Текст книги "Жена солдата (ЛП)"
Автор книги: Маргарет Лерой
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 22 страниц)
Упоминание о Пирсе меня нервирует.
– Джонни, но что вы можете сделать? Это же огромная военная машина, вы не можете ее остановить.
Он меня не слушает.
– На Джерси уже начали. Они создают сеть, чтобы помогать некоторым рабочим бежать, – говорит он. – Убежища и все такое.
Подобная затея кажется мне странной.
– Но куда же они пойдут? – спрашиваю я. – Никто из нас не может сбежать. С этих островов не выбраться. Сейчас мы все просто-напросто застряли здесь.
– Они живут под видом местных.
– До каких пор? Пока не кончится война?
– Пока мы не победим, – говорит он.
* * *
Январь. Штормовой ветер. На вершине холма в Ле Рут окна покрыты солью, хотя до моря ещё целая миля. Поддерживать тепло в доме очень сложно: ветер, как нож, проникает через закрытые окна и двери. Нас постоянно знобит.
Вместе с другими матерями я жду на площадке для игр. Все выглядят немного более потрепанными, чуть более заштопанными. Ветер шуршит листьями плюща, растущего на школьной стене за нашими спинами.
Здесь тоже обсуждают рабочих-рабов.
– Вы видели всех этих несчастных рабочих, которых привозят строить здания? – Хмурится Глэдис. – Должно быть, с ними ужасно плохо обращаются, они выглядят полуголодными.
– Наверное, им очень холодно по такой погоде, – говорит Рут Дюкемин, мама Симона. – Они спят в этих ужасных лагерях и одеты только в лохмотья.
Она вздрагивает, словно чувствует, как им холодно в такой одежде.
– Но они же заключенные, не так ли? – говорит Сьюзан. В отличие от остальных, она старается следить за собой: пользуется пудрой и губной помадой, и в ней еще заметна естественная элегантность, даже в поношенном пальто. – Значит, они, должно быть, преступники, верно? Все они что-то натворили. Должно быть, совершили какое-то преступление.
– И все равно это очень отвратительно, то, как с ними обращаются, – отвечает Глэдис. – Это не по-людски.
Сьюзан плотнее кутается в свое пальто.
– Мы должны помнить, что не знаем всей истории, – говорит она. – Они должны были сделать что-то серьезное, чтобы с ними так плохо обращались.
Я вспоминаю, что сказал Джонни: «Что такого может совершить человек, чтобы заслужить подобное наказание?» Но не говорю ни слова.
– И они кажутся такими больными, – говорит Вера. – Они, наверное, кишат вшами.
Ее лицо напряженно сморщено в попытках противостоять ледяному ветру.
Раздается согласное бормотание.
Сьюзан поспешно прочищает горло.
– Это, безусловно, ужасно для них, но правда в том, что они могут быть заразными. Они могут стать распространителями болезней. Если быть абсолютно честной, мы бы могли обойтись без них на нашем острове. Мы уже и так достаточно натерпелись, – говорит она.
– Бедняги, – говорит Рут, мама Симона. – Они не виноваты, что оказались здесь.
У нее недовольный вид, в ярко-зеленых глазах читается неодобрение. Я понимаю, что этот разговор ее расстраивает. Мне следует вмешаться и поддержать ее, но я не могу придумать, что сказать.
– Их следует пожалеть, – говорит она.
Я собираюсь согласиться с ней, но порыв ветра не дает сказать, и Вера спрашивает раньше меня:
– Но что тут можно сделать? Я слышала о той женщине с Джерси. Она приютила у себя дома одного из рабочих, и немцы нашли его там.
– Что произошло? – спрашивает Глэдис.
Мгновение Вера молчит. Позади нас ветер продолжает шевелить листья плюща с сухим неприятным звуком.
– Я слышала, что они ее застрелили, – произносит она.
Нашу группу, словно электрический заряд, пронзает приступ страха.
– Люди, которые так поступают, создают трудности всем, – говорит Сьюзан. – Подвергают риску остальных.
Вера кивает.
– Мы ничего не можем сделать. Нам придется просто подчиниться и заниматься своими жизнями, – говорит она. – Заботиться о людях, за которых мы несем ответственность. Я хочу сказать, что это печально и все такое, но не имеет к нам никакого отношения. Нам нужно жить своей жизнью.
Я почти начала говорить, но тут школьный звонок возвещает окончание учебного дня. Женщины поворачиваются к зданию, из дверей которого выходят дети. Милли подбегает ко мне, и я наклоняюсь, чтобы она обвила меня руками.
– Ты сегодня играешь с Симоном? – спрашиваю я.
– Да, конечно. Он мой друг.
Мы возвращаемся к своей повседневной жизни, но я ощущаю маленькую вспышку горячего стыда за то, что не сумела высказаться.
* * *
Поднимаюсь на холм в Ле Рут, неся немного джема из репы, который я сделала с помощью купленного каррагинана. На обочинах показались подснежники – скромные, повесившие головки, – и уже можно уловить сладкий ванильный аромат зимнего гелиотропа, но весна все еще остается далеким обещанием. Надо мной беспорядочно кружат грачи, похожие на рваные черные тряпки в стремительном белом потоке неба.
В кухне Энжи холодно, ее очаг дает ничтожно мало тепла. От ветра ветки бузины стучат в окно, звук такой выразительный, будто снаружи кто-то есть – кто-то, кто хочет войти.
Холодный воздух проникает под дверь и образует маленькие клубы и вихри из пыли и сухих листьев по углам, которые неделями не видели метлы. До гибели Фрэнка ее кухня всегда сверкала и была безукоризненно чистой.
Она благодарна за джем из репы.
– В самом деле, не стоило. Ты слишком добра ко мне, Вивьен.
Она выглядит постаревшей и осунувшейся, вокруг рта и глаз тонкая сеточка морщин. Я спрашиваю, как у нее дела, и она слегка качает головой. Раньше она сказала бы что-нибудь неунывающее – «Не так уж плохо, Вивьен, не на что жаловаться», – но сегодня она лишь смотрит на меня своими ясными печальными глазами.
– Прошло уже больше года, – говорит она мне. – Мне следовало бы привыкнуть, но я не могу. Я так сильно скучаю по нему, что это меня убивает.
Я кладу ладонь на ее руку.
– Год – это очень мало, – говорю я. – Когда кого-то теряешь.
– Не знаю, Вивьен. Я чувствую, что должна взять себя в руки. В смысле, что я не одна такая. Тысячи людей проходят через это.
Некоторое время мы молчим. Я думаю обо всем, что она мне рассказывала. Эти странные старые вещи, в которые она до сих пор наполовину верит, истории про острова: о поселениях фей, которые связаны с подземными дорогами; о том, что тело утопленника, принесенное морем, требует погребения; о том, что никогда нельзя приносить в дом цветы боярышника.
Но теперь она чаще молчит, как будто слова больше не приходят к ней с такой легкостью, как будто ей приходится вытаскивать их откуда-то из глубины.
Я рассказываю о человеке, которого видела на поле Джозефа Ренуфа.
– Я тоже их видела, – говорит она. – Похоже, иногда им разрешают выходить… Думаю, они закрывают на это глаза, позволяют им копаться в отбросах на фермах. Полагаю, таким образом им не приходится тратить много еды.
Ее губы потрескались и кровоточат. Она промокает их носовым платком.
– С ними так плохо обращаются, – говорю я.
На ее лицо ложится тень.
– На Олдерни еще хуже, – говорит она. – Мне Джек рассказывал. Джек теперь работает на Олдерни… Ну, я объясняла тебе, Вивьен. Ему надо сводить концы с концами, чтобы кормить растущих детей…
Я думаю, что же такого немцы могут хотеть от Олдерни? Это такой маленький, пустынный, продуваемый ветрами островок, на котором едва ли есть пригодная почва.
– Что там происходит? – спрашиваю я.
– Там больше нет жителей, – рассказывает она. – Все уехали в Англию. Джек нашел одичавшую собаку, пришлось пристрелить бедняжку.
– Но что немцы хотят там сделать?
– Они строят на Олдерни бункеры, и тамошние лагеря намного хуже, – говорит она. – Джек мне рассказал. Там четыре лагеря, и люди в них голодают. У них тонкие голоса, они звучат как птички… Так бывает, когда люди голодают. Это Джек мне объяснил. Я такого не знала. А ты знала, Вивьен?
Я качаю головой. Холодные пальцы воздуха тянутся в комнату. Бузина стучится в окно.
– Рабочих там бьют, обращаются с ними, как с животными, – продолжает она. – Даже хуже, чем с животными… Мне Джек рассказывал, и я никак не могу об этом забыть.
Она наклоняется ближе, ее дыхание, едва заметное, пахнущее никотином, касается моего лица.
– Один человек, – говорит она, – упал в бетономешалку, а немцы не остановили ее, и его похоронило заживо. Джек видел, как это случилось. И рассказал мне…
* * *
Той ночью я расспрашиваю Гюнтера про Олдерни.
– Говорят… Ходят разговоры про Олдерни, – говорю я ему. – Мне рассказала подруга… – Я прочищаю внезапно пересохшее горло. – Она сказала, что люди там голодают. Ходят слухи о том, что там творится что-то плохое. Ты знаешь, что там происходит?
Его лицо застывает.
– На Олдерни расположены рабочие лагеря, – говорит он. – Они не имеют к нам отношения. Я уже говорил тебе, Вивьен. Это «Организация Тодта». – Он гладит мои волосы. – Дорогая, давай не будем о них думать. Пожалуйста. Давай не будем тащить их в эту комнату.
«Он не знает, – уговариваю я себя. – Он не имеет с ними ничего общего».
Глава 46
Погода меняется. По утрам нас будят белый солнечный свет и чистое голубое небо. Мой сад полон пены из цветов, и трава под деревьями усыпана бледными лепестками.
Вечера становятся длиннее, и Милли с Симоном успевают поиграть на улице перед чаем. На обочинах красуются глянцевые, словно покрытые лаком, листья чистотела, а в полях танцуют нарциссы, источая аромат щербета. Белый лес дрожит и трепещет от птичьих трелей.
Энжи говорит, что на полях Гарри Тостевина рядом с вершиной утеса растут грибы – большие мясистые лисички.
Так что однажды в субботу я оставляю Эвелин с Милли и на велосипеде отправляюсь на утес. Воздух пахнет сменой времен года, он несет с собой свежий зеленый запах пыльцы и растительных соков и кокосовый аромат цветущего дрока. На улице так тепло, что мне не нужен кардиган. Легкий ветерок колышет травы, словно их гладит чья-то ладонь.
Добравшись до конца дороги, я вижу блики на море. Отсюда волны кажутся маленькими и движение воды почти не заметно. В теплых солнечных лучах мое тело становится легким, почти воздушным. Я думаю о Гюнтере и о том, что счастлива, несмотря ни на что.
Я оставляю велосипед лежать около дыры в ограде. Тут грязно, мокрая земля чавкает под ногами. Я нахожу чудные лисички в скрытых канавках и влажных, затененных впадинах под оградой.
В тени еще не высохла роса, и мои туфли и манжеты на блузке потемнели от влаги. У грибов насыщенный земляной запах. Я набираю полную корзину и думаю, как буду их готовить с кусочком специально отложенного масла. У меня текут слюнки, когда я представляю, как это будет вкусно.
Смутно ощущаю чье-то приближение, нарушившее спокойствие дня. Далекое движение, мужской крик. Звуки становятся ближе, и я понимаю, что мужчина кричит по-немецки.
Голоса приближаются, становится слышен топот множества ног по дороге. Меня охватывает негодование: что-то собирается вмешаться в мое мирное утро. Появляется инстинктивное желание спрятаться, но я слишком долго тянула и остаюсь стоять на месте.
Вижу, как по дороге проходит бригада рабочих, около дюжины. Должно быть, они направляются на вершину утеса, строить то гитлеровское кольцо укреплений, о котором говорил мне Джонни. Их внешний вид приводит меня в ужас.
Они одеты в лохмотья, а их кости – ключицы и косточки запястий – выпирают сквозь кожу. Они бредут, не поднимая ног, согнув спины, будто придавленные ужасной тяжестью.
Рабочих сопровождают двое охранников, чья форма отличается от уже привычной нам серой формы солдат Вермахта. У этих форма коричневая, а на рукавах повязки со свастикой.
Я смотрю, как они проходят. Сердце громко колотится в груди.
Один из заключенных хромает. Я вижу, как он спотыкается и падает. Его оставляют позади, он пытается встать, но не может: он слишком слаб, возможно, ему слишком больно. Один из охранников разворачивается и идет к заключенному.
Моя первая, глупая и наивная, мысль о том, что, по крайней мере, он поможет мужчине встать. Но он что-то кричит по-немецки, становится понятно, что он ругает упавшего. Заключенный старается подняться, но снова беспомощно падает
Охранник стоит над ним, а потом бьет прикладом автомата – бьет снова и снова, так что я слышу, как автомат бьет по коже, по костям. Слишком громкий звук на тихой дороге. Мужчина на земле едва двигается, закрывает руками лицо в попытке защититься, но потом его руки бессильно падают.
Яркая кровь течет изо рта. Охранник опускает автомат и вытирает приклад о траву. Я говорю себе, что теперь он уйдет, может быть, мужчина еще жив, может быть, когда рабочая бригада уйдет, я смогу подойти к нему и помочь…
Но охранник делает шаг назад и пинает мужчину ногой по голове, разбивая ее. Я слышу звук, с которым ботинок ломает череп. Из раны сочится что-то красное и комковатое. Я не хочу думать об этом или смотреть, но не могу отвести глаза.
Меня охватывает короткий порыв подбежать к охраннику, остановить его. Я даже делаю несколько шагов в его сторону, но что-то тянет меня назад: мысль о детях и Эвелин, о людях, которые нуждаются в моей заботе. Меня начинает трясти.
Я стою на месте, дрожа и разрываясь. Охранник поднимает глаза, видит меня и пожимает плечами. Ему плевать на то, что я здесь, что я вижу все, что он делает. Он непринужден, он не испытывает вины. Он снова пинает мужчину, лежащего на земле, и продолжает бить его ногой еще долго после того, как мужчина перестает двигаться, тяжелый ботинок ломает разбитую голову.
Дрозды продолжают петь, цветы тянут вверх свои свежие головки. Я не понимаю, почему поля выглядят такими же, как всегда, такими яркими и по-весеннему свежими. Эта яркость кажется мне возмутительной.
Охранник уходит, оставив мертвого человека лежать, как будто он ничто, хуже, чем ничто. Меня рвет прямо в канаву.
Глава 47
Милли играет в кухне. Она так поглощена игрой, что не смотрит на меня.
– Смотри, мамочка, это свадьба.
Ее куклы выстроены процессией на кухонном столе.
– У меня тоже будет свадьба, – говорит она. – Я выйду замуж за Симона. Я надену большую шубу с пурпурными розами.
Она стоит в солнечных лучах, которые заливают мою кухню.
Ставлю корзину с грибами на стол.
– О, грибы. Я люблю грибы. Когда мы будем их есть? – спрашивает Милли.
Я пытаюсь ответить ей, но мои губы, кажется, отказываются двигаться.
Тогда Милли поднимает на меня глаза и хмурится.
– У тебя смешное лицо, – говорит она.
– Правда?
Я не в состоянии сказать: «Не волнуйся, это не из-за тебя», не в состоянии произнести ни слова.
– Мамочка, скажи мне, – беспокоится Милли. Она слезает со стула и подходит, чтобы обнять меня. – Скажи мне, в чем дело. Мамочка, ты поранилась?
– Мне просто нужно минутку побыть одной, – говорю я. – Ты можешь сделать так, милая?
Она убирает руки и пристально смотрит на меня. На ее личике испуг. Никогда раньше я не просила ее о подобном.
– Может быть, тебе поиграть в саду? Всего минутку? – предлагаю я.
Она уходит, но продолжает оборачиваться. В ее широко открытых глазах видна тревога.
Я сижу у стола. Насыщенный земляной запах грибов вызывает тошноту. В голове снова и снова повторяется увиденное, и я не могу помешать этому или остановить. Я так ясно все слышу и вижу, произошедшее более живое и настоящее, чем окружающие меня вещи: разбросанные по столу куклы Милли, ряды банок на полках. Все эти знакомые, реальные вещи кажутся мне зыбкими, ненастоящими.
Меня захлестывает стыд, горячий горький стыд за то, что я не бросилась умолять охранника, не схватила его за руку и не упросила его отпустить мужчину, не сделала ничего. Я раз за разом переживаю это.
Говорю себе: «Конечно же, я не могла его остановить. Я беспомощная, беззащитная женщина, и мне приходится думать о семье – о семье, которая зависит от меня. Если бы я это сделала, он бы и меня ударил или застрелил, или отправил в тюрьму. Я приняла правильное решение…»
Но осознание того, что я не могла его остановить, не спасает меня от чувства стыда. Как будто, став свидетелем этого ужасного поступка, я разделила вину за него, он стал частью меня.
Так я и сижу на кухне долгое время. Наконец приходит Милли и раздраженно тянет меня за рукав.
– Время ужинать. Я хочу есть, мамочка. – Ее высокий голосок звучит обиженно. – И я хочу играть со своими куклами.
Я встаю и начинаю заниматься тем, что нужно сделать, медленно двигаясь по комнатам, словно бреду сквозь толщу воды.
Но позже тем же днем я возвращаюсь по дороге к полю Гарри Тостевина. По какой-то неясной причине, ведомая смутным чувством, что обязана человеку, которого не смогла защитить. Тело забрали. Все так, как было до того, как будто здесь ничего не произошло.
Я медленно еду обратно по цветущей земле, сквозь весеннюю яркость. Мои глаза широко открыты, но я вижу лишь темноту.
Глава 48
Я сижу на кровати. Я продумала, что скажу, но теперь, когда я с ним, слова не идут. В дрожащем свете свечей махровые розы на обоях абсолютно черные, они колышутся, как будто тронутые таинственным безмолвным ветром.
Он раздевается, немного отвернувшись от меня. Его лицо скрыто тенями.
Я прочищаю внезапно пересохшее горло.
– Я кое-что видела.
Наверное, он слышит дрожь в моем голосе. Перестает расстегивать рубашку. Ждет.
– Я собирала грибы недалеко от вершины обрыва… Там, где разрыв в изгороди, на земле Гарри Тостевина. У Гарри там ферма… Там на дороге я кое-что видела. Я стояла на поле и смотрела.
Не понимаю, зачем я рассказываю ему все эти незначительные подробности. Возможно, это способ оттянуть то, что я должна сказать.
Он так и стоит в наполовину расстегнутой рубашке, вопросительно глядя на меня.
– Я видела нечто ужасное, – говорю я. – Я видела, как охранник убил человека… мужчину из рабочей бригады. Только потому, что тот споткнулся. Он ударил его и забил до смерти.
Гюнтер пристально смотрит на меня, пытаясь понять, чего я хочу.
– Мне жаль, что тебе пришлось увидеть подобное, – осторожно говорит он.
– Дело не в том, что я это видела… а в том, что такое вообще случилось.
Он закусывает губу, как будто пытаясь найти верный ответ.
– В военное время происходят плохие вещи. Ты должна это понимать, – говорит он, спустя мгновение.
– Но он сделал это так обыденно, как будто это ничего не значит. – Мой голос походит на визг. – Как будто это просто часть его ежедневной работы.
Гюнтер откашливается.
– Вивьен, – тихо говорит он. – Убить очень легко. Может, не так легко сначала. Но спустя какое-то время, убить очень легко. Наверное, так не должно быть, но так есть.
Я не спрашиваю, откуда он знает.
– Ты не должна об этом думать, – продолжает он. – Постарайся не зацикливаться на этом.
Но я вижу только человека, которого забили насмерть. Он здесь, между нами. Он всегда будет между нами.
– Я не могу просто так решить и не думать об этом, – отвечаю я.
– Я знаю, вероятно, ты винишь нас, но мы не имеем к этому отношения.
– Как это может не иметь к тебе отношения? – Мой голос такой резкий, что об него можно порезаться. – Ты часть немецкой армии.
Говоря это, я внезапно думаю о том, что же я делаю: люблю его, отдаю ему так много, всю любовь, которую никогда не могла дать Юджину. В этот миг я абсолютно ясно понимаю, как осудят меня остальные. И, возможно, правильно сделают.
Он качает головой.
– Нет, Вивьен. Это другая организация. Как я уже говорил тебе, это «Организация Тодта». Они занимаются всеми укреплениями и рабочими лагерями. Мы за них не отвечаем. Мы не можем контролировать их деятельность.
– Должно же быть что-то, что вы можете сделать, – говорю я. – Вы не можете просто позволять такому случаться. Это дикость.
– Вивьен, мы не можем это прекратить, у нас нет власти, чтобы остановить это. – Он садится рядом со мной и протягивает руку. Его прикосновение настойчиво: он слишком крепко сжимает мое запястье, впиваясь пальцами в кожу. – Мы должны думать о своих семьях, о людях, которые от нас зависят, которым нужно, чтобы мы оставались живы. Если станешь возражать, тебя отправят на русский фронт.
– Откуда мне знать, что это не просто отговорки? – спрашиваю я тихим голосом.
Мое горло хрипит, как будто эти слова причиняют боль.
Он выглядит пораженным тем, что я могу предположить подобное: обвинить его в том, что он мне лжет. Его вид дарит мне крохи утешения.
– Такое уже случалось, – говорит он.
– Когда? Что случалось?
– Один из наших офицеров возразил против такого обращения с заключенными. Он находился в гавани, когда пришло судно с ними. Его отправили туда, в Россию. – Он говорит очень тихо, я едва слышу. В его голосе появилось что-то новое: острый осколок страха. – Россия – это ад на земле. Смертный приговор.
Мне хочется, чтобы у нас было больше новостей о войне, для большего понимания. Я так мало знаю.
– Почему? Что там происходит? – спрашиваю я.
– Мы подошли очень близко к Москве, – говорит он. – Но потом наступила зима, и многие замерзли насмерть.
– Ох.
– Здесь, на острове, были люди, которые предпочли самоубийство отправке туда. Или пытались сломать ноги, чтобы больше не годиться для войны.
– Я никогда такого не слышала.
– Только на прошлой неделе был случай. В Сент-Питер-Порте. Мужчина бросился со стены и умер. Ты должна мне верить. Это западня… Мы ничего не можем сделать.
– Но должно же быть хоть что-то, – опять говорю я, но уже не так уверенно.
Он слышит уступку в моем голосе. Встает на колени передо мной и берет мою руку в свои ладони, очень осторожно, словно я очень хрупкая, словно что-то во мне может сломаться от его внезапного движения.
– Вивьен, я не герой, – говорит он. – Я хочу пережить эту войну. Я хочу снова увидеть сына.
Я помню, что он рассказывал о своем отчиме: как тот бил его. И думаю о том, чему научила его жизнь. Не поднимай головы. Не возражай. Если будешь вести себя тихо, возможно, придут за кем-нибудь другим, а не за тобой.
– Да, я знаю, – говорю я. – Я понимаю.
Я позволяю ему переубедить меня. Говорю себе, что у него нет выбора, он не может это остановить. Это то, что я хочу услышать: это не имеет к нему никакого отношения, не зависит от него…
Он видит изменения. Берет мое лицо в ладони. Я чувствую, как его жар проникает в меня.
– Дорогая, можем мы оставить все это по другую сторону двери? – говорит он. – Можем мы ненадолго забыть о войне? Здесь только ты и я…
Но это не так. Больше не так.