Текст книги "Леди удачи"
Автор книги: Марина Белоцерковская
Соавторы: Оксана Балазанова
Жанр:
Морские приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 16 страниц)
Эпилог
По зеленому берегу реки не спеша брели две девушки.
– Жень, гляди! – воскликнула одна из них, щуря на солнце зеленые глаза. – Вон наш лагерь! Ничуть не изменился. Это ж сколько лет прошло?
Ее темноволосая спутница пожала плечами:
– Чем ты слушаешь? Шеф же говорил: там – три года, здесь – один. Как раз на полный академотпуск и натикало.
– Это что же, опять на третий курс? – разочарованно протянула Люська.
– А чего ты ожидала? Диплома об окончании универа? Или постоянной работы в Центре Описываемого Прошлого?
Люська, хитро покосившись на подругу, открыла было рот, но передумала и промолчала.
– Эх, жаль! Окончилось наше приключение! – горько вздохнула Женька. – Даже не себя, ребят жалко – Питера, Нэда… Нехорошо мы с ними поступили.
– У нас не было другого выхода, Женечка! – Люська прекрасно понимала причину тоскливого настроения подруги. – Не могли же мы там остаться. Да и история должна идти своим чередом, хоть и описываемая. А ребята… Что ж, может, так и лучше. Пусть считают, что мы погибли – им так будет легче.
– Да, наверно, – кивнула Женька.
– Зато будет о чем рассказать «Тиграм»! – не унывала ее подруга.
– Рассказать-то расскажем, а дальше что? Чем теперь заняться?
– Как это чем? – Люська даже остановилась. – Историей Древней Греции, конечно!
– Это еще для чего? – удивленно воззрилась на подругу Женька.
– Х-ха! Так ты еще не знаешь?! – изумрудные глаза Люськи лукаво заискрились. – Дошло до меня, о великий султан… – она выдержала эффектную паузу, – что в будущем году планируется экспедиция в Элладу. И, по словам сэра Лисицина, не исключена такая возможность… В общем, готовься, капитан Суорд, к новым приключениям!
Словарь
морских терминов
АБОРДАЖ – сцепление крючьями своего и неприятельского судна для рукопашного боя.
АНКЕРОК – деревянный бочонок вместимостью от 16 до 50 л, употребляемый для хранения пресной воды на судах.
БАК – носовая надстройка судна.
БАТАРЕЙНАЯ ПАЛУБА – палуба ниже верхней, на которой устанавливается средняя артиллерия.
БЕЙДЕВИНД – курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90º.
БИЗАНЬ-МАЧТА – кормовая мачта у трех– (и более) мачтовых судов.
БОЦМАН – на флоте лицо младшего командного состава, в обязанности которого входит содержание корабля в чистоте и работоспособности, руководство общекорабельными работами и обучение команды морскому делу.
БРАШПИЛЬ – судовая лебедка для швартовки или подъема якоря.
БРИГ – парусное двухмачтовое однопалубное судно с прямыми парусами.
БРИГАНТИНА – парусное двухмачтовое судно XIV–XVIII в. с прямыми парусами на фок-мачте и косыми на грот-мачте.
БУЛИНЬ – снасть бегучего такелажа.
БУШПРИТ – наклонный брус, выступающий за форштевень парусного судна. Служит для крепления носовых парусов – кливеров.
ВАНТЫ – снасти судового стоячего такелажа, раскрепляющие к бортам мачты и стеньги.
ВАТЕРЛИНИЯ – линия пересечения корпусом плавающего судна поверхности неподвижной воды.
ВАХТА – круглосуточное дежурство на корабле.
ВООРУЖЕНИЕ – кроме боевого вооружения так называлась вся совокупность рангоута, такелажа и парусов.
ВЫБЛЕНКА – ступенька веревочной лестницы.
ГАЛЕОН – большой трехмачтовый трехпалубный парусный корабль с мощной артиллерией. Использовался испанцами для перевозки ценных грузов.
ГАЛЕРА – старинное гребно-парусное судно. Существовала до нач. XIX в.
ГАЛС – курс судна относительно ветра.
ГАЛЬЮН – на старинных парусных судах – передняя надводная часть корабля, нависающая над водой, на которой устанавливались отхожие места.
ГИТОВЫ – снасти для подтягивания нижней кромки паруса к верхней; (взять на гитовы) – убрать паруса или уменьшить площадь парусности.
ГРОТ-МАРСЕЛЬ – второй снизу парус на грот-мачте на судах с прямым парусным вооружением.
ГРОТ-МАЧТА – вторая мачта от носовой (фок-мачты).
ДОК – портовое сооружение для осмотра, ремонта, а иногда для постройки судов.
КАБЕЛЬТОВ – в морском деле единица длины, равная 0,1 морской мили или 185,2 м.
КАБЕСТАН – приспособление для подъема якоря.
КАБОТАЖ – судоходство вдоль побережья между портами одного государства.
КАБОТАЖНЫЕ СУДА – суда, совершающие плавания между портами одного государства, расположенными на одном море.
КАМБУЗ – судовая кухня.
КАНОНИР – артиллерист.
КАЮТ-КОМПАНИЯ – общее помещение на судне, в котором собираются для обеда, отдыха, совещаний и т. д.
КВАРТЕРДЕК – приподнятый участок верхней палубы в кормовой части судна.
КИЛЬ – балка, проходящая посередине днища судна от носовой до кормовой оконечности.
КИЛЬВАТЕРНАЯ СТРУЯ – пенный след, волна за кормой корабля.
КЛИВЕР – косой треугольный парус, который ставится впереди фок-мачты.
КЛОТИК – деревянная или металлическая деталь закругленной формы, насаживается на верх мачты.
КЛЮЗ – отверстие в борту судна для выпуска за борт якорного каната или швартова.
КНЕХТ – парная тумба на палубе судна, служит для закрепления на ней швартового троса.
КОК – судовой повар.
КОРМОВОЙ ПОДЗОР – участок кормы, нависающий над водой.
КРЮЙТ-КАМЕРА – на старинных кораблях пороховой погреб.
КУБРИК – общее жилое помещение для судовой команды, на военном парусном судне – нижняя (жилая) палуба.
ЛЕЕР – тросовое ограждение вдоль бортов, вокруг люков и т. д. на судне.
ЛОЦИЯ – руководство для плавания в определенном бассейне с подробным описанием его навигационных особенностей.
ЛОЦМАН – моряк, хорошо знакомый с характером данного побережья, со всеми местными проходами и фарватерами.
МАРС – наблюдательная площадка на мачте корабля.
МИЛЯ (морская) – 1853 м или 1,583 км.
НАКТОУЗ – высокая деревянная тумба у рулевого колеса, на которую крепится судовой компас.
НОК – оконечность всякого горизонтального или наклонного рангоутного дерева (реи, гафеля и т. п.).
НОРД – северный ветер.
ОВЕРШТАГ – поворот парусного судна против линии ветра с одного галса на другой.
ПИРС – портовое сооружение для причаливания судов с обеих сторон.
ПЛАНШИР – брус, проходящий поверх фальшборта судна.
ПОЛУБАК – приподнятый участок носовой палубы.
ПОЛУЮТ – надстройка на кормовой палубе.
РАНГОУТ – совокупность деревянных надпалубных частей судового оборудования (мачты, реи, гафели и др.).
РЕЙД – водное пространство вблизи берега у входа в порт, удобное для якорной стоянки судов.
РЕЯ (рей) – поперечный брус, прикрепленный к мачте судна. Предназначен для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.
РИФЫ ВЗЯТЬ (зарифить парус) – уменьшить площадь паруса путем связывания нашитых с обеих сторон паруса тонких тросов – риф-штертов.
РУБКА – надстройка на палубе судна, где размещается каюта, приспособленная для судовождения и других целей (штурвальная, штурманская, капитанская и т. п.).
РУМБ – угол между двумя направлениями к точкам видимого горизонта. В морской навигации окружность горизонта разделяют на 32 румба.
РУНДУК – деревянный ларь для хранения личных вещей команды.
САЛИНГ – верхняя площадка на мачте корабля.
СКЛЯНКИ – получасовый промежуток времени, в течение которого пересыпался песок в песочных часах. Счет времени начинался в полдень, когда били рынду (особый звон), затем каждые полчаса вахтенный отбивал склянки в судовой колокол. Восемь склянок означают четыре часа. Через каждые четыре часа счет начинался снова.
СТАКСЕЛЬ – треугольный парус, поднимаемый по лееру или по штагу впереди мачты к носу судна.
СТАПЕЛЬ – наклонный фундамент или помост для постройки, ремонта судов и для спуска их на воду.
СХОДНИ – деревянный переносной трап.
ТАКЕЛАЖ – совокупность судовых снастей. Стоячий Т. служит для укрепления рангоута, бегучий Т. – для управления парусами, грузоподъемных работ и т. д.
ТАЛИ – система тросов и блоков, служащая для подъема тяжестей и натягивания снастей.
ТОП – вершина, верхний конец всякого вертикального рангоутного дерева на судне (мачты, стеньги и т. п.).
ТРАВЕРЗ – направление, перпендикулярное курсу судна.
ТРАП – лестница на судне.
УЗЕЛ – единица скорости судов, соответствует 1 морской миле в час или 1,853 км/ч.
ФАЛ – трос, снасть бегучего такелажа.
ФАЛЬШБОРТ – обшивка борта судна выше верхней палубы.
ФЛАГМАН – корабль, на котором находится командующий соединением военных кораблей.
ФОК-МАЧТА – носовая, первая мачта на парусном судне.
ФОРШТЕВЕНЬ – брус по контуру носового заострения судна, в нижней части соединяется с килем.
ФРЕГАТ – большой трехмачтовый двухпалубный военный корабль.
ШВАРТОВЫ – тросы или цепи, которыми судно крепится к пристани или другому судну во время стоянки.
ШКАНЦЫ – средняя часть палубы от грот-мачты до бизань-мачты.
ШКАФУТ – часть верхней палубы от фок-мачты до грот-мачты.
ШКВАЛ – внезапное и непродолжительное усиление ветра, обычно сопровождающееся изменением его направления.
ШКИПЕР – до середины XVIII в. – старший помощник капитана на корабле; позже – капитан торгового судна.
ШКОТ – снасть бегучего такелажа для управления парусами.
ШЛЮП – военный трехмачтовый корабль, по размерам средний между корветом и бригом.
ШТАГ – снасть стоячего такелажа, удерживающая мачты, стеньги, бушприт спереди в диаметральной плоскости судна.
ШТУРВАЛ – рулевое колесо на судне.
ШТУРМАН – специалист по кораблевождению.
ШХУНА – парусное морское судно с двумя и более мачтами и косыми парусами.
ЭСКАДРА – крупное соединение военных кораблей.
ЮНГА – подросток на судне, который готовится стать матросом и обучается морскому делу.
ЮТ – кормовая часть палубы судна.
Примечания Леди удачи
Ихтиандр – главный герой романа А. Беляева «Человек-амфибия».
Астролябия – угломерный прибор, служивший до XVIII в. для определения широт и долгот в астрономии и навигации.
Домреми, 1428 г. – родина Жанны д’Арк.
Тортуга – остров в Карибском море у северо-западного окончания Гаити. Сейчас называется Тортю. В XVII–XVIII вв. служил базой флибустьеров Карибского моря.
Береговое Братство – союз флибустьеров Карибского моря.
Буканьеры – поселенцы Эспаньолы (Гаити) и Тортуги, занимавшиеся охотой, выделкой кож и копчением мяса (коптильни над кострами – буканы).
Капер – частное вооруженное судно, нападающее на неприятельские торговые и военные суда.
Колет – безрукавная короткая курточка.
Флибустьеры – морские разбойники XVII-нач. XVIII вв. Использовались Англией и Францией в борьбе с Испанией за колонии.
Френсис Дрейк (1540–1597) – английский мореплаватель и пират, вице-адмирал, совершил первое после Магеллана кругосветное плавание. Фактически руководил разгромом Непобедимой Армады (1588 г.).
Фернандо Магеллан (1480–1521) – знаменитый португальский мореплаватель, адмирал, совершил первое в мире кругосветное путешествие.
Вельзевул – глава демонов. «Заведующий адом».
«Две вещи несовместные…» – А. С. Пушкин «Маленькие трагедии» «Моцарт и Сальери».
Эквилибристика – цирковой жанр, основанный на способности артиста сохранять равновесие при исполнении трюков на неустойчивых предметах (канате, шаре и т. п.).
«Зато какое качество резины!» – анекдот (см. Сборник цитируемых анекдотов, № 1).
Статус кво (лат. – status quo) – существующее положение.
«Мороз и солнце. День чудесный…» – А. С. Пушкин «Зимнее утро».
«Хорошо-то как. Маша!» – анекдот ( № 2).
«И мальчики кровавые в глазах…» – А. С. Пушкин «Борис Годунов».
Столетняя война (1337–1453) – война между Англией и Францией за Нормандию, Анжу, Фландрию. Закончилась капитуляцией Англии.
Лейбористы и консерваторы – противоборствующие политические партии в Англии XIX–XX вв.
Менделеев Дмитрий Иванович (1834–1907) – великий русский химик.
Анестезиология – область клинической медицины, изучающая проблемы обезболивания.
Программа «Союз-Аполлон» – совместный полет советской орбитальной станции «Союз» и американской – «Аполлон» со стыковкой в космосе.
Децибел – единица измерения силы звука.
«Благородные доны!» – А. и Б. Стругацкие «Трудно быть богом».
Арлекин – персонаж итальянской «комедии дель арте», В 16 веке Арлекин занимал в труппе положение Дзанни-простака, запутывавшего своими глупыми выходками интригу комедии. Арлекин-простак носил костюм, покрытый разноцветными заплатами, символизирующими бедность и скупость его обладателя. В 17 веке Арлекин занимал в труппе положение Дзанни-пройдохи, активно участвующего в развитии действия. Заплаты на костюме Арлекина-пройдохи приняли форму правильных разноцветных треугольников, тесно прилегающих друг к другу. В 18 веке в трактовку роли Арлекина был внесен патетический элемент, заставляющий зрителей одновременно смеяться и плакать.
Пьеро (итал. франц.) – комическое лицо итальян. народной комедии, слуга, продувной малый, притворяющийся простаком. Сделался популярным во франц. комедии XVII в. как тип ловкого и решительного слуги, который добивается своей цели, прикрываясь добродушием. Исполнитель роли Пьеро выступал без маски, с лицом, обсыпанным мукой, носил широкую крестьянскую рубаху. Со временем в характере Пьеро стали преобладать черты печального любовника, неудачливого соперника Арлекина, изысканно-печальный меланхолика.
Гавот – старинный французский бальный танец, исполняемый в галантной, нередко жеманной манере.
Дон Жуан – созданный средневековой легендой образ рыцаря-сластолюбца, нарушителя моральных и религиозных норм.
Белинский Виссарион Григорьевич (1811–1848) – великий русский критик, публицист, философ.
«А куда ж он денется из подводного положения!» – анекдот ( № 3).
«Вернемся к нашим баранам!» – цитата из французского фарса 1470 г. «Адвокат Пьер Патлен».
Собаки Белка и Стрелка – первые земные крупные млекопитающие, побывавшие в космосе.
Мэйн – старинное английское название испанских колоний в Карибском море.
Алхимия – донаучное направление в химии. Главная цель ее – нахождение «философского камня», превращающего металлы в золото; получение эликсира долголетия, универсального растворителя и т. п.
Галилео Галилей (1564–1642) – итальянский физик, механик, астроном. Активно защищал гелиоцентрическую систему мира, за что был подвергнут суду инквизиции (1633), вынудившей его отречься от своих взглядов.
Джордано Бруно (1548–1600) – итальянский философ, поэт, ученый. Был обвинен в ереси и сожжен инквизицией в Риме.
Стюард – официант на пассажирском судне.
«В такую даль…» – анекдот ( № 4).
Нирвана – в буддизме состояние высшего блаженства, слияние с божеством.
«Коррида, фортуна…» – анекдот ( № 5).
Мардук – верховный бог Вавилона.
Алебарда – старинное холодное оружие в виде длинного копья с топориком или секирой на конце.
Арбалет – средневековое западноевропейское метательное оружие – усовершенствованный лук.
Аркебуза – старинное фитильное ружье.
«Ну, ква!» – анекдот ( № 6).
Ксива (жарг.) – документ.
Варшавский договор – подписан 14 мая 1955 г. в Варшаве о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между европейскими социалистическими странами.
«Чеширский Ксав» – намек на персонаж сказки Л. Кэролла «Алиса в стране чудес» – Чеширского Кота, который умел исчезать, оставляя улыбку.
«Вернись, я все прошу!» – В. Я. Ленский, городской романс нач. XX в.
«Глокая куздра… штеко кудланула бокра и кудрячит бокренка» – искусственная фраза академика Л. Щербы.
Абстракционизм – направление в авангардном искусстве XX в. Произведения представляют собой сочетания отвлеченных геометрических форм, хаотических пятен, линий.
Авгиевы конюшни – в древнегреческой мифологии – конюшни царя Авгия, которые не чистились много лет и были очищены Гераклом за один день.
Инквизиция – в католической церкви XIII–XIX в. судебно-полицейское учреждение для борьбы с ересью. Судопроизводство велось тайно, с применением пыток.
Корпия – перевязочный материал, состоящий из нитей расщипанной ветоши (хлопковой или льняной).
Кираса – защитное вооружение из двух металлических пластин, выгнутых по форме спины и груди и соединенных пряжками на плечах.
Примас – в католической церкви первый по сану или по своим правам епископ.
«И шутки у него такие же!» – анекдот ( № 7).
Торквемада Томазо (1420–1498) – духовник королевы Изабеллы Кастильской, глава испанской инквизиции – Великий Инквизитор.
Аутодафе (порт. auto-de-fe – акт веры) – оглашение и исполнение приговора инквизиции (главным образом публичное сожжение осужденных).
Зоя Космодемьянская (1923–1941) – комсомолка-героиня, партизанка. Повешена фашистами.
Кадис – крупный порт и верфь в Испании.
«Еси на небеси…» – начало православной молитвы «Отче наш».
Бродвей – главная улица Нью-Йорка.
Дискант – высокий детский голос, мальчик-певец с таким голосом.
Променад (фр. – promenade) – прогулка, гулянье.
«Черт с ними, с перьями!» – анекдот ( № 8).
Ландскнехт – наемный солдат в Западной Европе XV–XVII вв.
«У меня в ушах банан» – анекдот ( № 9).
«Поздно каешься, сын мой!» – анекдот ( № 10).
Камикадзе (яп. букв. – ветер богов) – летчик-смертник в японской армии, погибавший вместе с самолетом. Здесь: доброволец-смертник.
Хук – в боксе боковой удар в лицо.
Кассандра – в древнегреческой мифологии дочь троянского царя Приама, пророчица, зловещим предсказаниям которой никто не верил.
Новая Гранада – испанская колония, вице-королевство (1538–1819 гг.). Включала в себя территории Колумбии, Эквадора, Панамы, Венесуэлы.
Гобсек – герой одноименного романа О. де Бальзака, старый жадный ростовщик.
Раскольников – герой романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», убил топором старуху-процентщицу.
Мазохизм – сексуальное извращение – удовольствие от испытывания боли, унижений.
Конкистадоры – испанские авантюристы, отправлявшиеся в Америку после ее открытия (конец XV–XIV вв.) для завоевания новых земель.
Эйфория – состояние приподнятого настроения, беспечности, довольства, не соответствующее объективным условиям.
Гиппократ (ок.460-ок.370 г. до н. э.) – древнегреческий врач, основоположник медицины.
Гаврош – персонаж романа В. Гюго «Отверженные», мальчишка-беспризорник.
Травиата – в Италии женщина легкого поведения.
«Не советую, гражданин, не советую…» – А. и Б. Стругацкие «Понедельник начинается в субботу».
«Рожденная революцией» – популярный детективный телесериал.
Сириус – α Большого Пса, самая яркая звезда северного полушария.
Перун – бог грозы в славянской языческой мифологии.
Колумб Христофор (1451–1500) – великий генуэзский мореплаватель, адмирал, первооткрыватель Америки.
Крузенштерн Иван Федорович (1770–1846) – русский мореплаватель, адмирал, начальник первой русской кругосветной экспедиции (1803–1806 гг.).
Дотация – ассигнования из государственного бюджета на покрытие убытков; доплата.
Штирлиц – герой произведений Ю. Семенова и популярного телесериала Т. Лиозновой «Семнадцать мгновений весны», разведчик.
Звезда спектрального класса О – голубая звезда с температурой около 30 тыс. °К.
Соломон – царь Израильско-Иудейского царства в 965–928 гг. до н. э. Славился необычайной мудростью. По преданию – автор некоторых книг Библии.
«Ух ты, черт! И правда клад!» – анекдот ( № 11).
«Работники ножа и топора» – песня Разбойников из мюзикла Г. Гладкова «По следам Бременских музыкантов».
«Ты столько не выпьешь!» – анекдот ( № 12).
Фюзеляж – корпус летательного аппарата.
Харакири – в Японии способ самоубийства путем вспарывания живота кинжалом или мечом.
«Вы расцвели…» – А. С. Пушкин «В альбом кж. А. Д. Абамелек».
Менуэт – старинный французский бальный танец, построен в основном на поклонах и реверансах.
Тайфун – интенсивный тропический циклон.
«Есть много, друг Горацио, на свете…» – В. Шекспир «Гамлет».
Мулета – красный плащ, которым тореадор дразнит быка.
Бермудский треугольник – район Атлантического океана между Бермудскими островами, о. Пуэрто-Рико и п-овом Флоридой. Славится загадочными исчезновениями кораблей.
Стило – в Древней Греции, Риме палочка для письма.
Энрико Карузо. Марио дель Монако. Ф. И. Шаляпин – великие оперные певцы.
Геккон – ящерица с присосками на лапах, может передвигаться по стенам и потолку.
Аскет – человек, отказывающий себе в жизненных удовольствиях.
«Финита ля „Зеркало“» – искаж. ит. – Finita la comedia – комедия окончена.
Мистер Икс – персонаж оперетты И. Кальмана «Принцесса цирка». Исполнял смертельный номер, играя на скрипке на качающейся трапеции под куполом цирка.
Маркитантки – девицы легкого поведения, торговки, сопровождавшие войска в походах в европейских феодальных армиях.
Цицерон Марк Туллий (106–43 г. до н. э.) – римский политический деятель, оратор.
Синхрофазотрон – установка для ускорения протонов до энергий в сотни миллиардов электрон-вольт.
Экотоп – среда обитания.
Пиррова победа – названа по имени эпирского царя Пирра, одержавшего над римлянами в 279 г. до н. э. победу ценой огромных потерь, сомнительная победа, не оправдывающая принесенных ради нее жертв.
Летальный исход – смерть.
«Нимфа разве кисть дает?» – И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев».
Эдем – рай.
Джек-Потрошитель – знаменитый маньяк-убийца XIX века.
Пацифист – миротворец, человек, выступающий против всякой войны.
«Изрядно ощипанный, но не побежденный» – мюзикл Г. Гладкова «По следам Бременских музыкантов».
Антонов огонь – старое название гангрены.
«Птица, мы, наконец, тебя дождались!» – песня «Спасибо, аист!», муз. А. Островского, ст. В. Семернина.
Децибелл – см. прим. стр.24.
Килобайт – единица измерения объема передаваемой или хранимой информации. 1 Кбайт = 1024 байт.
Синтаксис – структура предложения и сочетания слов в предложении.
Пунктуация – расстановка знаков препинания.
Визави (фр. vis-a-vis) – сидящий напротив.
Жанна д’Арк (1412–1431) – народная героиня Франции. В ходе Столетней войны возглавила борьбу французов против англичан. Объявлена колдуньей, обвинена в ереси и сожжена на костре.
Форум – площадь, центр политической жизни Древнего Рима.
Кворум – установленное законом число участников собрания, необходимое для принятия правомочных решений.
Аминокислоты – класс органических соединений. Являются основным элементом построения белков.
«Не вынесла душа поэта…» – М. Ю. Лермонтов «Смерть поэта».
Джеймс Бонд – шпион, суперагент 007, герой произведений Яна Флеминга.
Альбион – древнее название Британских островов.
Прованс – южная провинция Франции.
Толедо – город в Испании, в средневековье центр оружейного искусства.
Гревская площадь – старинное название площади в Париже, на которой происходили казни преступников. С 1806 г. называется площадью Ратуши.
Диана – в Древнеримской мифологии богиня лесов и охоты.
Пракситель(390–330 г. до н. э.) – древнегреческий скульптор, представитель поздней классики. Автор «Афродиты Книдской».
Кома – угрожающее жизни состояние; характеризуется полной утратой сознания, нарушениями кровообращения, дыхания, обмена веществ, отсутствием рефлексов.
Контрданс – старинный групповой бальный танец, живой и подвижный.
Субстрат – основа, на которой обитают организмы.
Бакалавр – ученая степень, соответствует выпускнику университета.
«Черт с ней, с Гренландией!» – анекдот ( № 13).
«Тоже вариант!» – анекдот ( № 14).
Акын – народный певец-импровизатор у тюркоязычных народов Средней Азии.
Чингачгук – индеец, герой произведений Ф. Купера.
Виннету – индеец, герой произведений К. Мая.
«Пошел поп по базару посмотреть кой-какого товару» – А. С. Пушкин «Сказка о попе и работнике его Балде».
Дюйм – английская мера длины, около 25 мм.
Галлон – английская мера объема, около 4,5 л.
Секстант – угломерный инструмент для астронавигационных наблюдений.
«Бостонское чаепитие» – в знак протеста против беспошлинного ввоза Англией чая в Северную Америку борцы за независимость колоний в декабре 1773 г. проникли на английские корабли в Бостонском порту и выбросили в море партию чая.
Вампум – узелковое письмо индейцев Северной Америки. Представляет собой нити с нанизанными на них раковинами. Не расшифровано.
ЭКГ – электрокардиограмма.
«…Торчу посередине, словно лошадь в магазине» – Ю. Кукин «Темиртау».
«Наделала синица славы / А море не зажгла» – И. А. Крылов «Синица».
«Как дошла ты до жизни такой?» – Н. А. Некрасов «Нарядная и убогая».
Майна-вира (вверх-вниз) – терминология строителей. Здесь имеется в виду погрузка.
«В урочный день, в урочный час…»– песенка-позывной КВН 60-хх гг.
Мессия – спаситель, ниспосланный Богом на землю для установления «Царствия Небесного».
Иоанн Предтеча (Креститель) – ближайший предшественник Христа, по евангельскому мифу предсказавший пришествие мессии.
Андалузия – историческая область на юге Испании.
Апперкот – в боксе удар снизу в подбородок или туловище.