355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марина Белоцерковская » Леди удачи » Текст книги (страница 6)
Леди удачи
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 03:40

Текст книги "Леди удачи"


Автор книги: Марина Белоцерковская


Соавторы: Оксана Балазанова
сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 16 страниц)

Глава 10
 
Паду ли я, стрелой пронзенный,
Иль мимо пролетит она?
 
А. С. Пушкин, «Евгений Онегин»

Шпага вылетела из рук Джереми и, зазвенев, упала на камни. Артур опустил оружие и вновь предложил:

– Так может, все же разойдемся по-хорошему, а? Еще не поздно вернуться в трактир и пропустить по стаканчику мадеры.

Джереми яростно вскричал:

– Вы паяц, сударь! Или вы деретесь всерьез, или все будут знать, что вы – трус!

– Во, кретин! – всплеснул руками Ксав. – Ему жизнь предлагают, а он еще и кочевряжится!

Питт рванулся за своей шпагой, едва не слетев с каменистого берега в море, и воинственно взмахнул ею:

– Так вы будете драться, сэр? Кто-то из нас должен остаться здесь, или я ославлю вас на всю Тортугу!

– Ну, знаешь, камикадзе, ты меня уже достал! – процедил сквозь зубы Артур и принял боевую стойку. – Раз так настаиваешь, будем шашлык из тебя делать.

Клинок со свистом рассек воздух. Джерри несколько опешил – казалось, шпага Суорда была одновременно со всех сторон. Прыти у Питта явно не хватало. Он растерялся и стал отступать к обрыву. Когда штурман оказался у самого края, Артур неожиданно остановился и опустил клинок.

– Чеши оттуда, эквилибрист! – мрачно буркнул он. – Я же сказал – шашлык, а не цыпленка табака!

Джереми глянул вниз и поспешно отошел.

– К бою!

Ксавье и секундант Питта боцман Мэттью с интересом следили за поединком.

– Хорошо работает! – искренне восхитился Мэт, наблюдая за блестящей техникой Артура.

– Не очень, – Ксав с видом знатока прищурил глаз. – Начал увлекаться.

И действительно, в пылу боя Артур постепенно стал забывать о том, что перед ним давний добрый приятель Джерри, что повод дуэли был глупым до безобразия, и что драться-то он, собственно, вовсе не собирался. Над Питтом нависла серьезная опасность. Он едва успевал парировать удары Суорда и держался, пожалуй, только на собственном упрямстве. Вот вездесущий клинок очередной молнией сверкнул перед глазами и… Круглый камень выскользнул из-под каблука Артура. Нога подвернулась, и увлекшийся мастер ближнего боя, без особого изящества взмахнув руками, шлепнулся наземь. Шпага Джереми, не встретив сопротивления, скользнула вперед, и рубашка на плече Суорда быстро начала краснеть. Штурман ошеломленно застыл, не веря своим глазам.

– Твою дивизию! – изумлению Куто не было предела. В следующую секунду взбесившимся паровозом он налетел на бедного Питта и с воплем: – Прочисть мозги, юродивый!!! – сокрушительным хуком уложил его рядом с Артуром, который уже сидел, держась одной рукой за плечо, а другой – за щиколотку, и вдохновенно ругался.

Ксавье минуту послушал, склонив голову набок, как щенок-спаниель, затем удовлетворенно кивнул:

– Судя по лексикону, на пару дней постельного режима хватит.

– Юморист-травматолог! – вызверился Суорд. – Мало того, что этот недоделанный Ромео задел мне старую рану, так я еще и связки, кажется, потянул!

– Ничего, сэр, зато в следующий раз не будете отбивать девиц у штурман о́в, – утешил друга Ксав. – А сейчас пора собрать ваши бренные останки и сгрузить их на корабль во избежание дальнейшей порчи. Ибо надвигается гроза.

* * *

– Давай-ка сюда свою дыру в небытие!

Артур сидел на рундуке и мрачно следил за Ксавом, который увлеченно рылся в аптечке, ворча себе под нос:

– Воистину, кое-кто учится исключительно на своих ошибках. Это ж надо – мало того, что лишний сквозняк получил, так еще и повторил подвиг Тондёра [26]26
  Р. Сабатини «Хроника капитана Блада», «Любовная история Джереми Питта».


[Закрыть]
один к одному! Д о́жили татары! Если уж всякие Томы и Джерри тебя перфорировать начнут почем зря, значит, пора отдавать твою Золотую Шпагу Питту, а Артура Суорда вешать на стенку в качестве подушечки для булавок!

– Ну-ну, Кассандра! – отозвался Суорд. – Долго ты будешь бурчать, как кишки от горохового супа? Задолбал уже! Или заткнись, или катись!

Куто смерил друга уничтожающим взглядом:

– Ты дашь сюда свой продырявленный торс? Или будешь тихо отходить в углу из-за несовместимости своих ушей с моим языком?!

– Иди к лешему, зануда! – хмуро буркнул Артур, подставляя, впрочем, раненное плечо заботливым рукам медика. – Твой язык кого хочешь до истерики доведет.

– Твоя бедная мамочка имела неосторожность препоручить тебя моим заботам, а ты меня не хочешь слушаться. Ну, что я скажу твоей бедной мамочке, а? Вы, месье, изволите делать ошибки, а когда приходит время расплачиваться, ищете Ксавья отпущения!

– Это когда же ты, жертва несправедливости, расплачивался за мои ошибки?

– Ух, ну ничего ж себе! Месье приходит злой: его отругал кэп, свалилось что-то на голову или шлея под хвост попала – в любом случае он дает выход эмоциям на моей шкуре! Смотри, у меня уже в некоторых местах дырки скоро протрутся! Да ты Всевышнего должен благодарить, что я у тебя есть! А ты меня не ценишь.

Артур задумчиво почесал кончик носа:

– Реклама, конечно, – двигатель торговли… – изрек он ехидно. – А вот самореклама – двигатель, соответственно…

Ксав, разъяренно зашипев, открыл было рот, но тут в дверь постучали, и в каюту вошел канонир Джим Медуэй, которого Куто уважительно величал: «Зам. пом. пома. зама. зам. пом. кэпа по пороховой части».

– Эй, Ксав! – сказал он. – Тебя требуют к капитану Бладу.

Куто, обернувшись к Артуру, воздел глаза и руки к потолку:

– Это длань судьбы, которая уводит меня подальше от греха и от тебя, что при некоторых обстоятельствах составляет единое целое!

– Не вздумай чесать языком о дуэли! – крикнул ему вслед Суорд.

Глава 11

– Кой черт понес его на эту галеру?

Ж. -Б. Мольер, «Скупой»

Солнце палило, словно взяло повышенные обязательства. Лужи, оставленные недавним ливнем, покорно испарялись.

Ксав и Артур, надвинув на лоб шляпы и перебросив через плечо камзолы, брели на корабль.

– Эх, солнцезащитные бы очки сейчас! – жмурясь, вздохнул Куто. – Ну и пекло!

– Ага. А еще бикини, зонтик и шезлонг, – лениво отреагировал Суорд. – Скажи спасибо, что я тебя из «Пеликана» вытянул. Это же форменная духовка, а не таверна!

– Да уж, местный ДК кондиционированием не балует. Но там в программе хоть «игры, развлечения и буфет». А ты что можешь предложить, кроме очередной проработки?

– Мы завтра в рейд выходим! Какие тебе еще развлечения нужны? – Артур даже приостановился.

– Ну-у, так это ж завтра! Вот если бы… – Ксав, не договорив, замедлил шаг и приложил ладонь козырьком ко лбу. – Интересно, что там за первомайская демонстрация?

Впереди на пристани волновалась толпа. Ее размеры, агрессивность и страстность свидетельствовали о серьезных намерениях собравшихся. Бороды, цветные платки на головах, а главное, большое разнообразие оружия придавали событиям дополнительную драматичность.

Друзья подошли поближе.

– О чем митингуем? – бодро спросил Куто.

К нему повернулось сразу несколько бород. Их обладатели попытались просветить вновь прибывших:

– Этот Мальшансо совсем рехнулся!

– Главное, нашел кого захватить – жену губернатора!

– Не жену, а дочь!..

– Сам ты дочь! Говорят тебе – сестру вице-короля!..

– А поживился-то – нечего сказать!.. Неудачник и есть неудачник!

– Позорит Береговое Братство!

Из всего этого шума и гама опытное ухо Ксавье быстро выхватило суть происходящего.

Пару часов назад, после очередного похода, в гавани Тортуги бросил якорь некогда стройный и легкий, а ныне похожий на дряхлого паралитика бриг «Террор де Мер» [27]27
  «Terreur de Mer» (фр.)– «Гроза морей».


[Закрыть]
. Коллеги по ремеслу уже давно и стойко недолюбливали капитана «Террора» за навязчивость, неряшливость, мелкую злобную зависть и полную неспособность держать собственное слово. Этот букет в сочетании с абсолютной бездарностью француза как стратега и флотоводца привели к тому, что его фамилия – Божансо быстро превратилась в Мальшансо [28]28
  Malchanseux (фр.) – неудачник.


[Закрыть]
, с чем был не согласен лишь один человек на Тортуге – сам капитан «Террора». Будучи глубоко убежденным в том, что лишь зависть коллег да плохие мореходные качества брига мешают его успехам, Мальшансо решил захватить корабль повыше классом и не нашел ничего лучшего, как напасть на английский шлюп. Бывает, и на березе вырастают яблоки – «Террор де Мер» одержал победу. Но прозвища на Тортуге зря не дают: и в результате боя англичанин доблестно пошел ко дну. Таким образом, вместо нового быстроходного корабля, ценного груза и уважения собратьев Мальшансо приобрел две пробоины в корпусе своего брига, пару сундуков домашнего скарба, некую даму в сопровождении слуг, возможные крупные неприятности со стороны английских и французских властей и презрение Берегового Братства.

– Этот чокнутый еще привез свою пленницу на Тортугу! Умнее ничего не придумал! Это же единственное спокойное место для флибустьеров! Он что, хочет натравить на нас Англию?..

– Выкуп ему, видите ли!..

Страсти накалялись. Шуму становилось больше, толку меньше.

– Так, – деловито резюмировал Ксав. – В целом, все понятно. Подробности выясним при встрече. Кто со мной – шлюпки у причала! – и решительно зашагал к берегу.

Вслед за ним и Артуром бросилась толпа добровольных помощников, не совсем понимая, а зачем, собственно.

* * *

Еще на подходе к бригу «поборники справедливости» услышали шум, весьма смахивающий на их недавнюю манифестацию. В мгновенье ока два десятка самозваных парламентариев привычно и ловко взобрались на борт. И вовремя: две группы стоящих на палубе людей смотрели друг на друга безо всякой симпатии, зато с обнаженным оружием.

– Эй, Мальшансо! – бесцеремонно окликнул один из делегатов широкого низкорослого мужчину с перебитым носом. – Давай-ка, разберись сначала с нами! Мы тут малость потолковали и решили, что ты не прав…

Низкорослый, зарычав, обернулся:

– Не ваше дело! Вон с моего корабля!!!

– А вот это ты зря, – обиделся его оппонент. – Язык-то прикуси. Мы тебе, небось, не оборванцы какие!..

– Мне нужны деньги! И вам, – Мальшансо развернулся к своей команде, – между прочим, тоже монеты в карманах не помешают! За бабу можно слупить приличный выкуп, как вы не понимаете, остолопы!

– Я понимаю одно, – рассудительно сказал худощавый человек лет тридцати, стоявший около мачты, – сколько мы с тобой плавали, капитан, а монетами что-то не больно разжились.

– Дело говорит! – подхватила команда. – Что нам толку с одной бабы! Поди знай еще, заплатят ли. А неприятностей не оберешься!

– Вот я и думаю, – все так же невозмутимо продолжал худощавый, – может, и впрямь ты не очень хороший капитан, а?

– Долой! – с готовностью заорали его сторонники. – Дюфура давай, Дюфура!

Ксавье склонился к уху Артура:

– Мне нравится такой поворот событий. Может, поддержим? – И не дожидаясь ответа друга, выступил вперед:

– Ребята, вы тут всё правильно понимаете. Мы, – он обвел рукой нечаянное представительство, – Береговое Братство, одобряем ваши действия. Капитан из Мальшансо – как мушкет из кукурузы. Это все давно знают, кроме вас.

Упомянутый Мальшансо побагровел от ярости и рванулся вперед. Сразу десяток рук схватили его.

– Так что предлагаю, – не позволил себя отвлечь Куто. – Мы сейчас забираем на шлюпки все ваши трофеи и с первой оказией отправляем их… Куда, кстати, шел англичанин?

– На Ямайку, – услужливо подсказали несколько голосов.

– На Ямайку, – согласился Ксав. – Вашего же… – он сделал паузу, – капитана мы можем либо оставить вам на память, либо оттранспортировать в ближайший кабак. Как предложение?

– Всё забирайте! – заорали в ответ. – Эй, Дюфур! Командуй!

– Вот-вот, командуй! – удовлетворенно подержал Ксав и деловито предложил: – Артур, грузи-ка все барахло в свою шлюпку. Почтенную даму пусть везет Эд Палмерс – он у нас самый галантный. Я составлю компанию вашему экс-капитану в третьей шлюпке. Дончли, ты со мной. Нам твои шесть футов могут понадобиться.

– А куда везти-то? – юный Эд Палмерс с увлечением следил за развитием событий. – На «Южную Звезду»?

– С какой это стати на «Звезду»? – озадаченно поднял бровь Ксав.

– Но ведь она идет на Мэйн. Высадит где-нибудь недалеко от Ямайки…

– Мы, между прочим, тоже не в Африку собрались, а к Новой Гранаде! – оскорбился Куто. – «Арабелла», небось, покомфортабельней вашей «Звезды» будет. Блад тоже может англичанку где-нибудь в Тибюроне оставить! – и решительно скомандовал: – Дамочку со шмотками – на «Арабеллу»!

После чего занялся погрузкой в свою шлюпку сильно возражающего Мальшансо.


* * *

Спустя непродолжительное время две шлюпки подошли к красному борту «Арабеллы». Дама, закутанная в вуаль, сидела на скамье, напряженно выпрямившись, и слегка отшатывалась каждый раз, когда не блещущие чистотой и элегантностью перевозчики оказывались в опасной близости от ее колен или плечей. Едва шлюпка пришвартовалась, англичанка с облегчением поднялась и, подчеркнуто стараясь обойтись без посторонней помощи, молча вскарабкалась по трапу.

Артур, командуя выгрузкой того, что Ксав бесцеремонно обозвал «шмотками», с неодобрением следил со своей шлюпки за усилиями «губернаторской дочки» соблюсти дистанцию. Оторвавшись от этого зрелища, Суорд глянул вверх, и лицо его просветлело – на палубу вышел Блад.

И тут прозвучал резкий женский голос с оттенком презрения:

– Так значит, вам, капитан, я должна быть обязана этим путешествием? Кажется, вы тут всем распоряжаетесь?

Хороша благодарность! Артур вскинул брови и вдруг застыл, услышав изумленное восклицание Блада:

– Арабелла?! Каким образом?!

Глава 12

– Ишь, темень, – сказал Бирюк. – Ну обратно-то я фонарь зажгу, а сейчас так.

Дж. Р. Р. Толкиен, «Хранители»

Артур влетел в каюту разъяренной кометой.

– Ты хоть знаешь, олух мешком стукнутый, кого ты привел к Бладу?!

– Понятия не имею, – честно признался Ксав. – Неужто королеву Марию?

– Хуже! Арабеллу Бишоп [29]29
  Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада». Возлюбленная Питера Блада.


[Закрыть]
.

– О-ой… – Ксавье обхватил голову руками. – Я не хотел. Правда! Я-то ее никогда не видел!..

– И я тоже. Но дело сделано! – Артур тяжело вздохнул и сел на рундук. – Вот так вот. Одного слова одного кретина, прикидывающегося лучшим другом, оказывается, достаточно, чтобы поломать тебе жизнь на веки вечные…

– Так что ж мне теперь – сожрать тухлую селедку под соусом «яд кураре»? – огрызнулся Ксав.

– Приятного аппетита! – не остался в долгу Суорд. – Тем более что кураре в качестве блюда не ядовитей помидора. Лучше попробуй стрихнин. Говорят, способствует.

– Премного благодарен! – раскланялся Куто. – И, кстати, кэп, кто сказал, что присутствие Арабеллы на борту одноименного судна поломает тебе жизнь? Как я успел заметить, стерва она та еще!

– Капитан Блад так не считает, – буркнул Артур.

– Думаешь? А, впрочем, может ты и прав… Любовь зла…

Суорд молчал, задумчиво барабаня пальцами по столу.

– А знаешь, – проговорил он, – пойду-ка я к капитану.

– Что, романтик долбаный, будем делать авантюрное кино?

– Какое кино? – не понял Артур.

– Ну как – тайны, погони, соплевыжимательные сцены, лямур [30]30
  L'amour (фр.) – любовь.


[Закрыть]
и очень несчастный, но жутко благородный герой, мужественно преодолевающий самому себе созданные препятствия.

– Странный ты человек, Ксав. Я по делу.

– Ой-ей-ей! И что же там за дело у нас такое срочное, что мы прям вот так, на ночь глядя?

– Привет! Завтра утром Питер в море выходит? Выходит. А долю добычи мы уточнили? Нет. Вот за тем и иду.

– Ой, посмотрите на этого Гобсека! – восхитился Куто. – Медведь еще по лесу гуляет, а он уже шкуру делит! Никак в тебе проснулась старушка-процентщица? Так я выставляю свою кандидатуру на роль Раскольникова!

– Ладно тебе. Разрезвился, – оборвал приятеля Суорд. – И вообще, кто в доме хозяин – я или мыши?! Капитан имеет право не отчитываться за свои поступки!

– Как говорят мои итальянские друзья: «Птито идиото» [31]31
  Искаж. фр. – petit idiot – маленький идиот.


[Закрыть]
! – вздохнул Куто. – Ладно, дыши, тварь божия, производи це-о-два [32]32
  CO 2– углекислый газ.


[Закрыть]
! Природа тебя не забудет.

– Иди ты… в море Лаптевых щи хлебать! – рявкнул Артур и выскочил, хлопнув дверью.

– А еще болезнь есть такая – мазохизм называется! – пригорюнившись сообщил Куто ему вслед.


* * *

Легкий вечерний бриз обдал Артура нежным цветочным ароматом. Суорд провел ладонью по разгоряченному лицу и вдруг понял, что вовсе не хочет сейчас идти на «Арабеллу». С него вполне хватило зрелища удивленно-восторженного лица Питера, когда эта замороженная леди поднималась по трапу. Но и возвращаться тоже нельзя – острый язычок Ксавье такого случая не упустит… Артур уныло махнул рукой и отправился бродить по узким и кривым улочкам Тортуги.

Проходя мимо заброшенной часовни конкистадорских времен, Суорд заметил небольшую группу темных личностей. Погруженный в свои невеселые размышления, он прошел бы мимо, но внезапно был остановлен именем «Педро Сангре» [33]33
  Sangre (исп.) – кровь, соответствует значению этого слова (Blood) по-английски.


[Закрыть]
, дополненное в качестве гарнира отборной испанской бранью. Испанцы на Тортуге?!! Артур потянулся было к шпаге, но, подумав, решил послушать и прижался к стене.


– А я говорю, сегодня его надо… того. Завтра может быть поздно. Уйдет в море, и ищи-свищи!

– Слушай, может, все-таки начнем с губернатора? Там добра столько! И дочки у старика – загляденье!

– Тебе за кого деньги плачены?! За проклятого ирландца или за губернатора и его дочек? А?

– Ладно-ладно. Сангре, так Сангре. Слушай, Хуанито, а как мы его узнаем? Я, например, с ним незнаком.

– И я.

– Я тоже, но зато мой старший брат шил плащ дону Диего де Эспиносе.

– Ну и что?

– А то. Плащик-то сейчас этот еретический пес носит. Усекаешь? А позже холодно будет. Вот и думай.

– Ну, Хуанито, ты голова!

– Пойдем, пропустим стаканчик!

Голоса и хохот постепенно стихали, удаляясь. Артур ошарашенно переваривал информацию. Ничего себе задачка! Впрочем, бандиты явно направились в кабак. Есть немного времени. Надо немедленно предупредить Питера! Да, но о чем? Что задумали убийцы? Где договорились подстеречь свою жертву? Поднять тревогу? А если она окажется ложной? Нет, тут нужно другое решение. Но какое?.. Внезапно в мозгу Суорда выкристаллизовалась одна нахальная идея. Он развернулся и быстрым шагом направился в гавань. Дойдя до набережной, Артур снял свой плащ и, завернув в него камень, швырнул в воду. После этого он со спокойной душой взял курс на «Арабеллу».

* * *

Поднявшись по трапу, Суорд сразу натолкнулся на Волверстона. Нэд недавно стал капитаном «Атропос» – бывшего испанского корабля «Сан-Фелипе», захваченного Бладом в Маракайбо. По сему поводу гигант пребывал в состоянии легкой эйфории.

– О, Артур! – радостно воскликнул он. – Чего это ты так поздно?

Суорд сумрачно глянул на приятеля:

– Занят был. Слушай, а кэп… он где?

– У себя в каюте, – пожал плечами Волверстон.

– Не один? – голос Артура дрогнул.

– Естественно.

– И, конечно, занят и никого принять не может?.. – Суорд от волнения и горя вовсе перешел на шепот.

– Занят, но можешь зайти. Там все капитаны: Хагторп, Ибервиль, я тоже. И Джереми Питт. Тебя только не хватает. Мы там завтрашний поход обсуждаем.

– Погоди, – оторопел Артур, – а где эта леди… как ее… Арабелла?

Нэд ухмыльнулся.

– В гостевой каюте, – прогудел он. – А где ж ей быть… Заперлась там еще в шесть склянок. Да Бог с ней. Ты проходи, парень. Тебя капитан ждет.

Увидев Артура, Блад поднял бровь:

– Хорошо бы смерть приходила так, как ты. Я уже две шлюпки к «Тайне» отправил. Ладно. Корабль к выходу готов?

– Честно говоря, не совсем. Воду сегодня привезли, а она гнилая. Я отправил своих ребят к источнику. Но ты ж понимаешь, провозятся они в лучшем случае до завтрашнего вечера.

– Плохо. Времени у нас нет. Значит так… – Блад развернул карту. – Смотри. Мы идем на юг, делаем остановку в Тибюроне. Простоим там сутки. Постарайтесь нас там догнать. Пожалуй, это единственная возможность. Дальше до самого Мэйна открытое море.

– А чего тебе в Тибюроне делать-то?

– Высажу мисс Бишоп. Там порт. Попутные корабли идут на Ямайку довольно часто.

– Слушай, – Артур недоумевающе глянул на Питера, – а зачем ей на Ямайку? Бишопы же, по моему, с Барбадоса.

Блад невесело усмехнулся.

– Видно, совсем плохи дела у Его королевского величества Якова, если он назначает самого дрянного барбадосского плантатора на пост губернатора Ямайки.

– Полковник Бишоп – губернатор Ямайки?! – ахнул Суорд.

– Увы! И, боюсь, с этим наместником короля флибустьерам придется туго.

– Да, пожалуй. И, похоже, старый мерзавец не упустит случая свести с тобой счеты.

– Возможно. Но это мелочи. Ладно. Довольно лирических отступлений. К делу! Итак, учти, мы ждем тебя в Тибюроне от силы два дня. Не успеешь – сам виноват.

– Да успею я! – махнул рукой Артур и вдруг насторожился.

За тонкой переборкой послышался окрик вахтенного:

– Эй, на шлюпке! Чего надо?

– Доктор. Пожалюйста! Per carita! [34]34
  Ради Бога (ит.).


[Закрыть]
– задребезжал в ответ ломкий тенорок. – Mia madre! Mammina! Ella… e in punto di morte! [35]35
  Моя мать! Мамочка! Она… она умирает! (ит.)


[Закрыть]

Блад шагнул было к выходу, но его опередил Суорд.

– Погоди-ка! – выдохнул он и выскочил на палубу. К борту швартовалась шлюпка. В ней были гребец и пассажир в жалостных лохмотьях. Артур без труда узнал в нем давешнего Хуанито.

– Что там? – крикнул он, свесившись через планшир.

– О, синьоре! Моя мама… мамита… Стонет, кричит. Живот у нее…

– Роды, что ли?

– Нет-нет. Она старая. Болит живот и жар такой… как от печки. Спасите ее, синьоре! О, мадонна! Спасите!!!

– Похоже на острый живот, – подошел к Суорду Блад. – Ничего не попишешь – придется идти.

– Бог с тобой, Питер! – пожал плечами Артур. – Это же обычный аппендицит. Я сам пойду с этим парнем и справлюсь не хуже тебя.

– Придумал тоже, Гиппократ! – возмутился Блад. – Ты когда последний раз ланцет в руках держал? Тут человек при смерти – это не игрушки!

– Слушай, капитан. Кому, собственно, на рассвете поднимать якорь? Тебе или мне? И у кого, собственно, гости? У тебя или у меня? В конце концов, чтобы твоя совесть была спокойна, я сейчас заеду с этим итальянцем на «Тайну» и захвачу Ксава. Ладно?

– Ну что ж, наверное ты прав! Хорошо! – кивнул Блад. – Только обязательно возьми Ксавье – он неплохой хирург. Прости, получше тебя.

– Слушаюсь, кэп! – козырнул Суорд и снова наклонился над бортом. – Иду! – крикнул он.

– О, grazie, signor! Tante grazie! [36]36
  Спасибо, синьор! Большое спасибо! (ит.)


[Закрыть]
– забормотал «итальянец».

– Да, Питер! – спохватился Артур. – Ты мне не одолжишь свой плащ? Холодно что-то стало, – он зябко передернул плечами.

– Бери на здоровье! – Блад скрылся в каюте, и через минуту тяжелые складки бархатного испанского плаща полностью скрыли хрупкого Суорда.

* * *

На берегу «итальянец» пристально вгляделся в закутанную в плащ фигуру.

– Вы – точно доктор Блад?

Артур молча кивнул.

– Пойдемте.

Суорд поспешил за бандитом. Уже совсем стемнело. Хуанито сворачивал в самые темные переулки. На одном из поворотов он еще раз окинул Артура оценивающим взглядом и пробурчал:

– Блад вроде бы повыше… Хотя нет, показалось. Плащ такой только один.

Суорд, обладавший тонким слухом, иронически усмехнулся:

– Трудно было бы ему, бедняге, у нас. Как-никак – серийное производство.

Наконец, Хуанито подошел к какой-то хижине и тихо сказал:

– Это здесь.

Тотчас на дорогу выскользнули темные фигуры. Артур осторожно вытащил шпагу и машинально пересчитал противников. Их было восемь. Нет! Девять. У дерева в стороне стоял высокий человек в черном. Бандиты начали медленно окружать Суорда. Он не стал терять время и, обнажив шпагу, кинулся на ближайшего противника. От неожиданности тот зазевался и получил пропуск на тот свет. Артур выдернул глубоко засевшую шпагу и толкнул труп на нападавших. Пока несколько бандитов барахтались, пытаясь выбраться из-под грузного тела, Суорд пополнил личный счет еще тремя покойниками. Наконец, когда упал тяжело раненный восьмой громила, человек в черном отошел от дерева и глухо пробормотал:

– Столько болванов не смогли справиться с одним проклятым пиратом! Что ж, придется самому… Защищайся, английский пес!

С этими словами он вытащил шпагу и встал в позицию. Артур принял вызов, и клинки скрестились. Увлеченный схваткой, Суорд не заметил, как раненный разбойник вытащил кинжал. В этот момент из-за туч показалась луна. Свет ее упал на лицо испанца, и Артур ахнул:

– Дон Эстебан де Эспиноса [37]37
  Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада». Сын дона Диего.


[Закрыть]
?!!

Тотчас кинжал вонзился в спину Суорда. Рука его дрогнула, и шпага испанца проткнула ему грудь.

– Грязный предатель! – прошептал Артур и рухнул на землю.

Испанец кончиком шпаги откинул плащ, и его красивое лицо исказилось недоумением и гневом.

– Идиоты! Это не Блад! А впрочем, одним его щенком на свете будет меньше.

Он равнодушно окинул взглядом останки своих головорезов и поспешно удалился.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю