Текст книги "Жена солдата (ЛП)"
Автор книги: Маргарет Лерой
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 22 страниц)
Глава 49
Несколькими днями позже, когда я чем-то занята на кухне, слышу, как из гостиной доносится грохот и звон. Иду посмотреть, что там происходит.
Стеклянная дверца китайского шкафчика открыта, перед ним на коленях стоит Эвелин. Она достает приборы и складывает их на ковер: чашки и тарелки из моего чайного набора в цветочек, пережившие то время, когда в доме побывали грабители.
– Эвелин, что ты делаешь? – мягко спрашиваю я.
Она оборачивается и бросает на меня суровый взгляд.
– Кое-кто должен прийти, Вивьен. Мы должны быть готовы, – отвечает она.
– Кто должен прийти, Эвелин?
– Ты же и сама знаешь, – заговорщицки, словно это большой секрет, говорит она. – Неосторожные разговоры могут стоить жизни. Но мы должны быть готовы.
– Эвелин, никто не придет. Здесь нас всего четверо: мы с тобой и девочки.
Опускаюсь на колени рядом с ней. Накрываю своей ладонью ее руку, надеясь, что мое прикосновение вернет ее в эту реальность. Она стряхивает мою руку.
– Мы должны быть готовы, – говорит она мне. – Кто-то должен за всем приглядывать.
Она лезет в шкаф и достает следующую чашку. Подносит ближе к лицу, с озадаченным видом рассматривая ее непростой рисунок, где изображены цветы, ленты и листья. А потом, словно потеряв к чашке интерес, ее рука безвольно повисает. Чашка проскальзывает сквозь пальцы, падает на пол, разбивается. От этого звука ее охватывает дрожь.
Эвелин смотрит на осколки, словно не имеет к ним никакого отношения. Она поднимает цветочный осколок и рассматривает его, пытаясь что-то осмыслить.
– Вивьен, кто-то разбил чашку, – сердито и строго говорит она,
– Я разберусь.
– Кто-то попал в беду.
– Это неважно, – говорю я. – Никто не попал ни в какую беду. Давай-ка, ты поднимешься и сядешь.
Я помогаю ей встать на ноги и сесть в кресло.
– Но мы же не можем просто так сидеть и бить баклуши, – немного задыхаясь, говорит она. Произошедшее ее вымотало. – Мы должны все приготовить к чаю. Мы можем не успеть.
Понимаю, что должна потакать ее прихоти.
– Мы успеем, – говорю я.
Эвелин берет в руки свое вязание. Ее пустые глаза цвета бренди скользят по комнате.
– Кто-то должен прийти, – говорит она. – Помяни мои слова. Кто-то придет.
Но сейчас она менее уверена в том, что говорит.
Иду за совком и щеткой, чтобы подмести осколки.
Когда я возвращаюсь, Эвелин почти спит. У нее медленное и тяжелое дыхание, глаза закрываются. Ее веки покрыты лиловой сеточкой вен. Забираю у Эвелин вязание и оборачиваю одеяло вокруг ее колен.
Глава 50
Июль. Летние каникулы. Долгими ленивыми днями Милли играет с Симоном. Каждый день она уходит после ланча, захватив старую школьную сумку, в которой лежит яблоко, а когда возвращается, сумка полна сокровищ: молочно-белая галька, ветка, из которой можно сделать рогатку, шелковистое синее перо ворона.
Она худенькая – обе мои девочки очень сильно похудели, – но ее кожа выглядит румяной и здоровой. Ее коленки постоянно в царапинах, платья – в пятнах от травы, а на носу россыпь веснушек, похожих на какао-порошок.
Однажды она не возвращается в положенное время. На столе готовый чай, а тень от груши уже пересекла двор, дотянувшись до стены дома.
Я иду к воротам и встревоженно вглядываюсь в сад и лес за ним. Боюсь, как бы Симон не втянул ее в какую-нибудь новую шалость.
Но наконец она врывается во двор и одновременно машет рукой Симону, который убегает по дороге.
– Милли, ты опоздала. Я очень волновалась. – Я сержусь, потому что испугалась. – В следующий раз возвращайся раньше. Если такое повторится, я больше не разрешу тебе играть на улице.
Она не обращает никакого внимания на мое замечание.
– Было очень весело, мамочка. Мы с Симоном играли в сарае.
– Ты имеешь в виду сарай мистера Махи?
– Да. Я же сказала, мамочка.
Я думаю о сарае мистера Махи, о шаткой лестнице на сеновал и о старых сельскохозяйственных машинах.
– Мы не поднимались. Мы были очень осторожны.
– И, надеюсь, вы держались подальше от собаки мистера Махи.
– Мы шли вот так. – Она на цыпочках крадется через комнату. – Собака нас даже не видела.
После чая Эвелин уходит к себе в комнату, Бланш на диване читает одну из своих любимых книг Анжелы Бразл, а Милли подходит к стулу, на котором я сижу и штопаю. Она обнимает меня за шею и спрашивает:
– Мамочка, можно рассказать тебе секрет? Большой-пребольшой секрет?
От нее пахнет природой, яблочной зеленью дней, цветочной пыльцой, листьями и нагретым папоротником. Я чувствую, как ее темные шелковистые волосы касаются моей кожи.
– Да, милая.
Она театрально шепчет мне на ухо:
– В сарае мистера Махи живет призрак. Мы видели призрака.
Это заставляет меня встревожиться: ей уже шесть лет, в этом возрасте она уже должна знать разницу между настоящим и воображаемым.
– Милли, послушай. Иногда фантазировать очень весело. Но на самом деле призраков не существует.
– Существуют. Их можно увидеть.
– Нет, милая. Это всего лишь истории, такие же, как про ведьм и все остальное в наших книжках со сказками.
Она смотрит на меня с подозрением.
Я чувствую себя виноватой. Я рассказывала ей слишком много сказок и поощряла ее веру во всякие воображаемые вещи. И когда Симон говорит об оборотнях или призраках – как в тот раз, когда он рассказал ей про оборота, который рыщет по дороге на Тортевал и хватает непослушных детей, – она ему верит.
– Ведьмы – это сказки. А мой призрак настоящий, – говорит она.
– Нет, милая. Призраки тоже сказки. – Я вспоминаю, как объясняла ей раньше, когда читала книгу сказок Гернси. – Это сказки, которые люди придумывают, потому что боятся темноты. Симон опять тебя дразнил.
– Нет, не дразнил. Я видела призрака своими глазами.
Она с торжествующим видом показывает на свои глаза, как будто это неопровержимое доказательство.
– Мам, – говорит Бланш, – какая разница? Она всего лишь ребенок. Дети верят всему. Дети верят в зубную фею, – продолжает она с деланной мягкостью. Потом откладывает книгу, встает с дивана и излишне крепко обнимает Милли. – Кто моя малышка?
– Бланш… оставь ее, – прошу я. – Не будь противной.
Милли выворачивается из рук сестры.
– Вы все противные. Никто мне не верит.
Ее голос пылает бессильным гневом.
Она крепко зажмуривает глаза, но слезы все равно текут из-под век.
Глава 51
В нашей жизни появляется больше ограничений. Новые законы и правила, мы читаем о них в «Гернси Пресс». Запрещены гражданские радиоприемники. Немцы обыскивают дома, и если находят приемник, то отправляют вас в тюрьму во Францию.
Люди жалуются: очень раздражает, когда тебя лишают новостей.
Но Джонни воодушевлен.
– Это потому, что теперь война идет не слишком удачно для них, – рассказывает он мне. Его глаза блестят, карие и яркие, словно осень. Он не говорит напрямую, но я подозреваю, что они прячут радио у себя на ферме Вязов. – Они не хотят, чтобы мы знали. Вопрос боевого духа, тетя.
Меня поражает Джонни, его умение во всем находить причины для надежды.
Изменяется и распорядок наших дней. Теперь Бланш редко слушает наши вечерние сказки. После чая она уходит в гости к Селесте. Там они валяются на кровати, листают «Vogue» и делятся красочными мечтами о будущем – прекрасном будущем, в котором есть жемчуга, помада и ярко-красные замшевые туфли-лодочки.
– Мам, ни за что не догадаешься, о чем рассказала мне Селеста, – однажды говорит она тихим, полным тайны голосом. – Ее мама прячет радиоприемник. Она не сдала его.
Я моментально начинаю волноваться. Что, если немцы его найдут? Если они придут, а Бланш будет там, обвинят ли и ее тоже? В моем воображении с ужасающей реалистичностью разворачиваются кошмарные картины: Бланш и Селеста арестованы и отправлены в тюрьму.
– Но, Бланш… ведь это очень опасно.
Бланш усмехается.
– Не там, где она его хранит. Она прячет его в гробу у мистера Озана. – Мистер Озан владеет похоронным бюро. – Они же не станут искать там, верно?
Так что теперь именно Бланш держит нас в курсе военных действий. Мы слышим про сражения в пустынях Северной Африки, а в России немцы форсировали реку Дон и приближаются к огромному городу Сталинграду. Я не уверена в том, что Джонни прав: ни в одной из этих новостей я не вижу причин для надежды.
* * *
Я пеку кекс из фасолевой муки, воспользовавшись рецептом из приходского журнала. Нужно высушить стручки фасоли в духовке, измельчить их в мясорубке, просеять и снова пропустить через мясорубку, пока они не превратятся в муку. Похоже, что даже для небольшого количества муки понадобится очень много фасоли. Потом муку надо смешать с жиром, добавить молоко, немного меда и изюма, а затем запечь в форме. Кажется, на этот процесс уходит вечность.
До войны девочки любили время, когда я доставала большую желтую миску и делала кексы или бисквиты. Они помогали мне замешивать тесто и обожали выскребать остатки сырого теста из миски, чтобы съесть, будто это самое роскошное угощение. Потом мы делали глазурь, розоватую от кошенили, и Милли каждый раз вздрагивала, слушая, что этот краситель делают из толченых паучков. Но кекс из фасолевой муки их не заинтересовал.
Мы подали его к чаю, после овощей из огорода: вареной картошки, горошка и капусты. Кекс оказался пресным и довольно комковатым.
– По вкусу похоже на опилки, – говорит Милли.
– Ты даже не знаешь, какой вкус у опилок, – отвечает Бланш.
– А вот и знаю. Знаю. У них вот такой вкус.
Бланш пожимает плечами.
– Не слушай ее, мам. На самом деле он не так уж и плох… Ну, во всяком случае, когда голодаешь. Иногда я чувствую себя такой голодной, что могла бы съесть свои волосы, – говорит она.
Я понимаю, что Милли имеет в виду. Кекс напоминает промокашку, как будто он впитывает всю влагу во рту. Наверное, мне не хватило терпения, и я недостаточно долго измельчала бобы в мясорубке. Жуешь, жуешь, но нужно много времени, чтобы его проглотить. По крайней мере кекс наполняет желудок.
Бланш отодвигает тарелку и тихонько вздыхает.
– Иногда мне снится еда. Мне снился рулет с джемом, такой, который ты делала раньше, с клубничным джемом. Во сне я даже чувствовала вкус джема. И щербет… иногда мне снится щербет. – Ее голос полон острой тоски по прошлому. – И ириски, и лакричные конфетки, и мятные леденцы…
– Мне снился пудинг из патоки, – говорит Милли, стараясь перещеголять сестру. – С большой-пребольшой порцией заварного крема.
– А ты, Эвелин? – спрашиваю я. – Тебе снится еда?
– Не знаю точно, Вивьен, – отвечает она. – Хотя мне очень нравится хорошее жаркое. Когда у нас снова будет хорошее жаркое на ужин, Вивьен?
– Это сложно, – говорю я. – Но я посмотрю, что смогу сделать.
– А что снится тебе, мам? – спрашивает Бланш. – Какая самая лучшая еда?
Я думаю о той первой плитке шоколада, которую принес Гюнтер, о бархатной мягкости на языке, о волне сладости.
– Мне тоже нравится рулет с джемом, – отвечаю я.
После чая у нас осталось четыре кусочка кекса, и я убираю его в шкафчик. Он находится в самом холодном месте в дальнем конце кладовки и закрывается плетеной дверцей, чтобы обеспечить доступ воздуха и не пропускать мух. Я храню там еду, чтобы не заветрилась, масло и молоко. Мы доедим кекс завтра.
Следующим вечером я готовлю овощное рагу, а Бланш гладит белье. Я расстелила покрывало для глажки на кухонном столе. Слышно тихое шипение ткани, и комнату наполняет уютный запах горячего чистого белья.
Бланш гладит одну из своих блузок в складочку, потом встряхивает ткань и очень аккуратно складывает. Она очень педантична. Я знаю, что из нее выйдет намного лучшая хозяйка, чем я. Эту блузку она наденет после вечернего чая, чтобы пойти к Селесте.
Пока рагу медленно кипит, я иду в кладовку за оставшимися кусочками кекса из фасолевой муки.
– О, нет.
Тарелка пуста.
– Что такое, мам? – встревоженно спрашивает Бланш.
На какое-то мгновение меня охватывает страх, что я теряю разум: путаюсь, как Эвелин, и забываю, что делала.
– Мне казалось, что у нас оставалось немного кекса. Я знаю, что оставалось, – отвечаю я.
В моем голосе слышится злость. Внезапно я ощущаю прилив жалости к себе, а глаза наполняются горячими слезами. Я так стараюсь, так много работаю. И вот такое. Я понимаю, что этот резкий бессильный гнев из-за вечного недоедания и усталости, и стараюсь избавиться от него.
Бланш настороженно смотрит на меня, она боится, что я стану винить ее.
– Мам, ты же знаешь, что это не я, да? Ты знаешь, я никогда бы так не сделала.
– Я тебя не виню.
– Я знаю, что мы должны быть бережливы из-за войны и прочего, – говорит она. – Я знаю, что мы не можем просто есть все, что захотим.
– Бланш, я правда верю, что это не ты. Просто странно, вот и все. Я не понимаю.
Услышав наши напряженные голоса, в комнату проскальзывает Милли.
– В чем дело, мамочка?
Ее глазки широко раскрыты от любопытства.
– Фасолевый кекс. Он пропал, – говорю я.
– Но он же никому не понравился, – отвечает она. – Почему ты так расстроена?
– Я просто не понимаю, что случилось.
У меня мелькает мысль, уж не Милли ли это? Но ей действительно не понравился кекс. Потом мне в голову приходит, что в дом мог кто-то забраться. Тот, кто забрался сюда в тот далекий день, когда мы чуть не уплыли, – Берни Дори или кто-то еще – вернулся и обчистил нашу кладовку. Но я понимаю, что это безумное предположение. В наш дом никто не забирался. Потому что ничего больше не пропало.
Глава 52
Иду по дороге к Ле Рут. Стоит томный августовский денек. Сонные луга, залиты солнцем, воздух наполнен смесью ароматов, и во всех садах, мимо которых я прохожу, карнавал разноцветья. На короткий миг я забываю о войне.
Мы с Энжи расположились на складных стульях на улице, недалеко от двери в кухню. Теплый бриз ласкает нашу кожу и ерошит листья бузины, ветви которой потяжелели от ягод, черных и манящих, как лакричные конфеты. Интересно, будет ли Энжи собирать их для вина, как она делала раньше, когда был жив Фрэнк. Но, возможно, у нее не осталось сил, и она оставит их, пока сами не опадут.
Энжи держит в руках корзинку с вязанием.
– Вивьен, поможешь мне смотать эту шерсть в клубки? – спрашивает она.
Я протягиваю руки вперед, а она надевает на них моток пряжи и начинает умело и ровно сматывать клубок. В кронах шепчущихся вязов вокруг фермы лесные голуби лениво поют свои песни.
Во взгляде Энжи появляется новое выражение, скрытное и отчужденное.
– Ты выглядишь какой-то притихшей, Энжи, – нерешительно начинаю я.
Она улыбается, коротко и печально.
– А ты многое замечаешь, Вивьен. Ты права… я думаю кое о чем. О том, что мне рассказал Джек.
Меня охватывает дурное предчувствие.
– Он все еще работает на Олдерни? – спрашиваю я.
Она слышит неловкость в моем голосе, но неправильно ее истолковывает, думая, что я не одобряю Джека.
– За это хорошо платят, Вивьен, вот в чем дело. Ты не должна его винить.
– Конечно, я понимаю. Я не виню его, Энжи.
– Некоторые говорят, что ему не следует этого делать. Из-за этого у него много проблем с людьми, которые считают, что могут указывать другим, как себя вести.
– Люди любят искать виноватых, – отвечаю я.
На секунду она перестает мотать шерсть и держит клубок в руке так, словно это что-то хрупкое, нуждающееся в защите. Я опускаю руки, потому что они начинают болеть. Когда она снова говорит, ее голос хриплый и приглушенный, мне приходится немного наклониться к ней, чтобы расслышать. Легкое движение воздуха заставляет листья бузины задрожать.
– Они отправили Джека нырять в гавани, – рассказывает она. – У них там, в гавани Олдерни, заграждение против подводных лодок. Джек сказал, что оно похоже на большую сеть. Она запуталась, и Джеку нужно было с этим разобраться. Он мастер на все руки. Он хорошо ныряет, наш Джек…
Ее лицо очень близко к моему, теплое дыхание касается моей кожи.
– Он сказал, что в воде полно костей. Костей и гниющих трупов. Он сказал, что теперь не может спать.
Меня пронизывает ледяная дрожь. Я молчу.
– Этих несчастных убивают. Их бьют, или, может, они умирают от работы – ужасной работы, которую их заставляют делать, – и сбрасывают в гавань. Там кругом смерть, говорит Джек, смерть и кости. Сплошные скелеты и трупы, которые объедают крабы и омары. По ночам он не в состоянии сомкнуть глаза, чтобы не видеть эти кости.
Оставшуюся шерсть мы сматываем в тишине.
Глава 53
Джонни приходит навестить меня, приносит мешок картошки и немного клеверного меда от Гвен, а я показываю ему свой сад. Он задерживается около загона для кур и критически оглядывает птиц.
Он указывает на одну из кур, которая притаилась в углу, выглядит вялой и ничего не ест.
– Да, я заметила.
– Похоже, остальные ее заклевали, – говорит он. – Они ее забьют, тетя. Куры могут быть очень жестокими. Вам нужно поторопиться. Если хотите, я сам это сделаю.
– Спасибо, Джонни. Я знаю, что сделаешь. Но я собиралась сама. Помнишь, ты однажды сказал мне? Мы делаем то, что должны.
Он морщит нос, когда улыбается.
– О, тетя, я впечатлен. Не знал, что вы такая.
Я счастлива от его слов: мне нравится впечатлять Джонни.
Я вручаю ему банку с консервированными сливами для Гвен, и он уезжает, опасно вихляя, так что стеклянная банка громыхает в одной из корзин, подвешенных к багажнику его велосипеда.
Я выбираю время, когда Милли гуляет: не хочу, чтобы она видела. Поймать курицу оказывается непросто. Мне не нравится, как ощущается ее прикосновение к коже, мягкое, как перышко, и одновременно колючее. Каждый раз, когда я уверена, что поймала ее, она улетает из моих рук, словно предчувствует грозящую ей участь.
Остальные курицы кудахчут и создают какофонию звуков. Наконец я загоняю ее в угол. Держу курицу левой рукой, а правой сжимаю ее голову. Я закрываю глаза, и слышу хруст костей. Она продолжает бить крыльями даже после того, как ее шея сломана. Я ощущаю легкий приступ тошноты и сглатываю. В конце концов курица затихает и безвольно повисает в моих руках.
Позже я ощипываю и потрошу ее, как меня учила Энжи, и чувствую молчаливое удовлетворение от того, что научилась это делать.
Я зажариваю курицу с картошкой, которую принес Джонни.
– М-м-м, – говорит Бланш, когда приходит с работы. – Какой запах. Очень вкусно пахнет.
– Сегодня вечером у нас настоящий ужин, – отвечаю я.
Она понимающе усмехается:
– Рапунцель? Она выглядела довольно слабой.
– Боюсь, что так.
– Не беспокойся, я не скажу Милли. Я знаю, что она не любит есть то, что носит имя.
Я добавляю на сковороду немного оставшейся фасолевой муки, чтобы загустить соус и получить вкусную темную подливу. Накрываю стол по всем правилам: салфетки в серебряных кольцах и наши лучшие фарфоровые тарелки. Приношу курицу. Аромат сочного мяса висит в воздухе, как благословение, и наполняет наши рты слюной.
– Вот, Эвелин. Хорошее жаркое на ужин, как ты и хотела, – говорю я.
Но Эвелин сурово смотрит на меня. Ее губы неодобрительно поджаты.
– Почему ты забиваешь птицу, Вивьен? Это мужское дело.
– Когда нет мужчины, это становится женским делом.
Недовольство мелькает на ее лице и исчезает, мимолетное, как струйка дыма.
– Мам, нужно произнести молитву, – говорит Бланш.
Поэтому я прошу Эвелин прочитать молитву, и она откашливается, довольная, что ее попросили.
– Господи, благослови нас и эти дары… – Она запинается, ее лицо затуманивается. Девочки присоединяются и помогают ей закончить молитву. Пусть Господь сделает нас действительно благодарными.
У нас счастливый ужин, полный смеха и болтовни, как в Рождество, как на праздник. Такое прекрасное чувство насыщения: тот вид спокойствия, который приходит, только когда живот наполнен.
Эвелин удовлетворенно кладет свой нож на тарелку. Ее губы блестят от жира, она чинно промокает их салфеткой.
– Нам надо почаще делать курицу. Почему мы не делаем курицу чаще, Вивьен? – спрашивает она.
– Идет война, помнишь?
– Ох, – отвечает она. – Ох. Правда, Вивьен?
Когда Эвелин уходит к себе в комнату, я убираю со стола. Ставлю остатки курицы в шкафчик для продуктов. Из кусочков мяса я приготовлю хорошее сытное рагу, а кости прокипячу с луком и шалфеем и сделаю наваристый суп. Так хорошо знать, что мы будем есть в следующий раз.
Я сижу в гостиной с корзиной для штопки. Сегодня Бланш осталась дома, у нее в руках один из журналов Селесты. Она листает страницы с нарядами, разглядывая фотографии блестящих, высокомерных женщин, страстно желая такие же атласные перчатки с защипами и кокетливые шляпки с вуалью.
– Смотри, мам. Такое красивое…
Это вечернее платье от Скиапарелли, экстравагантное, с открытой спиной, ласково прилегающее к бедрам и расширяющееся к низу. Я рассказываю Бланш историю о Скиапарелли, которую когда-то слышала, – о том, как она сделала шляпу в виде птичьей клетки с канарейками внутри.
Бланш хихикает.
– Мам, ты меня разыгрываешь.
– Нет. Это правда, уверяю тебя.
На полу Милли, стоя на коленях, играет в кукольный домик. Золотистый вечерний свет льется в нашу комнату, наполненную запахом лаванды, к которому примешивается насыщенный, тягучий аромат роз, растущих под окном
Неожиданно во мне расцветает гордость, словно цветок в теплых лучах солнца, – гордость за то, чего я достигла: моя семья накормлена и в безопасности, мои девочки еще улыбаются. Я думаю: «Мы живы. Каким-то образом, несмотря ни на что, мы справляемся».
Милли деловито расставляет кукол по комнатам.
– Я снова видела призрака, – объявляет она ни с того ни с сего. Слова падают в тишине комнаты, как галька в пруд, порождая круги на его неподвижной поверхности. – Призраки очень-очень страшные.
Ее головка опущена, и волосы свободно падают вперед, затеняя лицо.
Бланш шумно выдыхает.
– Ради Бога. Только не это.
– Страшные, да, – говорит Милли.
Бланш поднимает брови. Милли понимает, что та не воспринимает ее слова всерьез.
– Страшные, – повторяет она.
Она возится с одной из кукол, пытаясь заставить ее стоять, но кукла все время падает. Милли недовольна. Она швыряет куклу на пол.
Я встаю на колени рядом с ней и беру ее голову в ладони, стараясь завладеть ее вниманием. Ее личико очень близко к моему. Я вижу золотистые искорки в ее темных глазах.
– Милли, никаких призраков нет. Призраков не существует. Тебе нечего бояться.
– Но я не боюсь. Я ничего не боюсь. Мне уже шесть лет, и я не боюсь даже темноты. – Она ускользает у меня из рук, как вода. – Призраки очень-очень страшные, но я совсем не боюсь. А ты испугалась бы, – говорит она Бланш.
Бланш пожимает плечами. Она листает журнал, продолжая грезить о шелковых корсажах и мерцающих пастельных платьях.
– Призраки белые и жуткие, и они очень-очень грустные, – говорит Милли.
– С чего бы это им быть грустными? – устало спрашивает Бланш.
– Конечно, они грустные. Потому что они мертвые, – отвечает Милли.
– Конечно. Как же я не догадалась.
– Бланш, не провоцируй ее, – велю я.
– Они очень тихо ходят, – говорит Милли. – Они бесшумно крадутся, и их прихода совсем не слышно.
Она встает и на цыпочках идет по комнате, вытянув вперед руки и шевеля пальцами, изображая призрака. Бланш картинно вздыхает и возвращается к своему журналу. Милли останавливается за спинкой стула Бланш и начинает зловещим шепотом:
– Они подходят все ближе и ближе, а потом…
– У-у-у-у! – кричит она прямо в ухо Бланш. Та подпрыгивает и роняет журнал, хотя она, должно быть, предвидела это.
– Милли, ради Бога. – Она злится на сестру за то, что та ее испугала. – Хватит с меня твоих дурацких призраков. Повзрослей, ясно?
Милли не обращает на нее внимания. Она с серьезным видом возвращается к кукольному домику – сама невинность.
– Мам, ты должна с ней поговорить. Она невыносима, – жалуется Бланш.
– Я же говорила, что ты испугаешься, – самодовольно говорит Милли.
* * *
Когда следующим днем я заглядываю в шкаф для продуктов, куска курицы нет.
Меня охватывает бессильный гнев. Я думаю обо всех усилиях, которые предприняла, чтобы приготовить это блюдо: вырастила курицу, кормила ее, заставила себя свернуть ей шею, ощипать и выпотрошить ее – думаю обо всем, чему научилась, чтобы у меня получилась сытная еда. А теперь нет целой ножки. Мои глаза наполняются слезами, и я стараюсь их сморгнуть.
Говорю себе, что это кот. Должно же быть объяснение: я оставила открытой дверь продуктового шкафа, а Альфонс пробрался туда. Он сейчас почти дикий, питается птицами и грызунами, потому что я мало что могу ему дать. Он ухватился бы за возможность достать немного доступного мяса. Но если это сделал Альфонс, то почему он стащил только ножку? И почему она была аккуратно отломана? Почему я не нашла разбросанных костей?
Милли с сияющими глазами вбегает в дом. К ее джемперу прицепились репьи, а в волосах запутались травинки.
– Мы поймали колюшку. В ручье в Белом лесу. Она была очень большая, мамочка. Вот такая. – Она руками показывает, насколько большая. – Потом мы ее отпустили.
Она поднимает глаза, видит выражение моего лица и хмурит брови.
– Что такое? Ты мне не веришь? – спрашивает она.
– Из шкафа пропал кусок курицы, – говорю я. – Это ты его взяла, Милли?
Я почти жалею, что спросила. Мой вопрос стирает счастье с ее лица, и оно становится пустым, как закрытая дверь.
Она мотает головой.
– Я не ела курицу, – говорит она невыразительным, упрямым тоном.
Я встаю на колени перед ней и беру ее лицо в ладони. Ее кожа разогрелась от бега.
– Милли, посмотри на меня.
Она смотрит. Я чувствую ее дыхание на своем лице.
– Ты говоришь правду? Это на самом деле так?
Она смотрит мне в лицо, но ее глаза пусты и ничего не выдают.
– Да, это правда.
– Ты же знаешь, какая трудная жизнь сейчас, да? У нас не очень много еды.
– Да.
Но я чувствую, что не могу достучаться до нее.
– Мы должны делить ее поровну. Это очень важно, Милли.
– Я знаю, – говорит она. – Я знаю, что мы должны делить ее поровну. Поверь, мамочка. Я вовсе не ела ее.
Я пребываю в неуверенности. Может быть, она не брала курицу. Мне не верится, что она так нагло соврала мне. Но возможно, что я ошибаюсь. Возможно, я опять иду на уступки. Я чувствую себя разбитой. Неужели я неправильно вырастила дочерей?
В голове раздаются слова Эвелин, благочестивые, неодобрительные. Она частенько говорит: «Детям нужна дисциплина. Ты слишком мягка с девочками, Вивьен, так ты только накапливаешь проблемы… Поверь, ничего хорошего из этого не выйдет».