Текст книги "Журнал «Если», 2001 № 04"
Автор книги: Марина и Сергей Дяченко
Соавторы: Нил Гейман,Олег Дивов,Дмитрий Володихин,Мария Галина,Владимир Гаков,Дмитрий Караваев,Тимофей Озеров,Сергей Питиримов,Майкл Фрэнсис Флинн,Эдмунд Купер
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 25 страниц)
Гораций вернулся в коридор. За ним последовал Эрнест. Майкл в полном одиночестве смотрел на мир за границами Лондона.
– Возвращайся, – позвал его Гораций. – Иди сюда!
– Через пару минут. Я хочу побольше увидеть.
Майкл огляделся по сторонам.
Чистое небо, бледные звезды на фоне ярко-желтой луны, заливающей призрачным сиянием пейзаж, который, казалось, является причудливым слиянием реальности и безумной фантазии.
Дверь находилась на склоне скалы – вокруг были разбросаны огромные валуны, а у подножия – узкая полоска песка и ревущее, разъяренное море. Далеко внизу, за телом Олдоса Хаксли, вырисовывались неясные тени, совсем не похожие на скалы или камни. Тени лениво передвигались, шевелились… Это были громадные, залитые лунным светом ящеры.
Внутри у Майкла все похолодело, во рту пересохло, а сердце готово было выпрыгнуть из груди.
Ему отчаянно хотелось броситься назад в коридор, захлопнуть дверь и сделать вид, что фантастического мира не существует. Но сильнее стремления к бегству оказалось желание остаться и побольше узнать о кошмаре, который стал реальностью.
Он стоял, ждал, морской ветер дул ему в лицо, а волны разбивались о скалы. Страх немного отступил. Ящеры, которые оказались в два раза больше Майкла, огромное стадо, не обращали на незваного двуногого гостя ни малейшего внимания. Майкл принялся размахивать руками. Его заметили, несколько ящеров лениво пошевелили хвостами – и все. Тогда он хлопнул в ладоши. Серебристые змеиные головы повернулись в его сторону. Но когда он перестал вопить и шуметь, диковинные существа мгновенно потеряли к нему всякий интерес.
Страх уступил место любопытству. Майкл принялся разглядывать море, скалы, ящеров, бродящих по неровным склонам, где росли кусты и трава. Его охватило непреодолимое желание посмотреть, что там еще интересного.
– Майкл, иди сюда! – театральным шепотом прохрипел Гораций, словно боясь быть услышанным кем-то чужим.
Майкл вернулся в коридор и закрыл за собой дверь. Здесь представить себе, что по другую ее сторону находится совсем иной мир, стало намного труднее.
– Я всегда знал, что у тебя железные нервы, – проговорил Эрнест. – По-моему, пора возвращаться.
– А я бы еще задержался, – заявил Майкл. – Хочу выйти наружу. Совсем.
Его слова повергли Горация в ужас.
– Ящеры тебя прикончат.
– Не думаю. Они на меня почти не обратили внимания.
– А как насчет Олдоса Хаксли? – спросил Эрнест.
– Говорил я вам, что это ловушка, – вмешался Гораций. – К тому времени как мы вернемся в библиотеку, там будет полно сухарей.
– Мне кажется, ты ошибаешься, – покачав головой, заключил Майкл. – Игра в неожиданности не закончилась. Но если сухари действительно приготовили нам ловушку, мы обязательно должны понять, что находится за дверью, прежде чем возвращаться назад.
– Что ты собираешься делать, Майкл? – Эрнест изо всех сил старался сохранять спокойствие, но голос у него дрожал.
– Ничего особенно героического, да и времени это займет немного. Я только хочу сделать несколько шагов наружу. Пусть Гораций остается здесь, в коридоре, и держит дверь, чтобы ее не захлопнул неожиданный порыв ветра. А еще лучше ее чем-нибудь подпереть. Ты, Эрнест, встань на пороге и приготовь парочку камней. Будешь бросать в ящеров, если они начнут проявлять излишнее любопытство. Я возьму фонарик. Он ослепит кого угодно, а у меня будет время добежать до вас.
– Ты спятил, – запаниковал Гораций.
– Но в разумных пределах, – сообщил свое мнение Эрнест. – Возьми мой фонарик, он ярче.
Дверь снова открыли. Гораций прислонился к ней спиной и принялся опасливо разглядывать скалы. Эрнест вышел наружу, подобрал шесть или семь больших камней и построил из них солидную пирамиду.
Майкл вдохнул прохладный ночной воздух и почувствовал, как его охватывает возбуждение. Он смотрел и не мог отвести глаз от пенящегося прибоя, рептилий, скал, дикого, первобытного мира реальности. Ему хотелось петь. Здесь было чудесно и ужасно одновременно. Здесь присутствовали опасность и манящая неизвестность. И еще свобода.
Майкл улыбнулся Эрнесту, застывшему в лунном свете, точно бледное, испуганное привидение.
– Я недолго.
– Поосторожнее.
– Не волнуйся.
Майкл положил фонарик в карман и начал взбираться вверх по склону, прочь от ящеров и от моря. Оказалось, что это совсем не просто, и ему пришлось помогать себе руками. Большие куски скалы, которые едва держались на неровной поверхности, с неприятным грохотом соскальзывали вниз. Какое-то маленькое существо юркнуло между ног Майкла и умчалось прочь. Наверху, на уступе, раздался одинокий птичий крик, захлопали крылья.
Майкл дрожал от возбуждения. Неужели в этом мире они найдут свободу? Или он тоже часть королевства сухарей? Вопросы… и еще вопросы, все новые и новые загадки. Столько, что можно легко сойти с ума.
Наконец Майкл добрался до вершины скалы. Под ногами трава, вокруг серебристые кусты и невысокие деревья. Местность постепенно уходила вверх, в сторону высокого холма, окутанного ночным сумраком, который не в силах победить лунный свет.
Майкла охватило разочарование. Он надеялся посмотреть на Лондон снаружи.
Однако времени, чтобы карабкаться на высокий холм, не было; к тому же он ужасно устал. Майкл повернулся и посмотрел на море, ревущее внизу. То, что совсем недавно пугало, теперь казалось прекрасным. Восторг вызывали даже ящеры, которые, конечно же, не стали менее страшными.
Разве можно было представить себе, что подземный коридор в городской библиотеке выведет в первобытный мир, залитый серебристым лунным сиянием? Лондон это вовсе не Лондон. Может быть, и Земля совсем даже не Земля? Но звезды здесь самые настоящие, а в океане полно воды.
У Майкла закружилась голова. Он знал, что пора возвращаться, но что-то его удерживало, ему ужасно не хотелось уходить. Он заставил себя спуститься вниз по склону скалы и вернуться к двери, которая уведет назад, в плен.
Увидев его, Эрнест и Гораций явно почувствовали облегчение. Все было спокойно. Ящеры их не тронули.
– Что ты видел?
– Только холмы и берег моря. Но пора возвращаться.
– И прямо в ловушку, – мрачно заметил Гораций.
После того как друзья вошли в коридор, он осторожно закрыл дверь.
Глава 23Майкл оказался прав: в библиотеке их никто не поджидал и все оставалось на своих местах. На сей раз Майкл не забыл прихватить «Историю второй мировой войны». Он так и не решил, где спрячет четыре толстых книги, но это потом.
Он еще раз обвел библиотеку взглядом.
– Давайте договоримся вот о чем, – проговорил Майкл. – Я не хочу, чтобы кто-нибудь подвергал опасности Семью или других хрупких. В течение следующих нескольких дней мы будем играть роль умственно отсталых подростков. Особенно это относится к тебе, Гораций. Ты понял?
– Слушаюсь, господин.
– Потому что, – добавил Майкл напряженным суровым голосом, – я не допущу, чтобы пострадал кто-нибудь из членов нашей Семьи. И если, Гораций, тебе опять вздумается предпринимать самостоятельные вылазки, я тебя прикончу. Ты понял? Я не шучу. И не говори ничего сейчас.
Гораций был так потрясен, что и в самом деле промолчал.
В течение следующих дней ничего особенного не происходило, жизнь шла своим чередом. Впрочем, не совсем. Родители Майкла не потребовали никаких объяснений по поводу его позднего возвращения. Более того, когда он вернулся, они уже легли спать, что чрезвычайно удивило Майкла. Обычно в подобных ситуациях отец всегда его дожидался, чтобы выяснить, где он пропадал, отругать и пригрозить наказанием. Встретившись с друзьями, Майкл узнал, что родители Горация и Эрнеста тоже были в спальнях, когда те объявились дома. Очень странно.
«Очередной ход в хитроумной опасной игре, где сухари изображают учителей и родителей», – подумал Майкл.
Он никак не мог придумать надежного места, чтобы спрятать книги Уинстона Черчилля. И потому, в конце концов, решил воспользоваться своим прежним тайником в ванной. По его теории неожиданных поворотов в игре, книги должны были остаться на месте.
Так и произошло. Книги никто не трогал до тех пор, пока сам Майкл не отнес их назад в библиотеку. Майкл решил, что ему немного удалось понять психологию сухарей.
Олдоса Хаксли никто не вспоминал, никто не поднял никакого шума. Этого Майкл тоже не ожидал. Тот, кто выбросил тело на скалы, похоже, не меньше Майкла и его друзей хотел сохранить случившееся в секрете.
Порой Майклу казалось, что все сухари Лондона тихонько посмеиваются над беспомощностью хрупких, над их детскими тайнами и заговорами, попытками исследовать окружающий мир. Иногда, погрузившись в уныние, он думал о том, насколько проще была бы его жизнь, если бы он мог подавить любопытство, уничтожить в себе неистребимое желание понять, что происходит. У него спокойная, комфортная жизнь, ему ничем не угрожает искусственная война, эпизоды которой по причинам, понятным только им самим, сухари демонстрируют хрупким с завидной регулярностью.
Разве важно, что Лондон – это город из картона? Что за его пределами есть настоящий, реальный, огромный мир, в котором бродят ящеры и ревет морской прибой? Ведь самое главное – чувство безопасности. Даже для зверя в зоопарке.
«Вот и ответ», – подумал Майкл. Он не хочет чувствовать себя племенным животным, которому ничто не угрожает. Он мечтает жить свободно в реальном мире, каким бы опасным тот ни оказался. Майкл знал, что во имя достижения своей цели он готов поставить на карту все. Включая собственную жизнь.
Глава 24Встречу Майкла с самозваным вожаком учеников средней школы Северного Лондона, сухарем по имени Артур Уэлсли, организовал Эрнест. Она имела трагические последствия, заставившие Майкла предпринять шаги, которые вовсе не входили в его планы.
Эрнест и Джейн, хотя их отношения и не были столь нежны, как у Майкла с Эмили, тоже очень привязались друг к другу и стали проводить много времени вместе. Однажды чудесным субботним днем они решили оправиться на пикник в Хампстед-Хит. Парочка предприняла прогулку не только для того, чтобы развлечься. Эрнест продолжал работать над составлением карты Лондона и собирался внести в нее главные дороги Хампстеда.
Когда они с Джейн отдыхали после легкого ланча, к ним подошел Артур Уэлсли, высокий сухарь в белой рубашке и черных брюках. Он стоял, широко расставив ноги и положив одну руку на ремень. У него за спиной замерли два сухаря, которых он называл своими заместителями. Приятели Уэлсли повторяли все его движения и как две капли воды походили на своего командира.
Эрнест и Джейн сидели на траве в парке, рядом стояла открытая корзина с едой, на салфетке лежали остатки ланча. Джейн напугала необычная внешность сухарей.
– Что вы здесь делаете? – сердито спросил Артур Уэлсли.
– Я думал, это и так понятно, – спокойно ответил Эрнест. – С кем имею честь?
– Артур Уэлсли, командир отряда охраны средней школы Северного Лондона.
– Командир чего?
– Отряда охраны средней школы Северного Лондона. Полагаю, ты из Центрального Лондона.
– Да. Меня зовут Эрнест Резерфорд, а это Джейн Остин.
– У вас есть организация? – Артур Уэлсли проигнорировал присутствие Джейн.
– Организация?
– Военная.
– Нет.
– А командир есть?
– Да.
– Хорошо. Приведи его сюда завтра утром. Я намерен с ним поговорить.
– Не знаю, захочет ли он с тобой разговаривать.
– Захочет, – уверенно заявил Артур Уэлсли. – Скажи ему, что это очень важно… и спроси, знает ли он Олдоса Хаксли.
Три сухаря одновременно повернулись и, чеканя шаг, словно на параде, зашагали прочь. У Эрнеста возникло ощущение, что они тренировались не один день.
Непринужденная атмосфера пикника была нарушена, а приятный выходной испорчен. Теперь Эрнесту придется поскорее отыскать Майкла, чтобы обсудить с ним случившееся.
Джейн побледнела, ее трясло. Эрнест обнял девушку за плечи и попытался успокоить. Неожиданно он удивился, сообразив, что обнимает ее впервые, до сих пор его занимали другие проблемы.
– У них такой вид… опасный, – объяснила Джейн. – Я почувствовала, что от них исходит угроза.
– Может быть, дело в том, что они одеты одинаково. Похоже на форму.
– А как ты думаешь, они могут нам что-нибудь сделать?
– Не знаю. Разумнее всего найти Майкла и поговорить с ним.
Джейн начала складывать остатки еды в корзинку:
– Мне холодно.
– Сегодня же тепло.
– А мне холодно. Пока они не явились, все было чудесно… Как ты думаешь, они знают про Олдоса Хаксли?
– Понятия не имею, – пожав плечами, ответил Эрнест. – Мы все принимаем участие в представлении, которое являет собой либо гнусную комедию, либо пародийный фильм ужасов. Дело в том, что нам придется с этим жить, Джейн. Если мы станем слишком сильно беспокоиться – или даже слишком много размышлять, – то сойдем с ума. Так что давай принимать вещи такими, какие они есть, милая. Банальность, конечно, но другого я ничего сказать не могу.
Джейн сложила корзинку, и они собрались уходить.
Словно по заказу, начался воздушный налет. Высоко в голубом небе, точно крошечные металлические насекомые, маневрировали самолеты. Издалека доносился грохот взрывов, стрекотание выстрелов.
Эрнест посмотрел на воздушный бой и рассмеялся.
– Война, которой нет. Бомбы, которые никогда не падают на землю. Самолеты, которые уносятся в четвертое измерение. Все часть жуткой комедии, развлекательного кошмара… Знаешь, Майкл читал про настоящую войну. Он рассказал мне, что тогда не существовало никаких силовых полей, и половина Лондона оказалась разрушенной. Когда мы были детьми, им удавалось нас дурачить. Как ни странно, мне стало легче. Может быть, сухари не такие умные?
Джейн придвинулась к нему поближе.
– Я так замерзла, – прошептала она. – Холод пробрался куда-то глубоко, глубоко. Я совсем продрогла.
Эрнест молча обнимал Джейн, а потом приподнял ее лицо и посмотрел так, словно до сих пор не видел. И поцеловал – в первый и последний раз в их жизни.
Глава 25Майкл почти не спал ночью. Он пытался понять, нужно ли вступать в переговоры с Артуром Уэлсли. Когда рассвело, он так и не принял окончательного решения.
По тому, как Эрнест описал троих сухарей из средней школы Северного Лондона, было ясно, что от них не стоит ждать ничего хорошего. Все сухари отличались педантичной аккуратностью и изворотливостью. Эти же, по словам Эрнеста, к тому же казались зловеще холодными. Кроме того, они сильно испугали Джейн.
Майкла мучило два вопроса. Почему сухарь, а не хрупкий возглавляет отряд обороны (какое грандиозное название!) средней школы Северного Лондона? И что ему известно про Олдоса Хаксли?
Получить ответы можно было только одним способом.
Майкл рано вышел к завтраку, предполагая, что ему самому придется готовить себе еду. Но отворив дверь столовой, он увидел накрытый стол и понял, что завтрак готов.
С того вечера, когда они ходили смотреть «Унесенных ветром», отношения Майкла с родителями постепенно изменились. Исчез детский страх, но на смену ему пришла постоянная настороженность.
– Полагаю, ты сегодня опять намерен уйти? – спросил отец.
– Да.
– Тебе не приходило в голову, что нам с матерью хотелось бы проводить с тобой больше времени? Мы ведь не молодеем.
Майкл резко рассмеялся.
– Но и не стареете, правда? Не трать времени на речи, которые звучат так, будто их произносят герои старых фильмов, отец. Тебе, возможно, нравится делать вид, что мы нормальные люди, живущие в нормальном мире. Но я не вижу в этой шутке ничего смешного. И никогда не видел.
– Ты будешь одно яйцо или два? – в голосе матери прозвучало беспокойство.
Впрочем, в последнее время она постоянно нервничала. И продолжала изображать (весьма посредственно) мать, беспокоящуюся за своего непослушного сына.
– Два, пожалуйста. И много тостов.
– А куда ты собираешься? – в голосе отца появилась нотка равнодушного любопытства.
– Погулять.
Завтрак проходил в полнейшем молчании.
В конце отец сказал, удивив Майкла:
– Если хочешь, можешь взять мой велосипед. Думаю, ты знаешь, как с ним управляться.
На несколько мгновений Майкл онемел. Затем пробормотал:
– Спасибо. С ним все будет в порядке.
Майкл вышел из дома, совсем сбитый с толку. Откуда отец узнал, что ему предстоит долгий путь?
Майкл договорился встретиться с Эрнестом и Горацием на площади Гайд-Парк-Корнер. От одного велосипеда на троих пользы немного, но если они будут садиться на него по очереди, то, возможно, смогут добраться до места быстрее, чем пешком.
Эрнест и Гораций его уже ждали.
«Давно пора перестать удивляться неожиданным поворотам», – сказал он себе, увидев друзей. Рядом с ними стояли велосипеды.
– Поздравляю, – сказал он, – все сухари одновременно решили позволить нам взять велосипеды.
– Они продолжают играть с нами в свои игры, – с отчаянием в голосе проговорил Эрнест.
– Ты же знаешь: они и раньше с нами играли. Пора к этому привыкнуть.
Гораций сердито ухмыльнулся.
– Сегодня ночью мне приснился мой любимый сон. Я убивал сухарей голыми руками. Знаете, как бывает во сне. Я был страшно сильным, а они мгновенно разваливались на части.
– Во сне можешь делать все, что пожелаешь, – сказал Майкл. – Но помни: мои слова остаются в силе. И я не шучу. История с Олдосом Хаксли, похоже, не закончена… Ладно, поехали в Хампстед, посмотрим, какие новые чудеса нам приготовили сухари.
Артур Уэлсли и его заместители уже ждали в условленном месте. Все трое стояли, широко расставив ноги, положив одну руку на ремень брюк.
«Они похожи на сошедшие с конвейера статуи, – подумал Майкл, когда ехал по мокрой от росы траве. – Или на танцоров, которые ждут нужного такта, чтобы вступить. А еще на полицейских из фильмов».
– Крепкие на вид, – заметил Гораций, на которого парни явно произвели впечатление.
– Зловещие на вид, – поправил его Эрнест. – Думаю, они специально так себя ведут.
Майкл остановился в нескольких шагах от неприятеля.
– Давайте оставим велосипеды здесь. И будем надеяться, что «оборонцы» не приготовили нам никаких сюрпризов.
Ребята положили велосипеды и шагнули вперед. Сухари не шевелились.
– Привет, меня зовут Майкл Фарадей. Насколько я понял, ты хотел со мной поговорить.
Артур Уэлсли поставил ноги вместе и отсалютовал Майклу.
– Уэлсли, командир отряда обороны средней школы Северного Лондона. Да, я хотел с тобой поговорить. Мы должны поддержать друг друга, когда начнется революция. У вас есть оружие?
– Революция? – Майкл был потрясен. – Какая революция?
– Давай не будем тратить время попусту, – рявкнул Артур Уэлсли. – У меня отличная служба разведки. Вы думаете, будто борьба идет между вами – вы называете себя хрупкими – и сухарями. Ошибаетесь. Между революционными и устаревшими взглядами на жизнь, между молодыми и старыми – вне зависимости от того, сухари они или хрупкие – скоро начнется безжалостная война… У вас есть оружие?
– В наши планы не входит поднимать восстание, – улыбнувшись, ответил Майкл.
– А что входит в ваши планы?
– Ничего – пока.
– В таком случае вас уничтожат, – рассмеялся Артур Уэлсли. – Если вы, конечно, не объединитесь с нами.
Майкл помолчал несколько минут, а потом проговорил:
– В вашей школе есть хрупкие? Насколько я понял…
– Были, – перебил его сухарь. – Сорок семь человек.
– Что с ними произошло?
– Они исчезли. В один день. Бесследно.
– А вы не пытались узнать, куда они подевались? – спросил Эрнест.
Артур Уэлсли оглядел его с ног до головы, а затем повернулся к Майклу.
– Какое у него звание?
– Он заместитель начальника генерального штаба, – серьезно ответил Майкл.
– Да, мы пытались выяснить, куда они исчезли. Ничего. Никто не желает с нами это обсуждать – ни родители, ни учителя, никто. Словно их и вовсе не существовало в природе. Поэтому мы поняли: вам грозит серьезная опасность. Пришло время объединить наши силы. Ну как? Я вас заинтересовал?
– Да, заинтересовал. Но мне трудно поверить…
– Мы не можем терять время на то, чтобы убеждать вас в своей правоте. Угроза слишком велика.
– Вчера ты упомянул кое-кого по имени Олдос Хаксли, – сказал Майкл. – Мы должны его знать?
– Мне известно, что вы с ним знакомы. Он установил с вами контакт в кафе на Стрэнде. В его обязанности входило сообщать мне о вашей деятельности. Он был одним из моих лучших агентов.
Гораций побледнел и уставился в землю. Майкл боялся, что он скажет или сделает какую-нибудь глупость.
– Был одним из твоих лучших агентов?
– Да, был. Вот уже несколько дней он не появляется с очередным докладом… Я полагаю, Олдос Хаксли обнаружил что-то важное, и его ликвидировали. Знаете, мы тут не в игры играем. Нельзя терять ни минуты. Пойдемте со мной, я вам кое-что покажу. Надеюсь, тогда вы поверите, что мы не шутим. Прихватите свои велосипеды.
Майкла, Эрнеста и Горация доставили в небольшой загородный домик в Хампстед-Виллидж. По дороге им встретились несколько сухарей, но ни один из них не обратил на диковинную компанию ни малейшего внимания. Жители Хампстеда вели себя так, будто неожиданно ослепли.
Когда они добрались до места назначения, спутники Артура Уэлсли предприняли сложную, абсолютно ненужную и абсурдную разведывательную операцию, целью которой являлось убедиться в том, что они входят в дом незамеченными. Артур Уэлсли провел их в подвал и включил свет.
В подвале глазам Майкла и его друзей предстали стеллажи с винтовками и пистолетами, коробки с гранатами и боеприпасами. Там даже имелся легкий пулемет.
Майклу еще ни разу в жизни не доводилось видеть смертоносного оружия.
– Где вы это достали? – удивленно спросил он.
– Военное подразделение проводило в Хампстед-Хите какие-то маневры, – рассмеявшись, сообщил Артур Уэлсли. – А ночью мы организовали собственные небольшие маневры.
– Я ни разу не видел в Лондоне ни одного военного подразделения, – сказал Майкл. – Мне казалось, что они все дислоцированы за силовым полем.
– Ты мне не веришь?
– У меня нет причин тебе верить или не верить.
– А ты отличный парень! Мы с тобой поладим… Кстати, что касается Олдоса Хаксли… Случайно, не твои ребята его ликвидировали?
– Мои люди никогда никого не ликвидируют, – осторожно проговорил Майкл.
– Вам не удастся всю жизнь держаться в стороне от военных конфликтов, – возразил Артур Уэлсли. – Иначе вы канете в неизвестность, как и те сорок семь… Ладно, какое вам нужно оружие и есть ли у вас надежное место, чтобы его спрятать?
Майкл вздохнул. Какая дикая ситуация – сухари вынашивают мечты о революции против сухарей. Впрочем, давно пора перестать удивляться неожиданному. И научиться быть очень, очень осторожным.
– Спасибо за предложение – я не ошибся, вы действительно сделали нам предложение? – но мы еще не готовы прибегнуть к оружию, а также участвовать в революции. По крайней мере, до тех пор, пока не поймем, с чем мы сражаемся, по какой причине и что мы выиграем или потеряем, принимая участие в военных действиях.
Последовало короткое молчание.
– Понятно, – заключил Артур Уэлсли. – Значит, у нас проблема, верно?
– Почему?
– Потому что вы слишком много знаете.
Майкл мрачно ухмыльнулся.
– Наоборот, мы слишком мало знаем. Но я понимаю, что ты имеешь в виду. Вам либо придется поверить, что мы будем молчать, либо… ликвидировать нас.
Пока он говорил, Гораций сделал шаг вперед и выхватил из открытого ящика гранату.
– Ликвидация будет чрезвычайно демократичной. – Это были его первые слова за время всей встречи.
– Гораций, они не станут нас убивать, – попытался успокоить его Майкл.
– Конечно, нет!
– Ты же не умеешь пользоваться гранатой, – проговорил Артур Уэлсли.
– Хочешь проверить? – улыбнулся Гораций. – Все, как в кино. Дернешь за чеку и… ба-бах!
Майкл почувствовал, как его охватывает отчаяние.
– Да, Гораций, все, как в кино. А теперь положи гранату на место. Нам пора прощаться с нашими новыми знакомыми.
– Нет, Майкл. На сей раз твои методы не пройдут. Уходи вместе с Эрнестом, а я тут немного развлеку этих славных парней. Встретимся там, где мы оставили велосипеды.
– Вы похожи на детей, которые затеяли дурацкую игру, – заявил Артур Уэлсли.
– Гораций, положи гранату, – не обращая на него внимания, продолжал увещевать Майкл.
– Убирайтесь отсюда, оба, – пронзительно взвизгнул Гораций. – Я не шучу. Теперь я тут главный. И разберусь с ними по-своему… Майкл, ты знаешь, что я не в своем уме. Не пытайся призывать к моему рассудку. Уходи!
– Я думаю, – тихо проговорил Эрнест, – нам придется сделать, как он хочет.
– Боюсь, что так. – Майкл повернулся к Горацию. – Хорошо, встретимся около велосипедной стоянки… Гораций, тебе может показаться странным, но я не считаю, что Артур Уэлсли и его друзья представляют для нас опасность. Дай нам пару минут, а потом избавься от треклятой гранаты и догоняй нас.
– Мы это запомним, – мрачно пообещал Артур Уэлсли.
– У тебя будут все основания это запомнить, – хохотнув, заявил Гораций. – А теперь будьте добры встать к стене и не шевелиться.
Эрнест начал подниматься вверх по лестнице, ведущей из подвала. Майкл в последний раз оглянулся на Горация. «Ужасно театрально», – подумал он. Гораций стоит, сжимая в руках гранату, в комнате, полной оружия и боеприпасов, три сухаря, широко расставив ноги и положив руки на пояс, замерли у стены.
Майклу очень хотелось что-нибудь сказать, только на ум не приходило ничего подходящего. Он последовал за Эрнестом вверх по лестнице и вышел из жалкого маленького домика на улицу, где все еще стоял серый воскресный день.
Они быстро зашагали по направлению к крытой стоянке в конце улицы, на которой оставили свои велосипеды.
Вдруг раздались взрывы. Майкл и Эрнест в ужасе оглянулись и увидели, как в небо взлетели обломки дома. Огромное облако пыли и кусков дерева несколько мгновений висело в воздухе, а потом то, что когда-то было домом, с грохотом рухнуло на землю.
Майкл первым нарушил молчание.
– Мы никогда не узнаем, – мрачно проговорил он, – никогда не узнаем, Гораций их взорвал или сухари… – Он не закончил фразы.
– И что будем делать? – прошептал Эрнест. – Наверное, Гораций…
– Конечно, он погиб! – резко ответил Майкл. – Сейчас нам нужно поскорее отсюда выбираться.