355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марко Марчевский » Остров Тамбукту » Текст книги (страница 10)
Остров Тамбукту
  • Текст добавлен: 12 марта 2018, 07:30

Текст книги "Остров Тамбукту"


Автор книги: Марко Марчевский



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 36 страниц)

III

Однажды в маленькую бухту пришли человек двадцать туземцев и возбужденно разговаривая, начали стаскивать пироги в воду. Между ними был и Гахар. И он, как другие, громко кричал, даже распоряжался, отдавая приказания. На мой вопрос: куда это они собираются, он, с горящими глазами, предложил мне:

– Поезжай с нами! Мы собираемся ловить марангу[11]11
  Маранга – морская черепаха.


[Закрыть]
.

– Это не опасно?

– Поезжай, увидишь.

Я сел в пирогу моего старого друга, и мы поплыли по направлению к большому заливу.

Невдалеке от Скалы Ветров, как туземцы называют сушу, которая далеко врезывается в океан, находился большой коралловый риф[12]12
  Риф – подводная скала из кораллов, которая иногда находится на уровне моря.


[Закрыть]
. Во время прилива вода его заливала, а при отливе риф выступал из воды и был похож на небольшой остров. Сейчас наступил прилив, и он был залит водой. Приблизившись к рифу, пироги рассыпались в разные стороны. Туземцы гребли медленно и пристально всматривались в темно-зеленую поверхность рифа, покрытого сочными водорослями – любимой пищей морских черепах. Теперь пироги туземцев рыскали вокруг рифа в поисках этих животных. И действительно, не прошло много времени, и с одной из пирог послышались громкие крики:

– Маранга! Маранга!

Все пироги устремились на крик. В прозрачной воде риф был хорошо виден. Черепаха двигалась среди водорослей и неспокойно поворачивала голову то в одну, то в другую сторону – может быть, она заметила пироги и думала как бы ей скрыться. Это была огромная морская черепаха, не менее полутора метров в длину и столько же в ширину[13]13
  Морские черепахи живут до 300 лет и весят до 400 кг.


[Закрыть]
. Наша пирога приблизилась к ней. Черепаха ударила хвостом и быстро поплыла к ближайшему краю рифа. Наверно, она хотела нырнуть под скалу, но несколько пирог ей отрезали дорогу, и она вернулась обратно. Началось бешеное преследование. Туземцы пронзительно кричали и хлопали веслами по воде, чтобы еще больше напугать и без того испуганное, безобидное животное. Правда, черепаха плавала быстро, но пироги образовали круг и со всех сторон преграждали ей дорогу к кромке рифа. Она металась из стороны в сторону до тех пор, пока не выбилась из сил, и начала все чаще и чаще высовывать голову из воды, чтобы набрать воздуху. У нее нет жабр, как у рыбы, и она не может дышать под водой. Когда из воды показывалась ее голова, она переставала передвигать свои толстые ноги и замирала неподвижно, вдыхая воздух.

Трое юношей бросились с пирог в воду и поплыли к ней. Началась опасная борьба под водой. Парни старались схватить черепаху и перевернуть ее на спину – тогда она делается бессильной и не может плавать. Но черепаха яростно отбивалась от нападающих толстыми лапами, длиной в полметра, с острыми когтями и не подпускала их близко. Парни высовывали головы из воды, чтобы набрать воздуху в легкие, и снова ныряли. То же делала и черепаха. Это подкарауливание и эта упорная борьба были очень опасны. Своими острыми когтями черепаха может искалечить противника. Вот она высунула голову из воды и открыла пасть, чтобы вдохнуть воздух. В то же мгновение один из юношей бросился на нее, обхватил обеими руками за шею и перевернул на спину. Это был самый рискованный момент всей охоты.

Туземцы начали радостно кричать. Но черепаха еще не сдавалась. Даже и перевернутая на спину, она продолжала дрыгать лапами, и вода вокруг пенилась и кипела. Но и юноша не уступал, а крепко держал ее за шею и не выпускал. Другой парень изловчился и схватил ее за хвост, Это ее погубило: какие бы усилия она не делала, сколько бы не билась, она уже не могла вырваться. Остальные охотники быстро поставили рядом две пироги, связали их бортами, для устойчивости положили несколько весел, затем привязали к пирогам черепаху и с радостными криками тронулись к берегу.

Но скоро их радость была омрачена. Парень, который первым схватил черепаху за шею и обернул на спину, теперь лежал на дне одной из пирог и стонал от боли. Черепаха ободрала ему кожу своими острыми когтями. Он был ранен в правую ногу под коленом, и вырванный большой кусок мяса висел, как тряпка.

У меня не было с собой сумки с лекарствами. Я предложил Гахару отправиться на «большую пирогу» за ними, но он не согласился. Не только Гахар – никто из туземцев не осмеливался приблизиться на своей пироге к нашей яхте. Когда мы вышли на берег, я велел отнести раненого в тень, а сам сел в пирогу и отправился на яхту. Но, вернувшись с докторской сумкой, я уже не застал пария на месте, он ушел. Только Гахар и несколько человек туземцев остались охранять черепаху. Одни плясали около нее на песке, издавая дикие радостные крики, а другие вырубали колья в лесу. Из кольев они сделали в мелкой воде бухточки загородку и загнали в нее черепаху. Тут она должна была жить, как в садке, до тех пор, пока ее не зарежут и изжарят.

Я спросил Гахара, почему раненый юноша не подождал меня.

– Он боится твоего кобрая, – ответил Гахар.

Ответ моего старого друга не удивил меня. Этот парень был не первым человеком, боявшимся моих лекарств. На языке племени «кобрай» значит не только лекарство, по и колдовство. Если больному дает лекарство его друг, то это «нанай кобрай» – хорошее лекарство; но если то же самое лекарство дано врагом, то оно «уин кобрай» – нехорошее лекарство, от которого больной может даже умереть. Раз парень боялся моего лекарства, значит он считал меня своим врагом или, по крайней мере, не считал меня своим приятелем.

Я спросил старого Гахара, почему он не объяснил парню, что я ему не враг.

– Я говорил, но он не послушал и ушел.

Туземцы принесли несколько отесанных кольев, положили их рядом, покрыли их зелеными листьями и сверху развели костер. Когда огонь хорошо разгорелся, туземцы положили на него несколько гладких булыжников и покрыли их дровами. После этого они вытащили черепаху из загородки, перевернули ее на спину, схватили за хвост и потащили по песку. В тени большого дерева они отрубили ей голову каменным топором, извлекли ее из огромного панциря, нарезали мясо на куски, завернули его в зеленые листья дынного дерева и положили на раскаленные камни, а сверху засыпали жаром.

К вечеру мясо изжарилось. После захода солнца, со стороны селения долетели звуки бурума, призывавшего туземцев собираться на веселье. Они будут есть жареное мясо черепахи и веселиться всю ночь.

Получил и я мою долю черепахи – несколько кусков мяса, завернутых в листья дынного дерева – и отправился на яхту.

– Где вы пропадаете? – спросил меня капитан. Он был встревожен. Узнав, что я был на охоте на черепах, он с облегчением вздохнул и сказал: – А мы было начали вас оплакивать.

Увидев жареное мясо, Смит воскликнул:

– Прекрасно, сэр! Мясо черепахи очень вкусно. Его надо есть, пока оно еще теплое. А холодным, оно делается тверже подметки.

Смит был прав – мясо действительно оказалось очень вкусным, и мы отлично поели.

Ночью я часто просыпался от громких звуков бурума и писка дудок туземцев, которые пировали в селении.

IV

Недоверие, проявленное раненым туземцем, навело меня на мысль о племени бома. Вначале и горцы встретили меня с недоверием и страхом, а когда мне удалось рассеять страх и недоверие, я бросил их. В последнее время я все чаще и чаще думал о них. Что-то поделывают Лахо и Габон? Что думают обо мне мои друзья в горах. Ждут ли они еще меня или уж потеряли надежду на мое возвращение к ним?

Я решил явиться в условленное место и поискать их еще раз. Смит и капитан опять пожелали меня сопровождать. Мы взяли по охотничьему ружью и отправились в путь. Океан был спокоен. Пирога легко скользила по гладкой водной поверхности. В прозрачной воде шныряли большие и маленькие рыбы, на дне, ближе к берегу, виднелось бесконечное множество живых существ самых фантастических форм и окрасок – морские звезды, губки, ежи, раки и масса других животных различных цветов: красных, желтых, оранжевых, зеленых – каких только там не было! В морских глубинах жизнь была так же богата и разнообразна, как и на суше.

Выйдя на берег, я поспешил к дереву, на котором мои друзья оставили кокосовые орехи. Странно! Кокосовые орехи исчезли, но пустые консервные банки висели на высохшей ветке, там, где я их привязал веревкой. И ситец оказался нетронутым на месте – я его намотал на ветку и крепко привязал веревкой, чтобы его не утащили обезьяны. Под деревом валялась скорлупа кокосовых орехов. Значит, туземцы приходили меня искать по истечении уговоренных десяти дней и, не найдя, съели кокосовые орехи и ушли. Но почему они не взяли консервных банок и ситца? Это действительно было странно. В прошлый раз они очень обрадовались банкам, которые я им подарил, а ситца они никогда в жизни не видели, и он не мог им не понравиться. Почему они не взяли подарков, которые я им оставил? И почему съедены орехи, которые они сами оставили для меня?

– Я понял, сэр, – сказал Смит и поднял палец к небу, как проповедник, поучающий прихожан. – Туземцы съели орехи потому, что были голодны.

Я невольно расхохотался на эту шутку.

– А почему же они не взяли консервных банок и ситца? – спросил я его.

– Из страха перед колдовством, – ответил Смит. – Ведь вы сами однажды жаловались, что дикари отказывались от ваших лекарств, боясь умереть от них.

Смит был прав. Если племя бома решило, что я остался жить у его врагов, ясно, что оно теперь считает и меня своим врагом. А раз оно считает меня врагом, то никогда не примет от меня чего бы то ни было из страха перед уин кобрай – нехорошим лекарством, колдовством. Поэтому они не взяли пи банок, ни ситца, а съели кокосовые орехи, чтобы они не достались их врагу.

Эта догадка меня огорчила. Меня охватила тоска по Лахо, Габону и всем этим добрым людям из племени, которые в самые трудные дни моей жизни спасли меня от голода и приютили. Я чувствовал себя виноватым перед ними. Я обещал вернуться в горы и не сдержал обещания...

– Пошли, сэр, – сказал Смит. – О чем тут думать. Раздадите банки и ситец вашим новым друзьям. И больше толку будет – от них вы получите бананы и кокосовые орехи.

Мы пошли берегом. Какие огромные деревья! Деревья-гиганты. Вот баниан. Под ним может укрыться целое селение. Ствол его – толщиной, наверно, в пять-шесть человеческих обхватов. Все же это толстое дерево не могло бы само удержать свои огромные ветки, и поэтому сами ветки пускают воздушные корни, которые вместе с ростом дерева спускаются до земли и врастают в нее. Эти толстые воздушные корни подпирают дерево со всех сторон. А вот и тиковое дерево. Высотой оно метров в сорок. И у него очень толстый ствол, а цветет оно совсем мелким белым цветом. Его листья вечнозеленые. Это одно из самых выносливых деревьев в мире. Оно содержит особенное масло, которое придает древесине прочность и устойчивость. Тиковое дерево идет на постройку корпусов судов, так как морские животные (улитки и пр.), которые обычно облепляют дно пароходов, не наносят ему особенного вреда. Смит сообщил нам, что из-за этих его качеств, голландцы культивируют тиковое дерево на островах Ява и Суматра.

– Великое богатство кроется в этих лесах, сэр, – восхищался плантатор и в то же время огорчался, что никто не эксплуатирует этих огромных богатств.

Мы шли по тропинке, которая вела к селению племени бома. Она нас привела в знакомую глубокую лощину и там оборвалась. Я нашел высокое дерево, на котором была лестница из лиан, но лестница исчезла. Дорога к племени бома была отрезана. Племя, очевидно, не считало меня больше своим другом, и я вернулся огорченный и расстроенный.

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Старый географ не лжет. Сомнения Гахара. Амбо – сын вождя. Кто такой Арики? Идол племени занго. На охоте с сыном вождя. Гиббон и мангуста. Гремучая стрела.
I

Прошло еще три месяца. За это время не случилось ничего особенного. Каждое утро я отправлялся к туземцам на берег, а вечером возвращался на яхту. Капитан Стерн регулярно меня сопровождал для охраны, но скоро и он убедился, что его ружье излишне. Народ племени был миролюбивым и кротким, никто не собирался на нас нападать. Несмотря на это, капитану хотелось хотя бы раз выстрелить, чтобы показать силу ружья, но я не соглашался. Ведь от первого же выстрела туземцы испугаются, разбегутся и никогда уже не покажутся нам на глаза. Но что толку в этом? Нам следовало снискать их доверие, а доверие не внушается насилием и угрозами. Капитан Стерн понял эту истину и в последнее время начал сходить на берег без оружия. Все же туземцы ему не правились, и он часто на них жаловался.

– Врет старый испанский географ, – роптал он. – Эти люди совсем не гостеприимны. До сих пор никто нас не пригласил в гости, они прячут от пас женщин и детей, как будто мы людоеды...

Он был прав. Туземцы не только ни разу нас не пригласили в селение, но и к нам в залив они являлись почти с той же робостью и осторожностью, как при первой встрече. Но я не отчаивался. Наоборот, после того как племя бома дало мне ясно понять, что больше не считает меня своим приятелем, я еще более упорно начал искать способ доказать моим новым знакомцам, что мы, пакеги, им не враги. Я надеялся, что, убедившись в наших добрых намерениях, туземцы изменят свое отношение к нам и предоставят нам жить свободно па острове.

И почему бы нет? Я каждый день им раздавал подарки – ситцевые ленты, ожерелья, зеркальца, сигареты – в зависимости от щедрости плантатора, и, что особенно важно, лечил их от различных болезней... Вначале туземцы решительно отказывались от моих лекарств и с недоверием поглядывали на бутылочки с риванолом и банки с мазями. Только Гахар набрался храбрости и позволил промывать и перевязывать рану на его руке, – может быть потому, что она очень болела или же просто потому, что он был стар и уже не боялся смерти, не знаю. Но как только рана у Гахара зажила, он показывал ее всем и называл меня «лапао» – победителем всех болезней. Для меня это было лучшей наградой.

Однажды Гахар спросил, могу ли я вызвать «арамру» – землетрясение. Я отрицательно покачал головой.

– А можешь вызвать дождь?

– Нет, не могу, – ответил я.

– А можешь прогнать рыб из моря?

– Нет, не могу.

– А можешь ты оживить умершего человека?

Я рассмеялся.

– Скажи, можешь? – настаивал Гахар.

Я не люблю лжи, даже тогда, когда она лучше правды, как говорил Мехмед-ага. Я не хотел дурачить этого хорошего человека, тем более, что такая ложь легко может быть разоблаченной: умрет кто-нибудь – и того и гляди придет Гахар меня звать его воскрешать. Насколько мог, я объяснил ему на его языке, что никто не в состоянии оживить умершего человека, но если кто-нибудь заболеет, я могу его вылечить, если болезнь излечима.

– У тебя есть кобрай против кадитов? – спросил меня Гахар.

Я утвердительно кивнул головой:

– Есть.

Гахар, наверно, подумал, что я не понял его, и начал мне объяснять, что кадиты значит змеиный яд, что на острове водятся очковые змеи и довольно много людей умирают от их укусов. И он опять спросил меня, действительно ли я могу спасти от смерти человека, укушенного очковой змеей.

– Могу, Гахар, могу. Ты что, мне не веришь?

– Верю, – кивнул Гахар. – Пакеги никогда не лжет...

С того дня я постоянно носил в сумке капсулы с серумом против змеиного яда, которые Смит купил в Александрии.

II

Однажды Гахар нашел меня в бухте и встревоженно сказал:

– О, Андо! Уин-уин! – Очень плохо!

– Что случилось? – спросил я его.

– Амбо гуна! – Амбо умрет!

– Кто это Амбо?

– Сын тана Боамбо!

Я не забыл имени вождя Боамбо – оно мне напоминало нашу первую высадку на берег после кораблекрушения. Тогда мы не знали, что находимся на острове, на котором нет «белых господ», и отправились прямо в селение туземцев. Боамбо был тот самый здоровяк с острым взглядом и властным видом, с перьями на голове и тремя поясами вокруг бедер, который приказал нас запереть в хижине, а потом, когда нас выводили на поляну к костру, указывал на одного из нас, и туземцы бросали его в океан. С тех пор я его не видел. Когда я однажды спросил Гахара, почему тана Боамбо не приходит получить от меня подарок, он ответил: «Тана Боамбо – калиман биля» (Вождь Боамбо – большой человек).

Гахар снова начал охать и ахать о сыне вождя.

– Что у него болит? – спросил я его.

– Ноги.

– А что у него с ногами?

– Черепаха его ранила, ты забыл?

Я отлично помнил отважного юношу, который первым ухватил черепаху за шею и перевернул на спину. Но почему Гахар не сказал мне тогда же, что это сын вождя племени? Почему это скрывал и сам сын вождя и почему он не дал перевязать ему рану? Почему и другие туземцы мне не сказали, кто этот юноша? Ответ был один: они мне не доверяли и боялись меня. Для них я был «пакеги гена» – белый человек с луны, человек из другого мира, у которого есть странные зеркала и пестрые ожерелья, украшения для головы из цветистого ситца и «кобрай» в невиданных до сих пор бутылочках. Я был человеком, который может зажечь огонь без того, чтобы тереть сухое дерево о дерево, и делать много других чудес...

Все-таки мне удалось убедить Гахара, что если сын тана Боамбо придет ко мне, я ему дам «нанай кобрай» – самое лучшее лекарство, и за несколько дней он выздоровеет.

Гахар пошел в селение и через каких-нибудь десять минут четверо туземцев принесли на руках сына вождя.

Как всегда, я сидел на берегу бухты в тени огромного баниана с воздушными корнями, немного в стороне от пирог. Это было мое любимое место, отсюда я наблюдал за туземцами, не беспокоя их, когда они отправлялись на рыбную ловлю. Я избегал всего, что могло возбудить их недоверие ко мне и никогда им не навязывался. А случалось, что и прятался от них, выбирая укромное место в чаще на опушке леса и оттуда, будучи невидимым, наблюдал за ними. Хотя они и привыкли ко мне, мое присутствие все же их стесняло.

Туземцы принесли юношу под дерево и положили его на песок. Я осмотрел рану – она действительно была очень опасна. От соленой морской воды опа воспалилась и посинела вокруг; в ней кишели личинки насекомых, с рваных ее краев стекали гной и кровь. Нога опухла, юноша не мог ступать на нее.

Я не спрашивал его, почему он не пришел раньше за «кобрай». Это было излишне. Самым разумным было его вылечить и предоставить ему самому решать: враг я ему или друг. Я тщательно промыл рану риванолом и перевязал ее, посоветовав больному лежать в хижине, не снимать перевязки и не мочить рану, особенно морской водой.

Юноша все время молчал. У него было довольно красивое лицо, с правильными чертами, с немного мясистыми губами, черными глазами и черными, сросшимися бровями. Его тело не было особенно черным, нос не такой сплющенный, как у других туземцев, а прямой, почти римский. Когда я ему сказал, что он должен каждое утро приходить па перевязку, Амбо кивнул головой.

– Нана – буду приходить...

Подарив ему зеркальце, я велел отнести его в селение. Гахар и Таной остались со мной. Гахар вынул из мешочка, всегда висевшего у него на шее, зеркальце и две хорошо отполированных раковины и начал вырывать ими волосы из усов, как щипцами. Он вырывал только те волосы, которые свисали на губы и мешали есть. И Таной вспомнил о своем зеркальце, вытащил его из своего мешочка и начал охорашиваться. Прежде всего он поправил большой гребень из бамбука, воткнутый в волосы над лбом, потом вынул из того же мешочка две тонкие веревочки. Взяв их за оба кончика и натянув как струны, он начал их вертеть в бороде. Волосы подлиннее навивались на веревочку, Таной с силой ее дергал и вырывал волосы с корнем. Это было «сухое бритье».

Гахар, покончив со своим «туалетом», вздохнул и задумчиво сказал:

– Уин-уин! – Очень плохо! Арики сказал: «Пакеги опасны».

– Кто это Арики? – спросил я.

Гахар удивился. Как я не знаю, кто такой Арики? О, Арики – калиман биля! (большой человек!) Арики – рапуо! Арики знает, о чем думают люди. Арики может прогнать рыб в Большой воде. Арики может вызвать дождь и арамру...

«О, Арики-большой человек!» – несколько раз воскликнул Гахар.

Я спросил, больше ли он тана Боамбо? Гахар задумался и, не зная, что ответить, пожал плечами. Из его слов я понял, что Арики нечто вроде жреца племени.

– А что еще говорит Арики? – спросил я моего старого друга.

– Арики говорит, что белые люди с луны прогонят рыбу из моря.

– А сказал он, что пакеги вызовут арамру?

– Сказал. Арики говорит, что Дао накажет кадитами всех, кто ходит к пакеги.

– Кто это Дао?

– Это не человек.

– А что же?

Гахар объяснил, что Дао – это их идол. Он сделан из дерева. Племя держало его в «либа гаолани» – хижине с вечным огнем. Эта хижина была вне селения, в лесу. В ней постоянно горел костер. Огонь поддерживала самая старая женщина племени. Она жила в хижине вечного огня и никогда из нее не выходила.

– А где живет Арики? – спросил я.

– В селении.

– А тана Боамбо?

– В селении.

Гахар возбудил мое любопытство, и я опять его спросил, кто важнее – тана Боамбо или Арики? Он снова пожал плечами – не зная, или не желая мне ответить. Я заметил, что когда речь заходила об Арики, старик понижал голос до шепота, словно боясь произнести его имя.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю