355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » М. Дж. Роуз » Феникс в огне » Текст книги (страница 19)
Феникс в огне
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 14:36

Текст книги "Феникс в огне"


Автор книги: М. Дж. Роуз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 27 страниц)

ГЛАВА 48

Было два часа ночи. Легкий ветерок, проникающий в раскрытое окно, ласкал человека нежным прохладным прикосновением. На столе горела лампа, но остальное помещение было окутано покрывалом темноты. Он решил попробовать отгородиться от реальности и создать отдельное физическое пространство для этого эксперимента.

Шесть камней лежали на темно-синем бархате, покрывавшем пресс-папье. Изумруды, сапфиры и рубин мягко сияли.

Древние тексты гласили, что эти драгоценные камни способны открыть дверь, соединяющую прошлое с настоящим, однако сам магический процесс был описан в них очень туманно. Этот человек чувствовал себя так, будто находился в открытом море, в утлой лодке, которая удерживала его на плаву, но не более того. Он понятия не имел, как ею управлять.

Каждая религиозная церемония состоит из определенных шагов. Месса – это не произвольный ритуал, проводимый группой молящихся людей. Вот и с этими камнями тоже была связана конкретная последовательность действий, некий процесс, подчиняющийся своим правилам.

Но каким?

В бумагах профессора Чейз ничего не оказалось. Ни в записках, похищенных из ее квартиры в Риме, ни в архивах, выкраденных из ее кабинета в Нью-Хейвене, не было никаких указаний на то, что у Габриэллы имелись какие-либо предположения относительно смысла надписей, сделанных на поверхности камней. Эта женщина была нужна ему, чтобы расшифровать надписи.

Но сможет ли она это сделать?

Габриэлла Чейз считается признанным знатоком древних языков. Разумеется, она сможет или, по крайней мере, назовет того, кто сможет. Она является ключом к тому, чтобы обуздать опасную, пугающую силу камней.

Высшие круги церкви недаром обеспокоены магическим могуществом камней. На то есть причины. Если человек обнаружит, что он способен достичь нирваны, что это в его собственных руках, а не в руках Бога, то какую власть будет иметь над ним церковь?

С самого первого шага, с тех самых пор, как он передал выдержки из дневника Габриэлле Чейз и Альдо Рудольфо, он терпеливо ждал. Теперь эти ростки превратились во взрослые деревья, которые скоро должны принести плоды.

Ему предстояло сделать многое за очень короткий промежуток времени. Он вздохнул. В этом долгом, глубоком вздохе выплеснулись страстное желание, страх, сомнение. Он терпеть не мог привлекать к своему делу посторонних людей. Его моральные убеждения противились тому, чтобы навлекать на них риск, однако у него не оставалось выбора.

Пока что умерли три человека. Ему до конца дней своих придется жить с сознанием этого. Его душа запятнана кровью. Скорее всего, в ближайшем будущем на ней появятся и другие пятна. Но разве всякое великое начинание не требует жертв?

Он даст богам последнюю возможность вознаградить его, прежде чем перейдет к следующему шагу, неизбежному и бесконечно гнусному.

Мужчина разделил шесть камней на две группы, зажал изумруды в левой руке, а сапфиры и одинокий рубин – в правой. Он закрыл глаза и сосредоточился на ощущениях того, как их грани впиваются в его плоть. На свете так много историков, коллекционеров и религиозных деятелей, которые отдали бы все свое состояние за то, что он сейчас держал в своих руках. Однако этот человек знал, что он ни за какие барыши не расстанется со своим сокровищем.

«Сосредоточься! – приказал он себе. – Сосредоточься на камнях».

Он умел молиться. Умел медитировать. Знал, какая сила кроется в искусстве освободить рассудок от сиюминутных мелочей, выпуская на передний план пустоту. В такой медитации не было ничего чудодейственного и священного. Однако она неизменно оказывала на него таинственное магическое действие, уносила прочь, усмиряла призраков.

Отца, Сына и Святого Духа.

Он чуть не рассмеялся, когда подумал, какая же игра слов заключена в этой фразе, однако затем сосредоточился на том, чтобы полностью очистить свое сознание.

Сначала очищение.

Затем пустота.

Ощутить гулкое безмолвие, а теперь запустить круговерть красок.

Кроваво-красный цвет побагровел, превращаясь в рубин, впитывая в себя мрак и приобретая царственный пурпур. Затем процесс пошел в обратную сторону. Пурпур набрался света, преобразуясь в лиловый, потом в алый цвет, который продолжал бледнеть, становясь блекло-розовым, и дальше, до самого конца, до безликой белизны.

Снова назад, возвращая краски, усиливая бледный розоватый оттенок до алого, растворяя его до темного, сочного колера красного вина, воспламеняя в краски огненного горнила, раздувая угли в сияние заката и наконец в оранжевое зарево пылающего факела.

Он полностью погрузился в медитацию.

«Увидь сам. Увидь сам, кем ты был. Познай, кем ты был».

Он снова и снова повторял это как заклинание.

«Увидь сам. Увидь сам, кем ты был. Познай, кем ты был».

Теперь его окружал иссиня-черный мрак морозного ночного неба. Он пролетел сквозь него. Это небо раскинулось над всеми странами, над всеми эпохами. В нем были ответы, скрытые в глубинах галактик. Он это знал. Ему оставалось только дотянуться до них.

«В чем секрет камней?»

Ответа не было. Ни слов, ни чувств, ни знаний.

«В чем секрет камней?»

Снова ничего.

Он открыл глаза, затем разжал ладони. Камни просыпались на кусок бархата. Сверкнули яркие краски, дразня его, обещая больше, чем он сможет узнать, если не предпримет никаких действий.

Итак, он испробовал все. Теперь у него больше не было выбора.

Он перевел взгляд на экран компьютера и дрожащими пальцами набрал на клавиатуре имя, уверенный в том, что молодая женщина бывала в виртуальном пространстве и оставила там свои следы. Прошло всего несколько мгновений, и невидимые кладовые информации открылись, выдали все, что было ему нужно.

Да. Замечательно. Он получил ключ. Эта женщина проведет его туда, где он найдет сокровище совсем другого рода. Его можно будет использовать для того, чтобы заключить сделку. Жизнь в обмен на информацию, всего-навсего на слова, на звуки, которые ничего не значат, если вырвать их из контекста.

Любящей матери будет нетрудно сделать этот выбор.

Ведь так?

ГЛАВА 49

Обнаружив, что я существую в этом мире, я поверил, что, в той или иной форме, буду существовать всегда.

Бенджамин Франклин

– Кому может понадобиться за вами следить?

– Наверное, вам сейчас покажется, что у меня начинается мания преследования.

– На свой счет я ее не отнесу.

Рейчел улыбнулась.

– Мой дядя Алекс.

– Он устроил за вами слежку?

– Мне так кажется.

– Зачем?

– Он считает, мне угрожает опасность.

– Но разве вам самой кажется не то же самое?

– Да. Однако дядей Алексом движут совсем другие причины. Он провел небольшое расследование и установил, что с произведениями искусства и ювелирными украшениями, которые покупал и продавал Гаррисон Шоулс, связаны два-три громких скандала. Это его беспокоит, хотя на самом деле ничего необычного тут нет, если учесть специфику бизнеса. Поэтому меня не покидает мысль о том, что дядя говорит мне о Гаррисоне далеко не все, что о нем знает.

Рейчел остановилась перед большим мраморным изваянием «Борьба двух натур человека».

– Он здорово переменился после смерти тети Нэнси. Конечно, я знаю, что такое порой случается, однако это не просто скорбь.

– А что еще это может быть?

– Дядя Алекс одержим проблемой перевоплощения. Он уже давно этим увлекается и когда-то пытался приобрести фонд «Феникс». После смерти тети все это стало еще хуже, и тут я совершила ошибку, рассказав ему про то, что произошло у меня с Гаррисоном. Теперь дядя уверен в том, что ко мне приходят воспоминания из прошлой жизни. Он одержим мыслью о том, что от Гаррисона исходит угроза. Я ему этого не говорила, но мне кажется, что он прав.

– У вас был еще один эпизод? – спросил Джош.

Рейчел вздохнула и рассказала ему о том, как она вчера вечером пришла домой к Гаррисону, увидела револьвер и провалилась в прошлое.

– Но я не могу сказать вам ничего определенного, понятия не имею о том, кто были эти двое мужчин и где мы находились. На самом деле у меня вообще нет ничего, кроме зрительного образа и нескольких фраз.

Они покинули залы американского искусства и прогуливались по галереям, в которых были представлены реликвии различных религий. Джош обратил внимание на огромное распятие из слоновой кости, на триптих, изображающий благовещение и рождение младенца Иисуса, и стеклянную шкатулку с мощами святых. Он бывал здесь так часто, что все это уже было ему хорошо знакомо.

– Вся беда в том, что меня неудержимо влечет к Гаррисону, сколько бы я ни убеждала себя в том, что надо держаться от него подальше, какие бы доводы ни приводила. Здесь я бессильна, хотя терпеть не могу терять власть над собой.

– Не сомневаюсь в этом, – сказал Джош.

Они переступили порог и оказались в зале, наполненном вооружением и доспехами. Сверкающие серебром рыцари с поднятыми копьями, с развевающимися над головой знаменами, сидели на конях, также облаченных в стальные доспехи.

– Когда я был маленький, мы с отцом часто приходили в этот зал. Прошли годы, прежде чем я снова вернулся сюда.

Джош вспомнил, как ходил сюда с отцом. Тогда и сейчас это было для него волшебством. Все вокруг изменилось, но эти рыцари по-прежнему были здесь, очень жизненные, застывшие наготове в ожидании боевого клича, который не прозвучит никогда.

Здесь Райдер тоже переживал отступление в прошлое, но только другого рода, почти безопасное.

Он уже готов был услышать голос отца, поэтому слова Рейчел застигли его врасплох:

– Джош, предлагаю сделку. Сколько вы возьмете за то, чтобы загипнотизировать меня и провести через эти погружения в прошлое, чтобы я смогла добраться до самого дна всей этой заварушки?

– Тут дело не в деньгах. Наш фонд работает только с детьми.

– Неужели их страдания имеют решающее значение?

– Нет, но…

– Сегодня утром Гаррисон отвез меня на работу, – снова перебила его Рейчел. – Я вышла из машины и опустила взгляд. У меня на ногах были старомодные высокие ботинки с многочисленными крошечными пуговицами. Ничего подобного я никогда не носила. Машина превратилась в экипаж, запряженный лошадьми. На Гаррисоне был длинный сюртук.

– Что произошло дальше?

– Меня окликнули по имени, и все кончилось.

– Каким именем вас назвали?

– Что вы имеете в виду?

– Какое имя вы услышали?

– Рейчел, конечно. А какое еще?

– Ваше имя из прошлого.

– Значит, вы мне верите?

– Я верю, что вы действительно видите все то, о чем мне рассказываете.

– Вы мне поможете?

Джош покачал головой.

– Я же вам говорил, что наш фонд…

– Я не прошу, чтобы мной занялся фонд. Я прошу, чтобы мной занялись вы.

Они оба обернулись.

В галерею ворвались двое мальчишек лет восьми-десяти. Они с криками указывали друг другу на мечи, щиты и шлемы.

– Я хочу быть вон тем рыцарем, – воскликнул тот, что постарше.

– А я – вот этим!

– Мы рыцари!

– А за что мы будем сражаться?

– Мы будем убивать плохих людей!

Дети, которые описывали Малахаю и Берил воспоминания о своей прошлой жизни, никогда не объясняли, каким образом они понимали, что знали этого человека в прошлом, если встречали его в настоящем, но никто не ставил под сомнение их чувства. Детей не нужно убеждать. Им не нужно проходить курс основ перевоплощения, чтобы поверить в то, что их чувства являются реальностью. Они не пытаются построить какую-то философию на своих видениях. Дети просто их переживают.

Рейчел проводила взглядом мальчишек и снова повернулась к Джошу.

В ней что-то было. Он чувствовал нечто практически неуловимое и все-таки осязаемое, хотя совсем не то, чего ожидал. После травмы Джош встречался со многими женщинами и заглядывал им в глаза точно так же, как сейчас Рейчел. Он пытался найти в них какой-то знакомый блеск, однако эта женщина оказалась единственной, с кем ему удалось установить связь, которая все крепла. При этом Рейчел не была Сабиной. В прошлом Джош ее знал.

Он поддался эгоизму, подумал, что ему хочется работать с этой женщиной, чтобы выяснить, действительно ли пересекались их жизни. Где они пересекались? Что это означает для него, как это может ему помочь?

– Это происходит, – вдруг тихим, вкрадчивым голосом промолвила Рейчел.

– Что?

– Все мое тело поет. Я слышу эту отдаленную музыку, которая не имеет никакого отношения к тональности, нотам, аккордам и мелодии. Это чистый ритм.

– Где вы находитесь?

– Рядом с вами. В музее, разумеется.

Джош не мог определить, где сейчас Рейчел – в настоящем или в прошлом.

Прежде чем он успел спросить, она предложила:

– Может, пойдем? Разве не пора пить чай?

– Чай?

Тут до Джоша дошло, что происходит.

– Да, разумеется. Куда вы хотели бы пойти?

– Домой, – ответила Рейчел так удивленно, словно он должен был это знать. – А куда же еще?

Похоже, она очень хорошо была с ним знакома. Но кого сейчас видела перед собой эта женщина?

– Может быть, в кафе? В гостиницу?

– К Дельмонко.

– Я не знаю, где это.

– Да знаешь. Почему ты надо мной издеваешься?

– Нет же. Я никогда не слышал о таком заведении. Оно где-то поблизости?

Тут Рейчел заморгала и тряхнула головой, словно стараясь собраться с мыслями.

– О чем вы не слышали?

– О Дельмонко.

– А что это такое?

Теперь Джош убедился в том, что женщина, приглашавшая его на чай, была не Рейчел Палмер.

ГЛАВА 50

Нью-Хейвен, штат Коннектикут. 15.06

Карл наблюдал за домом с противоположной стороны улицы. Он развалился на водительском сиденье машины, взятой напрокат, и делал вид, будто разговаривал по сотовому телефону, который на самом деле даже не был включен. Любой случайный прохожий мог убедиться в том, что он не страдает праздным любопытством, решает важную проблему, сидя в припаркованной машине.

Карл оторвал взгляд от дома и взглянул на дешевые часы, которые натерли ему запястье. Няня должна была вот-вот вернуться домой. Он проследил за ней до парка, посмотрел, как Беттина болтала с другими нянями, пока дети играли вместе, а затем, когда она собралась возвращаться домой, уехал первым, чтобы быть на месте раньше ее. Карл предпочел бы предварительно понаблюдать за объектом какое-то время, прежде чем приступить к делу, однако эта роскошь была ему недоступна. Ему позвонили сегодня, в три часа ночи, и времени было в обрез.

Карл хотел было пожаловаться, что так дела не делаются, но ему пообещали очень хорошие деньги. От такого предложения никак нельзя было отказаться.

– Только не в этом месяце, – сказал он вслух. – Проклятье, и даже не в этом году.

Если ты делаешь вид, что разговариваешь по телефону, то неплохо время от времени действительно что-нибудь говорить.

Карл сузил поле зрения и сосредоточил взгляд на улице, от одного конца до другого. Вокруг не было ни души. Ни в одном из домов не замечалось никаких признаков жизни. Карл закрыл телефон и покачал головой, как будто завершил разговор и остался недоволен. Изобразить это было совсем нетрудно. Он просто представил, что говорит со своей женой.

«Проклятье, я становлюсь дерганым!»

Ожидание момента встречи больше всего выводило его из себя.

Карл находился в напряжении с шести часов утра. В это время он вышел из дома и доехал на поезде с Центрального вокзала до Хобокена, штат Нью-Джерси, где взял напрокат машину. Женщина в агентстве едва взглянула на него, заполняя документы.

Карл заговорил с ней и спросил, из какой части штата Мэн она родом. Женщина ответила, что из Манчестера. Похоже, она удивилась его догадке, но Карл прекрасно разбирался в акцентах и говорах. Ему достаточно было поговорить с человеком лишь раз, чтобы навсегда запомнить его голос. Этому уникуму хватало единственной встречи лишь с одним жителем какого-нибудь района Соединенных Штатов, чтобы получить представление об особенностях местного говора.

Однако Карл не стал хвалиться своими способностями. В этом случае женщина наверняка запомнила бы его. Вместо этого он сказал, что его жена родом из тех краев.

В целом Карл был доволен своими стараниями. Его внешний вид и поведение были вполне обычными и совершенно непримечательными. Для этого дела он превратился в мужчину средних лет, среднего роста, с чуть полноватым носом, в очках, со светло-соломенными волосами и усиками, одетого в модные брюки и спортивную куртку не первой молодости, но тем не менее еще вполне презентабельную. Карл получал наслаждение, создавая свой образ. Накладывая грим, надевая парик, вставляя контактные линзы, он растворялся в том человеке, которым становился, и уже сам себя не узнавал в зеркале, когда наступала пора выходить из дома.

Карл снова раскрыл сотовый телефон и стал изображать разговор, при этом мысленно повторяя свой план. Осторожность не бывает чрезмерной. Всегда нужно быть готовым к непредвиденному.

В это мгновение Карл заметил какое-то движение в конце квартала. Вот она!

Няня показалась из-за угла. Она катила перед собой коляску и дважды исчезала в тени густых кленов.

Карл подождал, когда она подойдет ближе, потом закрыл телефон, похлопал себя по карману, нащупал бумажник и полицейский значок, вышел из машины и пересек улицу.

– Прошу прощения, вы ведь мисс Уинстон, не так ли? Вы работаете у профессора Чейз?

Женщине было лет двадцать с небольшим. Она оказалась невысокой, миловидной, с круглыми ясными глазами, которые внезапно наполнились подозрительностью.

Карл бросил взгляд на коляску. Девочка спала.

«Замечательно!»

– Да, а что-нибудь случилось?

Он достал полицейский значок и удостоверение.

– Следователь Хадсон. Мне нужно, чтобы вы прошли со мной.

– Почему?

– Я все объясню, когда мы сядем в машину.

– Что-то произошло с моими родителями?

– Нет, не беспокойтесь, с ними все в порядке.

– Я ни в чем не виновата, – начала скулить Беттина, и девочка заворочалась в коляске.

«Это уже плохо. Не нужно, чтобы она сейчас проснулась».

– Конечно, вы ни в чем не виноваты. Пожалуйста, мисс Уинстон.

Карл осторожно взял няню за локоть и повел ее через улицу.

– Но мне нужно, чтобы вы прошли со мной. Моя машина стоит вон там.

– Прямо сейчас? А нельзя сначала зайти домой?..

Карл подался вперед так, чтобы это выглядело убедительно, но без интимности, и произнес строгим тоном:

– Миссис Чейз получила письмо с угрозами в адрес ее дочери. Недавно был ограблен ее кабинет, поэтому мы не хотим рисковать. Нам нужно забрать вас с Куинн в безопасное место.

– Это просто ужасно! – Беттина стиснула ручки коляски и подкатила ее к себе. – Зачем кому-то может понадобиться Куинн? Какое отношение это имеет…

– Мы вам все объясним, но сейчас мне нужно, чтобы вы проехали со мной.

Карл вел Беттину через улицу к своей машине и чувствовал, как она дрожит.

«Очень хорошо. Если няня нервничает, то справиться с ней будет гораздо проще».

Он открыл заднюю дверь, и Беттина заглянула в салон.

– Я не могу!.. Нам нужно детское кресло.

«Проклятье! Об этом я не подумал».

Если в деле замешан ребенок, то обязательно возникнут непредвиденные трудности. Вот почему он предпочитал не браться за такие поручения. Чересчур уж тут много незнакомого.

– Вы не могли бы подержать коляску? – спросила няня.

Прежде чем Карл успел ответить, она подбежала к машине, стоявшей на противоположной стороне улицы, и открыла заднюю дверь.

Карл огляделся. Ни одной проезжающей машины, ни души на тротуарах, но все же Беттине потребовалось слишком много времени, чтобы отстегнуть детское кресло. Девочка, спящая в коляске, уже начинала ворочаться. Тут в довершение ко всему из-за угла в конце квартала вывернул серебристый седан.

Определить точно с такого расстояния было невозможно, но Карл знал, что похожая машина была у профессора Чейза.

Беттина наконец достала кресло и направилась назад. Мужчина бросился ей навстречу, выхватил кресло у нее из рук и стал устанавливать его в свою машину. Краем глаза он наблюдал за тем, как неумолимо приближается серебристый седан. Кресло упрямо отказывалось встать на место. Не доезжая квартала, седан свернул. Карл облегченно вздохнул.

Беттина пристегнула Куинн и собралась было сесть рядом с ней.

– Я бы предпочел, чтобы вы сели спереди, рядом со мной, чтобы мне не нужно было оборачиваться к вам. Я должен кое-что вам объяснить.

Они сели в машину, Карл включил зажигание и уже выруливал на дорогу, когда в противоположном конце квартала показалась вторая машина, внедорожник. В тени высоких вязов он не смог различить, черная она или темно-синяя.

«У миссис Чейз темно-синий джип „чероки“. В какую сторону ехать? Прямо, рискуя встретиться с джипом, или развернуться, рискуя тем, что водитель увидит номер моей машины?»

Карл решил развернуться. Он взглянул в зеркало заднего вида, но так и не смог точно определить цвет и марку машины.

«Миссис Чейз должна вернуться домой лишь через несколько часов. Сможет ли она с такого расстояния разглядеть номер моей машины? Вряд ли. Она вообще не обратит на нее внимания. Сама по себе машина, проезжающая по улице, еще не является подозрительной. Пусть даже это миссис Чейз. Если она выяснит, что няни нет дома, то все равно не станет прямо с порога звонить копам. Это точно. У меня в запасе будет минимум несколько часов».

– У вас есть сотовый телефон? – спросил Карл Беттину.

– Да.

В конце квартала он повернул направо. На улицах по-прежнему никого не было.

– Будьте добры, дайте его мне.

– Зачем?

– Таков порядок.

Она достала из сумочки телефон и протянула его Карлу. Тот открыл аппарат, тут же захлопнул и убрал в карман.

– Ничего не понимаю. Зачем вам понадобился мой телефон?

Карл ничего не ответил. Беттина посмотрела на него, обвела взглядом салон машины и впервые обратила внимание на то, что в нем нет абсолютно ничего. Это показалось ей странным. Ведь полицейские буквально живут в своих машинах.

Наверняка все это Беттина узнала на курсах театрального мастерства.

Карл прочел ее мысли и встрепенулся.

– Вы можете сказать, зачем вам понадобился мой сотовый телефон?

Он ничего не ответил ей и подумал, что так было только еще хуже.

«Почему я ей ничего не сказал? Я ведь здесь для того, чтобы помочь им, а также миссис Чейз!»

– Господи!.. – дрогнувшим от страха голосом прошептала Беттина. – Вы ведь не из полиции, правда?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю