355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марта Акоста » Ночной полдник » Текст книги (страница 17)
Ночной полдник
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 02:18

Текст книги "Ночной полдник"


Автор книги: Марта Акоста



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 19 страниц)

Глава двадцать вторая
Сегодня npаздник упырят, сегодня будут танцы

Когда Освальд ушел, чтобы отыскать Гэбриела и поговорить с ним, явился Скип, возжелавший забрать сценарий. Даже несмотря на то, что он не знал отвратительных планов Сайласа во всех подробностях, мне ужасно хотелось затащить его в бассейн и утопить.

– Скип, начнем с делового вопроса. С нашего контракта. – Я передала ему несколько листков бумаги. – Я поговорила с агентшей Томаса, и она составила для меня вот это. Как видишь, текст стандартный.

– Неужели ты мне не доверяешь? – Раздраженно фыркнув, Скип бегло просмотрел бумаги.

– Доверие тут ни при чем. Это работа.

– Вроде бы все в порядке, – заметил он. – Знаешь, ведь тебе придется отдать агентше пятнадцать процентов от всей суммы. Это убыток. – Он вынул из кармана блестящую серебряную ручку и подписал каждый экземпляр. Потом передал ручку мне.

Я подписала бумаги и принесла «Зубы острые».

– Мне кажется, хорошо получилось. Надеюсь, тебе понравится.

– Ну уж наверняка вышло лучше, чем у какого-нибудь выпускника УВП! – улыбнувшись, проговорил он.

– Точно, – согласилась я, вспомнив про Университет второсортных пижонов.

Через некоторое время вернулся Освальд с грустными новостями. Гэбриел твердо решил участвовать в программе «Новый век вампиров».

– Мы можем похитить его, – предложила я. – Привяжем его к стулу, включим техно и старое доброе диско и силой заставим просматривать «Международные каталоги мужской одежды». Ты познакомился с Бриттани? С этой Гнусью-в-розовом?

Освальд устало улыбнулся.

– Да, я познакомился с ней, но она всего лишь симптом болезни, а не сама болезнь. Нам нужно обратиться к источнику заразы.

Когда Гэбриел отказался устроить нам встречу с Сайласом, Освальд использовал Чарли. Вечером нас позвали на свидание в номер Мэдисона.

У меня не было одежды, которая могла бы сойти за коктейльное платье, поэтому я последовала рекомендациям Томаса и надела одну из его великолепных рубашек, что пока еще оставались у меня в номере. Затем подпоясалась длинным шарфом и натянула шорты цвета хаки. Намазав ноги «Парагонским питательным кремом с агавой», я дополнила наряд эспадрильями и бижутерией.

Окинув меня взглядом, Освальд поинтересовался:

– А что случилось с той одеждой, которую я тебе подарил?

– Она осталась на ранчо. Ты сейчас смотришь на мои ноги?

– Да.

– Тогда наряд удался. Пошли.

Когда мы встретились с Чарлзом в вестибюле гостиницы, я заметила, что многие гости уезжают. Консьерж проводил нас в «люкс» Сайласа.

Дверь нам открыла какая-то неовампирская шестерка. В баре стоял небольшой кувшинчик крови, там же были бутылки с негазированной водой и сырные крекеры в виде рыбок, очень вкусные. Я изо всех сил старалась не глазеть на кровь, но это было трудно: дело в том, что я уже допивала жидкость из-под куриной печенки – ее оставалось всего несколько чайных ложечек, и она начинала немного подванивать.

На Сайласе уже не было бинтов; инвалидного кресла тоже не было. Мэдисон стоял у окна. Когда он повернулся, я заметила, что у него на лице нет никаких волос, а кожа стала ярко-розовой, как мой шрам. На фоне новой кожи его голубые глаза казались странно зловещими.

– Доктор Грант, мис-с-с Де Лос-с С-сантос-с, – приветствовал нас он. – Входите, пожалуйста.

Он кивнул шестерке, та подошла к бару и начала смешивать кровавые коктейли.

– Рад снова вас видеть, – заявил Освальд, шагнув вперед, чтобы пожать Сайласу руку. – Пожалуйста, зовите меня Освальдом.

Сайлас уставился на меня и сказал:

– Во время нашей пос-следней вс-стречи вы как-то очень с-стремительно ис-счезли.

Я улыбалась и не спешила с ответом.

– Я была разочарована не меньше вашего, – наконец сказала я. – Очень сожалею, но Катбертсон… – Я немного помолчала, словно раздумывая, все ли выкладывать или о чем-то можно умолчать. – Он сильно набрался и был груб, но даже в таком состоянии непозволительно творить со мной то, что он собирался сделать. Я прибегла к самообороне, хотя, возможно, под действием того напитка я несколько перестаралась.

Сайлас был поражен.

– А я думал, что вс-сему виной Зейвир… Он не очень-то надежный молодой человек и на с-самом деле куда-то пропал.

– Зейв всегда относился ко мне чрезвычайно уважительно. – Взглянув на Освальда, я пояснила: – Я не могла позволить швейцару из клуба Сайласа надругаться надо мной.

Возможно, химический кастрат Сайлас и не по-верил мне, но, по всей видимости, стероиды начали действовать, потому что он оглядел меня с головы до ног и извинился:

– Я прошу прощения, мис-с-с Де Лос-с С-сантос-с. Катбертс-сон с-слишком перебрал, но он рас-с-сказывал обо вс-сем иначе.

– Его можно понять, верно ведь?

– Сайлас, я не считаю вас виноватым в том, что ваш сотрудник напал на мою девушку, – жестко сказал Освальд, – но настаиваю на том, чтобы он за это ответил.

Сайлас кивнул.

– Я с-сегодня же займус-сь этим. Даю вам с-слово.

– Отлично. – Освальд сел на диван, а я устроилась рядом с ним.

Шестерка поднесла нам напитки. Свежий минеральный привкус был восхитителен.

Взглянув на Сайласа, Освальд заговорил снова:

– Ничего, если я спрошу: а что случилось с вами?

Горькая усмешка Сайласа, обращенная в мой адрес, особенно странно смотрелась на его натянутом розовом лице.

– Иэн Дюшарм сказал мне, что вас ранили.

– Вы имеете в виду случай с ножом? – уточнила я. – Зейв извинился передо мной, и я поняла: если что-то и было не так, то это было между вами и Иэном.

– Дюшарм считает вас-с с-своей с-собс-ствен-нос-стью, мис-с-с Де Лос-с С-сантос-с. За тот единс-ственный порез, который пришлос-сь пережить вам, он ранил меня с-с-сто раз. Как только раны начинали затягиватьс-ся, он с-снова разрезал их. Конечно, наши порезы заживают, но против боли мы уязвимы.

В то, что Иэн поступил именно так, поверить было нетрудно, однако мои ощущения в тот момент были настолько нехорошими, что я даже не стала их анализировать.

– Я прекрасно знаю, как Дюшарм относится к Милагро, – сообщил Освальд. – Он не принадлежит к числу моих друзей, и его пригласили ко мне на ранчо только из уважения к его рангу.

– Я догадывалс-ся об этом, – отозвался Сайлас.

– Пожалуйста, давайте не будем обсуждать Иэна, – попросила я. – Признаю, я совершила ошибку, связавшись с ним, но сейчас я хочу перейти к другим вопросам, более увлекательным. Например, к программе «Новый век вампиров».

– Конечно, малышка, – согласился Освальд. – Сайлас, должен вам сказать, что Милагро и мой троюродный брат Гэбриел много рассказывали мне о программе.

Сайлас отнесся к этой фразе скептически.

– Ос-свальд, вы не похожи на идеалис-ста. Не обижайтес-сь.

На лице Освальда появилась кособокая улыбка, сводившая меня с ума.

– Я не идеалист. Зато меня интересуют профессиональный рост и новые предприятия. Мне стало тесно в маленькой практике, и я раздумываю: во что бы вложиться, чтобы получать больше прибыли.

– Вы говорите о новом лечебном центре? – осведомился Сайлас.

– Да, я думаю, вам понадобится пластический хирург с моим опытом, который умеет обращаться и с обычными людьми, и с вампирами.

– А как нас-счет цели этой программы?

– Имеет ли это значение, если мы будем извлекать прибыли? – сказал Освальд. – Позвольте мне вложиться, и вы не пожалеете.

С продажными людьми вся фишка в том, что они и всех остальных считают такими же. Язык алчности Сайлас понимал хорошо.

Одарив его обольстительным взглядом, я заявила:

– Ну? И разве это не интересней каких-то там научных исследований? Вы сможете использовать мою кровь, но благотворительностью я заниматься не собираюсь. Я хочу получать процент от прибыли.

Взгляд Сайласа был не менее откровенным, чем мой.

– Я так и предполагал, что вы вряд ли окажетес-сь обыкновенным книжным червем. Вот что я с-скажу: давайте отпразднуем наше новое с-сотрудничес-ство!

Шестерка притащила бутылку с кровью куропатки и шампанское. Сайлас в общих чертах обрисовал цели программы «Новый век вампиров». Если не слишком вникать в смысл, они казались замечательными. Воображение Уиллема нарисовало утопию, в которой главенствовала стабильность – и общественная, и финансовая.

Первым запланированным им шагом было искоренение всего, что может угрожать семье.

– Мы начали с-с кампании против однополых браков на мас-с-совом уровне, – пояснил Сайлас. – Получить поддержку для нее легче легкого. Потом мы перейдем к ограничению разводов. Наша конечная цель – принудительный брак и запрет разводов. Этот план рас-с-считан на вос-семь – дес-сять лет.

– А как насчет тех, кто рожает детей по недосмотру? – поинтересовалась я.

– Наш народ и так уже потес-снили. Можно придумать с-самые разные с-спос-собы запугать людей, чтобы они рожали не больше двух детей. С-со временем мы доведем это ограничение до одного ребенка на с-семью, и в конце концов наши чис-сленнос-сти с-сравняютс-ся. С-сокращение размеров человечес-ских с-семей положительно с-скажетс-ся на финанс-совой ус-стойчивос-сти. Мы планируем увеличить норму с-с-судного процента до обременительного уровня, чтобы вос-спрепятс-ствовать с-с-судам и ненужным покупкам.

– Знаете, чтобы учиться, я брала студенческий заем, к тому же большинство людей не сумели бы купить дом, если бы не было ипотечных кредитов, – заметила я.

– Во многих с-странах нет ни с-студенчес-ских займов, ни ипотечных кредитов. Люди научатс-ся обходитьсся без тех вещей, которые они не с-смогут с-себе позволить.

– Каким же образом ликвидация личных займов поможет реализации вампирской программы? – удивилась я.

– Меньше завис-симос-сти от общес-ственного ус-стройс-ства и больше – от нашего нравс-ственного влияния. В этой с-стране личнос-сть возвели выше благополучия нации. Жизнь – это не только погоня за нас-слаждением, – высказался Сайлас.

Освальд тихонько усмехнулся.

– Не стоит так долго объяснять ей все это. На самом деле ее волнуют только развлечения, флирт и мои деньги.

– Освальд слишком хорошо меня знает, – рассмеявшись, подтвердила я.

– А как вам живетс-ся с-с Томас-сом Куком? – осведомился Сайлас.

– Ах, Сайлас, как это было мудро с вашей стороны – найти мне здесь занятие! Я была в восторге, что рядом со мной находится этот красавчик – услада для глаз. Освальд так разревновался, что пообещал мне машину с откидным верхом!

Освальд закатил глаза.

Заметив, что тема оказалась болезненной, Сайлас сказал Освальду:

– С-спос-собнос-сти и умения Гэбриела в облас-сти безопас-снос-сти принес-сут нам много пользы. Вероятно, вы поможете мне завербовать также С-сэма и Уинни?

– Об этом я как раз и думаю, – ответил Освальд.

Сайлас поведал нам о презентации нового лечебного центра.

– Она с-сос-стоит-сся через два дня, – сказал он. – Милагро, вы будете одним из главных дейс-ствующих лиц этого с-события. Мы хотели бы предложить с-самым выс-сокопос-ставленным гос-стям нашего праздника попробовать вашей крови. И мне надо бы получить еще пол-литра для ис-спользования на курорте.

– Вы уверены, что сможете позволить себе целые пол-литра? – переспросила я. – Я ведь редкая птица.

– Милая, позволь я сам обсужу это с Сайласом, – проговорил Освальд. – Забор крови я тоже могу произвести самостоятельно и бесплатно.

– Я знал, что вы нам поможете, – обрадовался Сайлас.

Мы еще немного поболтали о новом лечебном центре, и Сайлас пообещал на следующий день устроить Освальду экскурсию. Потом мы пожелали хозяину спокойной ночи и отправились назад в домик. Освальд непроизвольно взял меня за руку, и я отпрыгнула в сторону.

– Меня убивает, что я не могу до тебя дотронуться, – признался он.

– Я поправлюсь, но не так быстро.

– Через несколько дней мы покончим с Сайласом и сразу же займемся твоим заболеванием.

Я кивнула:

– Ладно. – Гравий хрустел под нашими ногами. – Сайлас считает тебя жадным и безнравственным, а меня – жадной и распутной.

– Значит, мы достигли цели.

– Да, твои слова звучали очень убедительно, когда ты говорил, что меня волнуют только развлечения, флирт и твои деньги.

Освальд рассмеялся.

– А как насчет того, что ты назвала Томаса «красавчиком» и «усладой для глаз»?

– Если моя речь была слишком похожа на правду, так это потому, что я действительно считаю Томаса красавчиком и усладой для глаз! – Я отпрыгнула подальше от Освальда.

– Почему ты терзаешь меня, Мария Дос Пассос?

– Потому что я раздавлена потерей своего любимого питомца, козлика Панчо, – подыграла я. Воспоминания об этой фразе каждый раз заставляли меня хохотать.

Когда мы зашли в домик, Освальд нежно произнес:

– Милагро, даже сейчас можно придумать, как нам побыть друг с другом. Я люблю тебя. Пойдем.

Я пошла за ним в спальню. Он открыл свой врачебный чемоданчик и достал оттуда узкий футляр с хирургическими перчатками.

– Смотри, – снова заговорил он. – Просто нужно подойти к проблеме творчески. Ты ведь обучалась литературному творчеству, так что тебе это будет нетрудно.

Положив одну пару перчаток на кровать, он быстро натянул на свои руки другую. Потом улыбнулся и приблизился ко мне.

– Шутишь, что ли, Освальд Грант? – изумилась я. – Я не собираюсь заниматься с тобой безопасным сексом. Ты можешь и подождать, пока я выздоровею.

– Это будет нескоро. Я не хочу ждать.

– Освальд, – более серьезным тоном проговорила я, – будет гораздо лучше, когда мы сможем прикасаться друг к другу и я снова буду в состоянии тебя целовать. Ты ведь не против?

Он застонал.

– Против! Но, судя по всему, это не имеет никакого значения.

Я сняла свои сандалии и шорты, а потом умылась. Когда я забралась в постель, Освальд обернул меня простыней и обнял. Время от времени его руки принимались блуждать по мне, поглаживая то тут, то там.

– Освальд, прекрати. Спи давай.

– Ты меня истязаешь.

– Вот и хорошо. Может, в следующий раз у тебя будет меньше секретов от меня.

До встречи с Освальдом я полагала, что все мои проблемы исчезнут, когда я влюблюсь в какого-нибудь мужчину, а он ответит мне взаимностью. Пусть мои проблемы не исчезли, но теперь я не чувствовала себя одинокой. Мне приходилось верить в то, что я выздоровею. Альтернатива была такой мрачной, что мне не хотелось ее обдумывать.

Глава двадцать третья
Если время веселиться, веселиться будем всласть

В день, на который была назначена вечеринка, я сходила с ума от страха. Чарли устроил так, чтобы Мерседес на празднике исполняла роль главного бармена. Наш друг байкер Эрнест «Пеппер» Калпеппер и его товарищи должны были заменить команду настоящих охранников. «Дервиши» прибыли в Ла-Басуру, заселились в мотель и уже успели наделать шуму на вечере самодеятельности в «Клубе Левака».

Берни и Чарли побывали в гипермаркете электроники и приобрели камеры, которые затем установили по всему периметру парагонского танцевального зала, на верхнем этаже основного здания. Мерседес составила замечательное досье на Сайласа с указанием всех его преступных действий. Сэм снабдил нас контактной информацией членов совета: после праздника они должны были получить и Сайласовское досье, и видеозапись с рабочим названием «Безумство вампиров».

Сама я больше не видела Гэбриела, однако знаю, что он затеял горячую дискуссию с Освальдом, в ходе которой пытался заставить нас уехать из «Парагона».

Чтобы выплеснуть энергию, я совершила длинную пробежку. Я как раз остывала, нарезая круги возле тыльной части «Парагона», когда заметила несколько человек, вытаскивавших из грузовика какой-то длинный деревянный ящик. Ими руководил Сайлас, одетый в джинсы, футболку с длинными рукавами и панаму.

– Ос-сторожно. Это бес-сценный груз, – периодически повторял он.

Пока я наблюдала за разгрузкой, Сайлас подошел ко мне, да так близко, что наши бедра соприкоснулись.

– Милагро, это алтарь. – Он непристойно улыбнулся, и мой внутренний измеритель зафиксировал мощное отклонение в гетеросексуальную сторону. – Вы взволнованы?

– Я взволнуюсь куда сильнее, когда вы положите на мой счет те самые денежки.

Сайлас рассмеялся.

– Мы ус-строим им отличное зрелище, верно? Я знаю, вы не относ-ситес-сь к ритуалам с-серьезно, но в них вс-се-таки ес-стъ с-сила. Они с-спос-собны возбуждать по-нас-стоящему.

– Я очень жду этого момента, – ответила я.

Рука Сайласа переместилась на мое бедро, но я не стала отстраняться.

– Я очень интерес-суюс-сь вами, Милагро. Что вы такое делаете, что Дюшарм с-стремитс-ся отомс-стить за вас-с?

Я одарила его томным взглядом:

– Сыграйте свою партию верно и, возможно, узнаете. – И пошла прочь, покачивая бедрами.

Про себя же я думала: «Фу, фу, фу, фу!» Мне очень хотелось верить, что я найду способ вытравить из памяти сцену флирта с Сайласом.

К счастью, о наряде мне в тот вечер волноваться не пришлось. Один из неовампов доставил облачение для церемонии – белое платье и невероятно изящные белые шелковые балетки с цветочной вышивкой и красными камешками, похожими на капли крови.

Примерив их, я спросила:

– Освальд, как ты думаешь, я смогу оставить эти туфли себе?

– А почему бы и нет? Судя по всему, они были сшиты на тебя.

Я села и вытянула ноги так, чтобы можно было любоваться туфельками. Тут в дверь постучали, и, когда Освальд открыл ее, на пороге появился Сайлас.

– Здравс-ствуйте, – поздоровался он. Взглянув на меня, Сайлас обрадовался. – К с-счас-стью, хоть какую-то вещь дос-ставили вовремя.

– А что такое? – спросил Освальд. – Есть какие-то проблемы?

– Именно поэтому я и пришел. Наш фамильный нож должны были привезти из Праги еще вчера, однако Уиллем допус-стил ошибку во время отправки. Нож прибыл только-только, но он нас-столько мне дорог, что я не могу пос-слать за ним какого-нибудь раба. Вс-се мои люди очень заняты. – Сайлас сообщил, что нож находится на экспедиционном складе, неподалеку от аэропорта. – Могу я попрос-сить вас-с забрать его? Понимаю, ехать придетеся далеко.

Освальд посмотрел на часы.

– Я могу поехать прямо сейчас и тогда вернусь самое позднее в десять тридцать, задолго до церемонии. Если, конечно, Милагро не возражает, что я пропущу коктейли.

– Если ты успеешь к основному событию, дорогой, тогда нет, – ответила я.

– С-спас-сибо, – проговорил Сайлас. И передал Освальду какую-то желтую бумажку. – Вот квитанция и довереннос-сть на ваше имя, чтобы вы могли рас-спис-саться в получении.

Когда Сайлас ушел, Освальд уточнил:

– Ты точно не против?

– Все нормально. На дорогах почти никакого движения, к тому же у тебя полно времени. Как же можно устраивать церемонию кровопускания без ритуального ножа?

Освальд отправился в путь, а я порадовалась, что смогу в одиночестве подготовиться к вечеру.

Я долго принимала ванну, читая «Мерзкую плоть», [102]102
  Роман Ивлина Во, написанный в 1930 г.


[Закрыть]
которую мне одолжил Берни. И подумала: когда-то моя плоть заслуживала доверия, а теперь тоже стала мерзкой.

Затем я осторожно надела белоснежное платье. Оно было очень красивым; еще всего лишь несколько сантиметров струящегося шелка – и платье покрыло бы лодыжки. Вырез у него был идеальным. Он открывал достаточно много для привлечения взглядов, но при этом не создавал впечатления вульгарности. Поскольку вечером меня будут снимать на камеру, я уделила побольше времени макияжу и даже подождала, когда засохнет первый слой туши, чтобы потом нанести второй. На этот раз меня вдохновила прическа Тривени, и я заплела несколько тоненьких косичек поверх распущенных волос.

Потом я связалась со своими сообщниками и по-ведала им, что Освальд уехал забрать нож, но должен вернуться к основной части церемонии. Я начала было сокрушаться, что по пути к гостинице мои туфельки испачкаются, и в этот момент в дверь позвонили.

На пороге стоял Сайлас в черном костюме и белой рубашке, элегантный и стильный.

– Я подумал, что будет правильней вас-с подвезти. – Он жестом указал на гольф-кар за своей спиной.

– Спасибо, Сайлас. Вы прямо мысли читаете. Мне так не хотелось пачкать эти хорошенькие туфельки. – Я прихватила шаль, чтобы не замерзнуть на ветерке.

– Подходящее украшение для такой потряс-сающей женщины.

– Вы положили деньги мне на счет?

Он вынул из кармана какую-то бумажку.

– Вот банковский чек.

Взяв у Сайласа бумажку, я посмотрела на сумму. Ощущение было такое, словно я держу в руках выигрышный лотерейный билет, – с трудом верилось, что цифры настоящие.

– Одну секунду. – Я отправилась в спальню, чтобы спрятать чек в небольшой гостиничный сейф, а потом вернулась к Сайласу.

Когда я поняла, что он собирается взять меня под руку, я поправила шаль так, чтобы Сайлас не смог коснуться моего обнаженного тела. Он подвел меня к гольф-кару, а затем сел за руль.

– Там уже есть кто-нибудь?

– Нес-сколько членов Бриллиантового клуба. Но большая час-сть, конечно, опоздает, как это заведено в их кругах.

– О, замечательно. Значит, Освальд почти ничего не пропустит.

Когда мы подъехали к «Парагону», я выскочила из кара еще до того, как Сайлас успел подать мне руку. Он крутился вокруг меня, напоминая уже не благородного ученого, а его порочного брата-близнеца. Бледно-голубые глаза бесстыдно ощупывали мое тело.

– Вопрос-с в том, с-станете ли вы с-скучать по Ос-свальду?

Я тоже уставилась на него.

– Для начала я посмотрю на ваших клиентов, а потом мы поговорим о любовных отношениях.

– Милагро, вы дразните меня!

Я разразилась девичьим хохотом – таким, каким наверняка хохочет Бриттани: зубастая пасть и волосы во все стороны.

– Уверяю вас, Сайлас, если мне понравится то, что я увижу, я сразу же перестану вас дразнить. – Меня коробило от того, что я кокетничаю с этим ненавистным типом.

Вестибюль украсили высокими каменными вазами; в них стояли розы с длинными стеблями, бархатные красные гладиолусы и кремовые туберозы. Цветы наполняли воздух дурманящим ароматом. Дорогу к лифту устилал красный ковер. Один из неовампов вызвал кабину.

– Добрый вечер, господин Мэдисон. Добрый вечер, мисс Де Лос Сантос, – поприветствовал он нас.

Сайлас нажал кнопку верхнего этажа. Когда двери лифта снова открылись, я увидела двух охранников, стоявших у входа в танцевальный зал. И с трудом узнала Пеппера, нашего друга-байкера, потому что он был в костюме и с подстриженной бородой.

Пеппер распахнул дверь в танцевальный зал и, когда Сайлас отвел взгляд, тихонько подмигнул мне.

Величественные окна танцзала были замаскированы богатыми чернильно-черными бархатными портьерами. Между окнами и по обе стороны от дверей располагались вазы с цветами. На сцене стояли «Дервиши», одетые в черные рубашки и черные широкие брюки, и негромко наигрывали фольклорную музыку. Я узнала мелодию шестидесятых – в той песне говорилось о любви и ромашках. Мерседес рассказывала, что «Дервиши» всегда начинают вполне невинно.

Утонченные вампиры и выродки-богачи, облаченные в дизайнерскую одежду, бродили по танцполу или сидели за столами, покрытыми белыми скатертями. Каждый стол украшали букет красных роз и несколько свечей в серебряных подсвечниках. Официанты-готы в черно-белых нарядах, с подносами в руках, обходили зал, разнося напитки и аппетитные закуски.

Оказавшись у основного бара, я встретилась глазами с Мерседес. В черном костюме и скромном парике а-ля набожная дама, с сильно подведенными глазами, моя подруга выглядела просто нелепо.

– Давайте выпьем, Сайлас, – предложила я. И, обратившись к Мерседес, добавила: – Шампанское, пожалуйста.

Сайлас заказал мартини с водкой. Когда нам налили, я провозгласила: «Пьем до дна!» и опрокинула свой бокал, надеясь, что я, как Иэн, по-прежнему устойчива к химическим стимуляторам.

– Ну, погнали кровь! – развеселившись, сказал Сайлас.

Его бокал был наполнен до краев, и он осушил мартини одним долгим глотком.

– Повторите, пожалуйста, мисс, – попросила я Мерседес. Пока она наполняла наши бокалы, я обратилась к Сайласу: – Сегодня вы наверняка немного нервничаете.

– Не очень. – Придвинувшись ближе, он поинтересовался: – Ну так что, клиентура вас-с впечатлила?

Я огляделась, словно прикидывая, насколько богаты гости. На шеях одних посверкивали бриллианты, с ушей других свисали рубины и изумруды. Большинство мужчин были одеты в костюмы, сшитые на заказ, и выглядели настоящими богачами – ухоженными и самодовольными. В центре одной из группок стоял какой-то парень с ужасной стрижкой, на нем были неряшливая рубашка поло и совершенно неподходящие шорты цвета хаки. Его очки были скреплены клейкой лентой.

– А это кто? – поинтересовалась я.

Сайлас назвал какую-то компанию, занимающуюся высокими технологиями.

– Он до того богат, что может не заботитьс-ся о с-своей внешнос-сти. Зато его жена хочет попробовать наши процедуры.

Я подняла свой бокал, вновь наполненный шампанским.

– За вас и ваш успех в новом предприятии. – Я выпила до дна.

– С-спас-сибо. – Сайлас сделал один глоток и заметил: – Эта водка нес-сколько терпковата. – Он отставил бокал.

Я знала то, чего не знал он: его коктейль включал в себя невероятно крепкую балканскую водку. Во все остальные напитки подливали 95-градусный спирт, который наши приятели-байкеры прикупили в другом штате. [103]103
  В некоторых штатах США, в том числе и в Калифорнии, где происходит действие книги, запрещена продажа 95-градусного спирта. Там можно приобрести только 75,5 %-й спирт.


[Закрыть]

Когда мы двинулись в противоположную часть зала, к главному столу, Сайлас уже немного покачивался. Там, положив одну загорелую ногу на другую, восседала Жижи в узком красном платье без бретелек. Один из гостей отвел Сайласа в сторону, а Жижи махнула мне, приглашая подойти.

– Милагро, дорогуша, – промурлыкала она. – Я восхищаюсь твоим чувством стиля. В белом ты смотришься потрясающе.

– Спасибо. Ты выглядишь великолепно.

– Можно стащить девушку с подиума, а вот стащить с нее откутюр невозможно. Ну, во всяком случае до конца вечеринки. – Жижи одарила меня лукавым взглядом и спросила: – Ну что, один из близких друзей оплатил твое членство в Бриллиантовом клубе?

– Меня пригласил Сайлас Мэдисон. Ты его знаешь?

– Конечно же, я знаю Сайласа. Я познакомилась с ним в Кракове. Ну, знаешь, Краков – это новая Прага. Он выступал с речью на небольшом ужине в замке моей подруги Ядвиги. И говорил о мире во всем мире так страстно, что мы все тут же выписали ему чеки. Потом Ядвига продемонстрировала нам свои новые сиськи, просто классные, а Сайлас рассказал о здешних новаторских процедурах красоты.

– А, так это узы политики и тщеславия.

Жижи весело рассмеялась.

– Ты прямо как Нэнси – та постоянно умничает, где надо и где не надо. – Она поднялась и, крикнув кому-то: «Дорогой!», удалилась.

Сайлас, снова оказавшийся рядом, вручил мне еще одну порцию спиртного.

– Видите, они только и думают, что о с-самих с-себе. Им необходимо руководс-ство.

– И вы достаточно хороши, чтобы руководить ими.

– Вот вы вс-се с-смеетес-сь, Милагро, но ес-сли не я, то кто? – отозвался он. – Понимаете, я могу делать нес-сколько дел одновременно: продвигать нашу программу, помогать им и зарабатывать с-столько, с-сколько мне нужно для с-спокойной жизни.

– Вы мудрец, Сайлас. Мудрец, который, я надеюсь, умеет развлекаться.

Он улыбнулся, и мой мозг выдал сигнал опасности. Я оглядела зал и заметила уродливо остриженную рыжую шевелюру.

– Ой, а вот и Гэбриел. Мне нужно разрешить одно недоразумение, которое недавно произошло между нами. Простите, пожалуйста.

– Не исчезайте, – попросил Сайлас.

Обходя столы, я двинулась к Гэбриелу. Мне показалось, что он никогда в жизни не был таким печальным, но я ошибалась. Когда Гэбриел заметил меня, его мрачная физиономия приобрела еще более страдальческое выражение.

– Ты все еще здесь? – спросил он.

Рядом с ним стояла мисс Смазливость Розовопопка, обтянутая чем-то розовым и блестящим, словно сосиска кишкой. Она щедро раскрасила лицо разной блестящей декоративной косметикой, типа вязкого розового блеска для губ и сверкающих голубых теней.

– Здравствуй, Бриттани. Ты сегодня просто мечта. Такая невероятно пушистая и сладкая, как сахарная вата, правда ведь, Гэбриел?

Бриттани не понимала, что исходит от меня – комплименты или оскорбления, зато Гэбриел сразу же врубился, что я имею в виду.

– Милагро, я же просил тебя уехать из «Парагона».

– Да, просил, но, поскольку ты мне не начальник, я решила остаться. К тому же я обещала Сайласу находиться поблизости. – Я обратилась к Бриттани. – Когда же состоится торжественное событие? Какого цвета будет свадьба? Одна из моих подруг совсем недавно выбрала планшевую с белым. Это было потрясающе.

Бриттани просияла.

– Думаю, у нас будет темно-розовый и светло-зеленый, а может, ярко-розовый и сиреневый…

Оборвав ее, Гэбриел сказал мне:

– Юная леди, тебе сейчас же нужно уйти. Ты не знаешь, что будет дальше.

То, что он упомянул мое прозвище, сбило меня с толку.

– На самом деле знаю. Потому что мне платят за участие. Видишь, Гэбриел, я теперь в твоей команде.

Он так и не успел ответить, потому что Томас Кук схватил меня за руку и потащил за собой.

– Что такое, Томас?

– Мне нужно, чтобы ты отправила фотографии с этой вечеринки моей пиарщице, она разместит их в светских колонках. Сфотографируй меня с Жижи и ее друзьями. А потом найди какую-нибудь сексуальную девчонку и сделай кадр и с ней тоже.

– Томас, я на тебя не работаю.

– И ты говоришь такое мне? Именно поэтому я тебя и отпустил. Не забудь о выгодном ракурсе.

Спорить с ним было бесполезно.

– Хорошо. Я как раз занимаюсь этим. Ни о чем не беспокойся. Все снимается скрытыми камерами.

Вечеринка проходила так же, как другие большие мероприятия: обмен комплиментами, короткие беседы и знакомства, которые я никогда не вспомню. «Дервиши» начали играть собственные версии классических роковых хитов, и музыка зазвучала громче. В зале стало жарче, а голоса – слышнее. Несколько пар отважились выйти на танцпол.

Когда толпа возле основного бара на минуту рассеялась, я использовала эту возможность и сказала Мерседес:

– Классная прическа. Ты похожа на кайфовую чернокожую Бетти Крокер. [104]104
  Бетти Крокер – выдуманный персонаж и торговая марка компании «Дженерал Милс». Впервые это имя появилось на полуфабрикатах и других продуктах в 1921 году, а в 1936-м Бетти обрела лицо и стала самой популярной женщиной в США после Элеоноры Рузвельт. Напоминает чуть омоложенный вариант компьютерной бабушки из рекламы «Домика в деревне».


[Закрыть]
Как идут дела?

– Зараза, – огрызнулась она. – Всем очень нравятся коктейли.

– Ты наливай, наливай. Скоро все это закончится.

Я нашла Эдну, но ее монополизировал Томас, что обеспечивало госпожу Грант хорошим прикрытием – словно она просто так приехала сюда развлечься и пообщаться.

Освальд должен был вернуться очень скоро, но я все равно то и дело поглядывала на двери и ждала его появления. Вскоре группа перестала играть старые хиты и принялась за свои песни. Шум стоял просто оглушающий, а стены сотрясались от музыки. Солист метался по сцене и вопил. Он напоминал тощую безволосую обезьяну, но оторвать от него взгляд было невозможно.

В меня то и дело врезались болтающие и танцующие люди. Их лица раскраснелись от возбуждения, а глаза остекленели. Многие широко улыбались, а некоторые во время разговора начинали причитать и готовы были расплакаться.

С плеч некоторых дам сползли бретельки, обнажив кремовую кожу; мужчины снимали галстуки и расстегивали рубашки. Жаркий воздух зала пахнул духами, косметикой, потом, разлитой выпивкой, опасностью и сексом.

В очередной раз обходя зал, я столкнулась с Сайласом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю