Текст книги "Поцелуй куртизанки"
Автор книги: Мэри Блейни
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 20 страниц)
Глава 31
Дэвид, прищурившись, наблюдал за Мией. Для описания того, как она поступила с ним, существовали определенные слова, и «раздразнила» было из них самым мягким. Если она сделала это, чтобы показать, как он слаб, то у нее получилось очень убедительно. Он мог бы брать ее снова и снова, и они оба знали, что потеряли бы счет задолго до того, как насытились бы друг другом.
Прошлой ночью Дэвид лежал в постели и не мог уснуть, он надеялся, что Мие тоже не спалось. Он лежал и пытался представить, каким мог бы стать их брак. Поначалу все было бы волнующе. Но потом ему пришлось бы переключить внимание на строительство хлопкопрядильной фабрики, нужно ее финансировать, наблюдать за строительством. У Мии возникло бы ощущение, что ей уделяют недостаточно внимания, и только ей одной известно, что она может сделать, если почувствует себя заброшенной. Если она носит его ребенка, то они поженятся, в этом Дэвид не сомневался, и будут мужественно переносить трудности, но никто не назовет их брак соединением двух половинок. Она слишком молода, а он слишком ожесточен жизнью. Но что бы их ни связывало, Дэвид надеялся, что оно сохранится на всю жизнь. Иначе дело кончится тем, что они погрязнут в ненависти и вполне смогут причинить друг другу даже больше страданий, чем каждый из них испытал до брака, Дэвид уже получил представление об этой разделенной боли сегодня, когда он вышел из себя и Мия дала ему пощечину. И в другой раз, когда он испытал страдания совсем иного рода. Это было так близко к аду, что ближе уже некуда, и он бы не хотел испытать такое снова.
Мия притворялась спящей и не открыла глаза до тех пор, пока не поняла, что они проезжают через город Пеннфорд. Многие встречные горожане приветственно махали, Мия в ответ тоже махала им рукой, хотя ее вряд ли кто-то мог узнать, ведь она никогда прежде не бывала в Пеннфорде. Дэвид на эти приветствия не обращал внимания.
Экипаж двигался дальше, дорога шла в гору, и лошади медленно, но верно везли их в Пеннфорд. Это был замок, ему и полагалось стоять на высоком месте. Мия очень жалела, что не сидит наверху, рядом с кучером, где ей было бы видно все, что открывается впереди. Но она могла только смотреть на земли поместья из окна и ждать, когда в поле зрения покажется замок. Чтобы скрыть волнение, она сложила руки вместе.
Зелень вокруг замка была такой же сочной и пышной, как и в других частях Англии, но Мия отметила, что лужайка подстрижена безупречно, деревья хорошо подрезаны, а на кустарниках не заметно, кажется, ни единой сломанной или засохшей веточки. Она заметила кое-где цветы и хотела спросить Дэвида, есть ли при замке сад, но придержала язык, потому что в поле зрения показался сам замок. Он был огромный. Замок был построен с таким расчетом, чтобы производить внушительное впечатление, и он его производил. Некоторые части выглядели очень старыми, но Мия надеялась, что древние темницы больше не используются.
Она повидала в Европе немало замков, но всегда была в них желанной гостьей. Сейчас же замок производил на нее пугающее впечатление, и по мере приближения оно только усиливалось, потому что она не знала, как ее примут.
Карета въехала в открытые ворота, при них стояла симпатичная сторожка, в которой, по-видимому, никто нежил. Мия почувствовала, как один грум спрыгнул на землю. Судя по звуку, он закрыл за каретой ворота. Как только они въехали на землю Пеннфорда, Дэвид постучал по крыше, и Ромеро придержал лошадей и остановил карету.
Джанина спустилась на землю. Дэвид, ни слова не говоря, вышел из кареты и пошел к замку, а Джанина заняла его место в экипаже напротив Мии.
– Ох, Мия! – В голосе Джанины слышалась тревога. – Замок пугает, правда? Я думала, больше, чем Пенн-Хаус в Лондоне, ничего не бывает.
Им нужно было проехать по еще одной подъездной аллее, но замок уже сейчас господствовал над пейзажем. Огромные двери, сохранившиеся с давних времен, наводили на мысли о мужчинах в доспехах на боевых конях. Эта часть замка была не настолько старой, чтобы требовались такие двери. По-видимому, какой-то из прежних герцогов, предков нынешнего герцога, Линфорда Пеннистана, решил, что титул обязывает его внушать страх любому, кто придет в замок. И у него это получилось, думала Мия.
Нина нежно ущипнула Мию за щеку.
– Вы нервничаете? Я пойду с вами. Вы уже подумали о том, что сказать?
Мия не подумала. Она была так поглощена отношениями с Дэвидом, что расторгнутая помолвка стала казаться ей древней историей. Карета остановилась перед парадным входом. У Мии сердце забилось так, будто готово было выскочить из груди.
– Джанина, пожалуйста, проследи, за тем, как будут распаковывать вещи. А с Еленой я встречусь сама и потом приду к тебе.
Джанина приняла это задание без жалоб. Снаружи за дверью экипажа ждал Дэвид, он помог Джанине спуститься на подъездную аллею. Горничная зашла за карету, туда, где были приторочены сундуки. Дэвид подал руку и помог выйти Мие. Она взяла его за руку, ощущение было такое, словно она взялась за кусок дерева. Мия не знала, то ли это потому, что она слишком старается держать себя в руках, то ли потому, что то же самое делает он. Дэвид подвел ее к другой двери – маленькой, почти незаметной, справа от главного входа. Дверь открылась еще до того, как он успел постучать, и перед ними возник джентльмен очень представительного вида. Он поклонился.
– Милорд, добро пожаловать домой. – Потом он увидел Мию. – Добро пожаловать в Пеннфорд, мисс.
– Мия, это Уинтроп. Он следит за этой грудой камней, чтобы она не обвалилась на нас. Уинтроп, это мисс Кастеллано, подопечная герцогини.
Уинтроп официально поклонился Мии.
– Герцогиня отдыхает. Она в последнее время не спускается вниз, но просила, чтобы я проводил вас наверх, как только вы прибудете.
– Уинтроп, я сам отведу ее наверх.
– Очень хорошо, милорд.
Уинтроп отступил назад, Мия повернулась и передала лакею свою шляпку и плащ.
– А где герцог, Уинтроп? – спросил Дэвид.
– Он в своем кабинете. Сообщить ему о вашем прибытии?
– Да, и скажи, что я готов с ним встретиться в удобное для него время.
Дэвид отдал лакею свои вещи и подал Мие руку. Она оперлась на его руку и на мгновение закрыла глаза. Если не думать о том, какого Дэвид мнения о ней, то его прикосновение, ощущение его силы и уверенности очень ободряют. В то же мгновение в голову пришла мысль, что если Елена отошлет ее куда-то, то она может никогда больше не увидеть Дэвида. Эта мысль должна была обрадовать Мию, но вместо этого на ее глаза навернулись слезы.
– Вы плачете?
В голосе Дэвида слышалось потрясение.
– Нет, не плачу.
– Очень хорошо. – Мия по голосу слышала, что он ей не поверил. – Уинтроп сказал, что герцогиня желает видеть вас, как только вы приедете.
– Дэвид, не думаю, что это нужно понимать буквально.
– Мия, не стоит откладывать это. Чем скорее вы встретитесь с герцогиней и объясните ей расторжение помолвки, тем вам же будет легче.
Его рассудительность раздражала Мию, особенно когда он бывал прав. Мия, как могла, постаралась напустить на себя храбрый вид и пошла навстречу тому, что ожидало ее в Пеннфорде. Она мечтала, чтобы следующий год прошел как можно быстрее. Как успела ее жизнь разительно перемениться меньше чем за неделю?
Она панически боялась оспы. А надо было не меньше бояться другого: игр, в которые она играла с собственным сердцем. Никто не должен узнать о ее очень коротком романе с Дэвидом. Для всех будет лучше, если они сохранят это в тайне. Но она-то знала, и это знание причиняло ей сердечную боль, от которой она отчаянно хотела избавиться. Теперь ей нужно вернуться в свою жизнь до Дэвида и решить, как использовать неудавшуюся помолвку, чтобы убедить Елену, что ей больше всего подходит независимая жизнь.
Мия и Дэвид молча поднимались по лестницам и шли по бесконечным коридорам. По дороге им попадались лакеи, стоящие в нишах и на поворотах, все они кланялись Дэвиду, а он в ответ лишь слегка кивал.
– Я могла бы просто спрашивать дорогу, и мы обошлись бы без этого нескончаемого парада.
– Послушайте меня!
Мия заметила, как у него заходили желваки, и поняла, что он если и не нервничает, то по меньшей мере чувствует себя неуютно. Или это от волнения?
– Я. сказал, что доставлю вас в Пеннфорд в целости и сохранности, и я не выпущу вас из виду до тех пор, пока не передам герцогине.
– Вы боитесь, что я убегу, чтобы не встречаться с ней?
– Меня больше не интересует, что вы будете делать, но я должен выполнить свои обязанности до конца.
Мия хотела сказать, что именно она испытывает, когда ее называют обязанностью, но не успела: они завернули за угол и остановились перед дверью, возле которой стоял лакей.
Слуга склонил голову и притопнул. Незнакомая Мие горничная открыла дверь и тут же отошла в сторону, давая им дорогу. Лакей объявил:
– Ваша светлость, прибыли лорд Дэвид и его гостья.
Дэвид вошел в комнату, но остановился, не пройдя и полпути до того места, где отдыхала герцогиня, и сказал:
– Ваша светлость, я навещу вас позже.
С этими словами он отпустил руку Мии, даже не пожав ее на прощание в знак поддержки.
– Дэвид, спасибо, что благополучно доставили ее ко мне.
Елена кивнула, и Дэвид вышел за дверь.
Елена с трудом приподнялась с шезлонга. Она была огромной, и Мие казалось, что ребенок может просто выскочить из нее от любого движения. Но, несмотря на размеры, Елена все равно каким-то образом казалась хрупкой.
– Мия, дорогая, какое облегчение, что ты здесь. Я рада, что ты со мной.
Мия кивнула, не вполне уверенная, что это так. Елена протянула к ней руки, Мия поцеловала их со слезами на глазах.
– Ах, Елена, я прошу прощения, мне очень жаль, что я вас огорчила.
– Огорчила меня? – Елена привлекла Мию к себе и обняла. – Ох, Мия, это за тебя я волновалась, только за тебя. Если кто и причинил мне боль, так это Уильям. Он сделал синонимами слова «взрослый мужчина» и «глупец». Если он не сумел понять, как сделать тебя счастливой, то он заслуживает того, чтобы тебя потерять.
Тревога Миц сменилась растерянностью.
– Но тогда почему вы мне не писали? Я была уверена, что вы на меня рассердились.
– Разве ты не получила записку, которую я просила герцога написать от моего имени? У меня опухли руки, и мне неудобно держать перо.
Елена растопырила пальцы, они выглядели ужасно, не сгибались, кожа на них была натянута. Мия постаралась не показать, как она потрясена.
– Елена, садитесь, пожалуйста. – Мия проводила свою некогда элегантную опекуншу обратно к шезлонгу и вместе с горничной помогла ей удобно устроиться. – Мне переодеться? Лорд Дэвид настоял, чтобы я прошла к вам сразу же, но я выгляжу не лучшим образом.
– Ты выглядишь прекрасно, разве что слегка усталой с дороги. – Елена похлопала по сиденью шезлонга рядом с собой. – Но доставь мне удовольствие, присядь на минутку. У меня есть к тебе несколько вопросов. Рассказы, которые до меня доходили, казались мне неправдоподобными и сбивали с толку, мне ничего не оставалось, как ждать, и у меня разыгралось воображение.
Мия кивнула и села на стул, который стоял ближе всех к шезлонгу. Она могла только гадать, были ли слухи, дошедшие до Елены, хуже, чем правда, или лучше.
– Дестини, принеси нам чаю.
Горничная кивнула и вышла из комнаты. Елена подождала, пока дверь за ней закроется.
– Теперь, когда мы одни, я тебе расскажу, что я слышала, а ты расскажешь мне правду. Это нам обеим поможет решить, что нужно делать.
Мия кивнула. Она уже знала, что нужно делать. Она сложила руки и мысленно помолилась о том, чтобы Елена согласилась.
– Я получила известие от Джуди Харбисон. Она со многими извинениями написала про Уильяма и его друзья застали тебя с герцогом Хейлом в очень компрометирующей ситуации.
– Нет!
Герцог Хейл был вдовцом и даже старше Мериона.
– В самом деле, даже Летти подумала, что это звучит неправдоподобно. Но я получила письмо не только от нее, просто Летти я доверяю больше, чем другим. Она моя хорошая подруга и сообщила мне факты в том виде, в каком их услышала, а не стала писать мне свои собственные домыслы. Герцог Хейл? Мия, не может быть, чтобы это была правда!
На то, чтобы объяснить Елене правду во всех неловких подробностях, включая тот факт, что Мию застала с лордом Артуром не толпа друзей лорда Уильяма, а лишь он сам и лорд Дэвид, ушло немало времени.
– О Господи, должно быть, тебе было очень неловко путешествовать с лордом Дэвидом всю прошлую неделю!
Мия кивнула. Ее честность мгновенно испарилась. Она не собиралась объяснять Елене, что происходило всю прошлую неделю. Это не имело никакого отношения к расторгнутой помолвке.
– Я заслужила эти неудобства.
– Я виню себя не меньше, чем кого-нибудь еще.
– Нет!
Мия так резко подняла голову, что Елена отпрянула от неожиданности.
– Да, да. Я не раз думала, что было бы, если бы Уильям не был моим племянником и я не передала бы ему управление домом в Блумсбери.
Мия и Уильям действительно познакомились и стали друзьями именно в те месяцы, но во всем, что произошло позже, никакой вины Елены не было. Мия настойчиво заявила:
– Он действительно очень помог мне с английским.
Хотя они с Уильямом проводили больше времени, придумывая вместе способы перехитрить ее гувернантку, а ее гувернантка была худшей дуэньей, какую только можно найти по эту сторону Ла-Манша.
– Мне не следовало разрешать ему проводить с тобой так много времени до твоего выхода в свет. Из-за этого ты привязалась к нему еще до того, как имела возможность встретиться с кем-нибудь еще.
– Но тогда он был моим лучшим другом.
– Вот именно. Но лучший друг – это не то же самое, что человек, за которого ты выходишь замуж. – Елена на несколько мгновений отвела взгляд. – Мия, почему ты не поговорила о своих тревогах с Уильямом? Почему тебе потребовалось искать столь сильный способ привлечь его внимание?
– До этой последней недели я не знала, была я в него влюблена или нет, и уж тем более не знала, был ли он влюблен в меня. Когда я целовалась с лордом Артуром, это была проверка.
– Ты хочешь сказать, что не тот злосчастный поцелуй, а прошедшая неделя убедила тебя в том, что ты не была влюблена в Уильяма?
– Елена, не так уж важно, когда именно я это поняла.
Мия мысленно ужаснулась: она старалась избежать любых разговоров о прошлой неделе и вдруг сама о ней упомянула.
Выражение лица Елены изменилось: в ее взгляде появилось нечто материнское и не столь доброе, как до этого.
– Мия, расскажи, что произошло между тобой и лордом Дэвидом?
– Ничего.
Мия знала, что никогда еще ее ответ не звучал столь неубедительно.
– Вы были в карантине. Только не говори мне, что влюбилась в одного из грумов.
По тону Елены было ясно, что она бы этому ни на минуту не поверила.
– Нет, конечно! Но лорд Дэвид меня терпеть не может, а я его считаю занудой, которого интересует только его хлопкопрядильная фабрика.
– Надеюсь, что это правда.
Мия заметила, что Елена не стала расспрашивать ее подробнее. Каковы бы ни были ее мотивы, Мия была этому только рада.
– Мия, то чего Дэвид хочет от герцога и что Мерион готов ему дать, еще будет обсуждаться. Мерион верит в Дэвида, и Дэвид не посмеет сделать ничего, что могло бы подорвать эту веру.
Елена расправила легкий плед на своем огромном животе и погладила по нему, словно успокаивая ребенка в утробе.
– Когда дело касается интересов имения, мой муж очень консервативен. Он знает, как важна для его брата эта хлопкопрядильная фабрика, но у Мериона на этот счет двойственные соображения. С одной стороны, он готов пойти на финансовый риск, чтобы дать Дэвиду возможность проявить себя. Но с другой стороны, он твердо верит, что его обязанность – сохранить капитал имения.
– Но если проект Дэвида будет успешным… – Мия сжала губы и начала снова: – Когда Дэвид достигнет успеха, фабрика принесет имению еще больше богатства.
– Значит, ты говорила с Дэвидом на эту тему?
– Немного.
«Но явно недостаточно».
– Значит, ты понимаешь, как важен для него этот проект?
– Да.
Должно быть, в ее голосе прозвучало сомнение, потому что Елена продолжила:
– Найти финансирование и завершить проект – это самое важное для него с тех пор, как он уехал из дома, чтобы служить во флоте.
Почему Дэвид ничего этого ей не объяснил? Удивительно, как она вообще смогла его отвлечь, когда у него на душе была такая тяжесть.
– Дэвид ни в коем случае не хочет ослабить свою позицию перед братом, поэтому я надеюсь услышать от тебя, что вы с ним вместе вели себя безупречно.
– Если бы вы видели нас, когда мы приехали, вы бы не сомневались, что мы едва разговариваем друг с другом.
По крайней мере это было абсолютной правдой.
– И лучше, чтобы так и оставалось впредь. Это и в твоих интересах, и в интересах Дэвида.
Елена поморщилась. Мия поняла, что, хотя им еще предстоит обсудить ее будущее, на первом месте стоят новые и более важные обязанности Елены.
– Елена, вам нужно отдохнуть, я приду позже и сыграю для вас.
Елена кивнула. Мия встала, наклонилась и поцеловала опекуншу в щеку.
– Ringrazio, la mia duchessa. [4]4
Благодарю, моя герцогиня (ит.).
[Закрыть]
– Ti amo, саrа. [5]5
Я тебя люблю, дорогая (ит.).
[Закрыть]
Глава 32
– Дэвид, не сейчас. – Разговаривая, герцог просматривал бухгалтерскую книгу, затем передал ее своему секретарю. – Я обедаю с герцогиней. Приму тебя утром.
Он подписал две бумаги и передал их Вентворту. Управляющий добавил эти бумаги к остальным, которые держал в руке. Дэвид не ответил, тогда герцог спросил:
– Твой вопрос ведь может потерпеть?
– Да, ваша светлость.
Дэвид почувствовал, как у него пульсирует жилка над челюстью. Его брат не мог уделить пять минут, чтобы сообщить, есть ли у него новости от попечителей, и это яснее ясного показывало, что его проект интересует герцога не более чем вопрос, сколько овец можно вырастить на ферме в Кенте.
Напряженный ответ Дэвида все-таки привлек внимание герцога.
– У тебя что-нибудь еще? В Сэндлтоне все прошло нормально? Я назначил семье кучера пенсию.
Герцог неопределенно махнул рукой, как будто спрашивая, не забыл ли он еще что-нибудь, и если нет, то почему Дэвид все еще здесь и тратит его время.
– Все в порядке.
Герцог кивнул, он снова углубился в документ, пробежал его глазами, затем подписал. Двусмысленный ответ Дэвида он толком и не слышал. Но секретарь Мериона перевел взгляд с бумаг герцога на Дэвида. Дэвид постарался не встречаться с ним взглядом.
– Да, хорошо. Завтра в девять.
И прежде чем кто-нибудь из них смог привлечь его внимание к чему-то более важному, чем обед с герцогиней, герцог уже вышел.
– Примите мои извинения, милорд. – Роланд поклонился со всем почтением секретаря, привыкшего к тому, что иногда от герцога можно услышать резкое слово. – В последнее время герцог очень озабочен. Даже леди Оливии трудно удержать его внимание.
– Спасибо, Роланд.
Дэвид чувствовал потребность выйти из дома.
Попыхивая сигаретой, он шел по дороге к дому викария и думал о совершенно бесполезной встрече с братом. Оливия была любимицей Мериона, и если даже ей не удавалось завладеть его вниманием, этот факт говорил о многом. Они все понимали, что герцог волнуется. Его первая жена умерла в родах, и вот скоро роды предстоят его любимой второй жене.
Дэвид знал, что он не может отложить свой проект до тех пор, пока представится более благоприятный момент. В таком случае он потерпит неудачу. Он потеряет площадку, о покупке которой уже договорился, и лишится архитектора, которого нанял под обещание платежа. С другой стороны, если Мерион откажется финансировать проект, он тоже потерпит неудачу.
«Проклятие, уж лучше думать о Мие, чем о такой мрачной перспективе». Дэвид не знал, как прошла ее встреча с Еленой, вероятно, он не увидит Мию за завтраком. В любом случае, как только герцог сообщит о своем решении, он собирался немедленно уехать в Бирмингем. Дэвид не хотел никаких задержек. Это слово за последнее время стало слишком употребительным в его словаре. А для нового предприятия нет ничего более пагубного, чем задержка. Он больше этого не вынесет.
– Я тебе уже рассказывал, как встретил на этой самой тропинке старого викария в ночь, когда он отправился искать «заблудшую овцу»?
Майкл Гаррет догнал его и пошел рядом.
Дэвид вздрогнул и мысленно выругался. Мия Кастеллано ухитряется отвлекать его даже тогда, когда ее нет рядом.
– Хорошо, что ты вернулся домой. – Гаррет хлопнул Дэвида по спине. – И когда же в последний раз случалось, чтобы кто-нибудь заставал тебя врасплох?
– Я буду в твоем доме через пять минут.
– Как вижу, ты по-прежнему мастер уходить от ответов на вопросы.
– Гаррет, хотя ты и священник, ты все равно меня чертовски раздражаешь.
Дэвид прищипнул кончик сигареты и сунул ее в карман.
– Тебя раздражает не священник. Кто бы мог подумать, что годы шпионажа во время войны так хорошо научат видеть тайны, сокрытые в душе человека!
– Ты зря пропадаешь в Пеннфорде, человек с твоими талантами мог бы исправить регента.
– Нет уж, спасибо. Я вполне счастлив со своей маленькой церковью, моей очень любимой Оливией и нашим сыном. – Гаррет помолчал всего секунду. – Ну так как прошла твоя встреча с герцогом?
– Он отложил ее до завтра.
Следующие несколько минут они обсуждали, как лучше обосновать герцогу необходимость финансирования. Гаррет был мастером убеждать людей.
– Давай обсудим это после обеда, за стаканчиком портвейна.
Дэвид проигнорирован это предложение и сказал:
– Тебе надо написать для меня речь.
– Нет, ведь это ты страстно заинтересован в этом деле. Но я буду рядом и поддержу тебя.
– Спасибо. Если ты будешь на моей стороне, мне этого хватит. Я знаю, как Лин тебя слушает и ценит твое мнение.
– После обеда ты можешь потренироваться на мне, я укажу тебе слабые места.
Гаррет рассмеялся, и Дэвид с сарказмом заметил:
– Как великодушно с твоей стороны!
Викарий отмахнулся от фальшивого комплимента.
– А теперь рассказывай, почему ты не захотел привести к нам на обед мисс Кастеллано.
– Вы с Оливией ей не нравитесь.
– Чепуха! Оливия нравится всем. А Мия с удовольствием пофлиртовала бы с кем-то таким безопасным, как я, – со счастливо женатым священником.
– Она на меня сердится.
– Вот это уже ближе к истине, полагаю.
– Ох, Гаррет, уймись. Мы с Мией просто провели вместе неделю в крайне стесненных обстоятельствах, и ни один из нас не желает находиться в обществе другого.
– Что означает, что она нагоняет на тебя скуку. А это, я думаю, невозможно. Или тебе нужно время побыть одному и трезво поразмыслить?
– Все проще. Она меня ненавидит.
– Потому что… – подсказал Гаррет.
– Потому что я отказываюсь относиться к жизни как к приключению. Потому что я не умею развлекаться. Она думает только о своем собственном мире, а не о том, что нужно другим.
Это было не совсем так, но вполне подходило для его цели – убедить Гаррета, что Мия его не интересует. И Гаррет действительно замолчал после его слов, но пошел очень медленно, и Дэвид знал, что это означает – ему еще есть что сказать.
– Дэвид, расскажи, что произошло в Сэндлтоне?
– Пошло все к черту, Гаррет!
Дэвид остановился и усилием воли заставил свое сердце биться ровнее.
– Даже обед Оливий не стоит того, чтобы проходить через этот допрос.
– Тогда я скажу тебе еще более неприятные вещи. Мисс Кастеллано права. Ты не умеешь развлекаться. Ты не позволял себе даже думать о счастье, ни разу за много лет. Я тебя знаю. Оливия говорит, это из-за того, что произошло в Мексике, хотя она не представляет, что там было.
Дэвид испытал желание тут же, не сходя с места, выбить из Гаррета его высокомерие, но Майкл убрал руки за спину и продолжал говорить:
– Я-то знаю, что произошло в Мексике, согласен с женой, что причина в этом. Ты живешь с этим каждый день и не прощаешь сам себя.
– Погибли люди, из-за меня мучили невинных мужчин, женщин и даже детей… и убивали.
– Нет, Дэвид, не из-за тебя! – твердо возразил Гаррет. – Они умерли потому, что дьявольский ум надсмотрщика нашел такой, способ наказывать тебя за то, что ты был сообразительнее, сильнее и умнее его.
– И зачем только я вообще рассказал тебе о Мексикадо? Неужели ты никогда это не забудешь?
– Не раньше, чем это сделаешь ты. – В голосе Гаррета слышалась разделенная боль. – Каждый раз, когда ты нарушал какое-нибудь правило, предавали смерти других рабов, мужчин и женщин, твоих друзей. Ты был слишком ценным, чтобы тебя потерять. Кто точно заслужил место в аду, так это надсмотрщик.
Дэвид остановился.
– Я мог бы убить себя и положить этому конец.
Он почувствовал, что на его глазах выступают слезы, и отвел взгляд, потом пошел дальше, надеясь, что Гаррет не заметит.
– Нет, ты – Пеннистан, а Пеннистаны из тех, кто выживает. Убить себя – это было бы все равно что нарочно проиграть на ринге, а это, Дэвид, на тебя совсем не похоже.
Дэвид пожал плечами. Гаррет был прав.
– Если ты боишься снова полюбить, потому что боишься потерять, то для этого уже слишком поздно.
– Гаррет, в тебе нет цыганской крови, так что перестань разговаривать, как цыганка, и скажи, что ты имеешь в виду.
– Ты окружен людьми, которых любишь. Если бы тот ублюдок надсмотрщик был здесь, как ты думаешь, кого бы он выбрал на смерть? А если ты думаешь, что Бог играет в такие игры, то ты больший еретик, чем Лютер.
Они дошли до тропинки, которая вела к двери в дом. Гаррет остановил Дэвида.
– Я еще продолжу проповедовать не больше минуты, а потом сменю тему.
Дэвид покачал головой.
– Ты это уже говорил.
– Да, но разве ты слушал? – Гаррет открыл калитку, но остановился в проеме. – Бог хочет, чтобы мы были счастливы. Все, что приносит нам радость, – хорошо.
Дэвид посмотрел на землю и вспомнил, как смеялся с Мией.
– Дэвид, ты меня слышишь?
Гаррет говорил с таким чувством, что Дэвид подумал, что лучше уж согласиться, а то как бы не дошло до кулачной битвы.
– Да, слышу. Это приятно сокращенная версия твоей любимой проповеди.
Казалось, Гаррет немного расслабился.
– И она возвращает нас к Мие.
– Которая меня ненавидит.
– Ненависть – это удивительно эмоциональное чувство. Намного лучше, чем скука или страх, лучше даже, чем равнодушие. А еще важнее то, что ты ее не ненавидишь:
Священник исчез, остался просто мужчина, друг, который его искушал.
– Ей чуть больше, чем через год, исполнится двадцать один, и она сообщила мне, что будет сама принимать решения о своей жизни.
– О Боже, только не говори, что ты пытался решать за нее!
– Да, да, пытался. И уверяю тебя, это было настолько же неудачно, насколько нелепы были ее идеи.
Гаррет хлопнул друга по спине.
– Дэвид, в этом нет ничего нового. Женщины хотят сами решать за себя. И чем скорее ты это усвоишь, тем лучше.
– Что вы оба здесь делаете? Вы что, заблудились? Дэвид, заходите сейчас же. Я жду, когда меня обнимут, а твой сын, Гаррет, спрашивает, где его папочка.
В дверях стояла Оливия в переднике. Если ее приказ был недостаточно веским, то перед аппетитным запахом, доносящимся из кухни, не мог бы устоять ни один мужчина.