочитала более эффектный парадный вход, но для Джанины чем меньше ступеней, тем лучше, ведь она носила вещи. Окна второго этажа повторяли нижние, и еще два располагались над дверью. Две каминные трубы симметрично поднимались на впечатляющую высоту по обеим сторонам дома.
Мия предпочитала более величественные и большие поместья. А где в доме такого размера можно найти уединение? Как можно играть на фортепиано, не тревожа его звуками остальных обитателей?
Она сосчитала деревья, растущие по обеим сторонам подъездной дороги. Джанина хотела бы знать все подробности, чтобы рассказать о них Ромеро. Ее любимый разбирается в травах и фруктах, ему нравится заниматься всем, что растет. По словам Джанины, он знает все деревья. Мия не знала, как эти деревья называются, но она их насчитала двадцать штук – по десять с каждой стороны подъездной дороги. Они были посажены не по прямой линии, но и дорога сворачивала налево. Таким образом, приближаясь к воротам, нельзя было увидеть дом, но с того места на обочине дороги, слева от ворот, где стояла сейчас карета, фасад дома был виден.
Ветерок зашевелил кустарники и листья на деревьях. Цвет неба и ощущение в воздухе обещали дождь, Мия только надеялась, что он пойдет не очень скоро.
Когда у Мии кончилось терпение, она решила все– таки спрыгнуть на землю. Может быть, она и не услышит всего, что говорят мужчины, но о чем-то догадается. Сумку Джанины со сладостями от Ромеро она положит в надежное место, чтобы сохранить ее до тех пор, пока к ним присоединится Джанина. Мия встала, подхватила юбки и в это время увидела, что лорд Дэвид и врач идут к ней. Лорд Дэвид представил врача как мистера Новинса и посоветовал ей оставаться наверху.
– Мисс Кастеллано, вы можете сказать, когда именно заболела ваша горничная?
Мия объяснила, что Джанина вообще плохо переносит дорогу, но в последний вечер она не только жаловалась на тошноту, у нее был жар. И у нее болело все тело.
– Я передал врачу, что сказал грум, – пояснил лорд Дэвид. – Что его товарищ внезапно почувствовал себя плохо минут за двадцать до того, как кучер ослабел и упал на землю.
Врач повернулся к лорду Дэвиду:
– Я отправлю в дом посыльного и передам Кантуэллам чтобы они освободили помещение. Затем вы, мисс Кастеллано, и слуги, которые прибыли с вами, проведете там семь дней в карантине. К тому времени мы должны установить, заразна ли эта болезнь и что это вообще такое. – Мистер Новинс переключил внимание на Мию. – В карантине шансы заболеть не увеличатся. Что бы это ни было, вы уже и так контактировали с больными.
Мия не смогла удержаться, чтобы не прошептать с ужасом:
– Оспа! Вы боитесь, что мы подхвати оспу?
– Возможно, – со сводящим с ума спокойствием согласился врач. – Но возможно, что все три заболевания не связаны между собой.
– Мистер Новинс, это было бы слишком невероятным совпадением.
Мия не желала, чтобы с ней обращались как с дурочкой, которая не хочет знать правду, и надеялась, что ее тон не оставил в этом сомнений.
– Да, это было бы удивительным совпадением, но не невозможным. Мисс, это не обязательно оспа, это может быть какое-то другое заболевание.
– Вот это вероятнее.
«Хотя ничуть не утешительнее».
Лорд Дэвид кивнул и повернулся к Мие.
– Мы не поедем в Пеннфорд, пока не узнаем, что это.
Он скрестил руки на груди.
– Конечно, нет! – Мию привела в бешенство мысль, что он считает ее такой эгоисткой. – Я бы ни за что не стала так рисковать. Никогда! Я буду делать то, что говорит мистер Новинс.
Лорд Дэвид кивнул, однако по выражению лица было ясно, что ему самому эта ситуация не нравится.
– И на будущее, милорд, мистер Новинс: не скрывайте от меня правду из опасения, что со мной случится истерика. Гнев и истерия – совершенно разные вещи, и вам, лорд Дэвид, следовало бы это понять, вы ведь видели Джанину. Она часто бывает истеричной.
– Очень хорошо, мисс Кастеллано. Полагаю, ваш английский и ваш характер позволяют вам выслушивать подробности.
Врач поклонился ей, и она кивнула в ответ.
Мия желала услышать такое же заверение от лорда Дэвида.
– Лорд Дэвид?
– Мисс Кастеллано, ваш английский превосходен. А ваш характер – это легенда.
Мия поняла, что это был вовсе не комплимент.
– Остается вопрос, по силам ли вам это испытание? Через неделю мы узнаем, склонны вы к истерикам или только к вспышкам гнева.
Их отвлекла от разговора женщина, одетая как экономка, она спешила к ним по подъездной дороге. Лорд Дэвид без объяснений оставил Мию и пошел навстречу женщине. Мия подумала, что оно и к лучшему. Ее задело, что лорд Дэвид в нее не верит, и она не хотела, чтобы он это заметил.
– Мисс Кастеллано, вы перенесли эту встряску очень хладнокровно, – сказал снизу мистер Новинс.
– Благодарю вас. – Как приятно, что даже в этот тяжелый момент ее кто-то оценил. – Поездка была трудной.
– Я совершенно уверен, что вы благополучно прибудете к конечной цели вашего путешествия, хотя и позже, чем рассчитывали. – Мистер Новинс подошел ближе, а значит, ему придется еще сильнее запрокидывать голову, разговаривая с Мией. – С нетерпением жду возможности поговорить с вами, когда закончится карантин.
Мия улыбнулась со всем обаянием, на какое только была способна.
– Спасибо, мистер Новинс.
Врач покраснел и смущенно пробормотал:
– Пожалуйста.
Мия решила, что мистера Новинса можно считать милым. Он заслуживает лучшего, чем тот, кто так легко оставил его в ее распоряжении.
– Миссис Новинс будет за вас волноваться или она привыкла к неожиданностям?
– Миссис Новинс не существует. – Лицо врача приняло более строгое выражение. – Уже не существует.
– О, простите, что я затронула такую больную тему! Вы вдовец?
Мия закрыла глаза, жалея, что не может исчезнуть.
– Нет-нет, мисс Кастеллано, простите. Речь идет о помолвке. Этим летом я надеялся заключить помолвку.
Мия могла только гадать, разделяла ли дама эту надежду. Но она не успела придумать, как ей выяснить подробности: к воротам подошла экономка. Она заговорила, оставаясь по другую сторону кованой решетки. Экономка выслушала лорда Дэвида, потом, отвечая ему, повысила голос, чтобы ее могли слышать Мия и врач.
– Милорд, я не покину дом, мне сделали прививку от оспы, я останусь и буду прислуживать вам и вашей гостье. И заботиться о тех, кто заболел.
– Очень хорошо, миссис Кантуэлл. Но имейте в виду, мы еще не знаем, что это за болезнь. Существует много болезней, от которых нет прививок.
«Тиф, чума, инфлюэнца», – мысленно перечислила Мия.
Миссис Кантуэлл, похоже, удивилась.
– Милорд, это не имеет значения, я понимаю и останусь. Я никогда не оставлю мой пост.
Лорд Дэвид, по-видимому, и не ожидал меньшего.
– А мистер Кантуэлл?
– Он останется, но ему не делали прививку. – На лице экономки отразилось такое раздражение, что следующие слова она могла бы и не добавлять. – Он испугался боли.
– Хм… – Помолчав, лорд Дэвид кивнул и решительно добавил: – Мистер Кантуэлл немедленно покинет дом и остановится в деревне. А завтра он поскачет в Пеннфорд и доставит от меня письмо, в котором я предупрежу герцога о нашей задержке.
– Лорд Дэвид… – начала Мия.
Он покосился на нее.
– С вами я поговорю через минуту.
– Вот как! – Она ожидала от него ответа в этом роде, но все равно было ужасно неприятно. – В таком случае я спущусь вниз и буду стоять рядом с грумом, пока вы не найдете время дать нам свои инструкции.
Дэвид не уловил ее сарказма.
– Хорошо.
«Dio mio», – подумала Мия. Она пошутила. Но он, по-видимому, полон решимости обращаться с ней как со служанкой.
Она спустилась с козел. В данный момент нужно было думать о более важных вещах, например, об их возможной смерти.
Мистер Новинс кивнул Мии, но не подошел, чтобы помочь ей спуститься. Она приняла это как необходимую предосторожность, связанную с болезнью, и поделилась с ним тем, что ее очень заботило.
– Мистер Новинс, как вы думаете, может, отправить кого-нибудь на постоялый двор, где мы останавливались, и узнать, как самочувствие моей горничной и не заболел ли кто-нибудь еще? – Она говорила торопливо, боясь, что он прервет ее до того, как она скажет самое существенное. – Если это заразная болезнь, то она началась там или даже раньше, на первой почтовой станции.
Мия подумала о мисс Коул и ее противном брате. Хорошо бы их не коснулась никакая инфекция.
– Да, вы правы, нужно кого-нибудь послать. Я обсужу этот вопрос с лордом Дэвидом.
– Нет, мистер Новинс, это я обсужу его с лордом Дэвидом.
Врач кивнул с явным облегчением. Наверное, он боялся истерики с ее стороны. Или репутация лорда Дэвида бежала впереди него.
– Мисс Кастеллано, я понимаю, вы расстроены, но лорд Дэвид только потому не проявляет должного понимания, что беспокоится за вас.
– Благодарю вас, – скептически сказала Мия.
Мистер Новине, казалось, не замечал, что она едва сдерживает гнев. Он продолжил:
– Кроме того, джентльмены вроде лорда Дэвида привыкли управлять собственным миром, поэтому им трудно хладнокровно отнестись к сознанию собственной смертности.
Ее раздражение стало еще сильнее и теперь уже распространилось на всех мужчин.
– А про женщин разве нельзя сказать то же самое?
– Нет, нельзя. Они смотрят в лицо смерти при рождении ребенка. Во время первых родов они узнают, что смерть совсем рядом, на расстоянии вздоха.
Мрачные слова доктора Новинса напомнили Мие о Елене. Мия подумала, волнуется ли ее опекунша из-за предстоящих родов так же, как ее муж. Теперь добавится еще одна тревога.
– Вот идет лорд Дэвид.
Мистер Новинс приветственно поднял руку. Мия тоже посмотрела на Дэвида и заметила, что он не спускает с нее глаз. Он вы глядел раздраженным, как будто ему не нравилось что-то, что она делает, или сделала, или собиралась сделать. Что ж, зачем его разочаровывать?
– Мистер Новинс, с нетерпением буду ждать случая побеседовать с вами снова. Так приятно встретить истинного джентльмена.
– Мисс Кастеллано, мистер Новине. – Лорд Дэвид кивнул им обоим. – Я пошлю герцогу письмо и напишу, что карантин – всего лишь мера предосторожности. – Он выдержал паузу и многозначительно посмотрел на врача. – Новинс, ждите, когда за вами пришлют. Я не хочу, чтобы вы без нужды подхватили болезнь, даже за компанию с такой соблазнительной пациенткой, как мисс Кастеллано.
Новине кивнул, но по крайней мере бросил взгляд в ее сторону.
– И еще одно, Новинс. Миссис Кантуэлл хочет попросить Мэри Хорнер помочь в уходе за больными.
– Это исключается, – на удивление твердо возразил мистер Новинс.
Он определенно считал, что защищать женщин – его долг.
– Миссис Кантуэлл сказала, что ей сделана прививка.
– Да, но я снова повторяю, это может быть не оспа. Я не стану ради вашего удобства рисковать здоровьем девушки. Кроме того, мисс Хорнер занята уходом за своей матерью и за тремя братьями. Она нужна дома.
Если непреклонный отказ врача и смутил лорда Дэвида, то он ничем этого не показал.
– Хорошо, я скажу миссис Кантуэлл, что мы справимся сами.
– Я могу прислать одного из мальчиков, которые мне помогают. Они тоже привиты от оспы, и им хорошо доплачивают за риск для здоровья.
Как будто для мертвого деньги имеют значение. Мия никогда не могла понять эту логику, но Джанина говорила, что она поняла бы, если бы была бедной. Мие очень не хватало горничной, и она чувствовала себя последней эгоисткой за то, что оставила Джанину одну.
Сейчас было легко, слишком легко представить, каково встретить смерть, не имея рядом ни одного близкого человека, Глаза Мии наполнились слезами. «Никаких слез! Никаких слез! Никаких слез!» – приказала она себе. Не плакать раньше, чем произошло самое худшее. И дай Бог, чтобы оно не произошло вообще.
– Спасибо, мистер Новине. Завтра я дам вам знать, нужна ли нам еще какая-то помощь. – Лорд Дэвид кивком попрощался с врачом и взял Мию за руку так, словно она была ребенком, а не доказала уже, что она взрослая. – Мисс Кастеллано, садитесь в карету. Как доедем, оставайтесь до конца дня в своей комнате.
Мия стряхнула его руку.
– Я пойду до дома пешком. – Она пустила в ход ледяной тон, какого только и заслуживало его высокомерие. – Распорядитесь, чтобы кто-нибудь как можно быстрее принес мои дорожные сундуки и сумку Джанины. Я сама напишу Елене. И Джанине.
Не дожидаясь его позволения или указаний, Мия пошла к дому. Она чувствовала, что на нее смотрят все: и лорд Дэвид, и врач, и другие, но продолжала идти, высоко подняв голову и держа спину прямо.
Джанина не умрет. А она сама не заболеет. Но лорд Дэвид даже перед лицом возможной смерти от какого-то страшного недуга никогда не превратится в обаятельного джентльмена. И перспектива провести неделю – семь дней – практически в тюрьме, где единственной компанией будет такой скучный тип, как лорд Дэвид Пеннистан, приводила Мию в ужас.
У нее была с собой вся одежда, какая могла бы понадобиться, но не было горничной, чтобы помогать одеваться. Ей придется быть гостьей в доме, где некому ее развлечь. Хорошо, что по крайней мере есть экономка, потому что Мия понятия не имела, как готовить еду.
Она свернула за поворот изгибающейся подъездной аллеи, поэтому, когда споткнулась, этого никто не увидел. Она легко восстановила равновесие, но когда страх перед болезнью отошел в ее сознании на задний план, мысль, которая тревожила ее больше всего, разрослась до чудовищных размеров.
Компаньонка. Что случилось с женщиной, которая должна была выступить в роли ее компаньонки?
Мия оглянулась. У ворот экономка все еще вела очень серьезный разговор с мистером Новинсом. Очень возможно, Мие придется провести следующую неделю с мужчиной, который ей не нравится, без дамы, которая могла бы служить ее компаньонкой.
Но когда все это кончится, твердо сказала она себе, ни под каким видом никто, включая герцога, не убедит ее, что она должна выйти замуж за Дэвида Пеннистана. Она собиралась написать об этом Елене в первом же письме и надеялась, что убьет эту мысль в зародыше еще до того, как кто-то выскажет ее. Она скорее умрет, чем выйдет за него замуж.
И тут Мию осенило, что если эта болезнь – оспа, то ее смерть вполне возможна.