Текст книги "Колодец одиночества"
Автор книги: Маргарет Рэдклифф-Холл
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 33 страниц)
И тогда, как будто эти горькие мысли передались Валери, та внезапно улыбнулась Стивен. Повернувшись спиной к Брокетту с его болтовней, она довольно серьезно заговорила со своей гостьей об ее работе, о книгах, о жизни; и, пока она говорила, Стивен начала лучше понимать то очарование, которое многие чувствовали в этой женщине; очарование, обязанное собой не столько физической привлекательности, сколько огромному такту и пониманию, стремлению доставлять удовольствие, стремлению к красоте во всех ее формах – да, отсюда исходило ее очарование. И во время этого разговора Стивен осознавала, что она была не просто либертинкой в садах любви, но скорее существом, рожденным не в ту эпоху, язычницей, прикованной к христианскому веку, она, несомненно, могла бы сказать вместе с Пьером Луисом: «Le monde moderne succombe sous un envahissement de laideur [29]29
Современный мир сдается под натиском безобразия (фр.)
[Закрыть]». Ей казалось, что она угадывает в этих лучистых глазах бледный, но неистовый огонь фанатика.
Наконец Валери Сеймур спросила, сколько времени она еще собирается пробыть в Париже.
И Стивен ответила:
– Я собираюсь здесь жить, – удивляясь своим словам, потому что до этой минуты она еще не принимала такого решения.
Это, казалось, было приятно Валери:
– Если вам нужен дом, я знаю один на улице Жакоб; он довольно заброшенный, но там прекрасный сад. Почему бы вам не посмотреть на него? Можете отправиться завтра. Конечно, вам придется жить на этом берегу, Рив Гош – единственно возможный Париж.
– Я хотела бы посмотреть старый дом, – сказала Стивен.
Тогда Валери сразу же отошла к телефону и стала звонить хозяину дома. Встреча была назначена на следующее утро, в одиннадцать часов.
– Это довольно печальный старый дом, – предупредила она, – долгое время никто не заботился о том, чтобы придать ему уют, но если вы его купите, то все измените, ведь я думаю, что он станет вашим домом.
Стивен вспыхнула:
– Мой дом в Англии, – выпалила она, потому что ее мысли сразу улетели в Мортон.
Но Валери ответила:
– У человека может быть два дома – может быть много домов. Окажите любезность нашему милому Парижу и подарите ему привилегию стать вашим вторым домом – для него это будет большая честь, мисс Гордон. – Иногда она говорила церемонно, как сейчас, и в ее устах эти речи казались странно старомодными.
Брокетт, довольно сникший и явно задумчивый, как иногда случалось, когда Валери осаживала его, пожаловался на боль над правым глазом:
– Надо бы мне принять фенацетин, – грустно сказал он, – у меня всегда эта странная боль над правым глазом – вам не кажется, что это синусит?
Он терпеть не мог малейшей боли.
Хозяйка послала за фенацетином, и Брокетт проглотил пару таблеток:
– Валери меня больше не любит, – вздохнул он, с горестным видом глядя на Стивен. – По-моему, это жестоко, но так всегда и бывает, когда я представляю своих лучших друзей друг другу – они сразу объединяются, а меня оставляют за дверьми; но я, слава небесам, умею прощать.
Они рассмеялись, и Валери заставила его переместиться на диван, где он приземлился прямо на лютню.
– О Господи, – простонал он, – теперь я повредил позвоночник! Далеко не мягкая посадка, – и начал что-то тренькать на единственной струне лютни.
Валерии подошла к своему столу, пребывавшему в беспорядке, и начала писать список адресов:
– Они могут пригодиться вам, мисс Гордон.
– Стивен! – воскликнул Брокетт. – Называй бедняжку Стивен.
– Можно?
Стивен кивнула:
– Да, прошу вас.
– Хорошо, тогда я Валери. Договорились?
– Договор скреплен, – объявил Брокетт. С изумительным мастерством он наигрывал «О Sole Mio [30]30
«О мое солнце» (ит.)
[Закрыть]» на одной струне, потом вдруг остановился: – Я знаю, о чем я забыл – фехтование, Стивен, ты забыла о своем фехтовании! Мы собирались спросить у Валери адрес Бюиссона; говорят, он лучший учитель в Европе.
Валери подняла глаза:
– Так Стивен занимается фехтованием?
– Занимается! Она чудесно фехтует, настоящий чемпион.
– Он никогда не видел меня за фехтованием, – объяснила Стивен, – и я вовсе не чемпион.
– Не верь ей, она пытается проявлять скромность. Я слышал, что она фехтует так же прекрасно, как пишет, – настаивал Брокетт. И внезапно Стивен почувствовала, что тронута – Брокетт пытался хвастаться ее талантами.
Наконец она предложила подвезти его на машине, но он покачал головой:
– Нет, уж спасибо, дорогая, я остаюсь.
Она попрощалась с ними; но, уходя, она слышала, как Брокетт шепчется с Валери Сеймур, и была почти уверена, что услышала свое имя.
6
– Ну и как тебе мисс Сеймур? – поинтересовалась Паддл, когда через двадцать минут Стивен вернулась домой.
Стивен колебалась.
– Не могу понять. Она была очень дружелюбной, но я не могу отделаться от мысли, что я понравилась ей, потому что она считает меня… ну, считает меня тем, что я есть, Паддл. Но, может быть, я и неправа – она была ужасно дружелюбной. Брокетт был несносен как никогда, бедняга! Кажется, его окружение ударяет ему в голову, – она устало опустилась на стул: – Ох, Паддл, Паддл, адское это занятие!
Паддл кивнула.
Потом Стивен довольно резко сказала:
– Все равно, мы собираемся жить здесь, в Париже. Завтра мы пойдем смотреть дом, старый дом с садом на улице Жакоб.
С минуту Паддл раздумывала, потом сказала:
– Надо подумать только об одном. По-твоему, ты сможешь когда-нибудь быть счастливой в большом городе? Ты так любишь жизнь в сельской местности.
Стивен покачала головой:
– Теперь это все в прошлом, моя дорогая; вдали от Мортона для меня нет сельской местности. Но в Париже я должна найти какой-нибудь дом, я могла бы работать здесь, и потом, здесь ведь люди…
Что-то молотом застучало в голове Паддл: «Подобное к подобному! Подобное к подобному!»
Глава тридцать вторая
1
Стивен купила дом на улице Жакоб, потому что, когда она вошла через мрачную серую арку, ведущую с улицы на дворик, вымощенный камнем, и увидела покинутый дом, стоявший перед ней, она сразу же поняла, что здесь она будет жить. Такое бывает иногда – мы инстинктивно чувствуем симпатию к некоторым жилищам.
Дворик был заполнен солнцем и окружен стенами. Справа железные ворота вели в просторный запущенный сад, и, хотя им, к несчастью, долго пренебрегали, деревья, что все еще в нем оставались, были прекрасны. Мраморный фонтан, давно заглушенный сорняками, стоял в центре того, что когда-то было газоном. В дальнем уголке сада чья-то рука воздвигла полукруглый храм, но это было давно, и теперь он был почти разрушен.
Сам дом нуждался в бесконечных починках, но его комнаты были спланированы аккуратными и покойными. Прекрасная комната с окном в сад стала бы кабинетом Стивен; там она могла спокойно писать; на другой стороне коридора, вымощенного камнем, была маленькая, но удобная salle à manger [31]31
столовая (фр.)
[Закрыть]; а за каменной лестницей – небольшая круглая комнатка в башенке, будто нарочно предназначенная, чтобы стать кабинетом Паддл. Над ними были спальни, их было более чем достаточно: и еще оставалось место для пары ванных комнат. Назавтра после того, как Стивен осмотрела дом, она написала о согласии на покупку.
Валери позвонила, прежде чем уехать из Парижа, чтобы расспросить, как понравился Стивен старый дом, и, услышав, что она его купила, выразила свое восхищение.
– Мы теперь будем довольно близкими соседями, – заметила она, – но я не собираюсь беспокоить тебя без спроса, даже когда я вернусь осенью. Я знаю, ты будешь целые месяцы буквально замурована вместе с рабочими. Бедняжка, мне так тебя жаль! Но, когда сможешь, позволь мне навестить тебя – а пока, если я могу тебе чем-нибудь помочь … – и она дала ей адрес в Сан-Тропе.
И теперь, впервые после отъезда из Мортона, Стивен обратила все свои мысли на заведение своего дома. Через Брокетта она нашла молодого архитектора, который очень тщательно выполнял все ее инструкции. Он был один из тех редких архитекторов, которые воздерживаются от того, чтобы навязывать клиентам свои взгляды. И вот в старый покинутый дом на улице Жакоб потекла армия рабочих, они стучали молотками, все ломали, поднимали тучи пыли, каждый день, с раннего утра до вечера; они курили грубый «капорал», перешучивались, ссорились, отдыхали, плевались, мурлыкали обрывки песен. Вскоре нельзя уже было пройти, чтобы не наступить на мокрый цемент или на сухие шершавые кучи кирпичной пыли и камня, и Паддл жаловалась, что перепортила все свои туфли, а плечи синего аккуратного костюма Стивен были довольно серыми, и даже ее волосы были густо припорошены пылью.
Иногда по вечерам архитектор приходил в отель, и за этим следовали долгие дискуссии. Склонившись над столиком красного дерева, они со Стивен внимательно изучали планы, потому что она хотела сохранить дух этого места нетронутым, несмотря на изменения. Она решила сделать кабинет в стиле ампир с серыми стенами и серовато-зелеными занавесками, потому что ей понравились обширные письменные столы, которые появились на свете вместе с первым Наполеоном. Стены salle à manger следовало сделать белыми, а занавески – коричневыми, а стены круглой комнатки Паддл в башенке нужно было покрасить желтым лаком, чтобы создать иллюзию солнечного света. Стивен была так поглощена всем этим, что у нее вряд ли было время заметить резкий отъезд Джонатана Брокетта к горным вершинам австрийского Тироля. Внезапно исчерпав свои финансы, он должен был спешно написать пару пьес, чтобы поставить их в Лондоне этой зимой. Он послал ей три-четыре открытки с ледниками, после чего она больше о нем не слышала.
В конце августа, когда работа почти близилась к концу, они с Паддл поехали на автомобиле по деревням и городам на поиски старинной мебели, и Стивен была удивлена, как это ей нравилось. Она ловила себя на том, что насвистывает, ведя машину, и, когда они останавливались вечером в каком-нибудь скромном auberge [32]32
постоялом дворе (фр.)
[Закрыть], ей хотелось съесть огромный ужин. Каждое утро она прилежно упражнялась с гантелями; она приходила в форму, чтобы вернуться к фехтованию. Она совсем не занималась фехтованием с тех пор, как покинула Мортон, слишком поглощенная своей работой в Лондоне; но теперь она собиралась фехтовать перед Бюиссоном, так что прилежно упражнялась со своими гантелями. За эти два месяца каникул она привязалась к радушной, плодородной французской деревне, даже после того, как успела привязаться к Парижу. Она никогда не могла полюбить ее так, как холмы и просторные долины, окружавшие Мортон, так, чтобы эта любовь была частью ее существа; но она испытывала к этой Франции, предоставившей ей дом, спокойную и очень искреннюю привязанность. Ее сердце с каждой милей наполнялось все большей благодарностью, ведь это чувство главенствовало в ее натуре.
Они вернулись в Париж в конце октября. Теперь надо было отбирать ковры и занавески; замечательные одеяла из магазина Блана – искусно выкрашенные так, чтобы подходить к любой спальне – тонкое полотно и другие дорогие вещи, включая медную batterie de cuisine [33]33
кухонную батарею (фр.)
[Закрыть], которая потом, однако, была отдана в распоряжение Паддл. Наконец армия рабочих удалилась, ее место заняла бретонская прислуга – загорелые, сильные и ловкие на вид – мать, отец и дочь. Пьер, дворецкий, когда-то был рыбаком, но суровое море состарило его до срока. Теперь он уже несколько лет состоял на службе, подверженный ревматической лихорадке, которая ослабила его сердце и сделала его непригодным к тяжелой жизни рыбака. Полина, его жена, была значительно моложе, и она заправляла на кухне, а их дочь Адель, девушка восемнадцати лет, помогала обоим родителям и следила за работой по дому.
Адель была веселой, как весенний дрозд; казалось, она вот-вот зальется песней. Но Полина когда-то стояла и глядела на страшные бури, собиравшиеся над морем, когда ее мужчины выходили на лов; ее отец потерял жизнь в море, и ее брат тоже, поэтому Полина улыбалась редко. Печальной она была, и имела склонность перебирать людские несчастья в деталях. Что до Пьера, тот был невозмутимым, добрым и благочестивым, с глазами человека, повидавшего широкие просторы. Его седые щетинистые волосы были коротко обрезаны en brosse [34]34
бобриком (фр.)
[Закрыть], и у него была неуклюжая фигура. Когда он шел, то чуть раскачивался, как будто не мог поверить, что пол в доме не ходит ходуном, как палуба. Ему сразу понравилась Стивен, что было очень лестно, ведь привязанность бретонца нельзя купить.
Так постепенно хаос уступил место порядку, и утром в свой двадцать седьмой день рождения, в канун Рождества, Стивен вселилась в свой дом на улице Жакоб, на старом Рив Гош, чтобы начать новую жизнь в Париже.
2
Сидя вдвоем в коричневой с белым salle à manger, Стивен и Паддл съели рождественский обед. Паддл купила маленькую елку и украсила ее, потом увешала цветными свечами. Маленький Христос-младенец из воска свешивался вниз и набок со Своей ветки, как будто разглядывал Свои подарки – только теперь не было никаких подарков. Довольно неуклюже Стивен зажгла свечи, когда дневной свет почти померк. Потом они с Паддл стояли и смотрели на дерево, но в молчании, потому что обе предавались воспоминаниям. Но Пьер, который, как все, познавшие море, душою был дитя, разразился громкими восклицаниями. «Oh, comme c'est beau, l'arbre de Noёl! [35]35
О, какая красивая эта рождественская елка! (фр.)
[Закрыть]» – воскликнул он и позвал с кухни грустную Полину, и она воскликнула то же самое; потом они вдвоем позвали Адель, и все втроем восклицали: «Сomme c'est beau, l'arbre de Noёl!» Так что, в конце концов, маленький восковой Христос-младенец не очень тосковал по Своим подаркам.
Этим вечером прибыли два брата Полины – они были Poilus [36]36
рядовые солдаты (фр. просторечн.)
[Закрыть], расквартированные рядом с Парижем, и привели с собой еще одного молодого человека по имени Жан, который пылко ухаживал за Аделью. Очень скоро с кухни послышались песни и смех, и, когда Стивен пошла в спальню, чтобы поискать себе книгу, она увидела там раскрасневшуюся Адель, ее глаза сияли из-за этого Жана – в большой спешке та расстелила ей постель и упорхнула в кухню на крыльях любви.
Но Стивен медленно спустилась вниз, в кабинет, где у огня сидела Паддл, и она подумала, что Паддл выглядит усталой; ее руки были довольно праздными, и через мгновение Стивен заметила, что та дремлет. Очень тихо Стивен открыла книгу, не желая будить маленькую женщину в сером, такую маленькую в этом огромном кожаном кресле, сонно клевавшую носом. Но читать эту книгу явно не стоило труда, так что наконец Стивен отложила ее и сидела, глядя на поленья, которые сыпали искры, трещали и вспыхивали синим пламенем, потому что было морозно. Наверное, на холмах Мэлверна уже лежал снег; глубокий снег лежал шапкой на Вустерском маяке. Воздух на вершинах Британского лагеря был сладким от запаха зимы и простора, а далеко внизу, в долине, сияли огоньки. Озера в Мортоне замерзли и покрылись льдом, и лебедь Питер, должно быть, был дружелюбным – зимой его всегда можно было кормить с руки – наверное, он теперь был старым, лебедь по имени Питер. «Сюда, сюда!» – и Питер ковылял к ней. Он, с такой грацией скользивший по воде, неуклюже ковылял к ее руке за горбушкой сухого хлеба, которую она держала в пальцах. Жан со своей Аделью на кухне – пригожий парень, она видела его – они были молоды и оба счастливы превыше всякой меры, ведь родители одобряли их, и однажды они должны были пожениться. Потом пойдут дети, слишком много, без сомнения, для тощего кошелька Жана, но ведь в этой жизни надо платить за свои удовольствия – они заплатят своими детьми, и это казалось Стивен честным. Она подумала, что прошло так много времени с тех пор, когда она сама была маленьким ребенком, который топал по полу вместе со своим отцом, надоедал Вильямсу в конюшнях, переодевался молодым Нельсоном и хвастался перед Коллинс, которая иногда была сурова с этим молодым Нельсоном. Ей было уже почти тридцать, и что она сделала в жизни? Написала один хороший роман, один никуда не годный, и в промежутке – несколько посредственных рассказов. Ну что ж, она скоро начнет писать снова – у нее уже есть идея для романа. Но она вздохнула, и Паддл резко проснулась.
– Это ты, дорогая моя? Я что, заснула?
– Только на несколько минут, Паддл.
Паддл взглянула на новые золотые часы на запястье; это был рождественский подарок от Стивен.
– Уже позже десяти – наверное, я пойду.
– Иди. Почему бы нет? Надеюсь, Адель наполнила тебе грелку; она совсем потеряла голову из-за своего Жана.
– Ничего, я могу и сама наполнить, – улыбнулась Паддл.
Она ушла, и Стивен сидела у огня, прикрыв глаза и крепко сжав губы. Она должна гнать все эти мысли о прошлом и заставить себя думать о будущем. Напрасны эти мрачные размышления над тем, что было в прошлом; они тщетные, слабые и нездоровые. У нее есть работа, и она требует, чтобы ее сделали, но недостойные книги больше не должны появляться на свет. Она должна доказать, что, будучи тем, кто она есть, она может добиться успеха, несмотря на все преграды, добиться успеха, несмотря на то, что мир только и ждет, чтобы потопить ее. Ее губы сжались; чувственные губы, которые по праву принадлежат мечтателям и влюбленным, сложились в гневную, горькую линию, которая меняла все ее лицо, лишая его привлекательности. В такие минуты поразительное сходство с ее отцом, казалось, уходило с ее лица.
Да, мир стремится потопить ее, этот мир с его могучим самодовольством, с чопорными правилами поведения, выдуманными, чтобы их могли нарушать те, кто расхаживает, похваляясь собой, потому что представляют собой то, что считается нормальным. Они идут по головам тысяч других, которые, Бог весть почему, созданы не так, как они; они гордятся собой из-за их униженности, и основывают это на том, что объявляют своими справедливыми суждениями. Они тяжко грешат, иногда даже подло грешат, как похотливые животные – но все же они нормальны! Самые подлые из них могут презрительно указывать на нее пальцами, и им будут громко аплодировать.
«К черту их всех!» – прошептала она.
На кухне снова началось пение. Голоса молодых людей поднимались, звучные и счастливые, и с ними мешался юный голос Адель, в котором пока не было признаков пола, как в голосе мальчика-хориста. Стивен встала и открыла дверь, потом замерла на месте и внимательно прислушалась. Пение, что изливалось из сердец этих простых людей, утешало ее перенапряженные нервы. Ведь она не завидовала их счастью; она не отвергала молодого Жана с его Аделью, или Пьера, который исполнил свой мужской труд, или Полину, которая часто бывала настойчиво женственной. За эти годы вдали от Мортона в ней поселилась горечь, но не в такой степени, чтобы отрицать простоту. И, пока она слушала, они вдруг ненадолго остановились, а потом запели снова, и эта мелодия была печальна, той печалью, что живет в душе у большинства людей, и прежде всего – в терпеливой крестьянской душе.
– Mais comment ferez vous, l'Abbé,
Ma Doué?
Она могла довольно ясно расслышать мягкую бретонскую речь.
– Mais comment ferez vous, l'Abbé,
Pour nous dire la Messe?
– Quand la nuit sera bien tombée
Je tiendrai ma promesse.
– Mais comment ferez vous, l'Abbé,
Ma Doué,
Mais comment ferez vous, l'Abbé,
Sans nappe de fine toile?
– Notre Doux Seigneur poserai
Sur un morceau de voile.
– Mais comment ferez vous, l'Abbé,
Ma Doué,
Mais comment ferez vous, l'Abbé,
Sans chandelle et sans cierge?
– Les astres seront allumés
Par Madame la Vierge.
– Mais comment ferez vous, l'Abbe,
Ma Doué,
Mais comment ferez vous, l'Abbé,
Sans orgue résonnante?
– Jesus touchera le clavier
Des vagues mugissantes.
– Mais comment ferez vous, l'Abbé,
Ma Doué,
Mais comment ferez vous, l'Abbé,
Si l'Ennemi nous trouble?
– Une seule fois je vous bénirai,
Les Bleus bénirai double! [37]37
– Что же вы станете делать, аббат, Боже мой? Что же вы станете делать, аббат, чтобы служить нам мессу? – Когда спустится ночь, я исполню свое обещание. – Что же вы станете делать, аббат, Боже мой? Что же вы станете делать без пелены из тонкого полотна? – Наш милосердный Господь будет стоять на куске парусины. – Что же вы станете делать, аббат, Боже мой? Что же вы станете делать, аббат, без свечей? – Звезды зажгутся в честь Пречистой Девы. – Что же вы станете делать, аббат, Боже мой? Что же вы станете делать, аббат, без звучного органа? – Иисус прикоснется к клавишам ревущих волн. – Что же вы станете делать, аббат, Боже мой? Что же вы станете делать, аббат, если Враг нас потревожит? – Я благословлю вас один раз, а новичков благословлю дважды! (фр.)
[Закрыть]
Закрыв за собой дверь кабинета, Стивен задумчиво направилась вверх по ступенькам к своей спальне.
Глава тридцать третья
1
К Новому году пришли цветы от Валери Сеймур и маленькое письмо с поздравлениями. Затем она нанесла довольно церемонный визит, и Стивен с Паддл развлекали ее. Перед уходом она пригласила их на обед, но Стивен отказалась под предлогом работы.
– Я снова вся в трудах.
На что Валери улыбнулась:
– Ну что ж, прекрасно, a bientôt [38]38
до скорого (фр.)
[Закрыть]. Вы знаете, где найти меня, звоните, когда освободитесь, надеюсь, это будет скоро, – после чего она удалилась.
Но Стивен довольно долго не суждено было увидеться с ней. Валери тоже была занятой женщиной – есть и другие дела, кроме написания романов.
Брокетт был в Лондоне из-за постановки своих пьес. Он писал редко, хотя, когда это случалось, его письма были сердечными, даже любящими; но теперь он был поглощен своими успехами и сбором звонкой монеты. Он не потерял интереса к Стивен, но в данный момент она не входила в его блестящие и полноводные жизненные планы.
Поэтому снова они вместе с Паддл жили той жизнью, в которой странным образом отсутствовали другие люди, почти в полной изоляции, и Паддл не могла понять, облегчение или сожаление это приносит ей. За себя она вовсе не беспокоилась, ее тревожные мысли были, как всегда, сосредоточены на Стивен. Однако Стивен выглядела вполне довольной – она начала новую книгу, и ей нравилось, как она пишет. Париж вдохновил ее на хорошую работу, а в качестве отдыха у нее теперь было фехтование – теперь дважды в неделю она фехтовала с Бюиссоном, строгим, но несравненным учителем.
Бюиссон сначала бывал суровым: «Кошмарно, affreux, horriblement [39]39
страшно, ужасно (фр.)
[Закрыть]по-английски!» – кричал он, разъяренный стилем Стивен. Но все равно она была ему очень интересна.
– Вы пишете книги; как жаль! Я мог бы сделать из вас прекрасного фехтовальщика. У вас мужские мускулы и длинный, грациозный выпад, когда вы не помните, что вы из Британии и не становитесь – как это у вас говорят? а, mais oui [40]40
ах да (фр.)
[Закрыть], застенчивой. Хотел бы я встретиться с вами раньше… но ваши мускулы еще молодые и гибкие.
Однажды он сказал:
– Дайте посмотреть мускулы, – потом провел руками по ее бедрам и сильной пояснице: – Tiens, tiens [41]41
Так, так! (фр.)
[Закрыть]! – пробормотал он.
После этого он иногда серьезно смотрел на нее, задаваясь каким-то вопросом; но она не отторгала его, ни его грубость, ни его технический интерес к ее мускулам. На самом деле ей нравился этот сердитый человечек с щетинистой черной бородой и взрывным темпераментом, она не стеснялась и не сердилась, когда он замечал без всякого повода:
– Мы все большие дураки перед природой. Мы придумываем свои правила и зовем их la nature [42]42
природа (фр.)
[Закрыть]; мы говорим – она делает то, она делает это. Дураки! Она делает то, что хочет, а нам она делает длинный нос.
Эти уроки были большим облегчением от работы, и благодаря им ее здоровье сильно поправлялось. Ее тело, привыкшее к суровым упражнениям, отвергало сидячую жизнь в Лондоне. Теперь, однако, она стала заботиться о своем здоровье, гуляя пару часов каждый день в Булонском лесу или исследуя крутые узкие улочки вокруг ее дома в квартале. Небо казалось ясным в конце этих улочек, по контрасту, как будто увиденное из туннеля. Иногда она стояла, разглядывая витрины магазинов на более широкой и преуспевающей улице Святых Отцов; старые мебельные магазины; магазин распятий с дюжинами распятых Христов в окне – такое множество распятых Христов из слоновой кости! Ей казалось, что здесь есть по одному распятию на каждый грех, совершаемый в Париже. А иногда она ходила на реку через Мост Искусств. И однажды утром, придя на улицу Пти-Шан, она вдруг обнаружила пассаж Шуазель, когда зашла внутрь в поисках укрытия от дождя.
Ах, блеск пассажа Шуазель, странная и довольно нелепая его притягательность! Без сомнения, самое безобразное место во всем Париже, с крышей из голых деревянных ребер и стеклянных рам – крыша, похожая на позвоночник какого-то доисторического чудовища. Запах шоколада из кондитерской – грандиозной кондитерской, куда ходят люди с деньгами. Более скромный, ученый запах магазина «Лаврут», где продаются по граммам ленты серой резинки, известные как «каучуковые браслеты». Там можно купить промокашку première qualité [43]43
первого сорта (фр.)
[Закрыть]густо-ржавого цвета, или плотный картон, или тонкие, но вдохновляющие книги для записей, переплетенные в черное, с ярко-синими крапчатыми полями. Там стоят легионы карандашей и ручек, от всех производителей, всех фасонов, всех цветов, всех ценовых категорий; там за пределами надежных подносов Пассажа живет Gomme Onyx [44]44
резинка «Оникс» (фр.)
[Закрыть], притворяясь мрамором, и так же, как мрамор, не прочь проделать дыру в бумаге. Для тех, кто предпочитает читать книги, а не писать, всегда есть «Лемерр» с его великолепным зрелищем желтых переплетов. А для тех, кого не тревожит воображение – прямо за углом лавка таксидермиста, где можно поглядеть на печального, изъеденного молью фламинго, двух белок, трех попугаев и пыльную канарейку. Некоторых искушает дешевый вельвет в лавке драпировщика, где он стоит скатанным в рулон, как ковер. Кто-то проходит мимо, к маленькому торговцу марками, а немногие бесстрашные души даже заходят в аптеку – бесстыдно анатомическую аптеку, чьи товары не фигурируют в школьных руководствах по использованию резины.
Вверх и вниз по пассажу Шуазель, мимо бесчисленных праздных и занятых людей, приносящих грязь и дождь зимой, приносящих пыль и жару летом, приносящих Бог знает сколько мыслей, многие из которых остаются в пассаже после своих владельцев. Самый его воздух, кажется, отягощен всеми этими пленными мыслями.
Мысли Стивен наталкивались на чужие мысли, но в эту минуту они казались мыслями школьницы, потому что ее глаза вдруг зажигались при виде «Лаврута», привлеченные подносами с разукрашенными индийскими ластиками. И, зайдя внутрь, она не могла устоять перед «каучуковыми браслетами», или промокашкой, красной, как роза, или книгами для записей с синими крапчатыми полями. Зажигаясь, она заказывала множество вещей просто потому, что они выглядели по-разному. В конце она уносила с собой одну из вдохновляющих книг для записей, а потом ехала домой на такси, чтобы как можно скорее начать ее заполнять.
2
Той же весной в вестибюле «Комеди Франсэз» Стивен встретилась с прошлым в образе женщины средних лет. Эта женщина была дородной и носила пенсне; ее редкие каштановые волосы уже седели; длинное лицо обладало двойным подбородком, и это лицо показалось Стивен смутно знакомым. Потом внезапно Стивен схватили за обе руки, и ладони этой женщины средних лет крепко сжимали их, а голос, переполненный восторгом, говорил:
– Mais oui, c'est ma petite Stévenne [45]45
Да это же моя маленькая Стивен! (фр.)
[Закрыть]!
Перед глазами Стивен снова встала классная комната в Мортоне, потрепанные красные книжки из «Розовой библиотеки» на столе, испачканном чернилами – «Les Petites Filles Modeles», «Les Bons Enfants» – и мадемуазель Дюфо.
Стивен сказала:
– Подумать только… после стольких лет!
– Ah, quelle joie! Quelle joie [46]46
Ах, какая радость! Какая радость! (фр.)
[Закрыть]! – лепетала мадемуазель Дюфо.
Теперь Стивен была расцелована в обе щеки, потом отодвинута на расстояние вытянутой руки, чтобы лучше рассмотреть.
– Но какая же вы высокая, какая сильная, ma petite Stévenne! Помните, что я сказать, что мы встретятся в Париже? Я сказать, когда я уходить: «Но ты приедет в Париж, когда вырастет большой, моя бедная маленькая дитя!» Я все ждать и ждать, но я сразу тебя узнать. Я сказать: «Oui certainement [47]47
да, конечно же (фр.)
[Закрыть], это ma petite Stévenne, ни у кого не есть такое другое лицо, какое я люблю, оно может быть только у Stévenne», так я сказать. И voila [48]48
вот! (фр.)
[Закрыть]! Я права, и я находить тебя.
Стивен высвободилась, твердо, но нежно, отвечая по-французски, чтобы успокоить мадемуазель, лингвистические мучения которой возрастали с каждой минутой.
– Я живу теперь в Париже, – сказала она: – ты должна навестить меня. Приходи завтра на обед; 35, улица Жакоб.
Потом она познакомила мадемуазель Дюфо с Паддл, которая была изумленной свидетельницей этой сцены. Две женщины, что когда-то были хранительницами молодого разума Стивен, очень вежливо обменялись рукопожатиями, и они составляли такую странно контрастную пару, что Стивен не могла не улыбнуться, видя их вместе. Одна была такой маленькой, такой тихой и такой английской; другая – такой полной, такой слезливой, такой французской и такой щедрой на чувства, что это иногда смущало.
Когда мадемуазель пришла в себя, Стивен смогла разглядеть ее пристальнее, и увидела, что ее лицо было совсем детским – когда она сама была ребенком, она этого не замечала. Это было лицо скорее жеребенка, чем лошади, невинного, новорожденного жеребенка.
Мадемуазель сказала, довольно печально:
– Я пообедаю с большим удовольствием завтра вечером, но когда же вы придете повидаться со мной в моем доме? Он на проспекте Великой Армии, маленькая комната, такая маленькая, но такая хорошенькая – приятно, когда вокруг твои сокровища. Bon Dieu [49]49
добрый Бог (фр.)
[Закрыть]был очень добрым ко мне, Stévenne – моя тетя Клотильда оставила мне немного денег, когда она умирала; это было такое утешение!
– Я приду очень скоро, – пообещала Стивен.
Тогда мадемуазель пустилась в пространные рассказы о своей тетушке, и о Maman, которая тоже отошла уже в лучший мир; Maman, у которой до самого последнего дня была курица по воскресеньям, Dieu merci [50]50
благодарение Богу (фр.)
[Закрыть]! Даже когда зубы у нее стали шататься, Maman просила по воскресеньям курицу. Но увы, бедная сестра, которая когда-то делала бисерные сумочки для магазинов на улице Мира, и у которой был такой жестокий, недальновидный муж – бедная сестра была теперь совсем слепа и полностью осталась на попечении мадемуазель Дюфо. Итак, мадемуазель Дюфо все еще работала, давала уроки французского живущим здесь англичанам, а иногда учила американских детей, посещавших Париж с родителями. Но работать – это, конечно же, лучше; если оставаться в праздности, можно и растолстеть.
Она смотрела на Стивен своими нежными карими сияющими глазами.
– Они не такие, как ты была, ma chère petite Stévenne [51]51
моя дорогая маленькая Стивен (фр.)
[Закрыть], не такие умные и понятливые, о нет; и иногда я почти в отчаянии от их акцента. Однако меня совсем не надо жалеть, благодаря тете Клотильде и миленьким святым, которые, конечно, внушили ей оставить мне эти деньги.
Когда Стивен и Паддл вернулись на свои кресла, мадемуазель забралась на свое скромное место где-то на галерке, и, уходя, она помахала Стивен пухлой рукой.
Стивен сказала:
– Она так изменилась, что я сначала ее не узнала, а может быть, это я забыла. Я чувствовала себя ужасно виноватой, потому что после того, как ты приехала, я, кажется, даже не отвечала на ее письма. Тринадцать лет прошло с тех пор, как она уехала…
Паддл кивнула:
– Да, прошло тринадцать лет с тех пор, как я заняла ее место и заставила тебя убраться в этой ужасающей классной комнате! – она рассмеялась. – И все равно она мне понравилась.
3
Мадемуазель Дюфо пришла в восторг от дома на улице Жакоб и съела немалую долю богатого и прекрасного ужина. Не заботясь о своих растущих объемах, она, казалось, питала склонность к тому, что полнит.
– Не могу устоять, – замечала она с улыбкой, потянувшись за пятым marron glace [52]52
каштан в глазури (фр.)
[Закрыть].