412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марджери (Марджори) Аллингем (Аллингхэм) » Танцоры в трауре (ЛП) » Текст книги (страница 17)
Танцоры в трауре (ЛП)
  • Текст добавлен: 20 августа 2025, 19:30

Текст книги "Танцоры в трауре (ЛП)"


Автор книги: Марджери (Марджори) Аллингем (Аллингхэм)



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 21 страниц)

“Полиция в замешательстве, не стоит удивляться”, – заметил он вскоре. “В прошлую пятницу были похороны той глупой женщины, которая положила начало этой череде неудач, а в субботу Джимми отказался от своего дневного выступления, чтобы провести лучшую часть долгого дня в новом шоу. Все директора пришли сюда в субботу утром, и большинство из них остались на ночь, чтобы продолжить работу в воскресенье. Боюсь, это будет ужасное представление. Мне не понравилось то, что я увидел. Тем не менее, это ни к чему. Когда инспектор Йео начал спрашивать меня, кто был в доме в конце прошлой недели, мне было трудно дать ему полный ответ. Я сказал ему, что он никогда не докопается до истины, устраняя возможных подозреваемых.

“Здесь был принц на ночь – в пятницу или субботу. Русский парень. Очень вежливый. Похоже, старый друг Джимми. Познакомился с ним в Париже много лет назад. Не давали мне спать полночи рассказами о стрельбе по волкам.

“Там было полно людей. Я сказал сержанту полиции, что это все равно что искать тигра в Южной Америке. Если он там, то он переодетый. И если ты согласишься с этим, он может быть любым из странновато выглядящих парней ”.

Он сделал паузу, подул и поднял обеспокоенное пухлое старое лицо к своему другу.

“Мы в чертовски затруднительном положении, Кэмпион”, – сказал он. “Кто из нас это? Ты знаешь?”

Он не получил ответа и склонил голову, так что его туманная тонзура, обрамленная желто-белыми завитками, приобрела неожиданный и трогательный вид.

“Я не могу в это поверить”, – сказал он. “И я скажу тебе кое-что, Кэмпион. Я ни в коем случае не упрямый парень, но есть одна возможность – только слабая, заметьте; но я не дурак, я это вижу – есть одна возможность, на которую я закрываю глаза. Будь что будет, я не собираюсь в это верить. Понимаешь?”

Мистер Кэмпион снова окинул взглядом сад.

“Я скорее думал, что ты можешь чувствовать то же самое”, – сказал он.

Дядя Уильям резко поднял взгляд. Его ярко-голубые глаза были затравленными и бегающими.

“Зачем...” – начал он, но передумал. “Нет смысла в бесплодных дискуссиях”, – сказал он. “Почувствуй себя крысой на беговой дорожке, как только начнешь думать. Расскажу тебе, что я сделал. Я посоветовался со своим сердцем и принял решение, и я придерживаюсь своего решения. Возможно, это неправильный путь, но на нем были выиграны битвы, мой мальчик. Если вы не возражаете, мы не будем упоминать об этом снова…

“Мне не нравится, что девушка вот так уходит, а тебе? Что она задумала?”

Кэмпион отвернулась от окна.

“Какая девушка?”

“Ева. Разве Линда тебе не сказала?” Дядя Уильям казался расстроенным. “Почему Линда придерживает это? Я полагаю, она думала, что сначала доставит тебя сюда в целости и сохранности. Не могу сказать с женщиной. Да, ну, Ева ушла, ты знаешь. Ушла вчера днем. Попросила шофера отвезти ее на вокзал с маленьким чемоданом. Парень сказал, что она плакала. Я весь день сижу у телефона, ожидая, когда она позвонит. Пока ничего.”

Кэмпион уставился на него в зачарованном молчании. Дядя Уильям опустил глаза.

“Странно, не правда ли?” – пробормотал он.

“Очень”. Тон Кэмпиона был резким. “Полиция знает об этом?”

“Нет. Нет, я не думаю, что они знают, на самом деле. То есть они не понимают, что мы не знаем, где она”.

Кэмпион прислонилась спиной к подоконнику.

“Знаешь, тебе придется объяснить”.

Дядя Уильям пожал плечами и неловко пошевелился.

“Такое чувство, что я, возможно, делаю из мухи слона, разве вы не знаете”, – заметил он в особенно неудачной попытке скрыть свое беспокойство. “Я прихожу в себя и, понимая, что девушка так молода, я склонна быть немного старухой. Очень вероятно, что Линда чувствует то же самое и не думает, что об этом стоило упоминать ”.

Мистер Кэмпион подумал о той долгой молчаливой поездке по проселочным дорогам и заставил себя отвлечься от созерцания этого.

“Что именно произошло?” требовательно спросил он. “Когда шофер вернулся домой, его допросили, я полагаю?”

“Да, ну, мы видели, как он входил, разве вы не знаете, и спросили его, где он был”.

Дяде Уильяму удалось изобразить неохоту, не будучи на самом деле уклончивым.

“Короче говоря, было определенное общее удивление, когда мы услышали, что девушка ушла, не сказав ни слова. Кто-то забежал к ней в комнату, чтобы посмотреть, не оставила ли она записку, и когда мы обнаружили, что она этого не сделала, мы все стояли вокруг, обеспокоенные, а потом Джимми, который был здесь, дождавшись встречи с полицией, внезапно, казалось, вспомнил, что он знал об этом. Он сказал, что она вернется сегодня. Сержант не спросил о ней этим утром, когда пришел в себя, и никто не упомянул, что ее нет. Так много людей приходят и уходят, что полиция не может уследить за всем этим, если они не выйдут открыто и не возьмут дом под общий арест ”.

Он глубоко вздохнул и беспокойно моргнул.

“Я прямо спросил Джимми, где она, и он сказал, что, по его мнению, она остановилась у подруги в Бейсуотере. Линда знала это имя, и после того, как Джимми уехал в город, она позвонила этой женщине. Но Евы не было с ней и никогда не было”.

Его голос затих.

Кэмпион переваривал несколько тревожную историю.

“Была ли у нее привычка по первому требованию уезжать в город и оставаться на ночь у друзей?”

“Никому не сказав ни слова, мой дорогой друг”. Голос дяди Уильяма звучал потрясенно. “Это забавный поступок для любого. Чудовищно для девушки семнадцати лет или около того. Я беспокоюсь о ней, Кэмпион. Она написала ту записку, которую я нашел в птичьем гнезде, все в порядке ”.

“О, она сделала? Кому?”

“Я так и не узнал”. Он с сожалением сообщил о неудаче. “Весь день не мог оторвать глаз от елки. В субботу она все еще стояла там. И в воскресенье утром тоже. Но в понедельник я бродил вокруг рано утром, пытаясь заставить свой разум привыкнуть к новой катастрофе, когда я мельком увидел кого-то в лесу впереди меня. Я понял, что это Ева, по ее розовому платью. Вскоре она прошла мимо с перекошенным лицом и слезами на глазах, и когда я сказал ‘Доброе утро’ или что-то в том же духе, она не посмотрела на меня. Когда я добрался до гнезда, оно было пусто, но по траве были разбросаны маленькие обрывки записки. Я бы их не заметил, если бы не искал их. Они были довольно сухими, а ночью шел сильный дождь, так что я так понял, что она только что порвала бумагу ”.

На мгновение в его глазах появился застенчивый огонек.

“Довольно изящная работа”, – пробормотал он. “Ты так не думаешь?”

“Очень”. Кэмпион был должным образом впечатлен. “Сок был здесь внизу?”

“Несколько раз. Сбился с ног, бедняга. Не знаю, когда он спит. Удивительная вещь! Ты заметил это, Кэмпион? Если парню меньше двадцати семи, никто никогда не думает, что ему нужен какой-либо отдых. Джимми не суровый человек, но он смотрит на Носка как на своего рода мальчика-посыльного на крыльях. Ты же не думаешь, что девушка убежала бы в Носке, не так ли? Я имею в виду, двое молодых людей сами по себе. Никаких ограничений. Никаких ограничений. Чудовищно ”.

Кэмпион провел рукой по волосам.

“Кто сейчас в доме, кроме нас с Лаггом?”

“Только Линда и мисс Финбро. Джимми спустится через час или два, и одному богу известно, кого он приведет с собой. Мерсер у себя в коттедже, в постели. Отравленный, глупый парень ”.

“Отравлены?”

Дядя Уильям усмехнулся.

“Простудился, возвращаясь домой в пятницу вечером”, – сказал он со злорадным весельем. “Так ему и надо. Надо было пойти на похороны. Ужасный парень, с ним что-то случилось. Там были мы, обеспокоенные, нервные, обезумевшие, и там был он, беспокойный из-за надвигающейся простуды. В воскресенье я вышла из себя из-за него. Я сказал ему пораньше лечь спать, выпить чего-нибудь горячего и держаться особняком, вместо того чтобы ныть об этом месте, ничего не делая, кроме распространения инфекции. Что тогда сделал этот глупый парень, как не дождаться последнего момента, когда мы все были чертовски расстроены, услышав новости о беспорядках по радио в девять часов, а затем спуститься на кухню, чтобы одолжить у повара бутылочку хинина с нашатырным спиртом. Он забрал это домой, надев мой плащ без вашего разрешения, и послал своего человека за ложкой. Естественно, парень, не зная, чего хотят, принес первое, что попалось на глаза, и Мерсер развел столовую ложку в половине стакана воды. Разумная доза составляет от половины до целой чайной ложки.

“Ну, он лег спать, проснулся наполовину глухим и слепым и стал звать врача. Я видел врача”. Он улыбнулся при воспоминании об этой встрече. “Он назвал это подпругой, и Мерсер все еще лежит. Хотя сейчас ему лучше. Видел его сегодня. Сказал мне, что треск в его ушах немного утих. Тем не менее, он очень жалеет себя, глупый парень ”.

Линда не появилась, когда они спустились вниз, и Кэмпион был благодарен ей за ее терпение. Все еще укоризненный Лагг принес дяде Уильяму половину графина и молча поставил перед ним. Старик долго сидел, глядя на золотисто-коричневую жидкость в граненом стакане. Кэмпион подумал, что его мысли отвлеклись от этого, когда он внезапно вскочил на ноги.

“Не думай, что я буду”, – объявил он. “Нужно сохранять ясность ума. Не пью, как раньше – ничего подобного. Все еще не могу сидеть и смотреть на это. Убери это в музыкальную комнату, в мой шкаф. Приходи, чтобы покружиться в воздухе ”.

Он убрал виски, его пухлые руки были бесконечно нежны, и они вышли в теплый благоухающий сад. Они все еще прогуливались по лужайке, когда фары "Бентли" прочертили на темной траве огромные пальцы.

Сутане был один. Они увидели его стройную, шумную фигуру, вырисовывающуюся на фоне балки, когда он выскочил и направился к ним.

“Кэмпион!” – сказал он. “Хороший человек. Знал, что ты меня не бросишь. Ева вернулась, дядя Уильям?”

“Нет”. Тон старика был непривычно резким. “Насколько я понял, вы собирались найти ее и сказать, чтобы она немедленно возвращалась домой”.

Сутане ответил не сразу, и им было трудно поспевать за ним. Когда они поднимались по ступенькам в ярко освещенный зал, Кэмпион взглянул на его лицо и был поражен тем, что увидел там. Каждый лишний грамм плоти исчез, оставив после себя странно живую мертвую голову с почти очевидными мощными нервами.

“О, да”. Сутане говорила легко. “Это верно. Так и было. Но театр в таком истерическом состоянии. Видите ли, в труппе две смерти, а они такие суеверные. Я совсем забыл об этом ”.

Он искоса взглянул на Кэмпион, и его тусклые, умные глаза улыбались и были доверчивы.

“Она появится завтра, не так ли?” – сказал он.

Глава 23

Рано утром, когда мистер Кэмпион тихо спустился вниз в половине седьмого, в спящем доме было светло и немного душно. Ослепительный солнечный свет, который даже за городом в этот час кажется намного чище, чем в любое другое время дня, пробивался сквозь занавески, оставляя яркие пятна на каменном полу и ковре, в то время как снаружи позолоченные верхушки деревьев танцевали на утреннем ветру.

Кэмпион довольно внимательно осмотрел гардеробную и залитую жарким солнцем гостиную, прежде чем услышал тихую возню в гостиной и, просунув голову внутрь, обнаружил, что мистер Лагг и его помощник уже заняты работой по дому.

Одетый в майку и пару древних серо-черных брюк, с багажным ремнем на поясе и потертыми ковровыми тапочками на босу ногу, временный дворецкий вытирал пыль с фарфора в стенном шкафу в георгианском стиле, в то время как маленький гальванический комочек в пижаме и красном халате скреб резинкой полированный паркетный пол. Они обе были поглощены своей работой. Тугие косички Сары были закручены на ее маленькой круглой головке, а ее мычание и писк выдавали сосредоточенность и значительные усилия.

“Давай, становись прямо по углам. Я не хочу проходить через это вслед за тобой.” – сказал Лагг через плечо, проводя большим пальцем по нежному лицу дрезденской молочницы. “Хорошенькая вещица, вот это”, – заметил он. “Знаете, не очень ценная, и с ней приходится много работать. Но мне это нравится. Маленькие куколки, вот что это такое. Игрушки настоящие”.

Кэмпион с похвальной осторожностью подождал, пока хрупкая группа не вернется на свои места, прежде чем заговорить.

“Доброе утро”, – отважился он.

Лагг обернулся. “Боже! Ты даешь мне ход”, – сказал он с упреком. “Что, черт возьми, ты сейчас задумал?" Я должен встать на рассвете, чтобы закончить работу в комфорте и тишине, но тебе это не нужно. Гостиную я всегда вижу сам. Я не позволяю горничной прикасаться к этому. Это означает встать пораньше, чтобы меня не увидели в моих слаксах. Это унижает твое достоинство, если тебя видят в комфорте.

“Давай, продолжай!” – добавил он своему помощнику, который слушал разговор с опаской в глазах. “Она тебе не медсестра. Она помогает мне мыть полы, потому что у меня не такие скользкие колени ”, – объяснил он, возвращаясь к Кэмпион. “Что хорошего в том, что она сидит в постели и ждет, когда проснется хозяин? Гораздо лучше заняться собой с пользой. Ты не устал, правда, приятель?”

Сара презрительно покачала головой, и Кэмпион, осознав, что его присутствие мешает беседе между двумя людьми, чьи умы были исключительно возрастными, оставил их и вернулся к своим тихим расследованиям.

Он не нашел того, что искал, ни в одной из комнат нижнего этажа, хотя его поиски были тщательными, но неудача, казалось, не угнетала и даже не удивляла его, и, когда в доме начали появляться признаки жизни, он вышел в ярко освещенный сад.

Там его продвижение было таким же медленным. Он обошел террасу и кустарник между кухней и окном музыкальной комнаты, уделяя особое внимание бочкам с водой и декоративному бассейну в розарии. Слева от него раскинулся аккуратный огород. Его прямоугольные грядки были разделены поросшими мхом гравийными дорожками и окаймлены изящной самшитовой изгородью высотой почти в два фута. В середине сезона шла обрезка, и пухлые круглые верхушки половины кустов уже были заменены аккуратными квадратными углами.

Садовник, которого он встретил, кивнул на незаконченную работу и пожалел, что не смог вернуться к ней.

“В пятницу и полдня в субботу я исполнил эту пьесу”, – отметил он. “Я не смог попасть на это в понедельник и вторник, а в среду и четверг я был на озере с остальными, помогая полиции”.

Он бросил пытливый взгляд на Кэмпиона, который не клюнул на наживку, а продолжил свой путь, пробормотав несколько праздных неинформативных любезностей.

Он наткнулся на Линду, когда приближался к роще птичьих гнезд дяди Уильяма.

Она спустилась к нему в желтом льняном платье. Ее голова была склонена, а глаза были темными и озабоченными.

Он поспешно окликнул ее, и она посмотрела на него с легким чувством вины, которое безосновательно обрадовало его.

“Я была на прогулке”, – сказала она. “Мне не хотелось спать. Знаешь, пора завтракать. Давай.”

Он пристроился рядом с ней, и они пошли между прекрасными, яркими цветами, его высокая стройная фигура возвышалась над ней.

“Когда на днях приезжала полиция, они делали что-нибудь, кроме того, что задавали вопросы?” внезапно он спросил.

“О, вы знаете, они выглядели немного странно. Я не знаю, из-за чего”. Ее голос был ломким и решительно легким. “Они были очень скрытными. На самом деле, довольно сильно ходят на цыпочках. Они одолжили садовников, чтобы те поискали что-то в озере. Когда я предложила им осмотреть дом, они ухватились за это. ”

“Зачем ты это сделала?” – с любопытством спросил он. “Конечно, это было очень мудро”.

Она молчала, но когда они шли через лужайку к террасе, она внезапно вздрогнула.

“Я хочу, чтобы это закончилось”, – сказала она. “Что бы ни случилось, я хочу, чтобы это произошло и закончилось. Понимаешь?”

Он кивнул, размышляя о том, что ее полная понятность составляла для него половину ее очарования.

“Они что-нибудь нашли?”

“Нет, я так не думаю. Они вернутся сегодня”.

Они поднялись на террасу и, войдя через открытые окна, увидели дядю Уильяма, сидящего за маленьким овальным столом, который был накрыт для ужина. Мисс Финбро была рядом с ним, размеренно ела, очевидно, не задумываясь о том, что делает.

Она была прямо перед Кэмпионом, когда он вошел, и он был поражен произошедшей в ней переменой. Ее яркий румянец, который, возможно, был ее самой заметной чертой, все еще был на месте, но это уже не была пухлая и сияющая краснота свежести и здоровья. Теперь она выглядела распухшей, с сухой кожей, красной, как песчаник. Казалось, ее сила ушла в нее саму, как будто мышцы ее тела стали узловатыми и твердыми.

Она тупо моргнула, глядя на Кэмпиона, и одарила его короткой механической улыбкой.

Дядя Уильям отложил Times. Он просматривал небольшие рекламные объявления, которые, как и многие подписчики этой известной газеты, показались ему самым интересным чтением за день.

“Пятница”, – сказал он. “Итак, это повторяется снова. Доброе утро. Не мог уснуть. Никаких размышлений о твоих превосходных кроватях, Линда, моя дорогая. Не могу читать газету. Кажется, не проявляет никакого интереса. Чувства юмора тоже нет; случайный каламбур на греческом, не более того. Со мной это беспокойство, просто беспокойство ”.

Он сильно вздрогнул, когда дверь позади него открылась, и он обернулся, чтобы бросить воинственный взгляд на вновь прибывшего, который оказался Мерсером в прекрасном новом костюме.

Композитор вошел с шумом, заставив дверь содрогнуться, когда он захлопнул ее за собой. Он все еще выглядел бледным после своего недавнего злоключения, а его глаза были пустыми.

“Привет”, – сказал он. “Привет, ты снова в упадке, Кэмпион? Боже! Я плохо себя чувствую. Я еду в город к специалисту по поводу этого проклятого подпругизма, Линда. Я вернусь сегодня вечером. Мой мужчина звонит мне сюда, отвозит на станцию и встречает с последнего поезда. Сейчас десять два, не так ли? Думаю, я выпью немного чая ”.

Его полная сосредоточенность на себе принесла им всем облегчение, хотя бы в качестве ответного раздражителя. Он бросился в кресло и протянул все еще дрожащую руку за чашкой, которую передала ему мисс Финбро.

“Я был глух!” – крикнул он Кэмпиону. “В ушах у меня трещало, как от пулеметной очереди. Я был слеп и косоглаз.”

“И все же это тебя не убило”, – пробормотал дядя Уильям, поддавшись на джентльменский сарказм. “Милосердная вещь”.

“Это так. Чертовски повезло”. Мерсер поднес чашку к своим серым губам. “Всю среду у меня на кровати сидел несчастный полицейский и задавал идиотские вопросы о вещах, которые он вполне мог узнать у кого-нибудь другого. Я была так больна, что высказала ему все, что я думаю о нем, его силе и его дурацкой большой записной книжке. Он больше не приходил. Знаешь, это яд, кора хинного дерева. Я мог умереть от этого ”.

Незабудковые глаза дяди Уильяма выглядели опасными, и Линда вмешалась.

“Значит, ты вернешься сегодня вечером, сквайр?”

“Да, наверное. У меня есть кое-какая работа, которую я хочу закончить. Из-за этого проклятого дела мы потратили впустую несколько дней”.

Мисс Финбро, казалось, была на грани срыва.

“Дела?” – тихо спросила она.

“Ну, тогда отравление”. Мерсер, к счастью, не обращал внимания на неприятности. “Та маленькая танцевальная штучка, с которой я дурачился, получилась очень удачной. У меня там есть кое-что хорошее. Диллу не нравится мое название ‘Павана для умершего танцора’. Он хочет попробовать какую-нибудь другую идею. Эти авторы текстов думают, что они маленькие жестяные боги. Он считает, что это высоколобо или что-то в этом роде ”.

“Он, вероятно, считает, что это очень дурной тон, сэр”, – отрезал дядя Уильям, ловко получив выговор прежде, чем его успели остановить.

“Дурной вкус?” Другой мужчина сначала был искренне удивлен, но потом, когда он внезапно увидел возражение, он раздраженно защищался. “Не будь погибающим дураком”, – сказал он с совершенно ненужной яростью. “Все это другое дело будет забыто задолго до того, как мы сможем выпустить песню. Если ты собираешься говорить такую чушь, это показывает, что ты понимаешь общественное мнение не больше, чем обычный ребенок с грязным носом. Вы, например, помните ли вы, что было в газетах полгода назад? Конечно, вы не знаете!”

Дядя Уильям начал закипать. Он разделял практически всеобщее убеждение в том, что слово “публичный” является оскорбительным, когда применяется практически к любому другому существительному, и особенно когда оно связано со словом “разум”. Он почувствовал себя оскорбленным и собирался сказать об этом, когда удачное развлечение было вызвано прибытием скромно одетого Лакея, который объявил, что машина мистера Мерсера у дверей.

Композитор поспешно встал.

“Это так?” – спросил он. “Хорошо. Я не хочу опоздать на этот поезд. Я оставил здесь свое пальто? Ты сидишь на нем, Линда? Нет, оно, должно быть, снаружи. Найди это, Лагг, ладно? До свидания, Линда. Я могу заскочить к тебе сегодня вечером, если не буду слишком уставшим, когда вернусь ”.

Он вышел более неуклюжим, чем обычно, и девушка посмотрела ему вслед.

“Он довел себя до тяжелой болезни”, – заметила она. “Джимми ужасно беспокоится о нем. Хинин – мерзкая дрянь. От него чувствуешь себя отвратительно. Представляю, как все это в него влили – целую столовую ложку!”

“Для меня чудо, что он не выпил всю бутылку, столько шума он поднял из-за небольшой простуды”, – без сочувствия сказал дядя Уильям. “Замечательно, что тебя так интересуют чьи-то недуги. Джимми следовало бы отмахнуться от этого парня. Кстати, думаю, мне стоит подняться и навестить Джимми. Он уже наверняка проснулся. Я бы хотел перекинуться с ним парой слов ”.

Мисс Финбро издала звук, который был чем-то средним между всхлипом и икотой.

“Ты не можешь”, – категорично сказала она.

“О?” Старик медленно повернулся в своем кресле, чтобы посмотреть на нее, и по мере того, как тишина росла, остальные подражали ему, пока она не оказалась в кругу испуганных и вопрошающих глаз.

“Почему нет, Финни?” В тоне Линды, когда она задавала вопрос, был намек на резкость.

“Его там нет. Он ушел. Он рано уехал на машине. Если полиция спросит о нем, я должен был сказать им, что он будет в театре после одиннадцати часов ”.

Мисс Финбро говорила с вялостью, которая придавала ее голосу фальшивое самодовольство.

Линда покраснела.

“Но я его не видела”, – сказала она. “Я даже не видела его прошлой ночью. Разве он не оставил для меня никакого сообщения?”

“Он очень обеспокоен, миссис Сутане”. Другая женщина была полна упрека. “Он постучал в мою дверь сегодня в пять утра и сказал мне спуститься и приготовить ему завтрак. Я все приготовила, а потом он отказался это есть. Он просто бросился на кухню, выпил чашку чая, а затем уехал на машине ”.

Она начала сильно дрожать и достала скомканный носовой платок.

“Вам придется извинить меня”, – сказала она. “Я плохо себя чувствую. Это единственное сообщение, которое он оставил”.

Даже в ее волнении призрак ее доминирующей личности оставался. Каким-то образом это усилило ее слабость. Она вышла, и вскоре Линда последовала за ней.

Дядя Уильям поднял глаза.

“Замечательная вещь”, – сказал он. “Что-нибудь пришло тебе в голову, Кэмпион?”

Кэмпион не ответил. Минуту или две он слонялся по комнате, а затем, убедившись, что женщины в безопасности наверху, а дядя Уильям погружен в свои невеселые мысли, он вышел на кухню и позаимствовал две железные гирьки с поварских весов.

В уединении маленькой музыкальной комнаты он вставил диск весом в четыре унции в диск весом в восемь унций и завязал их оба носовым платком. Затем, широко открыв окно внизу, он отступил назад и забросил белый сверток как можно дальше в самую густо заросшую часть сада перед собой.

Она перелетела через стену в кухонный сад, и он поспешил за ней, соскользнув через низкий подоконник на твердый, как железо, дерн внизу. Найти ее было нетрудно. Белая куча лежала между двумя рядами салата-латука. Он поднял ее и глазом описал широкую дугу, поместив себя в точку по окружности и окно в центре.

Его линия пролегала через кусты смородины, через пару дорожек и грядку с луком и заканчивалась у стены с одной стороны и грядки с кабачками с другой.

Он тщательно провел поиск, сделав поправку на ширину в четыре ярда в любую сторону.

Грядка с костным мозгом не принесла ничего, кроме прекрасной коллекции удивительных тыкв, но у дальней самшитовой изгороди вдоль второй дорожки он резко остановился. Именно здесь в предыдущую субботу в полдень прекратилась стрижка, и садовник остановился и отложил ножницы. Его тележка и доски для сбора урожая все еще стояли там, у дорожки.

Кэмпион медленно шел дальше, пока его взгляд не остановился на темной неправильности в гладких острых очертаниях недавно подстриженных кустов.

Когда, наконец, он нашел это, он опустил руку в густые пружинистые ветви, и у него вырвался вздох. Он снял носовой платок с гирь в кармане и использовал батист, чтобы защитить свою находку от собственных отпечатков пальцев.

Пели птицы, и аромат цветов из другого сада проникал через низкую стену вместе с дуновением сверкающего на солнце воздуха, когда он стоял, глядя вниз на свою находку.

Это был посеребренный велосипедный фонарь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю