Текст книги "Скульпторша"
Автор книги: Майнет Уолтерс
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 23 страниц)
– Ничего не выйдет.
– Ты имеешь в виду фотографию? А жаль.
– Я имею в виду то, что я хоть что-то перешлю Дженни Атертон. Честно говоря, Айрис, – Роз начала беситься, – у меня для тебя даже слов не находится. Создается впечатление, что ты работаешь на какую-то бульварную газету. Ты почему-то думаешь, что имеешь право эксплуатировать любого человека, пока он приносит тебе деньги. Так вот, Дженни Атертон – это последняя личность, которую мне хотелось бы увидеть рядом с Олив Мартин.
– Я тебя не понимаю. – Теперь Айрис принялась что-то увлеченно жевать. – То есть, если ты сама не хочешь писать о ней и даже не собираешься ее больше навещать, потому что тебе от ее присутствия становится плохо, зачем придираться к другим? Почему ты не хочешь дать Дженни шанс попробовать свои силы?
– Тут дело в принципе.
– Извини, старуха, но сейчас ты мне больше напоминаешь собаку на сене. Послушай, у меня сейчас нет времени просто так болтать с тобой по телефону. У нас люди. Только, по крайней мере, скажи мне, что тема Олив теперь свободна. Дженни может начать и с нуля. Кстати, ты ведь и не так уж много информации успела собрать о ней, верно?
– Я уже передумала, – заворчала Роз. – Я сама все сделаю. Пока. – И она швырнула трубку на рычаг.
На другом конце провода счастливая Айрис лукаво подмигнула своему мужу.
– А ты еще обвинял меня в том, что я о них не пекусь, – замурлыкала она. – Ну, кто бы еще о ней так позаботился?
– Наверное, хороший ремень и порка, – ядовито заметил Джерри Филдинг.
* * *
Роз еще раз перечитала заявление Олив. Мои взаимоотношения с матерью и сестрой никогда не были близкими. Она достала магнитофон и перемотала пленку до нужного места, после чего включила кнопку воспроизведения.
– …настоящее имя Эмбер было Элисон. А я называла ее Эмбер только потому, что в возрасте двух лет еще не могла произносить то ли звук «л», то ли «с». Но ее это вполне устраивало. У нее были чудесные волосы цвета меда, и когда она выросла, то откликалась только на «Эмбер», полностью игнорируя свое настоящее имя…
Само по себе это признание, конечно, ничего не значило. Никто не утверждал, будто психопаты не способны притворяться и врать. Скорее, наоборот, если задуматься. Но в голосе Олив звучала теплота, когда она говорила о сестре, та нежность, которую у любого другого человека Роз приняла бы за любовь. И почему Олив ничего не сказала ей о ссоре и драке с матерью? Странно, очень странно. Ведь это в какой-то степени могло оправдать ее действия в тот страшный день.
* * *
Тюремный священник, не подозревавший, что за ним крадется Олив, вздрогнул в тот момент, когда тяжелая рука опустилась ему на плечо. Уже не в первый раз она подходила к нему сзади, и теперь он опять удивился тому, как же ей это удавалось. Обычно ее шаркающая походка доставляла ему немало страданий, и священник крепко стискивал зубы, едва заслышав, что приближается Олив Мартин. Теперь он быстро собрался с духом и даже дружелюбно улыбнулся.
– Ах, это ты, Олив, как приятно снова видеть тебя. Что привело тебя в часовню?
В бесцветных глазах мелькнуло любопытство.
– Я вас напугала?
– Да, я ведь даже вздрогнул. Не слышал, как ты подошла.
– Наверное, это потому, что вы не прислушивались. Если вы хотите что-то услышать, надо обязательно прислушаться. Наверняка вас не раз учили этому в теологическом колледже. Ведь Господь большей частью разговаривает с нами шепотом.
Священнику часто казалось, что все было бы проще, если бы он просто презирал Олив. Но это было не так. Он боялся и недолюбливал ее, но презирать не мог.
– Чем я могу помочь тебе?
– Вы говорили, что утром вам привезли несколько дневников. Мне бы хотелось иметь такой.
– Ты в этом уверена, Олив? Они точно такие же, как и те, что привозили раньше. В них содержатся религиозные тексты на каждый день в году. В прошлый раз, когда я дал тебе точно такой же, ты порвала его.
Олив неопределенно пожала плечами.
– Но мне действительно нужен дневник. Может быть, тогда я стала бы более сносно относиться к проповедям.
– Они в ризнице.
– Я знаю.
Но она приходила в часовню не за дневником. Об этом священник догадался сразу. Но что она могла украсть здесь, пока он стоял к ней спиной? И что вообще можно отсюда унести, кроме Библии и молитвенников?
Пропала свеча, как впоследствии доложил священник начальнику тюрьмы. Олив Мартин забрала шестидюймовую свечу с алтаря. Она, конечно, упорно отрицала это, и хотя ее камеру тщательно обыскали и перевернули там все вверх дном, свеча так и не была найдена.
ГЛАВА 3
Грэм Дидз оказался молодым, усталым от работы чернокожим. Заметив удивление Роз, когда она вошла к нему в кабинет, Грэм в раздражении нахмурился.
– Я не знал, что чернокожие адвокаты стали большой редкостью, мисс Лей.
– Почему вы мне это говорите? – не без любопытства заметила Роз, присаживаясь на предложенный ей стул.
– Вы выглядите изумленной.
– Совершенно верно, но цвет вашей кожи тут ни при чем. Вы гораздо моложе, чем я предполагала.
– Мне уже тридцать три года, – отозвался Дидз. – А это не так уж и мало.
– Нет, но когда вас готовили к защите Олив Мартин, вам было двадцать шесть или двадцать семь. А это очень мало для того, чтобы участвовать в деле об убийстве.
– Это верно, – согласился адвокат. – Но я исполнял обязанности помощника, а королевский адвокат был, разумеется, гораздо старше меня.
– Но основную подготовку проводили вы?
Он снова кивнул.
– Если это можно так назвать. Вообще, все дело оказалось достаточно необычным.
Роз вынула из сумки диктофон.
– Вы не будете возражать, если я запишу нашу беседу?
– Если вы только намереваетесь задавать вопросы касательно Олив Мартин.
– Разумеется.
– Тогда не имеет смысла возражать. Дело в том, что я практически ничего не смогу сообщить вам по существу. Я видел эту женщину только один раз в тот самый день, когда ей был вынесен приговор, и мне ни разу не довелось поговорить с ней.
– Но, если я правильно понимаю, вы готовили защиту, намереваясь добиться признания Олив невменяемой. Разве для этого вам не приходилось встречаться с ней?
– Нет, она отказалась от встречи. Мне пришлось проделать всю работу, исходя из тех материалов, которые пересылал мне ее адвокат. – Он печально улыбнулся. – Надо сказать, что их было не слишком много. Я думаю, если мы все же выступили бы на суде, нас бы попросту осмеяли. Поэтому я даже почувствовал некоторое облегчение, когда услышал, что судья принял ее признание вины и счел его допустимым.
– А какие аргументы стали бы приводить вы в пользу своей версии, если бы вас все-таки попросили выступить?
– Мы планировали сразу два разных подхода. – Дидз на секунду задумался, но потом продолжил: – Первое, то, что временно ее психика была расстроена. Насколько я помню, незадолго до происшествия у нее был день рождения, но семья его проигнорировала, и вместо праздничной вечеринки ее стали дразнить за то, что она толстая. – Он приподнял бровь, некоторое время смотрел на Роз испытующе, и, наконец, кивнул: – В дополнение к этому, как мне кажется, она сама делала заявление, в котором указывала, что не выносит шума. Мы даже нашли такого врача, который был готов свидетельствовать, что шум у некоторых людей может вызывать серьезные отклонения в поведении и даже бурные расстройства психики. Поэтому они начинают действовать совершенно неадекватно только для того, чтобы остановить этот шум. Правда, у нас не было никаких медицинских документов и доказательств, что Олив принадлежала именно к такому типу людей. – Он постучал указательными пальцами один о другой. – И, во-вторых, мы хотели работать от противного, то есть, обращая внимание на весь ужас случившегося, постараться убедить суд в очевидном – в признании Олив психопаткой. Конечно, в отношении моментального изменения нормальной психики мы бы точно ничего не выиграли, но вот психопатия. – он сделал движение рукой, будто что-то перепиливал, – здесь можно было на что-то рассчитывать. Мы разыскали профессора психологии, который тоже согласился выступить на суде после того, как увидел фотографии трупов.
– Но он лично разговаривал с Олив?
Адвокат лишь отрицательно покачал головой.
– У нас не оставалось времени, да она и не хотела никого видеть. Она решила для себя, что ей необходимо признаться в преступлении. Полагаю, мистер Крю уже говорил вам о том, что она самостоятельно написала письмо министру внутренних дел, спрашивая его о том, имеет ли она право признаться в совершении преступления? – Роз кивнула, и Дидз продолжал: – После этого мы уже ничего не могли сделать. Это было весьма необычное дело, – повторил он, размышляя о чем-то своем. – Ведь, как правило, подзащитные ищут любые оправдания.
– Мистер Крю убежден в том, что она психопатка.
– Я, наверное, соглашусь с ним.
– Только из-за того, что она сделала с матерью и Эмбер? Больше никаких доказательств нет?
– Нет. А разве этого не достаточно?
– Тогда как вы можете объяснить, что пять независимых психиатров посчитали ее вполне нормальной? – Роз взглянула на адвоката. – В тюрьме ее несколько раз обследовали, если я все правильно поняла.
– Кто вам это сказал? Олив? – Дидз скептически посмотрел на Роз.
– Да, но после этого я беседовала с начальником тюрьмы, и он подтвердил ее слова.
Дидз пожал плечами.
– Я не стал бы на это полагаться. Вам следует самой почитать их заключения. Все зависит от того, кто именно их писал, и какова была цель их обследований.
– И все же, вы не находите это странным?
– В каком смысле?
– Если бы она была психопаткой, то какое-то время продолжала бы вести себя неадекватно.
– Совсем не обязательно. Тюрьма могла оказаться как раз такой контролируемой обстановкой, которая вполне ее устраивала. А может быть, ее психопатия была направлена конкретно только на членов семьи. Что-то вызвало у нее приступ в тот день, она избавилась от домочадцев, и приступы прекратились. – Он снова пожал плечами. – Кто знает? Психиатрию никак не назовешь точной наукой. – Некоторое время он молчал, потом заговорил снова: – По своему опыту могу сказать, что нормальные люди, приспособленные к окружающему миру, не забивают своих матерей и сестер до смерти. Вам известно, что когда она взялась за топор, чтобы расчленить тела, мать и сестра все еще были живы? – Адвокат мрачно улыбнулся. – И она знала об этом. Не думайте, что это не так.
Роз нахмурилась.
– Есть еще и другое объяснение, – медленно произнесла она. – Только вся беда в том, что даже если оно не противоречит фактам, все равно остается слишком абсурдным, чтобы в него можно было поверить.
Он выждал несколько секунд, а потом спросил сам:
– Какое же?
– Олив не совершала этих преступлений. – Заметив удивленное выражение на лице адвоката, она быстро продолжила свою мысль: – Я не хочу сказать, что полностью согласна с ним, а просто обращаю внимание на то, что подобное объяснение вполне подходит к ситуации и не противоречит фактам.
– Вашим фактам, – аккуратно уточнил адвокат. – Похоже, у вас просыпается избирательная способность, когда дело доходит до того, во что надо верить.
– Возможно. – Роз вспомнила, как менялось ее настроение вчерашним вечером.
Он внимательно взглянул на журналистку.
– Уж слишком многое ей известно об убийствах. Трудно себе представить, чтобы человек, не имеющий к ним отношения, был бы так хорошо осведомлен и знал все подробности случившегося.
– Вы так считаете?
– Конечно. А вы – нет?
– Она ничего не говорит о том, что мать пыталась увернуться от топора и отвести в сторону разделочный нож. Ведь, наверное, это было самое страшное и запоминающееся во всем произошедшем. Почему же она даже не упоминает об этом эпизоде в своем заявлении?
– Возможно, ей было стыдно. Или она смутилась. Вы не представляете себе, сколько информации настоящие убийцы просто вычеркивают из своей памяти. Иногда проходят годы, прежде чем они могут смириться с чувством вины и рассказать все именно так, как оно происходило в действительности. В любом случае, я не считаю, что драка с матерью так уж сильно испугала Олив, как вы это представляете. Гвен Мартин была миниатюрной женщиной, самое большее – пяти футов росту. Внешностью и физической силой Олив пошла в отца, поэтому приструнить мать для нее не составило бы большого труда. – Он все еще видел сомнение в глазах Роз. – Позвольте мне задать вопрос лично вам. Зачем понадобилось Олив признаваться в двух убийствах, которые она не совершала?
– Потому что так иногда поступают и другие люди.
– Но только не в тех случаях, когда на суде присутствуют их адвокаты. Я согласен, что такие случаи бывают, вот почему сейчас введены новые правила дачи показаний и выступления свидетелей. Однако Олив совсем не похожа на человека, которого вынудили признаться в чужих грехах. Тем более, что на протяжении всего разбирательства с ней находился официальный представитель власти, который не позволил бы никому оказывать на нее давление. Поэтому я могу лишь повторить свой вопрос: зачем ей это понадобилось?
– Наверное, чтобы защитить кого-то другого. – Сейчас Роз подумала про себя: «Как хорошо, что мы находимся не в суде. Этот парень прекрасно ведет перекрестный допрос!»
– Кого же?
– Я не знаю. – Роз была вынуждена лишь печально покачать головой.
– Там больше никого не могло быть, если не считать ее отца, но он находился на работе. Полиция проверяла и перепроверяла его несколько раз, но у него железное алиби.
– Был еще и любовник Олив.
Адвокат молча уставился на журналистку.
– Она призналась мне в том, что ей однажды приходилось делать аборт. Тогда будет логично предположить, что у Олив имелся любовник.
Эта идея показалась Дидзу забавной.
– Бедняжка Олив! – Он рассмеялся. – Я думаю, что аборт был неплохим предлогом, который помогал ей чувствовать себя полноценным человеком. Особенно, – тут он снова рассмеялся, – если учесть, что все ей почему-то верят. На вашем месте я был бы не столь доверчивым.
Роз холодно улыбнулась.
– Может быть, как раз это вы чересчур легковерны, если примитивно, как мужчина, считаете, будто Олив не смогла бы найти себе любовника.
Дидз внимательно вгляделся в Роз, удивляясь тому, что могло заставить эту женщину так серьезно взяться за дело Олив.
– Пожалуй, вы правы, мисс Лей, с моей стороны это было достаточно резко. Прошу прощения. – Он обезоруживающе поднял обе руки, затем резко опустил их. – Дело в том, что я-то впервые слышу об аборте. Давайте договоримся, что меня просто потрясла ваша новость, как маловероятная. И, наверное, немного все-таки удобная для самой Олив. Разве я не прав? Ведь такой факт очень трудно проверить, практически невозможно, если только сама Олив не даст на то свое разрешение. Если бы дилетантам разрешалось залезать в медицинские карты других людей, могли бы раскрыться весьма деликатные секреты многих особ.
Роз пожалела о своем ядовитом замечании. Дидз ей был куда более симпатичен, чем Крю. И этот адвокат не заслуживал такого жесткого к нему отношения.
– Олив упомянула об аборте, вот я и предположила, что мог быть любовник, – попыталась оправдаться журналистка. – Но, конечно, ее могли и изнасиловать. Дело в том, что ребенка можно зачать и в ненависти, и в любви.
Дидз пожал плечами.
– Постарайтесь сделать все, чтобы вас не использовали, мисс Лей. Олив Мартин удалось управлять судом в тот день, когда она там появилась. У меня тогда сложилось впечатление – кстати, оно не проходит до сих пор – что это мы плясали под ее дудку, а вовсе не она под нашу.
* * *
Долингтон расположен к востоку от Саутгемптона и является его пригородом. Когда-то это была обособленная деревня, но урбанизация двадцатого века поглотила ее. Правда, городок остался существовать сам по себе, отгородившись от Саутгемптона широкими гудронированными магистралями. Но даже если помнить об этом, можно легко проехать мимо этого местечка. Только старый рваный плакат, рекламирующий сеть газетных киосков города Долингтон, напомнил Роз о том, что она проехала один маленький городок, и теперь приближается к следующему. Она съехала на обочину возле поворота налево и еще раз сверилась с картой. Сейчас она находилась, судя по схеме, на Хай-стрит, а дорога, ведущая влево, – тут Роз прищурилась, чтобы прочитать название на дорожном знаке, – была Эйнсли-стрит. Роз провела пальцем по карте.
– Эйнсли-стрит, – пробормотала она себе под нос. – А где же то, что нам надо? Ага, вот тут! Левен-роуд. Значит, первый поворот направо, а потом второй налево. – Осторожно взглянув в зеркальце заднего вида, она выехала на шоссе, сливаясь с потоком транспорта, и вскоре свернула к нужному ей переулку.
«А ведь история Олив, – рассуждала Роз, – становится все более загадочной и непонятной с каждым днем». Она припарковала машину возле дома двадцать два и принялась изучать его из окна. Мистер Крю говорил, что этот дом нельзя было продать. Вот она и представила себе некий полуразвалившийся замок из готического романа, который пребывал в заброшенности в течение целого года, со дня смерти Роберта Мартина. Дом, проклятый и обреченный хранить в себе призраков после того ужаса, который произошел когда-то на его кухне. В действительности все оказалось по-другому. Перед ней стоял симпатичный одноквартирный особнячок, имеющий общую стену с соседями, недавно выкрашенный и ухоженный. Под окнами, в наружных ящиках для растений приветливо кивали розовыми, белыми и красными цветками кустики герани. «Интересно, кто купил этот дом? – рассуждала про себя Роз. – Тот, у кого хватило на это смелости? Или наоборот, наглости? Кто согласился жить по соседству с привидениями семейной трагедии?» Она еще раз проверила адрес, который выискала утром в старых заметках в подвале архива одной местной газеты. Ошибки быть не могло, поскольку у нее имелся еще и черно-белый снимок «Дома ужасов», как его обозвал один корреспондент. Дом на фотографии был точно такой же, отсутствовали только ящики с геранью.
Роз вышла из машины и перешла улицу. На ее звонок никто упорно не отвечал. Тогда она перешла к соседской двери и попробовала счастья здесь. Вскоре ей открыла молодая женщина с сонным годовалым ребенком на руках.
– Слушаю вас.
– Здравствуйте, – уверенно начала Роз. – Мне очень неловко беспокоить вас. – Она указала рукой вправо. – Мне, в общем-то, хотелось бы поговорить с вашими соседями, но там, кажется, сейчас никого нет. Вы не могли бы помочь мне? Вам известно, когда они вернутся?
Женщина выставила вперед ногу, чтобы переместить вес младенца на бедро, и принялась сверлить Роз пронзительным взглядом.
– Там нечего смотреть, видите ли. Вы понапрасну теряете свое время.
– Простите?
– Они внутри сломали все перегородки и заново отремонтировали весь дом. Теперь у них там все по-другому, и довольно мило. И нечего там смотреть. Нет там ни кровавых пятен, ни призраков по ночам, ничего нет. – Она прижала головку ребенка к плечу – непроизвольный, собственнический жест, который должен был означать нежную материнскую любовь и уж никак не сочетался с явной враждебностью в ее голосе.
– А знаете, что я думаю? Вам лучше всего обратиться к психиатру. Именно такие, как вы, должны лечиться. – И она приготовилась захлопнуть дверь.
Роз подняла руки вверх, словно сдаваясь, и примирительно улыбнулась.
– Я приехала сюда вовсе не для того, чтобы таращиться на этот дом, – пояснила она. – Меня зовут Розалинда Лей, и я работаю в сотрудничестве с адвокатом покойного мистера Мартина.
Женщина бросила в сторону журналистки подозрительный взгляд.
– Неужели? А как его зовут?
– Питер Крю.
– Ну, это вы могли вычитать в газетах.
– У меня есть письмо от него. Хотите, я вам его покажу? К тому же, оно объяснит, кто я такая.
– Давайте.
– Оно в машине. Я сейчас. – Она быстро вынула из багажника свой кейс, но когда вернулась к дому, то обнаружила, что дверь уже закрыта. Роз несколько раз позвонила и прождала на пороге десять минут, но было очевидно, что молодая женщина на имеет никакого желания открывать ей. Со второго этажа послышался детский плач. Потом Роз услышала, как пытается успокоить свое чадо мать, поднимающаяся к малышу по лестнице. Ругая себя на чем свет стоит, Лей вернулась в машину и, сев за руль, принялась обдумывать свой следующий шаг.
Газетные вырезки ничего не дали. Ей нужны были имена и фамилии: друзей, соседей, даже школьных учителей, которые могли бы раскрыть кое-какие подробности. Но местная газета, впрочем, как и любая центральная, просто сделала из происшествия сенсацию, не раскрывая читателю никаких подробностей из жизни Олив, а также не объясняя, почему молодая женщина так поступила. В заметках присутствовали и «цитаты» – фразы, якобы произнесенные безликими и безымянными соседями, но при этом очень мудрыми и рассудительными. Но они были настолько стандартными, что Роз не зря подумала, будто все это – только работа воображения самих журналистов.
«Нет, я ничуть не удивлена произошедшим, – рассказала одна соседка. – Шокирована, да, но не удивлена. Она была очень странной девочкой, замкнутой, недружелюбной, всегда держалась обособленно. Совсем не похожа на свою сестру. Та – симпатичная, общительная. Мы все очень любили Эмбер».
«Родители всегда считали ее трудным ребенком, – заявил другой сосед. – Она ни с кем не заводила дружбу. Наверное, стеснялась своих размеров. Но, кроме того, у нее был такой взгляд, которого вы не встретите у нормальных людей».
Кроме самой сенсации, писать было не о чем. Не было никакого полицейского расследования – Олив сама позвонила и призналась в содеянном в присутствии своего адвоката, после чего ей было предъявлено обвинение. Но поскольку она сама взяла на себя вину, суд был коротким, нельзя было зацепиться ни за каких друзей или просто знакомых. Да и сам приговор уместился в одну строчку: двадцать пять лет за жестокие убийства. Все происшествие, казалось, окутала какая-то журналистская апатия, словно все они договорились между собой. Из пяти основных вопросов журналистского кредо: где? когда? что? кто? и почему? – Первые четыре были раскрыты сразу же. Все знали, что случилось, кто это сделал, где и когда. Но никому не было известно, почему. Да никто особенно и не пытался это узнать, и в этом тоже заключалась очередная загадка. Неужели одно только поддразнивание могло настолько взбесить молодую женщину, чтобы она искромсала на кусочки своих родных?
Вздохнув, Роз включила магнитолу и поставила кассету с записями Паваротти. «Плохой выбор», – пронеслось у нее в голове. В салоне зазвучала песня «Никто не спит», неся с собой воспоминания о том лете, которое она с удовольствием бы позабыла. Странно, как только одна мелодия может вызвать в памяти столько всего. Правда, дорога к разводу была проложена скорее через телевизор, а Паваротти возникал только в начале и конце каждой ссоры. Роз могла перечислить все основные моменты каждого футбольного матча первенства за мировой кубок. Тем летом у них была самая настоящая война с небольшими перерывами. Как было бы здорово, если бы все закончилось именно тогда. Но нет же, она предпочла продолжать их отношения и дальше, пока все не закончилось ужасно.
В доме под номером 24, справа от бывшего владения Роберта Мартина, у окна отодвинулась тюль. Это не могло ускользнуть от зоркого глаза журналистки. Может быть, стоит подождать, и ей повезет? А вдруг тюль вот так же отодвигалась и в тот памятный день, когда Олив взяла в руки топор? Между домами имелось небольшое пространство, которое занимали гаражи, но все равно жители коттеджа номер 24 могли что-то слышать. Потянулась к топору Олив Мартин, крошка наша, – и в крови лежит мамаша… Эти надоедливые слова снова завертелись у нее в голове, как часто случалось в последние дни.
Роз смотрела на дом Мартина, но уголком глаза продолжала наблюдать за окном, в котором шевелилась тюль. Она снова задвигалась, видимо, прижимаемая чьей-то рукой, и внезапно Роз почувствовала раздражение к неизвестной особе, которая так бесстыдно сейчас шпионила за ней. Видимо, этому человеку больше было нечего делать, как столько времени смотреть за журналисткой. Интересно, что за любопытная старая вешалка обитала в этом доме. Наверное, это выжившая из ума старая дева, которая только и живет тем, что подсматривает за жизнью других. Или тоскующая домохозяйка, которой нужно найти повод для сплетен? Но тут что-то словно щелкнуло в голове Роз, переключилось, как переводятся стрелки на железнодорожном полотне. Ну конечно же, именно такая любопытная личность ей и была нужна! Почему только она не сообразила сразу? Да, надо побеспокоиться о собственном состоянии рассудка. Роз так долго пребывала в состоянии апатии, что, кроме футбольных матчей, не реагировала уже больше ни на что.
* * *
Дверь открыл невысокий сморщенный хрупкий старичок с прозрачной кожей и сутулой фигурой.
– Проходите, проходите, – гостеприимно предложил он, подталкивая Роз вглубь коридора. – Я слышал ваш разговор с миссис Блэр. Она не станет с вами беседовать. Но я могу вас успокоить: вы ничего не потеряли. Она совсем не знала ту семью, и даже не разу не поговорила со стариной Бобом, насколько мне известно. Что я могу о ней сказать? Наглая женщина. Впрочем, это типично сейчас почти для всей молодежи. Все они хотят получать побольше, ничего при этом не делая.
Он продолжал что-то бормотать, ведя Роз в гостиную.
– Ей не нравится жизнь в бассейне для золотых рыбок, но только она забывает о том, что этот дом они приобрели за бесценок. Тед и Дороти Кларк быстро продали свой дом, потому что не смогли здесь больше оставаться. Что я могу еще добавить? Неблагодарная девочка. А представьте себе, каково все это нам, тем, кто прожил здесь всю свою жизнь. Нам никто никаких выгодных сделок не предлагает. Приходится мириться с тем, что имеем. Разве я не прав? Да вы присаживайтесь, пожалуйста. Присаживайтесь.
– Благодарю вас.
– Вы говорили, что работаете вместе с мистером Крю. Так они уже нашли ребенка?
Взгляд его чистый голубых глаз сразу сбил Роз с толку.
– Я работаю с ним в другой области, – судорожно придумывала ответы на неожиданные вопросы журналистка. – Поэтому не могу сейчас точно сказать, на какой стадии у него находится именно это дело. Я провожу расследование в связи с делом Олив. А вы знали, что мистер Крю до сих пор представляет ее интересы?
– А что тут можно представлять? – Его глаза уставились куда-то в пустоту. – Бедняжка Эмбер. Они не должны были заставлять ее отказываться. Я всегда говорил, что у них начнутся неприятности.
Роз не шевелилась и разглядывала старый ковер.
– Никто меня, конечно, не слушал, – сердито пробурчал старик. – Ты даешь им дельный совет, а они тебе говорят, чтобы ты не лез не в свои дела. Что я могу добавить? Я-то знал, к чему это все приведет. – И он обиженно замолчал.
– Вы говорили о ребенке, – наконец, осмелилась Роз.
Он удивленно посмотрел на гостью.
– Но если бы они его нашли, вы бы знали об этом. «Значит, это мальчик», – сообразила Роз.
– Ну, да, разумеется.
– Боб, конечно, старался, но тут существуют свои правила. Им пришлось только подписать бумаги. Можно подумать, что все будет по-другому, когда речь пошла о деньгах, но такие, как мы, с правительством тягаться не могут. Что я еще могу добавить? Все они воры.
Роз попыталась что-то собрать по кусочкам из этой бессвязной речи. Уж не говорил ли сейчас старик о завещании мистера Мартина? Значит, наследником является ребенок? Предположительно, сын Эмбер. Притворившись, что ей нужен носовой платок, Роз открыла свой кейс и незаметно включила магнитофон. Теперь с ее стороны этот разговор будет неискренним.
– Вы хотите сказать, – решила журналистка идти напролом, – что деньги получит правительство?
– Разумеется.
Она понимающе кивнула.
– Значит, дело идет не в нашу пользу.
– Так было всегда. Проклятые воры. Они отбирают у вас последний пенни. А для чего? Чтобы прогульщики и бездельники могли спокойно размножаться за наш счет. Мне от этого просто делается дурно. Тут в муниципальном доме живет одна женщина. Так вот, у нее пятеро детей, и все от разных отцов. Что я могу еще добавить? Все они выросли никчемными людьми. Разве такую смену мы ждали в стране? Они даже руками ничего не умеют делать, не говоря о голове. Ну, и какой смысл поощрять такую женщину? Ее, напротив, надо стерилизовать, чтобы подобное не повторялось.
Роз не вмешивалась, боясь, что может невольно зайти в тупик. И, тем более, ей не хотелось спорить со стариком или противоречить ему.
– Я уверена, что вы правы, – тихо поддакнула она.
– Конечно, я прав, и нас ждет полное вымирание. Такова ее доля: умереть с голоду самой и заморить свой выводок. Что я еще могу добавить? В этом мире должны выживать сильнейшие и наиболее приспособленные. Никакой другой вид не будет лелеять своих паршивых овец только для того, чтобы те производили на свет таких же уродцев. От этого становится дурно. А у вас сколько детей?
– Боюсь, что ни одного. – Роз грустно улыбнулась. – Я не замужем.
– Ну вот, видите? – Старик громко прокашлялся. – Что я могу еще добавить? А ведь именно такие, как вы, приличные и достойные люди, как раз и должны заводить детей.
– А сколько детей у вас, мистер…? – Она стала перелистывать свой блокнот, словно пытаясь отыскать в нем его имя.
– Хейз. Мистер Хейз. У меня два сына. Прекрасные мальчики. Сейчас они, конечно, уже взрослые. И всего одна внучка, – печально добавил он. – Это неправильно. Я часто твержу им об их долге перед обществом, но, мне кажется, это все равно, что плевать против ветра – простите за выражение!
Он замолчал, и лицо его приняло сердитое выражение. Было видно, что эта проблема волновала его уже не первый год.
Роз поняла, что ей необходимо перейти к делу самой, иначе одна проблема неизбежно вызовет воспоминания о другой, и это будет продолжаться так же бесконечно, как день сменяет ночь.
– Вы очень чувствительный и восприимчивый человек, мистер Хейз. Но почему вы решили, что если Эмбер откажется от ребенка, это вызовет неприятности?
– Вполне логично предположить, что настанет то время, когда он снова потребуется, это же вполне очевидно. Как только вы что-то выбрасываете, вот тут-то и выясняется, что как раз именно эта вещь вам сейчас позарез нужна. Закон бутерброда. Но, как правило, бывает уже поздно. И эту вещь уже не вернуть. Моя жена очень любила выкидывать всевозможные вещи, например, банки с краской. Или, вот, например, она отделалась от старого ковра, а через два года он вам очень понадобился, чтобы ставить заплаты на другой. То есть, конечно, не вам, а нам. Что я могу еще добавить? Я ценю каждую вещь.
– Итак, вы говорите, что внук вовсе не волновал мистера Мартина до того, как были совершены убийства?