355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марина Белоцерковская » Леди удачи » Текст книги (страница 15)
Леди удачи
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 03:40

Текст книги "Леди удачи"


Автор книги: Марина Белоцерковская


Соавторы: Оксана Балазанова
сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 16 страниц)

Эпилог

По зеленому берегу реки не спеша брели две девушки.

– Жень, гляди! – воскликнула одна из них, щуря на солнце зеленые глаза. – Вон наш лагерь! Ничуть не изменился. Это ж сколько лет прошло?

Ее темноволосая спутница пожала плечами:

– Чем ты слушаешь? Шеф же говорил: там – три года, здесь – один. Как раз на полный академотпуск и натикало.

– Это что же, опять на третий курс? – разочарованно протянула Люська.

– А чего ты ожидала? Диплома об окончании универа? Или постоянной работы в Центре Описываемого Прошлого?

Люська, хитро покосившись на подругу, открыла было рот, но передумала и промолчала.

– Эх, жаль! Окончилось наше приключение! – горько вздохнула Женька. – Даже не себя, ребят жалко – Питера, Нэда… Нехорошо мы с ними поступили.

– У нас не было другого выхода, Женечка! – Люська прекрасно понимала причину тоскливого настроения подруги. – Не могли же мы там остаться. Да и история должна идти своим чередом, хоть и описываемая. А ребята… Что ж, может, так и лучше. Пусть считают, что мы погибли – им так будет легче.

– Да, наверно, – кивнула Женька.

– Зато будет о чем рассказать «Тиграм»! – не унывала ее подруга.

– Рассказать-то расскажем, а дальше что? Чем теперь заняться?

– Как это чем? – Люська даже остановилась. – Историей Древней Греции, конечно!

– Это еще для чего? – удивленно воззрилась на подругу Женька.

– Х-ха! Так ты еще не знаешь?! – изумрудные глаза Люськи лукаво заискрились. – Дошло до меня, о великий султан… – она выдержала эффектную паузу, – что в будущем году планируется экспедиция в Элладу. И, по словам сэра Лисицина, не исключена такая возможность… В общем, готовься, капитан Суорд, к новым приключениям!

Словарь
морских терминов

АБОРДАЖ – сцепление крючьями своего и неприятельского судна для рукопашного боя.

АНКЕРОК – деревянный бочонок вместимостью от 16 до 50 л, употребляемый для хранения пресной воды на судах.

БАК – носовая надстройка судна.

БАТАРЕЙНАЯ ПАЛУБА – палуба ниже верхней, на которой устанавливается средняя артиллерия.

БЕЙДЕВИНД – курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90º.

БИЗАНЬ-МАЧТА – кормовая мачта у трех– (и более) мачтовых судов.

БОЦМАН – на флоте лицо младшего командного состава, в обязанности которого входит содержание корабля в чистоте и работоспособности, руководство общекорабельными работами и обучение команды морскому делу.

БРАШПИЛЬ – судовая лебедка для швартовки или подъема якоря.

БРИГ – парусное двухмачтовое однопалубное судно с прямыми парусами.

БРИГАНТИНА – парусное двухмачтовое судно XIV–XVIII в. с прямыми парусами на фок-мачте и косыми на грот-мачте.

БУЛИНЬ – снасть бегучего такелажа.

БУШПРИТ – наклонный брус, выступающий за форштевень парусного судна. Служит для крепления носовых парусов – кливеров.

ВАНТЫ – снасти судового стоячего такелажа, раскрепляющие к бортам мачты и стеньги.

ВАТЕРЛИНИЯ – линия пересечения корпусом плавающего судна поверхности неподвижной воды.

ВАХТА – круглосуточное дежурство на корабле.

ВООРУЖЕНИЕ – кроме боевого вооружения так называлась вся совокупность рангоута, такелажа и парусов.

ВЫБЛЕНКА – ступенька веревочной лестницы.

ГАЛЕОН – большой трехмачтовый трехпалубный парусный корабль с мощной артиллерией. Использовался испанцами для перевозки ценных грузов.

ГАЛЕРА – старинное гребно-парусное судно. Существовала до нач. XIX в.

ГАЛС – курс судна относительно ветра.

ГАЛЬЮН – на старинных парусных судах – передняя надводная часть корабля, нависающая над водой, на которой устанавливались отхожие места.

ГИТОВЫ – снасти для подтягивания нижней кромки паруса к верхней; (взять на гитовы) – убрать паруса или уменьшить площадь парусности.

ГРОТ-МАРСЕЛЬ – второй снизу парус на грот-мачте на судах с прямым парусным вооружением.

ГРОТ-МАЧТА – вторая мачта от носовой (фок-мачты).

ДОК – портовое сооружение для осмотра, ремонта, а иногда для постройки судов.

КАБЕЛЬТОВ – в морском деле единица длины, равная 0,1 морской мили или 185,2 м.

КАБЕСТАН – приспособление для подъема якоря.

КАБОТАЖ – судоходство вдоль побережья между портами одного государства.

КАБОТАЖНЫЕ СУДА – суда, совершающие плавания между портами одного государства, расположенными на одном море.

КАМБУЗ – судовая кухня.

КАНОНИР – артиллерист.

КАЮТ-КОМПАНИЯ – общее помещение на судне, в котором собираются для обеда, отдыха, совещаний и т. д.

КВАРТЕРДЕК – приподнятый участок верхней палубы в кормовой части судна.

КИЛЬ – балка, проходящая посередине днища судна от носовой до кормовой оконечности.

КИЛЬВАТЕРНАЯ СТРУЯ – пенный след, волна за кормой корабля.

КЛИВЕР – косой треугольный парус, который ставится впереди фок-мачты.

КЛОТИК – деревянная или металлическая деталь закругленной формы, насаживается на верх мачты.

КЛЮЗ – отверстие в борту судна для выпуска за борт якорного каната или швартова.

КНЕХТ – парная тумба на палубе судна, служит для закрепления на ней швартового троса.

КОК – судовой повар.

КОРМОВОЙ ПОДЗОР – участок кормы, нависающий над водой.

КРЮЙТ-КАМЕРА – на старинных кораблях пороховой погреб.

КУБРИК – общее жилое помещение для судовой команды, на военном парусном судне – нижняя (жилая) палуба.

ЛЕЕР – тросовое ограждение вдоль бортов, вокруг люков и т. д. на судне.

ЛОЦИЯ – руководство для плавания в определенном бассейне с подробным описанием его навигационных особенностей.

ЛОЦМАН – моряк, хорошо знакомый с характером данного побережья, со всеми местными проходами и фарватерами.

МАРС – наблюдательная площадка на мачте корабля.

МИЛЯ (морская) – 1853 м или 1,583 км.

НАКТОУЗ – высокая деревянная тумба у рулевого колеса, на которую крепится судовой компас.

НОК – оконечность всякого горизонтального или наклонного рангоутного дерева (реи, гафеля и т. п.).

НОРД – северный ветер.

ОВЕРШТАГ – поворот парусного судна против линии ветра с одного галса на другой.

ПИРС – портовое сооружение для причаливания судов с обеих сторон.

ПЛАНШИР – брус, проходящий поверх фальшборта судна.

ПОЛУБАК – приподнятый участок носовой палубы.

ПОЛУЮТ – надстройка на кормовой палубе.

РАНГОУТ – совокупность деревянных надпалубных частей судового оборудования (мачты, реи, гафели и др.).

РЕЙД – водное пространство вблизи берега у входа в порт, удобное для якорной стоянки судов.

РЕЯ (рей) – поперечный брус, прикрепленный к мачте судна. Предназначен для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.

РИФЫ ВЗЯТЬ (зарифить парус) – уменьшить площадь паруса путем связывания нашитых с обеих сторон паруса тонких тросов – риф-штертов.

РУБКА – надстройка на палубе судна, где размещается каюта, приспособленная для судовождения и других целей (штурвальная, штурманская, капитанская и т. п.).

РУМБ – угол между двумя направлениями к точкам видимого горизонта. В морской навигации окружность горизонта разделяют на 32 румба.

РУНДУК – деревянный ларь для хранения личных вещей команды.

САЛИНГ – верхняя площадка на мачте корабля.

СКЛЯНКИ – получасовый промежуток времени, в течение которого пересыпался песок в песочных часах. Счет времени начинался в полдень, когда били рынду (особый звон), затем каждые полчаса вахтенный отбивал склянки в судовой колокол. Восемь склянок означают четыре часа. Через каждые четыре часа счет начинался снова.

СТАКСЕЛЬ – треугольный парус, поднимаемый по лееру или по штагу впереди мачты к носу судна.

СТАПЕЛЬ – наклонный фундамент или помост для постройки, ремонта судов и для спуска их на воду.

СХОДНИ – деревянный переносной трап.

ТАКЕЛАЖ – совокупность судовых снастей. Стоячий Т. служит для укрепления рангоута, бегучий Т. – для управления парусами, грузоподъемных работ и т. д.

ТАЛИ – система тросов и блоков, служащая для подъема тяжестей и натягивания снастей.

ТОП – вершина, верхний конец всякого вертикального рангоутного дерева на судне (мачты, стеньги и т. п.).

ТРАВЕРЗ – направление, перпендикулярное курсу судна.

ТРАП – лестница на судне.

УЗЕЛ – единица скорости судов, соответствует 1 морской миле в час или 1,853 км/ч.

ФАЛ – трос, снасть бегучего такелажа.

ФАЛЬШБОРТ – обшивка борта судна выше верхней палубы.

ФЛАГМАН – корабль, на котором находится командующий соединением военных кораблей.

ФОК-МАЧТА – носовая, первая мачта на парусном судне.

ФОРШТЕВЕНЬ – брус по контуру носового заострения судна, в нижней части соединяется с килем.

ФРЕГАТ – большой трехмачтовый двухпалубный военный корабль.

ШВАРТОВЫ – тросы или цепи, которыми судно крепится к пристани или другому судну во время стоянки.

ШКАНЦЫ – средняя часть палубы от грот-мачты до бизань-мачты.

ШКАФУТ – часть верхней палубы от фок-мачты до грот-мачты.

ШКВАЛ – внезапное и непродолжительное усиление ветра, обычно сопровождающееся изменением его направления.

ШКИПЕР – до середины XVIII в. – старший помощник капитана на корабле; позже – капитан торгового судна.

ШКОТ – снасть бегучего такелажа для управления парусами.

ШЛЮП – военный трехмачтовый корабль, по размерам средний между корветом и бригом.

ШТАГ – снасть стоячего такелажа, удерживающая мачты, стеньги, бушприт спереди в диаметральной плоскости судна.

ШТУРВАЛ – рулевое колесо на судне.

ШТУРМАН – специалист по кораблевождению.

ШХУНА – парусное морское судно с двумя и более мачтами и косыми парусами.

ЭСКАДРА – крупное соединение военных кораблей.

ЮНГА – подросток на судне, который готовится стать матросом и обучается морскому делу.

ЮТ – кормовая часть палубы судна.

Примечания Леди удачи

Ихтиандр – главный герой романа А. Беляева «Человек-амфибия».

Астролябия – угломерный прибор, служивший до XVIII в. для определения широт и долгот в астрономии и навигации.

Домреми, 1428 г.  – родина Жанны д’Арк.

Тортуга – остров в Карибском море у северо-западного окончания Гаити. Сейчас называется Тортю. В XVII–XVIII вв. служил базой флибустьеров Карибского моря.

Береговое Братство – союз флибустьеров Карибского моря.

Буканьеры – поселенцы Эспаньолы (Гаити) и Тортуги, занимавшиеся охотой, выделкой кож и копчением мяса (коптильни над кострами – буканы).

Капер – частное вооруженное судно, нападающее на неприятельские торговые и военные суда.

Колет – безрукавная короткая курточка.

Флибустьеры – морские разбойники XVII-нач. XVIII вв. Использовались Англией и Францией в борьбе с Испанией за колонии.

Френсис Дрейк (1540–1597)  – английский мореплаватель и пират, вице-адмирал, совершил первое после Магеллана кругосветное плавание. Фактически руководил разгромом Непобедимой Армады (1588 г.).

Фернандо Магеллан (1480–1521)  – знаменитый португальский мореплаватель, адмирал, совершил первое в мире кругосветное путешествие.

Вельзевул – глава демонов. «Заведующий адом».

«Две вещи несовместные…» – А. С. Пушкин «Маленькие трагедии» «Моцарт и Сальери».

Эквилибристика – цирковой жанр, основанный на способности артиста сохранять равновесие при исполнении трюков на неустойчивых предметах (канате, шаре и т. п.).

«Зато какое качество резины!» – анекдот (см. Сборник цитируемых анекдотов, № 1).

Статус кво (лат. – status quo)  – существующее положение.

«Мороз и солнце. День чудесный…» – А. С. Пушкин «Зимнее утро».

«Хорошо-то как. Маша!» – анекдот ( № 2).

«И мальчики кровавые в глазах…» – А. С. Пушкин «Борис Годунов».

Столетняя война (1337–1453)  – война между Англией и Францией за Нормандию, Анжу, Фландрию. Закончилась капитуляцией Англии.

Лейбористы и консерваторы – противоборствующие политические партии в Англии XIX–XX вв.

Менделеев Дмитрий Иванович (1834–1907)  – великий русский химик.

Анестезиология – область клинической медицины, изучающая проблемы обезболивания.

Программа «Союз-Аполлон» – совместный полет советской орбитальной станции «Союз» и американской – «Аполлон» со стыковкой в космосе.

Децибел – единица измерения силы звука.

«Благородные доны!» – А. и Б. Стругацкие «Трудно быть богом».

Арлекин – персонаж итальянской «комедии дель арте», В 16 веке Арлекин занимал в труппе положение Дзанни-простака, запутывавшего своими глупыми выходками интригу комедии. Арлекин-простак носил костюм, покрытый разноцветными заплатами, символизирующими бедность и скупость его обладателя. В 17 веке Арлекин занимал в труппе положение Дзанни-пройдохи, активно участвующего в развитии действия. Заплаты на костюме Арлекина-пройдохи приняли форму правильных разноцветных треугольников, тесно прилегающих друг к другу. В 18 веке в трактовку роли Арлекина был внесен патетический элемент, заставляющий зрителей одновременно смеяться и плакать.

Пьеро (итал. франц.)  – комическое лицо итальян. народной комедии, слуга, продувной малый, притворяющийся простаком. Сделался популярным во франц. комедии XVII в. как тип ловкого и решительного слуги, который добивается своей цели, прикрываясь добродушием. Исполнитель роли Пьеро выступал без маски, с лицом, обсыпанным мукой, носил широкую крестьянскую рубаху. Со временем в характере Пьеро стали преобладать черты печального любовника, неудачливого соперника Арлекина, изысканно-печальный меланхолика.

Гавот – старинный французский бальный танец, исполняемый в галантной, нередко жеманной манере.

Дон Жуан – созданный средневековой легендой образ рыцаря-сластолюбца, нарушителя моральных и религиозных норм.

Белинский Виссарион Григорьевич (1811–1848)  – великий русский критик, публицист, философ.

«А куда ж он денется из подводного положения!» – анекдот ( № 3).

«Вернемся к нашим баранам!» – цитата из французского фарса 1470 г. «Адвокат Пьер Патлен».

Собаки Белка и Стрелка – первые земные крупные млекопитающие, побывавшие в космосе.

Мэйн – старинное английское название испанских колоний в Карибском море.

Алхимия – донаучное направление в химии. Главная цель ее – нахождение «философского камня», превращающего металлы в золото; получение эликсира долголетия, универсального растворителя и т. п.

Галилео Галилей (1564–1642)  – итальянский физик, механик, астроном. Активно защищал гелиоцентрическую систему мира, за что был подвергнут суду инквизиции (1633), вынудившей его отречься от своих взглядов.

Джордано Бруно (1548–1600)  – итальянский философ, поэт, ученый. Был обвинен в ереси и сожжен инквизицией в Риме.

Стюард – официант на пассажирском судне.

«В такую даль…» – анекдот ( № 4).

Нирвана – в буддизме состояние высшего блаженства, слияние с божеством.

«Коррида, фортуна…» – анекдот ( № 5).

Мардук – верховный бог Вавилона.

Алебарда – старинное холодное оружие в виде длинного копья с топориком или секирой на конце.

Арбалет – средневековое западноевропейское метательное оружие – усовершенствованный лук.

Аркебуза – старинное фитильное ружье.

«Ну, ква!» – анекдот ( № 6).

Ксива (жарг.)  – документ.

Варшавский договор – подписан 14 мая 1955 г. в Варшаве о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между европейскими социалистическими странами.

«Чеширский Ксав» – намек на персонаж сказки Л. Кэролла «Алиса в стране чудес» – Чеширского Кота, который умел исчезать, оставляя улыбку.

«Вернись, я все прошу!» – В. Я. Ленский, городской романс нач. XX в.

«Глокая куздра… штеко кудланула бокра и кудрячит бокренка» – искусственная фраза академика Л. Щербы.

Абстракционизм – направление в авангардном искусстве XX в. Произведения представляют собой сочетания отвлеченных геометрических форм, хаотических пятен, линий.

Авгиевы конюшни – в древнегреческой мифологии – конюшни царя Авгия, которые не чистились много лет и были очищены Гераклом за один день.

Инквизиция – в католической церкви XIII–XIX в. судебно-полицейское учреждение для борьбы с ересью. Судопроизводство велось тайно, с применением пыток.

Корпия – перевязочный материал, состоящий из нитей расщипанной ветоши (хлопковой или льняной).

Кираса – защитное вооружение из двух металлических пластин, выгнутых по форме спины и груди и соединенных пряжками на плечах.

Примас – в католической церкви первый по сану или по своим правам епископ.

«И шутки у него такие же!» – анекдот ( № 7).

Торквемада Томазо (1420–1498)  – духовник королевы Изабеллы Кастильской, глава испанской инквизиции – Великий Инквизитор.

Аутодафе (порт. auto-de-fe – акт веры)  – оглашение и исполнение приговора инквизиции (главным образом публичное сожжение осужденных).

Зоя Космодемьянская (1923–1941)  – комсомолка-героиня, партизанка. Повешена фашистами.

Кадис – крупный порт и верфь в Испании.

«Еси на небеси…» – начало православной молитвы «Отче наш».

Бродвей – главная улица Нью-Йорка.

Дискант – высокий детский голос, мальчик-певец с таким голосом.

Променад (фр. – promenade)  – прогулка, гулянье.

«Черт с ними, с перьями!» – анекдот ( № 8).

Ландскнехт – наемный солдат в Западной Европе XV–XVII вв.

«У меня в ушах банан» – анекдот ( № 9).

«Поздно каешься, сын мой!» – анекдот ( № 10).

Камикадзе (яп. букв. – ветер богов)  – летчик-смертник в японской армии, погибавший вместе с самолетом. Здесь: доброволец-смертник.

Хук – в боксе боковой удар в лицо.

Кассандра – в древнегреческой мифологии дочь троянского царя Приама, пророчица, зловещим предсказаниям которой никто не верил.

Новая Гранада – испанская колония, вице-королевство (1538–1819 гг.). Включала в себя территории Колумбии, Эквадора, Панамы, Венесуэлы.

Гобсек – герой одноименного романа О. де Бальзака, старый жадный ростовщик.

Раскольников – герой романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», убил топором старуху-процентщицу.

Мазохизм – сексуальное извращение – удовольствие от испытывания боли, унижений.

Конкистадоры – испанские авантюристы, отправлявшиеся в Америку после ее открытия (конец XV–XIV вв.) для завоевания новых земель.

Эйфория – состояние приподнятого настроения, беспечности, довольства, не соответствующее объективным условиям.

Гиппократ (ок.460-ок.370 г. до н. э.)  – древнегреческий врач, основоположник медицины.

Гаврош – персонаж романа В. Гюго «Отверженные», мальчишка-беспризорник.

Травиата – в Италии женщина легкого поведения.

«Не советую, гражданин, не советую…» – А. и Б. Стругацкие «Понедельник начинается в субботу».

«Рожденная революцией» – популярный детективный телесериал.

Сириус – α Большого Пса, самая яркая звезда северного полушария.

Перун – бог грозы в славянской языческой мифологии.

Колумб Христофор (1451–1500)  – великий генуэзский мореплаватель, адмирал, первооткрыватель Америки.

Крузенштерн Иван Федорович (1770–1846)  – русский мореплаватель, адмирал, начальник первой русской кругосветной экспедиции (1803–1806 гг.).

Дотация – ассигнования из государственного бюджета на покрытие убытков; доплата.

Штирлиц – герой произведений Ю. Семенова и популярного телесериала Т. Лиозновой «Семнадцать мгновений весны», разведчик.

Звезда спектрального класса О – голубая звезда с температурой около 30 тыс. °К.

Соломон – царь Израильско-Иудейского царства в 965–928 гг. до н. э. Славился необычайной мудростью. По преданию – автор некоторых книг Библии.

«Ух ты, черт! И правда клад!» – анекдот ( № 11).

«Работники ножа и топора» – песня Разбойников из мюзикла Г. Гладкова «По следам Бременских музыкантов».

«Ты столько не выпьешь!» – анекдот ( № 12).

Фюзеляж – корпус летательного аппарата.

Харакири – в Японии способ самоубийства путем вспарывания живота кинжалом или мечом.

«Вы расцвели…» – А. С. Пушкин «В альбом кж. А. Д. Абамелек».

Менуэт – старинный французский бальный танец, построен в основном на поклонах и реверансах.

Тайфун – интенсивный тропический циклон.

«Есть много, друг Горацио, на свете…» – В. Шекспир «Гамлет».

Мулета – красный плащ, которым тореадор дразнит быка.

Бермудский треугольник – район Атлантического океана между Бермудскими островами, о. Пуэрто-Рико и п-овом Флоридой. Славится загадочными исчезновениями кораблей.

Стило – в Древней Греции, Риме палочка для письма.

Энрико Карузо. Марио дель Монако. Ф. И. Шаляпин – великие оперные певцы.

Геккон – ящерица с присосками на лапах, может передвигаться по стенам и потолку.

Аскет – человек, отказывающий себе в жизненных удовольствиях.

«Финита ля „Зеркало“» – искаж. ит. – Finita la comedia – комедия окончена.

Мистер Икс – персонаж оперетты И. Кальмана «Принцесса цирка». Исполнял смертельный номер, играя на скрипке на качающейся трапеции под куполом цирка.

Маркитантки – девицы легкого поведения, торговки, сопровождавшие войска в походах в европейских феодальных армиях.

Цицерон Марк Туллий (106–43 г. до н. э.)  – римский политический деятель, оратор.

Синхрофазотрон – установка для ускорения протонов до энергий в сотни миллиардов электрон-вольт.

Экотоп – среда обитания.

Пиррова победа – названа по имени эпирского царя Пирра, одержавшего над римлянами в 279 г. до н. э. победу ценой огромных потерь, сомнительная победа, не оправдывающая принесенных ради нее жертв.

Летальный исход – смерть.

«Нимфа разве кисть дает?» – И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев».

Эдем – рай.

Джек-Потрошитель – знаменитый маньяк-убийца XIX века.

Пацифист – миротворец, человек, выступающий против всякой войны.

«Изрядно ощипанный, но не побежденный» – мюзикл Г. Гладкова «По следам Бременских музыкантов».

Антонов огонь – старое название гангрены.

«Птица, мы, наконец, тебя дождались!» – песня «Спасибо, аист!», муз. А. Островского, ст. В. Семернина.

Децибелл – см. прим. стр.24.

Килобайт – единица измерения объема передаваемой или хранимой информации. 1 Кбайт = 1024 байт.

Синтаксис – структура предложения и сочетания слов в предложении.

Пунктуация – расстановка знаков препинания.

Визави (фр. vis-a-vis)  – сидящий напротив.

Жанна д’Арк (1412–1431)  – народная героиня Франции. В ходе Столетней войны возглавила борьбу французов против англичан. Объявлена колдуньей, обвинена в ереси и сожжена на костре.

Форум – площадь, центр политической жизни Древнего Рима.

Кворум – установленное законом число участников собрания, необходимое для принятия правомочных решений.

Аминокислоты – класс органических соединений. Являются основным элементом построения белков.

«Не вынесла душа поэта…» – М. Ю. Лермонтов «Смерть поэта».

Джеймс Бонд – шпион, суперагент 007, герой произведений Яна Флеминга.

Альбион – древнее название Британских островов.

Прованс – южная провинция Франции.

Толедо – город в Испании, в средневековье центр оружейного искусства.

Гревская площадь – старинное название площади в Париже, на которой происходили казни преступников. С 1806 г. называется площадью Ратуши.

Диана – в Древнеримской мифологии богиня лесов и охоты.

Пракситель(390–330 г. до н. э.) – древнегреческий скульптор, представитель поздней классики. Автор «Афродиты Книдской».

Кома – угрожающее жизни состояние; характеризуется полной утратой сознания, нарушениями кровообращения, дыхания, обмена веществ, отсутствием рефлексов.

Контрданс – старинный групповой бальный танец, живой и подвижный.

Субстрат – основа, на которой обитают организмы.

Бакалавр – ученая степень, соответствует выпускнику университета.

«Черт с ней, с Гренландией!» – анекдот ( № 13).

«Тоже вариант!» – анекдот ( № 14).

Акын – народный певец-импровизатор у тюркоязычных народов Средней Азии.

Чингачгук – индеец, герой произведений Ф. Купера.

Виннету – индеец, герой произведений К. Мая.

«Пошел поп по базару посмотреть кой-какого товару» – А. С. Пушкин «Сказка о попе и работнике его Балде».

Дюйм – английская мера длины, около 25 мм.

Галлон – английская мера объема, около 4,5 л.

Секстант – угломерный инструмент для астронавигационных наблюдений.

«Бостонское чаепитие» – в знак протеста против беспошлинного ввоза Англией чая в Северную Америку борцы за независимость колоний в декабре 1773 г. проникли на английские корабли в Бостонском порту и выбросили в море партию чая.

Вампум – узелковое письмо индейцев Северной Америки. Представляет собой нити с нанизанными на них раковинами. Не расшифровано.

ЭКГ – электрокардиограмма.

«…Торчу посередине, словно лошадь в магазине» – Ю. Кукин «Темиртау».

«Наделала синица славы / А море не зажгла» – И. А. Крылов «Синица».

«Как дошла ты до жизни такой?» – Н. А. Некрасов «Нарядная и убогая».

Майна-вира (вверх-вниз)  – терминология строителей. Здесь имеется в виду погрузка.

«В урочный день, в урочный час…»– песенка-позывной КВН 60-хх гг.

Мессия – спаситель, ниспосланный Богом на землю для установления «Царствия Небесного».

Иоанн Предтеча (Креститель)  – ближайший предшественник Христа, по евангельскому мифу предсказавший пришествие мессии.

Андалузия – историческая область на юге Испании.

Апперкот – в боксе удар снизу в подбородок или туловище.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю