Текст книги "Поцелуй куртизанки"
Автор книги: Мэри Блейни
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 20 страниц)
Глава 17
«Спокойствие! Сядь на скамейку, грациозно сядь, так, чтобы он не увидел, что у тебя дрожат коленки. Улыбнись слегка. Или, по крайней мере, попытайся сделать вид, что ты не впервые в жизни целовалась таким образом».
Лорд Дэвид откашлялся.
– Почему вы заводите часы в полночь?
Он задал еще один вопрос. По-видимому, он не в таком замешательстве, как она. Теперь Мия могла улыбнуться:
– Четвертый вопрос, милорд? Есть опасность, что вопросы станут привычными, тогда они вряд ли достойны награды.
Мия встала, довольная своим умным ответом. Ноги у нее больше не подкашивались, сердце успокоилось и стало биться в нормальном ритме, и это доказывало, по крайней мере ей самой, что она контролирует ситуацию. Мия решила испытать себя дальше – попыталась пойти. Оказалось, что, хотя она все еще была ошеломлена, ноги ее слушались. Мия сошла с тропинки и вышла на лужайку, в менее уединенное место.
Лорд Дэвид последовал за ней, но потом вернулся за удочкой и садком, которые она оставила на скамейке. Он отдал их Мие. Выражение лица у него было настороженное, и от этого Мия почувствовала себя еще лучше.
Это был поцелуй самого лучшего сорта, думала она, полный приглашения и обещания, и очень может быть, что он содержал больше, чем лорд Дэвид намеревался дать. Ее охватило радостное возбуждение.
– Я завожу часы в полночь, потому что в первую ночь часы в моей спальне остановились. По-видимому, у миссис Кантуэлл не было времени их завести, а я не подумала. Когда я пошла узнать время по большим напольным часам в холле, то обнаружила, что ни одни часы не были заведены.
Мия набрала в грудь воздуха и заговорила медленнее, в темпе, больше подходящем для беседы.
– Вот я и решила, что заводить часы – это то, что я могу делать, чем я могу помочь. – Она отмахнулась от пчелы, подлетевшей слишком близко, и заправила за ухо прядь волос. – Миссис Кантуэлл сказала, что часы надо заводить в одно и то же время, иначе можно перекрутить пружину.
Они миновали последний подъем, и в поле зрения показался дом.
– Поэтому я делаю эту небольшую работу около полуночи, перед тем как лечь в постель.
«Это на случай, если вы хотите знать, где меня найти».
В маленьком саду их приветствовал аромат роз. Они были близко к террасе, протянувшейся во всю длину задней стены дома.
Розы были самыми любимыми цветами Мии. Они так щедро расточали свой аромат и цвет, и она не могла сказать, что ей нравилось больше – пряный сладкий аромат или глубокий бордовый цвет. И чем было бы одно без другого?
Хотя розы и отвлекли Мию, она сознавала, что они идут в напряженном молчании. Лорд Дэвид не собирался ничего говорить, если она сама его не подтолкнет. Что ж, она – непревзойденный мастер вести разговоры в трудных обстоятельствах.
– А вы, лорд Дэвид, как вы проводите время?
Мия обнаружила, что это, оказывается, трудно. Сможет ли она вообще когда-нибудь задать, или, – услышать другой вопрос, не думая о том поцелуе? Дело было не столько в том, что она хотела, чтобы поцелуи продолжились. Вообще-то да, в этом. Тогда по крайней мере первый поцелуй занял бы подобающее ему место, а не влезал в каждую ее мысль.
– По всей вероятности, я потерял половину финансирования, необходимого для постройки хлопкопрядильной фабрики. Поэтому я составлял список вероятных перспектив и писал письма в надежде вступить в партнерство с кем-то другим, кто согласится финансировать половину проекта. Кроме того, я пытался разобраться в чертежах фабрики и жилья для рабочих.
– Жилья для рабочих? Это необычно.
– Да, я предложил эту идею герцогу, когда он был очень расстроен, что его билль о содержании для сирот и вдов не был поддержан в парламенте. Потом я выяснил, что фабрика Лонг-Бэнк-Милл уже предоставляет рабочим жилье. И мне показалось логичным обратиться с предложением о строительстве новой фабрики к мистеру Себолду.
– Мистер Себолд – это тот, который отказался от участия в проекте?
– Да.
Мгновенный ответ прозвучал окончательно, как последняя точка. С таким же успехом он мог бы прокричать, что не собирается ничего ей больше рассказывать, сколько бы поцелуев она ему ни предлагала.
– Милорд, вы рыбачите?
– Нет.
– Если хотите научиться ловить рыбу на наживку, я могу вас научить сегодня вечером.
Это было приглашение к неприятностям. Мия знала это так же хорошо, как он. Чего она не знала, так это как он отреагирует.
– У меня есть работа, которую нужно закончить.
– Но рыбалка – это тоже работа. – Она посмотрела на него и подумала, что хорошо бы вызвать у него улыбку. – Знаете, лорд Дэвид, работа может быть развлечением. – Она подняла руку, предупреждая его замечание. – Вы собираетесь сказать, что я в жизни ни одной минуты не работала. Но вы забываете про гаммы, я играла их на фортепиано часами. Именно об этом я и говорю. Я люблю музыку, поэтому для меня не имело значения, что это работа.
– Мисс Кастеллано, я должен составить письмо с просьбой о финансовой поддержке. Герцог может финансировать из фондов поместья не больше половины проекта.
– Вы слишком добросовестный, и не подумайте, что это комплимент.
Мия устала его уговаривать. Она не была куртизанкой и видела, что трудно соблазнить такого твердолобого упрямца.
– Вы можете написать письмо утром, до прихода мистера Новинса. Вечер – самое лучшее время, которое можно провести на природе. Когда меркнет дневной свет, наступает полумрак и сумерки.
– Сначала сумерки, а потом полумрак.
Он поправил ее таким тоном, будто она делала эту ошибку уже десять раз.
– Значит, сначала сумерки? – Мия остановилась и повернулась к нему лицом. – Меня всегда это интересовало.
– Сумерки наступают сразу после того, как солнце сядет, или перед тем, как оно встанет. Вечером полумрак наступает после сумерек, а утром – сначала полумрак, потом предрассветные сумерки, потом рассвет.
– Благодарю вас. – Она заморгала, удивленная его быстрым ответом. – Пойдемте со мной ловить рыбу до сумерек.
– Мы оба знаем, что это было бы неразумно.
– А вам не надоело делать только то, что разумно?
Последнее слово Мия произнесла со стоном и улыбнулась, чтобы он понял, что она его дразнит.
Лорд Дэвид не улыбнулся и ничего не ответил. Теперь он пошел впереди, и Мия поспешила его догнать.
– Вы узнали про сумерки и полумрак от вашего ученого брата?
– Нет.
– Из вашей службы во флоте?
– Да.
– Вы правда были во флоте?
– Да.
– И правда потерпели кораблекрушение?
– Да.
– Вы со мной не играете? Поклянитесь.
Он чуть заметно улыбнулся, и она подумала, что сказать «со мной не играете» было с ее стороны не очень мудро.
– Мисс Кастеллано, я действительно служил во флоте, действительно попал в кораблекрушение, и, Бог свидетель, я действительно собираюсь построить хлопкопрядильную фабрику.
Мия поморщилась: она поняла, что в тот вечер на постоялом дворе, когда она в негодовании удалилась из гостиной, лорд Дэвид рассказал ей чистую правду. В ту ночь, когда Джанина заболела. Она вспомнила тот разговор.
– Надеюсь, вы когда-нибудь расскажете мне о вашей жизни в Мексике.
– Нет. – Он быстро взглянул на нее. – Вам нравится это слово, когда его использую я?
Мия сдалась. Лорд Дэвид снова отгородился от нее, и ее разочарованию не было предела. Он вернулся к своей любимой манере вести разговор: к предложениям из одного слова.
– Не знаю, зачем я вообще пыталась с вами разговаривать. Вы безнадежны! – закричала она. – Отнесите садок в кухню. А я иду гулять!
– Не выходите за территорию поместья!
Он поднял садок, но не двинулся к дому.
– Ах, успокойтесь, вы хуже гувернантки.
Мия пошла быстрым шагом. Да что там, она побежала обратно к реке, желая как можно быстрее оказаться подальше от него. Тропинка привела ее к тому месту на берегу, где камнем был отмечен брод через реку. Она села на камень, подобрала юбки, чтобы не намокли, и камень за камнем проследила глазами переход на другой берег, гадая, куда же ведет эта тропинка.
«Кто знает, куда ведут тропинки?» – подумала Мия и фыркнула: теперь она стала рассуждать так же философски, как мистер Новине. Даже Брюс, форель, интересовал ее больше, чем Дэвид Пеннистан, так почему же его поведение расстроило ее? Сначала очень чувственный поцелуй, а потом через минуту – почти полное безразличие.
Безразличие. Оно было тем хуже, что последовало за поцелуем, который образовал между ними страстную связь. Если поцелуй ни к чему не ведет, то он ничего не значит, как тропинка, которая исчезает до того, как приведет хоть в какое-нибудь поддающееся определению место.
Бывало ли вообще когда-нибудь такое, чтобы поцелуй оставлял ее чувства равнодушными? У Мии упало сердце: она вдруг поняла, что все до одного предшествующие поцелуи были прозаичными. Они ее не трогали. Но этот… Может, куртизанки так и относятся к поцелуям – остаются равнодушными? Может быть, но все равно поцелуи должны иметь какое-то значение. Потому что каждый означает взнос в банк. От этой мысли Мне стало немного не по себе. Она решила, что для того, чтобы отвлечься, ей необходимо небольшое приключение. Она встала, подобрала юбки выше колен и, неся туфли в руках, осторожно ступила в воду, па камни, уложенные для переправы. Вода оказалась холодной, но приятно холодной. Суверенностью, на которую у нее вообще-то не было права, Мия перешла на другой берег. Там она отпустила юбки и наклонилась, чтобы обуться. Она решила, что поднимется на гребень холма и посмотрит, что там, дальше.
– Мия! Вернитесь, это уже не Сэндлтон!
Она повернулась к Дэвиду.
– Но здесь мне некого заражать. Если я кого-нибудь увижу, прибегу обратно.
– Вернитесь сейчас же!
– Нет.
Повелительный тон лорда Дэвида очень раздражал Мию. Она снова пропела:
– Не-ет.
– Послушайте меня, это небезопасно!
Лорд Дэвид уже почти перешел на другой берег, даже не разувшись. Один раз он поскользнулся и выругался, выбираясь из воды.
Небезопасно? Мия остановилась. Пейзаж выглядел идиллически, как и другие холмистые места, мимо которых они проезжали. Холмы поднимались и опускались, деревья и кусты проплывали мимо в нескончаемом параде. Она пошла дальше, но медленнее. Лорд Дэвид догнал ее, когда до вершины холма и вида, который с него откроется, оставалось несколько ярдов. Он схватил Мию за руку и потянул обратно к реке.
– Это земля Джаспера Дилбера. Этот берег ручья принадлежит ему, и он охраняет его с ружьем и собаками. Собаки у него очень злые. Пойдем обратно.
– Хорошо, хорошо. – Он так крепко сжимал ее руку, что у нее начали неметь пальцы. – Но, Дэвид, много ли шансов, что он окажется где-то поблизости?
– Шансы очень даже велики, поскольку он знает, что в Сэндлтоне сейчас кто-то живет. Вы должны были видеть его утром, когда ловили рыбу.
– Он старый? Я видела, как какой-то старик проходил пару раз по другому берегу, но я на него лишь мельком взглянула, потому что была занята Брюсом.
В эту самую минуту она вдруг услышала собачий лай и совершенно точно – звук ружейного выстрела. Эхо от выстрела разнеслось по всей маленькой лощине, а пуля ударила в дерево футах в десяти от того места, где они стояли.
– Проклятие!
Мия и без ругательств лорда Дэвида поняла, что у них неприятности, Причем источник этих неприятностей приближается очень быстро. Она посмотрела в ту сторону, откуда прозвучал выстрел, и увидела того же самого старика. Он остановился, чтобы перезарядить ружье, но его собак ничто не задерживало, и они мчались к Мие и Дэвиду. Черные псы были не слишком велики, но их небольшой размер с лихвой компенсировали злобный оскал и неистовый лай. Казалось, они не могли дождаться, когда вцепятся в горло.
Мия схватила несколько камней, одновременно с этим лорд Дэвид сорвал с себя плащ и обмотал вокруг руки.
– Дилбер, отзовите их! – вскричал лорд Дэвид. – А не то я пущу в ход нож.
Дилбер встрепенулся и резко поднял голову. Лорд Дэвид показал ему нож.
«Лорд Дэвид ходит с ножом. По своей собственной земле».
Эта мысль пронеслась в голове Мии наряду с дюжиной других, более практичных. Если она будет швырять в собак камни, это их отпугнет или разозлит еще сильнее? Можно ли их вообще разозлить сильнее, или они и так уже злы дальше некуда? Могут ли собаки заражаться оспой? Во что они вцепятся, в ее руки или в горло? Если побежать к реке, последуют ли они за ней? Смогут ли они с Дэвидом перейти реку быстрее, чем собаки? Что лучше – умереть от оспы или быть растерзанной собаками?
– Держитесь у меня за спиной и ведите нас обоих к воде, – прошептал лорд Дэвид.
От его указания в голове у Мии прояснилось, и она послушалась. Она почти тянула его за собой и, как могла, старалась, чтобы он ни в коем случае не споткнулся. Она доверила ему защиту, а сама внимательно смотрела под ноги. Собаки были уже в каких-нибудь пяти ярдах от них, когда Дилбер резко свистнул и остановил их. Эта команда не означала, что собаки вернутся назад к хозяину, но по крайней мере у Мии и Дэвида появилось больше шансов достичь реки раньше, чем до них доберутся псы.
– Моя гостья перешла реку по ошибке. Больше она этого не сделает.
Они дошли до берега. Под взглядом Дилбера Дэвид повернулся к Мие.
– Переходите ручей. Как только вы будете в безопасности, я тоже перейду.
Как далеко она должна зайти, чтобы быть в безопасности? Мия не хотела отвлекать Дэвида вопросами. В обратную сторону она перешла ручей гораздо быстрее, чем переходила до этого, в этот раз она даже не почувствовала холода от воды. И только ступив на берег, Мия обнаружила, что забыла снять туфли.
Еще до того как Дэвид последовал за ней, Дилбер снова свистнул, на этот раз по-другому, и собаки рванулись вперед. Мия завизжала. Собаки прыгнули на Дэвида и вцепились в его руку, на которую он до этого намотал плащ. Мия бросила в собак камень и поспешила через ручей обратно. Она бросила столько камней, сколько смогла найти, один попал в лорда Дэвида, но остальные отвлекли собак, и он смог перейти через ручей прежде, чем они напали бы снова.
Когда у Мии кончились боеприпасы, она остановилась, чтобы собрать еще камней. Собаки помчались к воде. Но Дилбер снова свистнул. Мия с Дэвидом не успели еще понять, последуют ли собаки за ними на другой берег, как животные повиновались хозяину и прекратили преследование. Яростный лай продолжался.
Как только лорд Дэвид ступил на сухую землю, Мия схватила его за руку.
– Вы ранены?
– Сначала скроемся из поля его зрения! – выпалил он, запыхавшись, и схватил Мию за руку.
Они побежали по тропинке на лужайку. Наконец, после еще одного выстрела со стороны Дилбера и еще одного свистка собакам, лай прекратился, и стало тихо. Их приключение закончилось.
Оба упали на колени на траву.
– Вы ранены? Они вас укусили?
– Нет, они изрядно порвали ткань, но не добрались до тела.
Мия повернулась и всмотрелась в его лицо.
– Вы не пострадали?
– Нет, Мия.
Он мог злиться на нее. Он мог высмеять ее. Самое меньшее, он мог быть грубым, но он произнес эти два слова ласково, и у нее внутри словно что-то растаяло. Он рисковал жизнью, чтобы спасти ее. У Мии подкосились ноги, и она упала на траву и растянулась на спине. Земля на лужайке была сухая, а солнышко приятно грело, и Мия подумала, что это идеальное место, чтобы прийти в себя.
– Вы собираетесь упасть в обморок? Я отнесу вас в дом.
– Нет, нет. – Она взяла его за руку и потянула на траву рядом с собой. – Побудем немножко здесь, пусть солнце нас просушит. Я не падала в воду, как вы, но почему-то моё платье все равно мокрое. Если мы вернемся сухими, меньше вероятность, что миссис Кантуэлл спросит, что случилось.
Несколько минут они лежали рядом бок о бок. Мия различала жужжание пчел, пение птиц и слышала, как дыхание лорда Дэвида постепенно замедляется до нормального. Она вдруг расхохоталась и ничего не могла с этим поделать.
– У вас истерика?
По тону лорда Дэвида можно было подумать, что это страшнее собак или оспы.
– Нет, у меня нет истерики.
Снова вопрос. Еще один, и она перестанет считать.
– Вы смеетесь?
Мия кивнула, хотя он не смотрел на нее.
– Меня рассмешила абсурдность всего этого. Можете представить статью в колонке сплетен? Лорд Дэвид наконец проиграл бой. Собаке.
– Мия Кастеллано обнаружила, что в Англии собаки не понимают слово «нет», – внес свою лепту Дэвид.
– Шестидесятидвухлетний Дилбер, несмотря на свой возраст, с легкостью одержал победу над Пеннистаном, не нанеся ни единого удара.
– Пеннистан живет в страхе, что мисс Кастеллано в один прекрасный день попадет в такую переделку, из которой он не сможет ее вызволить.
Теперь смеялся и лорд Дэвид. Мия никогда раньше не слышала его смеха, и ее изумило, какой он сочный, словно в компенсацию за редкость. Но лорд Дэвид слишком быстро перестал смеяться. Она открыла глаза и увидела, что он наблюдает за ней, приподнявшись на локте.
– Мия, я прошу прощения. Вина полностью лежит на мне, я должен был предупредить вас насчет Дилбера. Он не более чем старый злобный дурак, но у него есть ружье и эти собаки, поэтому он опасен.
– Он думает, что вы домогаетесь его собственности?
– Это он домогается всего, что принадлежит нам.
Взгляд лорда Дэвида заставил Мию забыть, о чем они говорили. Как бы ей ни хотелось снова услышать его смех, ей очень нравились его глаза, когда он был серьезен. Его взгляд был еще красноречивее, чем слова.
– Интересно, почему вы сохраняете такое хладнокровие во время разных происшествий?
– Лорд Дэвид, это было приключение, а не происшествие. Если бы я струсила, столкнувшись с приключением, вы бы назвали меня истеричкой или неискушенной девчонкой.
– С каких это пор имеет значение, как я вас называю?
Дэвид не ждал ответа, но прижал губы к ее губам, прижался своим телом к ее телу. От холода не осталось и следа. Для немногословного, сдержанного, бесчувственного мужчины его нежные поцелуи были поразительно красноречивыми. Мия лишилась способности думать, она пустилась с ним в еще одно приключение, для нее это был новый шаг в мир, о котором она раньше даже представления не имела, а теперь с нетерпением жаждала стать его частью. Их поцелуи становились все более пылкими, она чувствовала его губы на своей шее, под ухом и еще ниже, губы Дэвида двигались к ее груди. Внезапно он совершил нечто крайне жестокое. Как раз тогда, когда Мия уже подумала, что мир превратился в место, где есть только они двое, Дэвид отодвинулся от нее.
Глава 18
«Будь ты проклят, с кем это ты себя вообразил? С какой-нибудь молочницей, которая не прочь поваляться в сене? С куртизанкой, которая думает, что неплохо бы для разнообразия заняться любовью на природе? Ты с девственницей, с девушкой, которая находится под защитой твоей семьи».
Дэвид сел и стал стряхивать травинки с сюртука. Он почувствовал, что Мия делает то же самое – собирает травинки с его спины, – и ему захотелось крикнуть, чтобы она оставила его в покое. Не прикасалась к нему. Бежала от него как можно быстрее.
– Нет.
Мия словно прочла его мысли.
– Я не сказал ни слова.
– Вам и не надо ничего говорить, лорд Дэвид, ваше тело напряжено, как туго натянутая струна. Вы не хотите, чтобы я к вам прикасалась. Вы хотите, чтобы я ушла и никогда не возвращалась. Вот на это я и ответила «нет».
– По вашему голосу непохоже, чтобы вы обиделись.
– Потому что я не обиделась. Я думаю, прогонять меня прочь, когда вы так явно… гм… заинтересованы в чем-то другом, – это очень благородно с вашей стороны и, может быть, даже романтично.
– Господи, избавь меня от предсказуемости женщин!
– Я подозреваю, что женщины потому предсказуемы, что они правы.
– Мисс Кастеллано, я не проявляю благородства.
Она рассмеялась, подняла горстку травинок, которые только что сняла с его одежды, и высыпала их на его голову.
– Называйте меня Мией, по крайней мере когда мы наедине. И признайтесь, что после того, как мы два раза целовались – так, как мы целовались, – мы вышли за рамки «мисс» и «милорд».
– Мы больше не будем оставаться наедине.
– Дэвид, мы в карантине. Где бы мы ни находились, мы все равно наедине.
Он встал, но не предложил ей руку. Он знал, к чему бы это привело.
– Я пойду и заберу садок.
– С того места, где мы целовались в первый раз?
– Где я его оставил, когда заподозрил, на какую неприятность вы нарветесь. Я возвращаюсь в дом, если только вы не слишком замерзли и не хотите пойти первой.
– Спасибо, но я сухая и мне тепло. Интересно, как так получилось?
Мия поднесла два пальца к губам, как будто ей нужно было очень серьезно что-то обдумать. Она чувствовала себя до нелепости счастливой, даже когда лорд Дэвид повернулся и пошел к дому. А потом она вспомнила, почему они оказались заперты здесь вдвоем.
– Дорогая, я уверена, что это просто укус насекомого.
– О, миссис Кантуэлл, спасибо!
Теперь Мия точно знала, как чувствовала себя Кэтрин Морленд в Нортенгерском аббатстве, когда потребовала, чтобы передвинули комод, а потом обнаружила, что за ним вовсе не скрывается потайная дверь. Она чувствовала облегченней смущение одновременно.
– Это так странно… жизнь была такой нормальной, или по крайней мере казалась нормальной, а потом я вдруг вспомнила, почему я не в Пеннфорде. Или не в Лондоне. Или не в Бате.
Мия могла сама застегнуть платье, но она повернулась спиной к миссис Кантуэлл, чтобы та ей помогла. Она собрала волосы и подняла их над головой, чтобы они не мешали застегивать платье.
– Как здоровье кучера?
– Мисс, он не так быстро поправляется, как хотелось бы мистеру Новинсу. Врач не хочет строить предположения по поводу того, что вызывает его болезнь.
– Это так трудно, или, может быть, он не хочет поставить неправильный диагноз?
– Или он понятия не имеет, что это за болезнь. – Экономка похлопала Мию по плечу. – Ну вот, готово, дорогая. Вам помочь уложить волосы?
– Нет, я их просто завяжу сзади.
– Тогда я пойду и займусь рыбой. – В дверях экономка помедлила. – Мисс, с вашего разрешения, я приготовлю форель на обед, пожалуй, я нафарширую ее луком. А на ужин я сделаю куриный бульон. Это, конечно, не такая пища, к какой вы привыкли, но, я думаю, в нашей особой ситуации можно и обойтись.
– Миссис Кантуэлл, это будет прекрасно. Если хотите, я могу помочь нарезать лук… или его рубят?
– Рубить или резать, все одинаково пригодится, и вы будете ангелом, если готовы за это взяться.
Она будет помогать. Не будет целыми днями бездельничать в своей комнате, читать книжку и требовать, чтобы ей принесли чай. И Мия с облегчением отметила, что если не считать рук, которые побаливали после рыбалки, она чувствовала себя совершенно здоровой.
В кухне они увидели хлеб и корзинку с пирогами.
– Обед будет готов еще не скоро. После того как я почищу рыбу и до того как начну готовить, мне нужно застелить постели и навестить больных. Мисс, если вы проголодались, съешьте сейчас пирожок с мясом.
– Я подожду.
Мщ возразила не очень уверенно, но потом все-таки решила не обращать внимания на голод и взяла три луковицы, которые ей дала миссис Кантуэлл. Надев фартук, чтобы не испачкать платье, Мия взялась за нож.
– Миссис Кантуэлл, я могу застелить постели, когда порежу лук.
– Нет, мисс. Лорд Дэвид, когда приходил, ясно сказал, что в его комнату разрешается заходить только мне.
– Он так сказал? Как оскорбительно!
Мию охватил гнев. Она подняла нож и принялась резать – или рубить – луковицы. Нож был очень острый, но, несмотря на это, уже через минуту из ее глаз полились слезы.
– Мисс, я здесь такое повидала. Женщины вечно пытаются найти способы проникнуть в спальню джентльмена. Джентльмены гораздо проще.
– Я бы никогда не стала прятаться в спальне мужчины. Это унизительно!
Мия хотела, чтобы мужчины сами к ней приходили, и меньшее ее бы не устроило.
– Конечно, мисс. У вас достаточно гордости, чтобы не опускаться до такого поведения. В этом смысле вы с лордом Дэвидом похожи.
«Похожи? Этого не может быть». Но Мия была слишком хорошо воспитана, чтобы произнести эти слова вслух. Хотя, возможно, это объясняло, Почему их поцелуй был так изумителен.
Мия вытерла слезы и взяла последнюю луковицу.
– Расскажите еще что-нибудь, ну пожалуйста.
Она улыбнулась такой улыбкой, которая приглашает поделиться секретами.
– Одна леди пряталась в гардеробе. Другая забралась в постель. Был случай, когда в одной спальне в одно и то же время прятались в разных местах две женщины. Ни одна из них не вышла оттуда до утра.
Означает ли это, что джентльмен нашел обеих и ни одну не отослал прочь? Мию так и подмывало спросить, но она не хотела выдать свою неискушенность. Она решила, что сегодня вечером тщательно изучит содержимое книжных полок. Может быть, ей удастся найти книгу с рисунками, которые объяснят, что могут делать вместе три человека.
Миссис Кантуэлл дала ей кусок лимонного мыла, чтобы отмыть от рук запах лука. В тот момент, когда Мия вытирала руки, у нее в животе заурчало.
– Мисс, съешьте, пожалуйста, пирожок с мясом. Вы можете притворяться, что не голодны, но ваш желудок утверждает обратное.
– Ну хорошо. Вообще-то я сегодня с утра ничего не ела, кроме конфеты из коробки Джанины. Я встала с первыми лучами солнца, так что для меня сейчас уже середина дня.
Мия выбрала из четырех пирожков с мясом самый маленький и откусила крошечный кусочек.
– О, как вкусно! Начинка из рубленой свинины с луком и какой-то пряностью, я ее не узнаю. Кажется, это кориандр.
– Правда? Я думала, что пироги по рецепту миссис Хендерсон. Она мастерица печь пироги с мясом. У нее получается удивительная хрустящая корочка, но она не жалует специи, кроме соли и перца.
– А кто испек хлеб, вы знаете? Я бы хотела передать им благодарность.
– Думаю, хлеб прибыл от мисс Хорнер. Она всегда кладет в воскресный хлеб изюм и корицу.
– Мисс Хорнер? Тогда я обязательно напишу записку.
Мия подумала, что, написав мисс Хорнер, она установит с ней какой-то контакт, может быть, можно будет предложить встретиться, когда снимут карантин. Конечно, действовать должен мистер Новине, но Мие хотелось встретиться с женщиной, которая совершенно покорила его сердце.
– Не нужно никаких особых благодарностей. В Сэндлтоне принято помогать людям в трудные времена.
Мия откусила еще кусочек и вместо салфетки воспользовалась ближайшей тряпкой. Это, конечно, нельзя было отнести к хорошим манерам, но ситуация позволяла сделать поблажку. Никому не хочется пачкать больше тарелок и столовых приборов, чем это необходимо.
– Не ешьте это! – приказал лорд Дэвид, едва войдя в кухню. – Мы не знаем, кто их испек.
Вместо ответа Мия сунула в рот последний кусочек и проглотила его, не жуя.
– Вы думаете, в деревне хотят нас отравить?
А ее тон подразумевал: «Сэр, у вас, похоже, паранойя».
– Надеюсь, вы съели только один?
– Да, и я все еще голодная. Но остальное я оставлю для вас, просто на случай, если они отравлены, а сама съем еще одну конфету из коробки, которую мне дала Джанина.
Мия выбрала самую большую и, не предложив ему, тщательно завернула коробку и убрала обратно на полку буфета. Потом, ни слова не говоря, пошла к двери. Она собиралась не выходить из своей комнаты до обеда. Тем более что ей все равно нужно было отдохнуть, ведь она встала рано. Дверь кухни чуть не ударила ее по лбу: Бэзил резко распахнул ее снаружи. Он влетел в комнату, даже не подумав извиниться.
– Миссис Кантуэлл, лорд Дэвид! – Он посмотрел поочередно на обоих. – Пойдемте, пожалуйста. Джон Коучмен не дышит! Мне кажется, он умер!
Бэзил не потребовал, чтобы Мия тоже пошла, но никто не удержал бы ее на месте. Она пошла за ними наверх, в комнату, где лежали больные.
Второй грум лежал с вытаращенными глазами, отодвинувшись от кучера так далеко, как только было возможно. Он вжался в угол и завернулся в одеяло.
Не было никаких сомнений, что Джон Коучмен отошел в мир иной. Мия знала этот взгляд, по меньшей мере, не хуже всех присутствующих. На его лице застыло выражение мира, полного покоя, морщины разгладились, словно он помолодел лет на двадцать. То же самое было с ее отцом и даже с мужем Елены, хотя последний умер внезапно.
Мия осталась возле двери. Она думала, что же вызвало смерть кучера и сколько еще осталось времени до того, как они все заболеют.
– Слушайте, Бэзил, – сказал лорд Дэвид. Он посмотрел на грума взглядом, вселяющим спокойствие. – Пойдите к воротам и скажите человеку, который там стоит, чтобы вызвали мистера Новинса. Врач этого ожидал.
Бэзил кивнул и поспешил выполнить распоряжение. Мия отошла от двери и подошла к лорду Дэвиду.
– Что вы сказали? Это просто невыносимо, вы злобный диктатор! Вы думали, что Джон Коучмен умрет, и не сказали об этом никому из нас? – Мия перевела взгляд с лорда Дэвида, на миссис Кантуэлл, но экономка не казалась удивленной. – А, понятно. Не сказали только мне. Потому что вы думали, что я это плохо перенесу. Вот что я вам скажу, милорд: что я плохо переношу, так это когда от меня скрывают правду!
Ей хотелось дать ему пощечину, но для этого у нее было недостаточно самообладания. Говоря, она толкнула его один раз, потом другой, и толкнула бы и в третий, если бы он не схватил ее за запястье.
Лорд Дэвид закрыл глаза, но Мия успела прочесть в них гнев и страдание.
– Мисс Кастедлано, – сказал он очень, очень тихо. Его голос составлял разительный контраст с повышенными тонами ее собственного. – Вы находитесь в присутствии человека, который умер, работая на меня. И вы прекратите кричать и будете говорить тихо, со всем уважением, которого он достоин.
«Он прав. О, Господи, как же он прав. Бедняга умер, а я веду себя как торговка рыбой».
Миссис Кантуэлл обняла Мию и прошептала:
– Это мистер Новинс предложил сохранить состояние кучера в тайне. Даже Бэзил не знал.
Снова Мия Кастеллано оказалась наравне со слугами, даже ниже слуг. Мия сумела взять себя в руки и стада молиться за упокой души Джона Коучмена, за его семью, за отпущение грехов, которые не дали бы ему попасть в рай. Она молилась, хотя ее руки начали дрожать от страха. Через несколько минут Мия вышла из комнаты. У нее сильно заболел желудок. Она очень жалела, что так быстро уплела тот пирожок с мясом. Придя в свою комнату, она свернулась клубочком на кровати и дала волю слезам. Сколько дней прошло с тех пор, как она поклялась никогда не плакать? Впрочем, смерть человека – это уважительная причина, чтобы сделать исключение.
Когда Мия услышала, что пришел мистер Новинс, она встала, умылась и вышла в гостиную. Она собиралась переговорить с ним перед тем, как он уйдет. Как взрослая женщина, она желала, чтобы с ней и обращались как со взрослой. Если ей суждено умереть, то она хочет знать все подробности до единой, и знать их от того, кто в них разбирается. И это не лорд Дэвид, который заставляет ее почувствовать себя маленькой, как косточка персика, и такой же ничтожной.
У нее заурчало в животе, но на этот раз не от голода. Она потерла живот рукой, жалея, что рядом нет Джанины и она не может о ней позаботиться.