Текст книги "Остров Тамбукту"
Автор книги: Марко Марчевский
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 36 страниц)
Поевши, я отправился в селение искать Боамбо. Он спал в прохладе своей хижины, а старая Дугао и Зинга сидели в тени густого дерева перед хижиной. Я не хотел будить Боамбо и подошел к женщинам. Зинга плела из лыка коры какого-то дерева новую саронгу. Она разминала кору деревянным вальком на гладком камне, потом отделяла жилистые волокна от внутренности коры, сучила, их как веревку, и красила – одни в красную, другие – в черную краску. Краски, сделанные из каких-то вареных листьев, находились в кокосовой скорлупе. Плетение было довольно красивое, из красных и черных полос. Когда Зинга сплетет саронгу, она привесит к ней густую пеструю бахрому и нанижет разноцветные раковины. Тогда саронга станет очень красивой. А старая Дугао плела из того же лыка большой мешок. В нем она будет переносить с огорода таро, ямс и бататы.
Боамбо проснулся и подошел к нам. Я протянул ему сигарету и щелкнул зажигалкой. Он колебался, глянул на костер перед хижиной, который угас, и только тогда прикурил от зажигалки.
– Умные люди эти пакеги, – промолвил он.
Я не хотел его обманывать и сказал, что на большой пироге есть третий пакеги, который не смеет сойти на остров, боясь, чтобы его не бросили в океан.
– Третий пакеги? – удивился Боамбо. – Вас было трое, не так ли?
– Нет, нас было четверо. Один утонул. Осталось трое. Третий живет на большой пироге.
– Уин-уин, – вздохнул Боамбо, – если третий пакеги сойдет на берег, Арики велит привязать ему камень к ногам и бросить в Большую воду.
– А ты что скажешь? – спросил я его.
Боамбо подумал и тихо сказал:
– Я бы не велел бросать, но Арики не послушается меня.
Ну вот, все тот же Арики. Человеческая жизнь снова зависела от главного жреца. Я вспомнил слова, которые он мне сказал, когда я был у него в гостях: «Боамбо тана – первый вождь племени, но его власть меньше моей...» Выходило, что он прав.
– Что же делать? – спросил я.
– Я поговорю с Арики, – ответил Боамбо и встал.
– Сейчас же?
– Сейчас же.
– А нельзя ли ему сказать, что третий пакеги тот самый, который утонул в Большой воде?
– Нельзя! – отрезал Боамбо. – Я тана, я никогда не лгу.
Он заспешил к хижине Арики. Старая Дугао сказала:
– Арики – уин биля. Арики распорядится бросить пакеги в Большую воду.
– Но пакеги будет защищаться, – сказал я. – У пакеги есть стрела, которая испускает громы. Пакеги убьет Арики.
– Может ли он его убить? – спросила Зинга.
– Может.
– Молчите! – тихо прошептала старая Дугао. – Арики может услышать.
– Его здесь нет, как же он услышит? – спросил я.
– Белые листы ему скажут.
Я улыбнулся на ее ответ и спросил:
– А что будет, если пакеги и вправду убьет Арики?
– Будет очень плохо, – ответила Дугао.
– Что именно?
– Не знаю.
– Ничего плохого не произойдет, – уверенно сказал я. – Биляр занго отделается от этого злодея и будет благодарно тому, кто его убил.
– Если пакеги убьет Арики, – прошептала Зинга, – биляр занго убьет всех пакеги. И тебя убьет.
– И меня?
Зинга кивнула головой.
– И тебя. – И, немного помолчав, спросила: – Ты ходил к Арики. Что он тебе сказал?
– Он велел мне не ходить по селениям и давать людям нанай кобрай. Арики хочет, чтобы люди умирали от скверных болезней.
Зинга печально покачала головой, но ничего не сказала.
Боамбо вернулся мрачный. Услышав, что на большой пироге есть и третий пакеги, Арики затрясся от гнева и так раскричался, что сбежалось все селение. Чего он только не наговорил против нас... «Нужно отделаться от пакеги! Нужно опять их бросить в Большую воду!»
– Скажи третьему пакеги, чтобы не появлялся на острове, – посоветовал Боамбо.
Я вернулся на яхту расстроенный. Смит встретил меня на палубе – он ждал меня все время под палящими лучами солнца – и еще издали спросил, что мне удалось сделать.
– Главный жрец не согласен, сэр, – поведал я. – Угрожал собственными руками привязать камень к вашим ногам и бросить в океан.
Лицо Смита потемнело. Он вытер на шее пот и угнетенно промолвил:
– Я же вам говорил, что дикари – опасные люди. А вы их защищаете. Теперь вы убедились, что я прав?
– Нет, – возразил я. – Дикари не виноваты. Виноват главный жрец. Вождь на все согласен, но не смеет ополчиться против главного жреца. А племя ничего не знает. Оно ни при чем.
– Ну вот, вы опять их оправдываете! – гневно вскричал Смит. – Вы вот скажите, что мы будем делать, когда кончатся консервы? Их хватит еще на одну-две недели, не больше. А после, что будем делать?
– Ведь есть рис? – спросил я.
– Рис есть.
– И мука ведь есть?
– И мука есть.
– А сахар есть?
– И сахар есть.
– А масло?
– Масло поубавилось, но есть прованское.
– Прекрасно! – ободрил я его. – Мука и рис, сахар и прованское масло – да это богатая пища, сэр. Будем ходить на охоту за дичью, будет у нас и свежее мясо – чего еще нам нужно? Кроме того, я буду приносить иногда таро и ямс, бананы и дыни. Мы научимся есть и сахарный тростник. Я пробовал – твердый, но жевать можно...
– А когда кончится прованское масло, что мы будем делать без жиров? – упорствовал Смит.
Я вспомнил жирных червей Гахара и сказал:
– В сухих деревьях в лесу водятся жирные черви...
– Замолчите, сэр! – поморщившись, оборвал меня.
Смит и быстро ушел в свою каюту.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
Ожерелья Смита. Тревога. На пути в Калио. Встреча. Вождь селения и его жена Ладао.
IКаждый день я ходил в мою хижину и находил перед нею на нарах таро, бататы или бананы, а иногда и кокосовые орехи, дыни или крупные плоды хлебного дерева. Я не знал кто и когда все это приносил, чтобы дать за это, по крайней мере, ожерелье или зеркальце. Однажды я оставил на нарах в хижине три ожерелья и два маленьких зеркальца, взял продукты и вернулся на яхту. Когда на другой день я пришел в хижину, ожерелья и зеркальца были на месте. Тогда я убедился, что никто не входит в чужую хижину в отсутствии хозяев. Когда я рассказал этот случай Смиту, он обрадовался и заметил:
– О, это прекрасно! Нужно проводить экономию, сэр!
– В бананах?
– Нет, в ожерельях! – усмехнулся плантатор.
Однажды вечером мимо моей хижины прошло несколько женщин и детей, нагруженных плодами. Двое маленьких мальчиков подошли ко мне и положили на нары по связке бананов. Я повесил им на шеи ожерелья, и они побежали вприпрыжку догонять своих матерей.
– Пакеги гена – нанай биля! Посмотрите, что он нам дал! Смотрите! – радостно кричали они, выпячивая грудь и показывая ожерелья своим любопытным матерям.
В тот же вечер пришел Амбо и сказал, что в Калио, ближайшем селении от Букту, умер от змеиного яда ребенок. Его укусила очковая змея. Отец на спине понес его в Букту, хотел занести его ко мне на лечение, но ребенок умер по дороге, и отец вернулся домой. Все жители Калио были в тревоге. От горя отец ребенка начал вырубать кокосовые пальмы вокруг своей хижины, но туземцы его остановили, потому что пальмы не виноваты в смерти его маленького сына.
– В Калио много больных, – сказал Амбо. – Почему тебе не пойти их лечить?
– Арики не пускает меня, разве ты не знаешь?
– А ты зачем его слушаешь?
– Я рассказал ему об угрозах главного жреца.
Старый шарлатан возмутил до глубины души сына вождя. Его глаза гневно засверкали. В то время как его отец относился с болезненной примиренностью к несправедливым поступкам главного жреца, Амбо восставал против них с юношеским жаром, с бурным негодованием. Это мне придало мужества. В его лице я видел человека, который не боялся Арики и был готов меня поддержать. А его поддержка имела большое значение, ибо племя относилось к нему с уважением. В лице Амбо племя видело своего будущего вождя.
Я сказал Амбо, что готов пойти в Калио, если и он пойдет со мной.
– Пойду! – сейчас же согласился он.
– Хорошо, – сказал я, – зайдем к твоему набу.
Боамбо был в своей хижине. Когда я сказал, что мы с его сыном надумали, он молча взглянул на меня, словно хотел сказать: «Зачем ты опять меня тревожишь? Неужели ты не видишь, что я устал от забот, которые ты мне причиняешь?» Он действительно выглядел усталым человеком, который желает только одного: чтобы его оставили в покое.
– Что ты скажешь? – спросил я его. – И Амбо пойдет со мной. Завтра утром отправляемся.
– Идите, – согласился Боамбо. – Завтра чуть свет пошлю человека в Калио предупредить людей.
IIНа другое утро Амбо ждал меня в бухте у пирог. Он празднично принарядился. В волосы были воткнуты два гребня из бамбука и несколько разноцветных перьев попугаев, в ушах висели большие круглые серьги из раковин, а на груди блестели три ожерелья: одно из собачьих клыков, другое из пестрых раковин, третье из цветных бус, которое я ему подарил. Под браслеты на руках и ногах он засунул ярко-красные цветы гибискуса и маленькие веточки с выкрашенными в разные цвета листьями колеуса. Он опоясался новым поясом в красную и черную полоску. Лицо было выкрашено красной краской, а на лбу и щеках были проведены белые полосы. Копье было новое, с затейливой резьбой. Наряженный и с копьем в руках, у него и вправду был внушительный вид. Его лицо выражало радостное возбуждение. Оно сквозило и в юношеском блеске глаз, и в улыбке, и в каждом движении.
Амбо был красивым и стройным юношей. На гладкой темно-шоколадной коже его лица и тела не было никаких следов от ран или кожных болезней, которые распространены среди туземцев. Его мускулистое тело дышало здоровьем и юношеской силой. Его черные испанские глаза, сросшиеся брови, правильный нос, открытый лоб, и даже слегка курчавые, черные как смола волосы напоминали испанских тореадоров.
И я был в новом костюме, купленном мною в Александрии: в коротких трусах, клетчатой рубашке, спортивных ботинках и пробковом шлеме, в который воткнул перо попугая. Патронташ Смита придавал и моей фигуре внушительность. Кроме докторской сумки с медикаментами, я прихватил и охотничье ружье.
Тропинка проходила вдоль берега. Слева ревел океан – волны, пенясь и рокоча, разбивались о скалы, а справа тянулся лес из гигантских деревьев. В конце залива тропинка свернула вправо через лес и пошла прямо в гору по крутому берегу. Океан остался позади. Рев волн заглох. Мы углубились в лесной полумрак, окруженные переплетавшимися ветками огромных деревьев, не пропускавших солнечных лучей.
Тропинки туземцев редко делают в горах повороты, подобно нашим шоссе, а идут прямо в гору. Подъем был очень тяжелый. Там, где позволяло место, туземцы забили в землю деревянные колья вместо ступенек, а там, где почва была каменистая, были протянуты длинные стебли лиан, привязанные к стволам деревьев. Мы цеплялись за эти стебли и лезли наверх, как альпинисты. Кое-где попадались поваленные бурями старые деревья, преграждавшие тропинку. Их трухлявые стволы были покрыты различными паразитными растениями. Среди них цвели пестрые орхидеи, с цветами в форме чашек, и бромелии, издающие отвратительный запах. Попадались и обугленные молниями деревья с высохшими ветками, также обросшими паразитными растениями.
Крутая тропинка совсем не затрудняла Амбо. Он карабкался вверх, как молодая козочка, а я должен был напрягать все силы, чтобы не отставать от него. Я устал, но не выдавал себя перед сыном вождя. Зная, что туземцы не уважают слабых людей, я не хотел, чтобы он видел, что это восхождение мне стоит больших усилий. Туземцы восхищаются силой, проворством и ловкостью.
Наконец мы поднялись на плато и остановились, пораженные чудесным видом, открывавшимся в глубину острова. Перед нами внизу простиралась цветущая долина, через которую протекала довольно полноводная река. В самом устье реки, среди тенистой зелени кокосовых пальм, среди перистых хлебных, дынных и тиковых деревьев, виднелись островерхие хижины селения, в которое мы шли. За рекой возвышалась вторая цепь гор, выше той, на которую мы поднялись. И она была покрыта многоэтажным тропическим лесом из гигантских деревьев до семидесяти метров высотой: разнообразными дикими пальмами, фикусами, мимозами, дурианами, мангустанами, древовидным папоротником, с длинными перистыми листьями, а еще выше склоны гор были покрыты вечнозелеными тропическими дубами, лаврами, орехами и кленами. По самому плато горы зеленели колючие кустарники рододендрона и травянистые растения.
Внизу, в долине реки, росли целые леса бамбука и тростника, а по девственным полянам росла высокая трава аланг-аланг.
Отдохнув, мы снова тронулись в путь. Тропинка спускалась прямо вниз через густой лес так же круто, как и по противоположному склону, на который мы только что поднялись. Но спуск был гораздо легче восхождения, и мы скоро подошли к селению.
Все жители – от мала до велика – вышли за околицу нас встречать. Двое человек отделились от толпы, подошли к нам и поздоровались, пожав левой рукой наши руки над локтем, а правой похлопывая по спине и плечам. Один из них – высокий, стройный, с хорошо развитым мускулистым телом, опоясанный широким поясом, увешанным разноцветными раковинами – был ренгати, старейшина селения, а другой – старый человек с морщинистым лицом и тремя узкими поясами вокруг бедер – был таута, жрец селения. Оба уже видели меня у Арики, и я их видел, но не узнал. Нам белым кажется, что все туземцы похожи один на другого, как в глазах туземцев мы, белые, все на одно лицо. Мы тронулись среди возбужденной толпы мужчин и женщин, которая напирала и волновалась, но предупредительно расступалась перед нами, давая дорогу. Те, которые были сзади, поднимались на цыпочки, чтобы лучше нас рассмотреть, а дети бежали за нами и, не имея возможности пробраться вперед среди отцов и матерей, с ловкостью обезьян влезали на соседние деревья и с разинутыми ртами глазели на белого человека, который какими-то таинственными путями пришел к ним с самой луны.
Ренгати шел справа от меня, а таути семенил слева, стараясь не отставать. Подойдя к реке, мы сели в пирогу и переехали на противоположный берег, где было расположено селение. Жители, толкаясь, полезли в другие пироги, а дети с веселыми криками и смехом бросились в воду и поплыли за нами. Глубокая река их не пугала. Выросшие на берегу океана, они были прекрасными пловцами.
Ренгати завел нас в свою хижину. Его молодая жена, празднично расфранченная, в ожерельях из собачьих клыков и раковин, с серьгами из ракушек и с диадемой на голове из белых и черных зерен какого-то плода, подала нам трубки и мешочки с сухими листьями. Прежде чем быть накормленным, гость должен выкурить трубку табаку. Туземцы уселись на нарах. Тут собрались именитые жители селения. Я вытащил портсигар и зажигалку Смита. Все пристально на меня смотрели в ожидании увидеть, что сделает белый человек. До них уже дошло, что я могу добывать огонь без дерева и заставлять воду гореть, но они еще не видели этого «чуда» и, затаив дух, следили теперь за каждым моим движением. Я вынул из портсигара сигарету, щелкнул зажигалкой и закурил. Кругом раздались возбужденные восклицания и тихое посвистывание. Я протянул портсигар таути, но он отшатнулся и отказался от сигареты. Отказался и ренгати. Только Амбо взял сигарету и закурил ее прямо от зажигалки. Этот смелый поступок юноши вызвал восхищение туземцев. Они скрутили толстые цигарки из листьев и закурили их от головни из костра, горевшего в середине хижины.
Все были в новых поясах. На жене ренгати саронга была новая, мастерски сплетенная из пестрых волокон и украшенная разноцветными раковинами. Ее «передник» из красной и черной бахромы доходил почти до колен. Этот «наряд» был очень удобен в такую нестерпимую жару. А что сказать о моем костюме? Он был мокр от пота, а моя спортивная, клетчатая рубашка неприятно прилипала к спине.
Жена ренгати принесла кувшин с малоу, приготовленным из кокосового молока и сока различных плодов. Это питье, терпко-сладкое на вкус, значительно приятнее всех освежительных напитков, которые мне случалось пить до тех пор.
Ренгати заговорил о людях в Калио. Все довольны. Деревья гнутся под тяжестью плодов, в огородах хороший урожай таро, ямса и бататов, в Большой воде много рыбы – чего большего желать?
– Дао щедр, – пробормотал старый таути, – а Арики в семь раз мудрее нас.
– Почему в семь раз? – спросил я его.
– А ты не знаешь? – удивленно посмотрел на меня таути. – Арики опоясан семью поясами мудрости.
Я пересчитал людей, находившихся в хижине, и сказал:
– Нас здесь десять человек. У нас десять поясов – значит, мы мудрее Арики.
Таути поцокал языком, но ничего не сказал. Тогда Амбо начал рассказывать о том, какие чудеса может делать белый человек с луны. Упомянул и об огне без дерева, и о горящей воде, и о стреле, производящей гром. Он рассказал им как я однажды убил большую птицу, которая летела так высоко над деревьями, что едва была видна. Амбо нарочно преувеличивал все, чтобы ошеломить своих слушателей и им доказать, что я в семи местах в семь раз мудрее Арики. Затем он вытащил маленькое зеркальце, которое постоянно носил в мешочке, висевшем у него на груди, и показал его таути. Увидев свое отражение в зеркальце, таути испуганно отскочил.
– Пакеги мне его дал, – с гордостью сказал Амбо и, повернувшись ко мне, попросил выстрелить из ружья, чтобы люди из Калио убедились, что белый человек с луны действительно может производит гром.
Все повскакали с мест и в один голос закричали:
– Нет, нет! Это опасно! Мы все умрем!
Я с трудом их успокоил, обещав не производить грома. После этого, я их попросил отвести меня к больным.
Мы вышли на небольшую площадку посередине селения. Туземцы сидели в тени под деревьями и поджидали меня. Я отошел в тень дуриана, на котором висели плоды величиной с наш арбуз, открыл сумку, разостлал на земле чистую белую салфетку и разложил на ней пузырьки и баночки с лекарствами.
Большинство больных страдало кожными болезнями. Может быть, из-за жаркого климата и влаги в лесах, а также соленой воды, самая незначительная ранка на теле туземца, полученная от царапины, долгое время не заживала. Но гораздо более опасными были раны от волчанки. Эта болезнь встречалась редко, но причиняла большие неприятности ввиду того, что навевала какой-то суеверный ужас у здоровых людей, и они сторонились больных. Поэтому больные волчанкой закрывали раны листьями растений. Довольно часто встречались люди с больными веками, но самой распространенной болезнью был псориаз (кожа больного покрывается тонкими сухими белыми лишаями). Этой болезнью страдали даже маленькие дети, но жители острова не обращали на нее внимания, так как она не причиняла им никакой боли. Некоторые страдали от инфлюэнцы. Иногда эта болезнь свирепствовала вроде эпидемии. У нас инфлюэнца не считается опасной, но здесь она смертельна для пожилых людей, слабый организм которых не может бороться с ней. Вообще я заметил, что некоторые заболевания являлись в результате однообразной растительной пищи. Туземцы редко видят мясо на своей трапезе. Единственными домашними животными у них были свиньи и собаки, но их не так уж много, чтобы удовлетворить нужду туземцев в мясе. Имелись и куры, но они находились в полудиком состоянии, жили в лесах, вокруг хижин, сносили яйца в кустах, где они делались добычей собак, и из них редко вылуплялись цыплята. Туземцы с трудом могли поймать курицу, разве только попав в нее стрелой. Раз в году туземцы ходят на охоту на крупного зверя, а летом им удается убивать по нескольку диких свиней, но мясо от охоты они съедают во время праздников, за два-три дня. Они страдают от отсутствия жиров ввиду того, что не умеют добывать масло из ядер кокосовых орехов, и поэтому жирные черви являются для них самым лакомым блюдом. Главная пища – растительная, а она менее питательна, чем мясо. Чтобы наесться, они принуждены поглощать огромные количества ямса, таро, бататов, бананов, дынь и других плодов или жевать сахарный тростник – тогда животы у них раздуваются и они делаются ленивыми и неподвижными. От растительной пищи и особенно от сахарного тростника стираются зубы, а старые люди, оставшись без зубов, быстро слабеют и иногда умирают от совсем пустякового заболевания. Некоторые страдают и от малярии. Периодические приступы болезни и высокая температура, которой они сопровождаются, также истощают старых, ослабевших людей.
Я промывал риванолом раны больным и перевязывал их марлей. Некоторым делал впрыскивания против малярии. Когда я зажег в блюдечке спирт, чтобы обжечь иглу шприца, туземцы ахнули от восторга, изумления и страха.
К вечеру я осмотрел всех больных и помог им, чем мог. Никто из них не опасался, что я ему дам «уин кобрай». Все мне верили и считали своим другом. Это было для меня большим успехом.