355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Майнет Уолтерс » Скульпторша » Текст книги (страница 18)
Скульпторша
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 18:53

Текст книги "Скульпторша"


Автор книги: Майнет Уолтерс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 23 страниц)

– Простите меня, – быстро заговорила Роз. – Я ужасно себя чувствую. У меня сильнейшая головная боль, которую только можно себе представить.

– Это не удивительно, – вздохнула сестра Бриджит. Эта фраза была произнесена несколько более ядовито, чем монахиня этого хотела.

Роз принялась массировать виски.

– Эта обезьяна чуть не вырвала у меня волосы с корнем, – пробормотала журналистка. – Наверное, так и объясняется жуткая мигрень. – Она попробовала коснуться затылка и сразу поморщилась, пожалев о своем эксперименте. – У меня в сумочке есть таблетки кодеина, не могли бы вы их отыскать? Иначе, как мне кажется, у меня сейчас голова попросту взорвется. – Она нервно хихикнула. – Не иначе как Олив снова втыкает булавки в мою фигурку.

Сестра Бриджит засуетилась вокруг Роз, нашла таблетки, принесла стакан воды и бросила туда сразу три пилюли.

– Простите, дорогая моя, – строго заговорила она, – но я потрясена всем происшедшем. Я никогда не прощаю мужчин, которые обращаются с женщинами, как с собственными рабынями. И, как бы грубо это ни прозвучало, я не прощаю и женщин, которые позволяют мужчинам так к себе относиться. Лучше остаться одной навсегда, нежели жить с человеком, который деградировал сам и постепенно подводит к этому и вас.

Роз прищурила из без того полузакрытые глаза. Свет из окна раздражал ее. Роз почувствовала, что сейчас ее снова захватит приступ истерии.

– Как неожиданно вы стали такой строгой. Лично я сомневаюсь, чтобы для Олив это было деградацией личности. Скорее наоборот, как мне кажется.

– Я сейчас говорю вовсе не об Олив, дорогая моя. Я имела в виду вас. И еще ту самую обезьяну, о которой вы только что говорили. Он не стоит того. Неужели вы сами этого не видите?

Роз затряслась в беззвучном смехе.

– Простите меня, – наконец, смогла выговорить она. – Вы, наверное, считаете меня грубой и невоспитанной женщиной. Дело в том, что последнее время мне приходится испытывать постоянные эмоциональные взлеты и падения, и я, наверное, измучилась от этого. – Она вытерла глаза и снова высморкалась. – В этом можно винить и Олив. Ее, как мне кажется, послал сам Господь. Я снова почувствовала себя полезной.

Роз увидела, что сестра Бриджит заинтересовалась ее заявлением, и внутренне с облегчением вздохнула. «В самом деле, – подумала она, – лгать гораздо проще, чем пробовать объяснить правду». Вранье всегда казалось ей каким-то одномерным и простым. Как это легко: всегда повторять одно и то же. Будто все с ней хорошо, будто ей нравится жить в своей холодной квартире и будто Руперт всегда был к ней внимателен. А потом, будто бы они разошлись по-хорошему, и каждый отправился своим собственным путем в новую жизнь…

Теперь эта паутина, окутавшая ее существо, делала жизнь Роз невыносимо сложной. Пожалуй, она сама с трудом уже отличала правду от лжи. Так ли сильно она ненавидит Руперта? Роз не могла себе представить, откуда у нее нашлось бы столько энергии на это. Одно она могла сказать одно: последние двенадцать месяцев были для нее действительно исключительно мучительными.

– Я влюбилась до безумия, – принялась объяснять Роз. – Но только теперь я не могу понять: то, что я чувствую – это реальность, или я опять увязла в мечтах и фантазиях. – Она встряхнула головой. – По-моему, этого мне никто не скажет.

– Дорогая моя, – начала сестра Бриджит, – будьте весьма осторожны. Влюбленность, тем более «до безумия», является весьма плохим заменителем настоящей любви. Она исчезает так же быстро, как и возникает. Любовь – я имею в виду только настоящую любовь – крепнет постепенно. А как это может происходить в атмосфере жестокости?

– Ну, в том нет его вины. Я могла убежать, но, к счастью, этого не сделала. Я теперь уверена в том, что без меня они бы его убили.

Сестра Бриджит протяжно вздохнула.

– По-моему, мы опять где-то потеряли друг друга. Выходит, та жестокая обезьяна – это вовсе не тот, в кого вы влюбились до безумия?

Слезы брызнули из глаз Роз, когда она снова зашлась в приступе хохота. Сейчас она подумала о том, что выражение «умереть со смеху» было не таким бессмысленным.

** *

– Вы очень храбрая женщина, – заключила сестра Бриджит. – Я бы сразу подумала, что он замышляет что-то нехорошее. И убежала оттуда, куда глаза глядят.

– А может быть, так оно и есть. Я не умею сразу разбираться в людях.

Сестра Бриджит рассмеялась.

– Что ж, все звучит просто восхитительно, – заметила она, и в голосе ее прозвучало нечто подобное зависти. Она успела починить платье Роз, выстирать и высушить его, и теперь собиралась приступить к глажке. – Единственный мужчина, который проявил ко мне интерес, был банковским служащим и жил по соседству с моими родителями. Он был худощав – кожа да кости и обладал огромным кадыком, который путешествовал по его горлу, как фантастическое насекомое. Я не выносила его. Наверное, поэтому церковь показалась мне привлекательней. – Она послюнявила палец и проверила, нагрелся ли утюг.

Роз, укутанная во фланелевый домашний халат, добродушно улыбнулась.

– Так вы считаете до сих пор?

– Не всегда. Но я не была бы человеком, если бы не сожалела кое о чем.

– Вам когда-нибудь приходилось влюбляться?

– О Господи! Ну, конечно же. И даже чаще, чем вам, надо полагать. По работе мне приходилось сталкиваться с весьма симпатичными отцами.

Роз хихикнула.

– С какими именно отцами: со святыми, которые в рясах, или с простыми, которые в брюках?

В глазах сестры Бриджит забегали чертики.

– Вот что я могу сказать, но при условии, что вы не станете меня цитировать в книге: одежда священников мне всегда казалась отталкивающей. Кроме того, в связи с участившимися разводами в последнее время мне нередко приходится разговаривать с одинокими мужчинами. Для монахини, наверное, это не так и плохо.

– Если у меня все получится так, как мне хочется, – с грустью произнесла Роз, – и родится еще одна дочка, я обязательно отправлю ее учиться в вашу школу. Причем все произойдет так быстро, что вы и не поймете, откуда нагрянула такая беда!

– Я буду ждать этого момента.

– Не стоит. Я не верю в чудеса, как это бывало прежде.

– Я буду молиться за вас, – серьезно сказала сестра Бриджит. – А теперь мне пора что-нибудь перекусить. Между прочим, я молилась и за Олив, и вот, посмотрите, кого Бог прислал ей!

– Ну, теперь я разревусь от нахлынувших чувств…

* * *

Роз проснулась утром. Ее лицо буквально купалось в солнечном свете, проникавшем через щель между занавесками в гостевой комнате сестры Бриджит. Солнце ослепило ее. Роз, зажмурившись, укуталась в теплое пуховое одеяло и прислушалась. В саду распевали свои песни крошечные птички, где-то по радио диктор передавал новости, хотя слов она различить не могла. Из кухни, расположенной на первом этаже, доносился такой умопомрачительный запах поджариваемого бекона, что Роз поспешила прервать свой сон. Сейчас, окунувшись в реальную жизнь, она смутилась. Ей стало стыдно оттого, что она позволила себе так долго пребывать в тумане депрессии. Реальность оказалась сказочной, а желание жить полной жизнью настолько переполняло ее, что его уже нельзя было игнорировать.

Попрощавшись с сестрой Бриджит, Роз направила машину к «Браконьеру», включив запись с песнями Паваротти. Это было сделано умышленно. Таким образом Роз намеревалась убить своего призрака. Сочный голос полился из колонок, и женщина с удовольствием слушала его, не сожалея о своем решении.

В ресторане было пусто. Никто не ответил на ее настойчивый стук. Тогда Роз отъехала к тому самому телефону, которым пользовалась вчера, и оттуда позвонила Хэлу. Она ждала достаточно долго, на случай, если он еще спал. Но трубку никто не снял, и журналистке ничего не оставалось, как вернуться к машине ни с чем. Правда, она не слишком волновалась: кто-кто, а уж Хэл-то мог о себе позаботиться. Тем более, что сейчас у нее были куда более срочные дела. Она достала из бардачка специально приготовленный фотоаппарат, способный приближать изображение на значительное расстояние. Он достался ей после развода. На всякий случай она еще раз проверила, заряжена ли в аппарат пленка, и после этого повела машину вперед.

Ей пришлось ждать целых два часа, скорчившись на заднем сиденье в собственном автомобиле. Однако в конце концов журналистка была вознаграждена за свое терпение. Когда таинственный любовник Олив вышел из двери, он задержался на пару секунд, предоставляя Роз прекрасную возможность сделать неплохой портрет. В объективе мужчина, казалось, смотрел прямо на Роз, а потом его темные глаза проверили улицу, нет ли транспорта и можно ли перейти на другую сторону. Роз почувствовала, как по ее телу пробежал холодок. Нет, конечно, он не мог заметить ее. Машина была развернута в противоположную от него сторону, а фотоаппарат она замаскировала своей сумочкой. И тем не менее журналистка еще некоторое время продолжала испытывать нервную дрожь. Фотографии изуродованных тел Гвен и Эмбер лежали здесь же, рядом с ней, постоянно напоминая Роз о том, что она преследует настоящего психопата.

* * *

Роз вернулась домой уставшая и разомлевшая от духоты и зноя внезапно наступившего лета. Она проверила автоответчик, пока наливала стакан холодной воды, но никаких сообщений на нем не обнаружила: пленка оказалась пустой, такой, какой она ее и оставила. Затем она сама позвонила в «Браконьер», но там опять никто не снял трубку. Теперь Роз начала беспокоиться. Куда мог запропаститься Хэл? Она в отчаянии пожевала палец и позвонила Айрис.

– Как бы отреагировал Джерри, – сразу перешла она в наступление, – если бы ты попросила его об услуге, как адвоката? – Джеральд Филдинг действительно работал в адвокатуре Лондона и имел солидную практику. – Не мог бы он, скажем, позвонить в полицейский участок Долингтона и сделать для меня один запрос, прежде чем все убегут на выходные?

Айрис тоже не любила ходить вокруг да около и потому спросила напрямую.

– Что нужно сделать, и что я с этого буду иметь?

– Мое хорошее самочувствие и душевный покой. Сейчас я здорово издергалась, а потому ничего не в состоянии написать.

– Гм-м… Что же случилось?

– Я волнуюсь за своего таинственного полицейского.

– Твоего полицейского? – с подозрением в голосе спросила Айрис.

– Вот именно.

От Айрис не ускользнула та радость, с которой ее подруга произнесла эти слова.

– Господи! – сердито буркнула она. – Надеюсь, тебя не угораздило влюбиться в него? Он, кажется, должен был служить только источником информации.

– Так оно и есть, – подтвердила Роз. – И не только информации, но и самых бурных эротических фантазий.

Айрис застонала.

– А почему ты сама не можешь узнать все, что тебе нужно?

– Потому что я уже вляпалась в это дело по уши. К тому же, они могут узнать мой голос. Я уже один раз вызывала полицию в Долингтоне.

Айрис снова издала мученический стон.

– Ну и что же ты замышляешь на этот раз, скажи мне, ради всего святого?

– Ничего предосудительного. По крайней мере, мне так кажется. – Она услышала, как подруга в ужасе проворчала что-то невнятное. – Послушай, Джерри всего-то придется задать несколько самых невинных вопросов.

– Ему при этом придется лгать, да?

– Ну, это будет святая ложь.

– С ним потом случится приступ. Ты же прекрасно знаешь Джерри. Одно слово фальши, и его бросает в жар. – Она громко вздохнула. – Ну и чума ты! Ты же понимаешь, что мне придется подлизываться к нему и обещать золотые горы за эту услугу. Моя жизнь станет невыносимой.

– Ты просто ангел! Вот что должен запомнить Джерри. Ему нужно срочно дозвониться до его клиента, Хэла Хоксли, владельца ресторана «Браконьер», расположенного на Уенсеслас-стрит в Долингтоне. У Джерри есть все причины полагать, что в ресторане побывали посторонние люди, и теперь он просит у полиции узнать, как можно связаться с мистером Хоксли. Вот и все. Хорошо?

– Ничего хорошего, но я попробую тебе помочь. Ты вечером никуда не уходишь?

– Нет. Буду сидеть у телефона и с нетерпением ждать твоего звонка.

– Лучше присядь за компьютер, – ядовито заметила Айрис. – Мне надоело быть единственной, кто приносит хоть какую-то реальную пользу в наших отношениях.

* * *

Роз отдала пленку в лабораторию на Хай-стрит рядом с домом, пока ходила по магазинам. Через час она выкладывала на журнальный столик готовые фотографии и пристально изучала каждый снимок. Затем она отложила два портрета любовника Олив и несколько снимков его удаляющейся спины в сторону, а остальные принялась с улыбкой изучать. Она успела позабыть, что когда-то делала эти снимки. Это умышленно, решила она. На фотографиях Руперт и Алиса играли в саду за неделю до катастрофы. В тот день было объявлено перемирие ради дочери. Они оба выдержали это испытание, хотя, как правило, отказ встречаться всегда исходил от Роз. Но тогда она даже смогла заставить себя улыбаться, пока Руперт посылал ей в сердце отравленные стрелы, рассказывая о Джессике, о ее квартире, о ее работе и, конечно о том, что у Джессики все получается первоклассно. Теперь Роз видела, как счастлива была ее дочь в день рождения оттого что родители снова оказались вместе.

Затем она аккуратно отодвинула фотографии на угол стола и принялась копаться в сумке, с которой только что ходила в магазин. Вскоре она извлекла кисточку для рисования и три тюбика с красками. Время от времени она посматривала на фотографии дочери и улыбалась.

– Надо было давно проявить эту пленку, – доверительно сообщила она Миссис Антробус, которая счастливо устроилась на коленях у хозяйки. Та истерзанная тряпичная кукла, снимки которой в свое время напечатали все газеты, вовсе не была Алисой. Алиса – вот она, та, которая на этих фотографиях.

Через два часа раздался телефонный звонок, и Роз услышала бодрый голос Айрис.

– Полицейские теперь угрожают Джерри и пугают различными неприятностями, если он не расскажет им, где скрывается его так называемый клиент, – сообщила она. – У них есть уже ордер на арест этого человека. Как тебе только удается отыскивать таких типчиков? Когда же, наконец, ты найдешь себе порядочного кавалера, ну, вроде Джерри, что ли? – в отчаянии произнесла подруга. – Такого, который не избивает женщин и не впутывает их в темные делишки.

– Я все понимаю, – попыталась успокоить Айрис журналистка. – Беда в том, что приличных ухажеров давно расхватали. Кстати, они не сказали, в чем именно обвиняется Хэл?

– Это не одно обвинение, а сразу целый букет. Поджог, сопротивление аресту, причинение вреда здоровью людей. Кроме того, он умудрился скрыться с места преступления. В общем, грехов у него вагон и маленькая тележка. Если он свяжется с тобой, можешь мне об этом не сообщать. Джерри чувствует себя так, будто познакомился с Джеком Потрошителем, и теперь упорно скрывает его местонахождение. Если он узнает, что мне кое-что известно о твоем любимом, его хватит удар.

– Я тебе обещаю, – улыбнулась Роз. – Буду молчать, как мертвая.

Айрис немного помолчала, после чего заговорила снова.

– Может быть, тебе лучше бросать трубку, когда он будет звонить? Один человек, благодаря ему, сейчас находится в больнице с ожогами лица и сломанной челюстью. Кажется, это один из сотрудников полиции. Когда же они приехали, чтобы арестовать его, он попытался поджечь ресторан. Мне кажется, это очень опасный человек.

– Наверное, ты права, – медленно проговорила Роз, путаясь в догадках относительно того, что же могло произойти в «Браконьере» после ее отъезда. – Но у него такая замечательная задница! По-моему, мне здорово повезло!

– Свинья!

Роз рассмеялась.

– Поблагодари Джерри от моего имени. Я очень ему признательна за старания, хотя ты этого, наверное, не одобряешь.

* * *

Роз решила спать в гостиной, чтобы, в случае чего, сразу поднять трубку телефона. Ей подумалось, что Хэл не захочет доверяться автоответчику.

Но телефон в ту ночь так и не зазвонил. Более того, он упорно молчал все выходные.

ГЛАВА 16

В понедельник утром, снова поддавшись черной меланхолии, Роз в отвратительном расположении духа отправилась в «Бельведер». Там она снова встретилась с хозяйкой гостиницы и выложила перед ней фотографию мужчины.

– Скажите, это и есть мистер Льюис? – поинтересовалась журналистка.

Женщина любезно улыбнулась и, достав очки, принялась изучать снимок. Через некоторое время она, словно извиняясь, покачала головой.

– Нет, дорогая, это совершенно другой человек.

– А теперь? – Она приложила к снимку кусок целлофана и расправила его.

– Боже мой! Это невероятно! Ну, да, это и есть тот самый мистер Льюис.

* * *

– Да, это он, старый ловелас, – кивнула Марни и прищурилась. – Совсем несимпатичный и неэффектный мужчина. Что в нем нашла молоденькая девушка?

– Понятия не имею. Может быть, она была слепо влюблена в него?

– А кто он такой?

– Психопат, – коротко пояснила Роз.

От неожиданности Марни присвистнула.

– Будьте с ним поосторожнее.

– Разумеется.

– Вы уверены, что не хотите назвать мне его имени? Вдруг вас потом тоже найдут на кухне, всю изрубленную на кусочки? – Она с любопытством посмотрела на журналистку, решая про себя, нельзя ли тут как-нибудь поживиться.

Роз поняла этот красноречивый взгляд.

– Нет, спасибо, – ответила она. – Дело в том, что эту информацию мне пока не хотелось бы разглашать. Я не думаю, что ему понравится узнать, что я подобралась к нему близко.

– Я не собираюсь никому рассказывать, – обиженно надула губы Марни, оскорбленная в лучших чувствах.

– Вы и не станете, если я не дам вам повода и не стану вас искушать, – заверила ее Роз, убирая фотографию в сумочку. – Да и с моей стороны это было бы весьма безответственно. Вы ведь в свое время являлись свидетельницей. Поэтому он точно так же может явиться за вами, чтобы вас раскромсать на маленькие кусочки. – Она холодно улыбнулась. – Мне очень бы не хотелось знать, что в этом случае я хоть в чем-то виновата.

Роз вернулась в машину и некоторое время просидела за рулем не шевелясь. Сейчас ей как никогда требовалась помощь своего личного бывшего полицейского, который помог бы пройти через лабиринт юридических процедур. Сама она выступала в роли новичка-любителя, а потому могла что-нибудь перепутать в самом начале и запороть возможный судебный процесс. И что тогда будет с Олив? Очевидно, ей так и придется всю жизнь влачить жалкое существование в тюрьме. Ее приговор может быть пересмотрен только в том случае, если будет осужден кто-то другой. Без этого потребуются годы, чтобы Министерство внутренних дел созрело для того, чтобы решиться на пересмотр дела. Ответственность за проведение подобного процесса могла напугать кого угодно.

И хотя она сама не хотела признаваться себе в этом, все же Роз понимала: ей не хватит храбрости писать книгу об Олив, пока ее любовник-психопат остается на свободе. Как бы она ни пыталась выкинуть из головы образы изуродованных тел Гвен и Эмбер, ничего у нее не получалось.

Она со злостью ударила кулаками по рулю. Где ты, Хоксли? Негодяй! Я всегда приходила к тебе на помощь!

* * *

Грэм Дидз, которого когда-то нанимали адвокатом Олив, вошел в свой кабинет после долгого рабочего дня, проведенного в суде, и тут же нахмурился, увидев Роз. Он долго смотрел на свои часы, как бы давая женщине понять, что ему некогда.

– Я очень спешу, мисс Лей, – коротко пояснил Дидз.

Она вздохнула и поднялась со стула, на котором ей пришлось сидеть довольно долго.

– Пять минут, – попросила она. – Я ждала вас два часа.

– Простите. Не могу. У меня сегодня будут гости, и я обещал жене, что не задержусь. – Он открыл дверь кабинета и зашел внутрь. – Позвоните мне в рабочее время, и мы договоримся о точном времени встречи. Следующие три дня я занят в суде, но к концу недели надеюсь немного освободиться. – Он приготовился попрощаться с журналисткой.

Однако она вовремя подскочила и плечом уперлась в дверной косяк, не позволяя Дидзу закрыть дверь.

– У Олив все же был любовник, – сообщила она новость. – Я знаю, кто это, и у меня даже есть его фотография. Его опознали два свидетеля: одна из них владеет гостиницей, куда он приезжал вместе с Олив в течение всего лета как раз перед убийствами. Кроме того, у меня есть свидетельница, которая может подтвердить, что Олив делала аборт. Судя по числам, о которых она говорила, получается, что если бы Олив пришлось рожать, то ребенок бы появился как раз тогда, когда произошли убийства. Я выяснила, что два человека – Роберт Мартин и отец одной из подруг Олив, совершенно независимо один от другого, заявили полиции, что Олив не могла убить собственную сестру. Они предложили одну и ту же версию: будто Гвен, которая не любила Эмбер, убила свою младшую дочь, а уже потом якобы Олив убила Гвен. Я понимаю, что результаты судебной экспертизы опровергают эту теорию. Но все это указывает лишь на то, что уже тогда у разных людей возникали всяческие сомнения в виновности Олив, о которых вы, вероятно, вообще не были предупреждены. – Заметив нетерпение на лице адвоката, она поспешила продолжить: – У меня есть множество причин полагать, что ночью перед убийствами Олив не было в доме. Ну, хотя бы потому, что это был канун ее дня рождения. Кроме того, есть основания думать, что убийства Гвен и Эмбер были совершены раньше того времени, о котором говорит сама Олив в своем заявлении. Я считаю, что Олив вернулась домой утром или днем девятого числа, обнаружила трупы на кухне и догадалась, что во всем виноват ее любовник. Ее так потрясло случившееся, что она, в приступе раскаяния, взяла всю вину на себя. Я считаю, что она не была уверена в себе, испытывала серьезные переживания и не знала, что с ней будет дальше и как себя вести теперь, когда у нее отняли мать – единственную опору в жизни.

Дидз вынул из ящика стола бумаги и переложил их в кейс. Ему приходилось слушать столько всевозможных версий защиты, что сейчас он не перебивал Роз скорее из вежливости, нежели из интереса.

– Я полагаю, вы считаете, будто Олив и ее любовник провели ночь накануне дня ее рождения вместе в какой-нибудь гостинице? – Роз кивнула. – У вас есть доказательства?

– Нет. Они не записаны в ту ночь в гостинице, где обычно останавливались. Но это и не удивительно. Это был особый вечер и особая ночь. По такому случаю они могли отправиться в Лондон.

– Тогда почему она подумала, что убийства совершил ее любовник? Они бы и вернулись из Лондона вместе. И даже если бы они расстались где-нибудь по дороге, у него не оставалось времени на совершение такого преступления.

– Можно предположить, что он сделал это раньше, оставив ее в гостинице одну на некоторое время, – не отступала Роз.

– И зачем это ему понадобилось?

– Потому что если бы не незаконнорожденный сын Эмбер и не страх Гвен, что такое может повториться, он к этому времени был бы счастливым отцом.

Дидз нетерпеливо посмотрел на часы.

– Что еще за незаконнорожденный ребенок?

– Тот самый, которого родила Эмбер, когда ей было тринадцать лет. Здесь двух мнений быть не может. Этот ребенок упомянут в завещании Роберта Мартина. Гвен удалось устроить все так, чтобы никто ничего не узнал, но так как с Олив такого бы не получилось, она убедила дочь сделать аборт.

Дидз нетерпеливо прищелкнул языком.

– Все это напоминает мне фантазии, мисс Лей. Насколько я понимаю, вы ничем не можете подкрепить свои предположения. Но вы не можете и писать книгу, не обвиняя кого-то другого, потому что вам потребуются либо свидетельские показания, либо огромный капитал, чтобы платить по иску о клевете. – Он бросил нервный взгляд на часы, словно не зная, как ему поступить: уйти или остаться на несколько минут. – Давайте на секунду предположим, что ваша теория верна. Тогда где находился отец Олив в тот момент, когда его жену и дочь жестоко убивали на кухне? Если я правильно понимаю, он в ту ночь оставался в доме, а на работу ушел только утром, как и всегда. Неужели вы хотите сказать, что он ничего не знал о произошедшем?

– Да, именно это я и имела в виду.

На лице Дидза отразилось неподдельное удивление.

– Но это же абсурдно.

– Нет, если только его не было в доме. Единственные свидетели, кто подтверждает, что Мартин находился дома, были он сам, Олив и соседка. Но она говорила это только в связи с тем, что хотела подтвердить, будто Гвен и Эмбер были еще живы в то время, когда он отправлялся на работу, то есть в половине девятого утра.

Адвокат замотал головой, отказываясь верить.

– Получается, что все свидетели врут? Но это смешно. Зачем понадобилось соседке вводить полицию в заблуждение?

Роз вздохнула.

– Я знаю, что это трудно вот так сразу взять и переварить. Мне в этом случае немного легче, поскольку у меня было много времени, когда я серьезно обдумывала эту проблему. Роберт Мартин был скрытым гомосексуалистом. Я успела посетить тот самый клуб для голубых, где он подыскивал себе партнеров. Его там знали под другим именем: он представлялся Марком Эгню. Владелец клуба узнал его по фотографии. И если в ту ночь у него был любовник, а утром он сразу отправился на работу, тогда Роберт мог оставаться в неведении относительно всего, что происходило в доме на втором этаже, и узнать об этом уже позже от полиции. – Она цинично приподняла бровь. – И ему даже не пришлось объяснять, где он был и что делал, потому что Олив посчитала, что отец был в доме, и в своем заявлении отметила, что драка с матерью завязалась только тогда, когда Мартин отправился на работу.

– Подождите секундочку, – перебил Роз адвокат, словно сейчас ему пришлось иметь дело с весьма сложной свидетельницей. – Нельзя так быстро менять свою версию. Всего минуту назад вы предполагали, будто любовник Олив ворвался в дом глухой ночью и рассчитался с Гвен. – Он пригладил волосы, стараясь собраться с мыслями. – Но, так как тело Роберта не лежало на кухне вместе с остальными, Олив догадалась, что отца вообще в тот момент не было в доме. Зачем тогда ей понадобилось уверять всех в своем заявлении, что он все-таки был дома?

– Потому что он должен был бы там находиться. Послушайте, на самом деле не так уж и важно, когда именно любовник Олив покинул ее – среди ночи или утром. Это не так существенно, если рассматривать вопрос относительно самой Олив. Машины у нее не было. Скорее всего, она здорово расстроилась оттого, что осталась одна. К тому же, она взяла выходной. Может быть, ей хотелось провести день со своим возлюбленным. Поэтому он рассчитал, что она вернется домой где-нибудь к полудню, а то и позже. Олив же подумала, что ее любовник выждал, когда отец ушел на работу, и только после этого занялся матерью и сестрой. Поэтому она и упомянула об отце в своем заявлении, это логично. Он жил и спал на первом этаже в маленькой комнатушке. Но никому из семьи и в голову не приходило, кроме, может быть, Гвен, что он мог незаметно выходить из дома по ночам, чтобы заниматься своими «голубыми» друзьями на стороне.

Дидз уже в третий раз посмотрел на часы.

– Мне все же придется вас оставить, а то дома получится нехорошо. – Он перекинул плащ через руку. – Вы еще мне не объяснили, почему соседка сказала неправду. – Они вышли из кабинета, и адвокат запер дверь на ключ.

На лестнице Роз продолжала говорить, время от времени поглядывая через плечо на собеседника.

– Я подозреваю, что в момент, когда полиция сообщила о смерти Гвен и Эмбер, ей показалось, что это сделал Роберт после того, как у него произошла ссора из-за ее мужа. – Адвокат недоверчиво фыркнул, и Роз только пожала плечами. – Соседке было известно о напряженных отношениях в семье Мартина. Она знала и о том, что Роберт проводит много времени с ее мужем, запершись в маленькой комнате на первом этаже. Она понимала, что Роберт был гомосексуалистом, а потом выяснилось, что и ее муж – тоже. Наверное, она в то время не находила себе места, пока не услышала, что Олив взяла вину на себя. Если бы выяснилось, что это сделал Роберт из-за любви к Эдварду, в округе разразился бы неслыханный скандал. Поэтому, в попытке предотвратить это, соседка и сказала, что якобы видела Гвен и Эмбер уже после того, как Эдвард отправился на работу. – Роз едва поспевала за Дидзом, быстро шагающим по коридору. – К счастью для соседки, ее утверждение никто не ставил под сомнение, потому что оно совпадало с теми же данными, которые сообщила Олив в своем заявлении. Все получилось складно.

Они вышли через огромные двери и заспешили вниз по ступенькам к тротуару.

– Слишком складно, – забормотал адвокат. – У Олив в заявлении все описано достаточно просто. Ваша версия запутана до невозможности.

– Как часто бывает с истиной, – ответила журналистка. – На самом деле все трое только описали обычное утро обычной среды. И никто не старался искусственно приглаживать факты.

– Мне нужно попасть туда, – указал Дидз. – На станцию.

– Очень хорошо, я пойду с вами. – Она едва успевала за ним, изредка переходя на бег.

– Я не понимаю только, зачем вы все это мне рассказываете, мисс Лей. Вам нужно обратиться непосредственно к нынешнему адвокату Олив, то есть к мистеру Крю.

Роз попыталась увернуться от ответа.

– Значит, вы тоже считаете, что мне удалось кое-что раскопать, и можно добиться пересмотра дела?

Он добродушно улыбнулся, и его белые зубы, казалось, засверкали на фоне темной кожи лица.

– Нет, до этого еще далеко. Вы пока находитесь в самом начале длинного пути. Обратитесь к мистеру Питеру Крю.

– Но вы ведь тоже адвокат, – не отступала Роз. – Если вам сейчас пришлось бы защищать Олив, что вам потребовалось бы для того, чтобы убедить суд в ее невиновности?

– Доказательство, что она никак не могла быть в доме в то время, когда были совершены убийства.

– Или предоставить настоящего убийцу?

– Или предоставить суду настоящего убийцу, – согласился адвокат. – Только мне кажется, что это очень не просто сделать.

– Почему нет?

– Потому что против него нет улик. Вы же предполагаете, что Олив изменила показания и взяла вину на себя. У нее получилось отлично, ей удалось убедить суд в своей виновности. – Дидз немного сбавил шаг. – Итак, если ваш предполагаемый убийца не признается полиции в совершенном и при этом докажет, что он знает то, что было известно только преступнику, считайте, что пересмотр дела Олив остается невозможным. – Он улыбнулся, извиняясь. – Мне кажется, что он не поторопится это сделать сейчас хотя бы потому, что он никогда не совершал никаких преступлений и раньше.

* * *

Роз позвонила в тюрьму из автомата на станции Холборн и попросила передать Олив, что она сегодня никак не может приехать. У журналистки создавалось впечатление, что очень скоро должно произойти что-то чрезвычайно важное, и это было связано непосредственно с Олив.

Когда Роз входила в свой подъезд, на улице смеркалось. Как ни странно, в холле царила кромешная тьма, что было совсем необычно для ее дома. Она нажала на кнопку подсветки на часах, чтобы разглядеть хоть что-то, и с вздохом облегчения убедилась, что лестница и площадка перед ней пусты. «Наверное, где-то авария, и у нас отключили электричество», – логично решила журналистка. Впрочем, в этом не было ничего странного. Сама она пребывала в дурном настроении, поэтому сейчас могли совершаться самые непредвиденные неприятности. Нащупав ключ от квартиры, Роз стала подниматься по лестнице, стараясь припомнить, остались ли у нее дома свечи. На счастье, в кухне она всегда держала одну запасную, иначе вечер мог превратиться в настоящую пытку.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю