355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » М. Дж. Роуз » Феникс в огне » Текст книги (страница 15)
Феникс в огне
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 14:36

Текст книги "Феникс в огне"


Автор книги: М. Дж. Роуз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 27 страниц)

ГЛАВА 39

Нью-Хейвен, штат Коннектикут. Суббота, 11.19

Габриэлла Чейз сидела на полу в своем кабинете. Ее окружала беспорядочная куча книг, рассыпавшихся страниц и мокрых листьев, влетавших вместе с дождем и ветром в поднятое окно.

Она рассчитывала, что дома будет в безопасности, поднимется на борт самолета, который вернет ее назад, и оставит все свои страхи на земле, в Риме. Вчера вечером, ложась спать под одной крышей со своими отцом и дочерью, Габриэлла думала, что худшее осталось позади. Теперь, оглядывая кабинет и видя безошибочные признаки вторжения, она сознавала, что ошибалась. Спрятаться ей не удастся, о безопасности можно будет забыть. Тот человек, который это сделал, не успокоится, пока не найдет то, что ищет, если только он уже это не нашел.

Ветер завывал, набирал силу.

«Окно!.. Надо закрыть окно».

Но Габриэлла не была уверена в том, что сможет подняться с пола.

– Профессор Чейз?

Она порывисто обернулась. В дверях стояли двое мужчин в форме службы охраны студенческого городка. Габриэлла узнала старшего из них, но не смогла вспомнить его имя.

«Как такое возможно? Он ведь работает здесь столько же времени, сколько и я сама.

Думай.

Думай!»

Ее глаза, постоянно горящие любопытством, потухли, а волосы, обычно красивые, хотя и взлохмаченные, спутались и поблекли.

Охранник, которого она узнала, шагнул к ней.

– С вами все в порядке?

Габриэлла сделала над собой усилие, чтобы сосредоточить на нем взгляд и осмыслить вопрос.

– Да, Алан, со мной все хорошо.

«Да, именно так, его зовут Алан. А второго охранника зовут Лу».

Окно вдруг резко опустилось и с грохотом ударилось о подоконник.

Алан испуганно вздрогнул, но Габриэлла даже не обратила внимания на этот резкий звук.

– Такое часто происходит в сильный ветер, – рассеянно пробормотала она. – Я уже давно хотела попросить столяра посмотреть, в чем дело.

Она по-прежнему сидела на полу.

Алан обхватив Габриэллу за плечи и помог ей встать. Сделать это оказалось очень легко. Она нисколько не сопротивлялась. Алан усадил ее в кресло, стоявшее у письменного стола, и Габриэллу охватила дрожь. Он огляделся, увидел свитер на спинке стула, слишком далеко от окна и поэтому сухой, и накинул его Габриэлле на плечи.

– Профессор Чейз, что здесь произошло? – спросил Лу. – Вы можете нам рассказать?

– Я была в библиотеке и вернулась всего пять минут назад. – Габриэлла посмотрела на часы и покачала головой. – Нет, почти пятнадцать минут назад. Здесь все было вот в таком виде. Книги раскиданы по полу. Бумага летает. Я пыталась ее ловить. Это вся моя работа. Годы работ. Судя по всему, окно было открытым довольно долго. Пол заливала вода. Я ее не увидела, поскользнулась и ударилась коленом о стол. – Она смахнула с лица мокрые волосы.

– Полагаю, вы пока что еще не можете сказать, было ли что-нибудь похищено, – сказал Лу.

Габриэлла покачала головой.

– Не могу. Я не знаю. Я… – Она обвела рукой кабинет. – Здесь такой разгром. Я даже не знаю, с чего начать. Но со мной все в порядке. Честное слово.

– Наверное, нам следует немедленно вызвать полицию Нью-Хейвена и сообщить о случившемся. – Лу раскрыл свой сотовый телефон.

Через десять минут в кабинете появились следователь Моссьер, очень серьезный полицейский с детским лицом, и его напарник, следователь Уорнер, пожилой, видавший виды ветеран.

Моссьер достал блокнот и начал расспрашивать Габриэллу о том, что произошло после того, как она вернулась в свой кабинет.

– Когда вы возвратились, дверь была заперта на замок?

– Да.

– Вы заперли ее, когда уходили?

– Да.

– Когда вы уходили, окно было закрыто на запор?

– Не помню.

– Как правило, вы запираете окна?

– Нет… не всегда.

– А сегодня?

– Не могу сказать точно.

– У вас есть какие-нибудь мысли насчет того, что было похищено из кабинета?

– Здесь хранились материалы, собранные за многие годы. – Габриэлла махнула на слой мокрой бумаги, устилающий пол. – Но я ума не могу приложить, кому это могло понадобиться.

– Может быть, это какой-нибудь студент, обиженный на вас с прошлого семестра, с летней сессии?

– Нет. Всегда находятся студенты, недовольные своими оценками, но я не могу себе представить, чтобы один из них был недоволен настолько.

Габриэлла покачала головой. Ей на лицо упала прядь волос, и женщина раздраженно смахнула ее.

– Нет, студенты тут ни при чем.

– Что вы преподаете?

– Археологию.

– Вам приходится вести раскопки? – спросил Моссьер.

Габриэлла кивнула.

– Вот чем мне всегда хотелось заняться. Отправиться на раскопки. Я немного занимался спелеологией, и мне всегда казалось, что…

Уорнер прервал своего коллегу:

– У вас в кабинете не было каких-нибудь древностей, чего-нибудь такого, ради чего имело смысл сюда лезть? – Он обвел взглядом полки, заставленные в основном книгами и фотографиями в рамках.

– Нет, ничего ценного. Куски керамики, осколки стекла, но по большому счету все это мусор, сувениры. Ничего действительно ценного…

Моссьер не обратил внимания на то, что она не договорила последнюю фразу, однако от пожилого полицейского это не укрылось.

– Мы все это запишем, поспрашиваем людей, выясним, не видел ли кто-нибудь что-то подозрительное. Мне хотелось бы, чтобы вы тем временем разобрались в своих бумагах. Надеюсь, вы дадите нам знать, если заметите какую-нибудь пропажу?

– Да.

– Как вы себя чувствуете? Может быть, отвезти вас домой или в больницу?

– Спасибо за предложение, но со мной все в порядке.

– Может, стоит кого-нибудь пригласить сюда? – продолжал Моссьер. – Не думаю, что вам сейчас надо оставаться одной.

Габриэлла кивнула.

– Позвоните моему отцу.

Профессору Питеру Чейзу потребовалось меньше десяти минут, чтобы приехать к дочери на работу. Это был пожилой мужчина с волевым подбородком, густой копной седых волос и проницательным, встревоженным взглядом черных глаз.

Он ворвался в кабинет и сразу же бросился к Габриэлле, не обращая внимания на полицейских.

– Что здесь произошло?

Габриэлла увидела отца и залилась слезами. Она не рыдала, нет, скорее это был сдержанный, тихий плач, и все же в считаные мгновения ее щеки стали мокрыми.

Питер достал носовой платок, протянул его дочери и обнял ее за плечи.

Он посмотрел на полицейских и спросил, не задержатся ли они еще на несколько минут, потому что ему нужно кое о чем их спросить.

– Я профессор Чейз, отец Габриэллы, – объяснил он, забыв, что они сами позвонили ему по просьбе дочери. – Вы уже выяснили, что здесь произошло?

Ему ответил Уорнер:

– Пока что нет, сэр, но мы сделаем все возможное, чтобы это установить.

– Как вы намереваетесь обеспечивать безопасность моей дочери?

– Мы сделаем все возможное, чтобы установить, что здесь произошло, – повторил следователь Уорнер.

– У вас есть дочь?

– Да, сэр.

– Сколько ей лет?

– У меня две дочери. Одной двенадцать, другой пятнадцать.

– Удовлетворил бы вас такой ответ, если бы подобное случилось с одной из них? «Мы сделаем все возможное…» Вы не хотите сказать, как собираетесь защищать мою дочь!

– Если бы вы знали, насколько серьезно я отношусь к своей работе, то поняли бы, что этого достаточно.

– А вы не могли бы кого-нибудь приставить к моей дочери?

– Нет, потому что ей пока что никто не угрожал. Увы, сэр, я сам очень сожалею.

– Я тоже, черт побери.

Профессор попытался смутить следователя пристальным взглядом, но тот даже не повел глазом. Наступила патовая ситуация.

Наконец молчание нарушила Габриэлла:

– Папа, отпусти их. Мне ничего не угрожает. Сама я никому не нужна. Просто кто-то решил, что у меня здесь было что-то важное.

– Почему ты так думаешь? – спросил отец.

Следователь Уорнер уже переступил порог, но услышал эти слова и встревожено обернулся.

– Я ничего не могу сказать точно, но считаю, что это именно так. – Габриэлла перевела взгляд с отца на полицейских. – Я очень благодарна вам за помощь. Если вы что-нибудь узнаете, то сообщите мне?

Уорнер не уходил.

Судя по всему, он хотел услышать то, что Габриэлла собиралась сказать своему отцу, однако у нее не было никакого желания говорить об этом в его присутствии.

– Благодарю вас, – повторила она, обращаясь к Уорнеру.

У полицейских не осталось выбора. Они ушли.

Как только за ними закрылась дверь, профессор Чейз повторил свой вопрос:

– Почему ты решила, что сама никому не нужна?

Он ждал ответа. В тишине были слышны удаляющиеся шаги полицейских.

– Габриэлла!.. – не сдавался Питер Чейз.

– Потому что то же самое произошло в моей квартире в Риме. Кто-то проник в нее в последнюю ночь. Поэтому я оттуда и уехала.

– Почему ты не сказала мне об этом раньше? – дрогнувшим голосом спросил отец.

Габриэлла молча пожала плечами.

– А в Риме было что-нибудь похищено?

– Тетрадь и несколько фотографий.

– В какую еще чертовщину ты впуталась? – спросил отец.

– В нечто очень древнее, папа, и очень могущественное. По крайней мере, мы так считаем. Мы так считали. Нет, не мы, а я. Рудольфо больше нет в живых. Я так считаю.

Вчера вечером Габриэлла заглянула к дочери, переоделась в джинсы и старый удобный свитер, оставшийся от мужа, налила себе водки с тоником и рассказала отцу о том, что случилось в Риме. Потом она удалилась в комнату, служившую домашним кабинетом и библиотекой, и стала рыться в ящиках письменного стола в поисках визитной карточки, которую хранила уже три с половиной года.

Женщина сильно нервничала. Она поймала себя на том, что у нее дрожит рука, сняла трубку и сразу же положила ее. Габриэлла уже не раз собиралась позвонить по этому номеру, но никак не могла собраться с духом. Несмотря на переполняющее ее любопытство, она не хотела ставить под угрозу раскопки. Мало ли что могло случиться, если бы она связалась со священником, который передал ей планы местности.

После того снежного воскресного дня, когда отец Даэрти передал Габриэлле бумаги в Боевой часовне, прошло уже четыре года. Профессор Рудольфо часто просил ее связаться с ним и умолить показать остальную часть дневника.

Профессор говорил о том, что слишком много вопросов оставались без ответов. Теперь их стало намного больше.

Дрожащей рукой Габриэлла набрала номер.

После третьего звонка в трубке послышался дружелюбный голос. Это был священник. Он сказал, что его зовут отец Франциск, и спросил, чем может помочь.

– Меня зовут Габриэлла Чейз. Извините за то, что звоню так поздно, но я могу поговорить с отцом Даэрти?

– С отцом Тедом Даэрти?

– Да.

– Его больше нет с нами.

– Вы не могли бы сказать, где я могу его найти?

– Будем надеяться, что на небесах, дорогая. Отец Даэрти умер.

– Извините. Это так печально. Когда он умер?

– Так, дайте-ка вспомнить. Это было семь… нет, восемь лет назад.

– Восемь лет назад? Вы уверены?

– Да, конечно. Я сам читал отходную молитву.

ГЛАВА 40

Нью-Йорк. Суббота, 20.10

Рейчел Палмер приехала на торжественное открытие выставки, в музей «Метрополитен». Здание сияло в свете прожекторов. По парадной лестнице поднимались мужчины в смокингах и женщины в роскошных вечерних платьях. Перетяжка над входом извещала: «Драгоценности от Тиффани – первые сто лет».

Рейчел вошла в музей и остановилась у входа в то крыло, где было представлено американское искусство. Ее очаровал вид трехуровневой галереи, роскошно украшенной по такому случаю. Мерцающие свечи отбрасывали мягкое сияние, воздух был наполнен ароматом роз, стоявших на каждом столике. Оркестр тихо играл джаз. Официанты обносили гостей подносами с шампанским и легкими закусками.

Рейчел задержалась перед большой мраморной скульптурой, которую видела уже добрую сотню раз, но до сих пор по-настоящему не рассмотрела. Скульптура изображала двух мужчин, которые сплелись друг с другом в яростной схватке. Рейчел скользнула взглядом по бедрам и рукам с проступающими канатами сухожилий, по напряженным торсам и лицам, искаженным от боли, но наполненным мрачным торжеством. Она шумно втянула в себя воздух и задержала выдох.

От скульптуры веяло неприкрытой физической силой. Рейчел неудержимо захотелось провести рукой по атласной коже, ощутить упругие мышцы. У нее буквально заныли пальцы. Она перевела взгляд на промежности, пристойности ради лишенные половых органов, и вдруг подумала, что, несмотря на это, мраморные мужчины возбуждали ее гораздо больше, чем все те реальные, из плоти и крови, которых она встречала за последние несколько лет. Рейчел ощутила странный прилив физического возбуждения. У нее возникло сильное желание поцеловать мраморные губы и посмотреть, сможет ли это их оживить. Что будет, если она поднимется на постамент и сделает это? Наверное, ее арестуют. Ее взгляд упал на бронзовую табличку под белым мрамором скульптуры.

«Борьба двух натур человека»
Джордж Грей Барнард (1863–1938)
Мрамор, 1894
Работа, сначала имевшая название
«Я чувствую внутри себя двух существ»,
изображает борьбу добра и зла.

Рейчел снова перечитала дату, и у нее бешено заколотилось сердце, а по спине пробежали холодные мурашки. Тысяча восемьсот девяносто четвертый год. Но чем объяснялась эта дрожь, проникнутая страхом? Что произошло в том году?

К Рейчел подошел официант с подносом, заставленным фужерами, но девушка покачала головой. Ей хотелось выпить, но не шампанского, которым обносили гостей, а чего-нибудь крепкого.

Рейчел подошла к бару и увидела там мужчину, стоявшего к ней спиной. Он сразу показался ей знакомым, но она никак не могла определить, чем же именно. Рейчел внимательно осмотрела долговязое, поджарое, чуть сутулое тело. Ей показалось, что этот мужчина чувствовал себя как дома в этом изысканном музее. Что-то в его облике разозлило ее. Девушке захотелось уйти, но она боялась потерять из вида этого странного человека.

Прогуливающаяся пара закрыла собой мужчину, а когда она прошла, его уже не было. Рейчел огляделась по сторонам, но незнакомец словно испарился.

У нее в груди тошнотворной волной поднялась паника.

«Нет! Ни в коем случае нельзя потерять его снова.

Снова?

Это какой-то абсурд!»

– Что вам угодно? – спросил бармен, не поднимая взгляда.

Он не был особо заинтересован в том, чтобы заполучить очередного клиента. Это мероприятие было разовым. Бармен понимал, что он может не любезничать с посетителями.

– Лучшее виски, какое у вас только есть. Два кубика льда. Без содовой. Пожалуйста.

Услышав слово «пожалуйста», бармен на мгновение оторвался от своего занятия, поднял взгляд и улыбнулся, после чего с удовольствием неторопливо налил ровно столько виски, сколько нужно, и положил в стакан два кубика льда.

К стойке подошли еще шестеро посетителей музея. Бармен протянул Рейчел виски и с сожалением принялся обслуживать других посетителей.

Пара, стоявшая рядом с Рейчел, обсуждала статью, которая должна была появиться в завтрашнем утреннем номере «Нью-Йорк таймс». Это, конечно же, были музейные работники.

– Вы слышали, что беднягу Рудольфо сегодня похоронили?

– Это такая трагедия.

– По-прежнему нет никаких известий о том, что было похищено?

– Никаких. Ходят слухи, что в склепе были обнаружены какие-то языческие реликвии, имеющие большое значение.

– Ничего конкретного? – спросила женщина.

– Ничего. Но на последней пресс-конференции какой-то журналист спросил Рудольфо, действительно ли обнаруженные предметы могут бросить вызов основным концепциям христианства, на что тот ответил: «Я глубоко религиозный человек. Искренне надеюсь, что нет».

Археологи очень часто находят драгоценности. Рейчел нередко черпала вдохновение в работах римских, греческих и египетских мастеров. Однако каждый раз, когда девушка слышала о сокровищах, обнаруженных в этой гробнице, она чувствовала настоятельную потребность увидеть их.

Рейчел почувствовала легкое головокружение и ухватилась за стойку. Какая-то фраза, произнесенная кем-то невдалеке, отозвалась у нее в груди странным резонансом. В ушах загудело. Тело охватила дрожь. Она закрыла глаза и увидела разноцветные вспышки. Нет, ни в коем случае нельзя было допустить, чтобы это произошло здесь и сейчас. Поэтому Рейчел сделала над собой усилие, открыла глаза и огляделась в поисках точки опоры.

«Надо было бы уйти раньше, а сейчас уже слишком поздно, – подумала она. – Слишком поздно для чего?

Это какое-то безумие!»

Рейчел потягивала виски, слушала звон кубиков льда о стекло и гадала о том, почему этот звук произвел на нее такое жуткое впечатление. Первый глоток обжег заднюю стенку горла, второй проскользнул уже гладко. Она сделала третий и всмотрелась в толпу.

Ее взгляд остановился на том самом мужчине, стоявшем у стойки, который показался ей таким знакомым.

– Вот ты где. – Дядя Алекс подошел к Рейчел сзади и поцеловал ее в щеку.

Он выглядел моложе своих шестидесяти с небольшим, был одет с иголочки и не выказывал никаких признаков усталости, вызванной долгим перелетом и сменой часовых поясов.

– Я боялась, что ты не успеешь, – сказала Рейчел.

– Я не мог пропустить такое событие.

Алекс улыбнулся и попросил у бармена то же самое, что выбрала его племянница. Он был одним из покровителей музея и входил в совет директоров.

Сегодня здесь были выставлены несколько украшений от Тиффани из коллекции его жены.

– Нэнси это очень порадовало бы. – Алекс с едва уловимой меланхолией обвел взглядом зал.

– Да, она была бы рада.

Дядя и племянница отпили по глотку виски.

– Ты уже видела Дэвиса? – спросил Алекс.

В его голосе было чуть больше хрипотцы, чем обычно.

– Нет. Но я не сомневаюсь в том, что он сам рано или поздно меня разыщет.

– Это тебя раздражает?

– Со стороны кажется, будто я чем-то раздражена? – Рейчел попыталась изобразить улыбку, но ей не удалось скрыть тусклый взгляд своих глаз.

– Кажется, дорогая. Это так?

– Наверное. Но я надеюсь, что как-нибудь это переживу.

– Ты напоминаешь одно из этих каменных изваяний тем, что совершенно невосприимчива к любви, – задумчиво промолвил Алекс. – Еще ни одному мужчине не удавалось разжечь в твоих глазах тот блеск, который разжигает в них особо восхитительный камень без оправы.

– Перестань беспокоиться.

– Когда-нибудь ты перестанешь верить в героев и прекрасных принцев, примешь тех реальных людей, с которыми встречаешься, научишься ладить с их недостатками.

– Почему? С тобой этого так и не произошло, с тетей Нэнси тоже.

Алекс усмехнулся.

– Кажется, я вижу вон там Дэвиса. Давай поздравим его.

Куратор стоял перед большой фотографией фасада лонг-айлендского особняка Луиса Комфорта Тиффани, в конце восьмидесятых превращенного в музей. Он разговаривал с мужчиной, стоявшим спиной к Алексу и Рейчел. Они остановились под аркой, украшенной гирляндами глициний.

Рейчел могла видеть незнакомца только со спины, но сразу же почувствовала, что это тот самый мужчина, которого она постоянно замечала рядом с собой весь вечер, стремилась и в то же время боялась найти. Интуиция подсказывала ей, что надо развернуться и бежать прочь, но девушка привыкла подчиняться исключительно строгой логике. Все иррациональное было для нее анафемой.

Поэтому Рейчел взяла дядю под руку и шагнула вперед.

– Рейчел Палмер, Алекс Палмер. А это Гаррисон Шоулс, – представил Дэвис.

Рейчел ощутила впереди себя теплый свет и содрогнулась, услышав гул в ушах. Она внимательно посмотрела на дядю. Тот был чем-то недоволен, однако по его виду нельзя было сказать, что реальность рушится и рассыпается на куски.

– На самом деле мы с мистером Шоулсом уже встречались, – поговорил Алекс, протянул руку Гаррисону, и тот крепко ее пожал. – Рад снова видеть вас. – Однако в его голосе не чувствовалось никакой радости.

Потом он повернулся к Рейчел.

– Гаррисон – тот самый человек, который на аукционе увел Вакха у нас из-под носа.

По тону Алекса было ясно, что он до сих пор сожалел об этом.

Рейчел вздрогнула, осмысливая услышанное. Неужели это тот самый человек, который купил ту картину?

– Мне очень приятно видеть вашу щедрость, выставленную на всеобщее обозрение, – любезным, вкрадчивым голосом ответил Гаррисон.

– Я был бы лжецом, если бы не признался, что одна из главных радостей коллекционирования заключается в том, чтобы показать всем, каким ты был умным, когда покупал ту или иную вещь.

В ушах Рейчел этот разговор звучал неестественно громко. Слова «был бы лжецом» гулкими отголосками разнеслись у нее в голове. Она все еще размышляла о них, когда Гаррисон Шоулс повернулся к ней и протянул руку.

Рейчел сделала над собой мучительное усилие и ответила тем же. Глаза Гаррисона были зелено-ледяными, цвета зимнего моря. Их пальцы соприкоснулись.

Алекс и Дэвис были поглощены обсуждением выставленных украшений. Куратор пытался убедить коллекционера передать их на хранение в музей. Рейчел решила, что ни тот ни другой не заметили удивления, проступившего у нее на лице, и смятения на лице Гаррисона.

Испепеляющий жар сплавил воедино их плоть. Все это произошло настолько быстро и внезапно, что им обоим одновременно – как впоследствии выяснила Рейчел – пришла на ум фраза «спонтанное возгорание», хотя ни один из них не произнес ее вслух.

Взгляд Гаррисона Шоулса наполнился тревогой. За нее? За себя?

Рейчел ощутила неудержимое влечение, выворачивающее все внутренности. Ей даже показалось, что она шагнула вперед, но нет, между ними по-прежнему оставалось добрых двенадцать дюймов.

Тут возвратился проклятый гул. Рейчел слишком устала, чтобы бороться с ним, пытаться сохранить равновесие, удерживать себя от сползания в теплую пустоту, сопротивляться. Ее взор затуманился всего на одно мгновение и тотчас же прояснился. Слезы, заполнившие ее глаза, будто сдуло ветром.

В зале стало гораздо темнее, чем какую-то минуту назад. Дрожащие огоньки свечей отбрасывали фосфоресцирующее сияние. Воздух заметно потеплел, аромат роз усилился настолько, что у Рейчел закружилась голова. Ей становилось все труднее дышать и еще труднее – стоять.

Мелодия, которую исполняли музыканты, плавно перешла в медленный, соблазнительный вальс. Воздух колебался и дрожал. Рейчел казалось, что она смотрит на мир сквозь туманную дымку.

Этот мужчина танцевал с ней. Его руки прикасались к ее телу. Она буквально ощущала, как кончики его пальцев ставят на ней клейма. Он вел ее в танце по залу, и ее плоть кричала от контакта с ним.

Вокруг все говорили по-итальянски. Рейчел поймала себя на том, что находится уже не в музее. Этот величественный дворец располагался в далекой чужой стране. Рейчел видела кончики своей обуви. Это были не те серебристые туфли на шпильках, которые она надела сегодня вечером, а детские сапожки. Платье ее, теперь розовое, мело пол. Она чувствовала затылком воздух. Ее волосы были заколоты вверх, но ведь девушка никогда не носила такой прически.

– Нам нужно еще какое-то время хранить это в тайне. Вы мне обещаете? В противном случае это может быть опасно.

Рейчел внезапно испугалась и кивнула.

Он повернул ее, и зал мелькнул сливающимися красками. Рейчел заморгала, и все – свет, музыка, запах цветов – вернулось к тому, каким было прежде. Она прикоснулась к своей щеке, пытаясь разобраться в лихорадке, внезапно охватившей ее. Собственная кожа показалась ей холодной.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю