355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Людвиг Тик » Виттория Аккоромбона » Текст книги (страница 34)
Виттория Аккоромбона
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 22:59

Текст книги "Виттория Аккоромбона"


Автор книги: Людвиг Тик



сообщить о нарушении

Текущая страница: 34 (всего у книги 34 страниц)

Комментарии1

Настоящий перевод сделан по изданию: Tiecks Werke. Auswahl in sechs Teilen / Hrsg. mit Einleitungen und Anmerkungen versehen von Eduard Berend. Berlin; Leipzig; Wien; Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bond & Co. Перевод Е. В. Соколовой.

Впервые роман был издан в июле 1840 г. в Дрездене, в издательстве Йозефа Макса. В 1841 г. вышло второе его издание, тщательно откорректированное. В 1843 г. произведение было переведено на итальянский, в 1845 г. – на английский язык.

Переводы романа Тика на русский язык были осуществлены дважды и почти одновременно – в 1841 г. В журнале «Отечественные записки» за 1841 г. (Т. 15. № 3, 4. Отд. III. С. 5—258) роман был опубликован с рядом сокращений. Еще большими сокращениями отличается перевод в «Библиотеке для чтения» (1841. Т. 46. Отд. II. С. 1—108). Характеристику переводов см.: Данилевский Р. Ю.Людвиг Тик и русский романтизм // Эпоха романтизма. Из истории международных связей русской литературы. Л., 1975. С. 107—108.

Примечания составила Е. В. Соколова при участии И. В. Карташовой.

2

…впервые прочитал в сборнике старых пьес Додслея трагедию Уэбстера «Белый дьявол, или Виттория Коромбона». – Сборник «Select Collection of Old Plays» Роберта Додслея вышел в 1744 г. Трагедия Джона Уэбстера (ок. 1580—1625) «Белый дьявол» (1612), помещенная в нем, является своеобразным вызовом гуманизму Шекспира, возвращением к дошекспировской «трагедии ужаса». Перевод трагедии можно найти в книге И. А. Аксенова «Елизаветинцы» (Вып. I. M., 1916).

Реальная Виттория Аккорамбона (15.02.1557, Губбио, Папская область, – 22.12.1585, Падуя) происходила из состоятельной, но не аристократической семьи. Славилась умом, красотой и поэтическим талантом. В 1573 г. была выдана замуж родителями, надеявшимися посредством брака дочери улучшить положение семьи, за Франческо Перетти, племянника кардинала ди Монтальто, который имел шанс стать папой. В ночь на 17 апреля 1581 г. Перетти погиб от руки наемного убийцы. Возможно, инициатором убийства был могущественный Паоло Джордано Орсини, герцог ди Браччиано, который, как считают, ранее убил из ревности свою жену Изабеллу Медичи и был пылко влюблен в Витторию. Возможно также, что к убийству Перетти имела отношение семья самой Виттории, особенно ее брат Марчелло, который (благодаря протекции Монтальто) поступил на службу к Браччиано и из карьерных побуждений поощрял страсть герцога к своей сестре. Судебное расследование, к которому была привлечена и Виттория, ничего не раскрыло. Несмотря на противодействие папы Григория XIII, Виттория и Браччиано тайно обвенчались. Когда в 1585 г., после смерти Григория XIII, папой стал кардинал Монтальто, супруги, опасаясь его мести за гибель племянника, бежали из Рима в Венецианскую республику. В ноябре того же года после непродолжительной болезни Браччиано умер. Виттория, наследница части его огромного состояния, в ночь на 22 декабря 1585 г. была жестоко убита бандитами, состоявшими на службе у родственника Браччиано – Лудовико (Луиджи) Орсини. За это преступление он и его сообщники впоследствии были казнены. См.: Encyclopaedia Britannica, I. 1997; Die grosse Brockhaus Enzyklopädie, I / 19 Ausg. Wiesbaden, 2000; Laffont-Bompiani.Le nouveau Dictionnaire des œuvres de tous les temps et les pays, I, Paris, 1994; Брокгауз Ф. А., Эфрон И. А.Энциклопедический словарь / Под ред. проф. И. Е. Андреевского. Вып. 1. СПб., 1890.

Исполненная загадок, трагическая судьба Виттории Аккорамбоны привлекала внимание многих составителей хроник, историков, писателей. См.: Kowalska J.Vittoria Accoramboni w świetle kronik i literatury. Wrocław; Warszawa, Kraków, 1967.

В 1997 г. вышел в свет роман французского писателя Р. Мёрля «Идол», в основу сюжета которого легла история жизни Виттории.

3

…Квадрио упоминает о несчастной Виттории во втором томе своей «Истории поэзии»… – См.: Quadrio. Storia e ragione d’ogni poesia. Bd. 2. (Milano, 1741). S. 259.

4

…в своем большом труде Тирабоски. – См.: Tiraboschi G.Storia della Letteratura Italiana. (1772—1782).

5

Риккобони в «Истории университета Падуи»… – См.: Riccoboni A.De Gymnasio Patavino. (Padua, 1598). S. 132.

6

…Морозини в «Истории Венеции». – См.: Morosini A.Historia Veneta. (1627).

7

Й. Лебрет… в своей «Истории Венеции»… – «История государства республики Венеции» И.-Ф. Лебрета была переведена на немецкий язык в 1774 г. (Magazin zum Gebrauch der Staaten– und Kirchengeschichte. Bd. 4, Frankfurt; Leipzig, 1774. S. 67, 95, 111).

8

…сочинение господина Мюнха… – См.: Мюнх Э.Историко-биографические статьи. Штутгарт, 1836. Т. 2. С. 381.

9

…многоречивый… Лети… – См.: Leti G.Vita di Sisto V. Losanna, 1669.

10

…Галуццо… – См.: Galuzzi R.Istoria del gran ducato di Toscana sotto il governo della casa Medici. Livorno, 1771.

11

…клевету старого английского трагика… – Т. е. Уэбстера.

12

Это было в юбилейный год 1575-й… – Введенные в 1300 г. церковные праздники отпущения грехов с 1475 г. праздновались через каждые 25 лет.

13

Тиволи – небольшой городок неподалеку от Рима на берегу реки Тевероны.

14

Кардинал Фарнезе – Алессандро Фарнезе (1519—1589), внук папы Павла III.

15

Тициан – Вечеллио Тициано (ок. 1476?—1576), итальянский художник-портретист, а также мастер композиции, которому удалось изобразить человека во всем его блеске и величии. Достиг наибольшего мастерства в применении цвета как средства изображения душевных качеств.

16

Минерва – у древних римлян богиня искусств и талантов, покровительница ремесел, под опекой которой находились ремесленники, актеры и врачи.

17

Субиако – местность к востоку от Рима, на правом берегу Тевероны.

18

…эскизы картин, которые заказал кардинал Фарнезе для своего нового замка Капрарола живописцу Цуххери… – Фрески во дворце Капрарола Фарнезе являются главным произведением Тадео Цуххери (1529—1561) последователя Рафаэля.

19

Рафаэль Санти(1483—1520) – итальянский художник и архитектор, удостоившийся чести посмертно быть помещенным в римский Пантеон. Он выразил суть живописи Высокого Ренессанса наиболее ярко и совершенно. Его кисти принадлежат многочисленные изображения мадонн, святых семейств, портреты. Его лучшие произведения: «Мадонна делла Седиа», «Сикстинская мадонна», портреты пап Юлия II и Льва X с двумя кардиналами, фрески Ватикана, росписи виллы Фарнезина.

20

…может помериться силами с этим молодым человеком… – Т. е. с Рафаэлем, умершим в возрасте 37 лет; ватиканские залы – фрески в залах Ватикана.

21

…они подошли к водопадам… – Здесь речь идет о знаменитом теверонском водопаде около Тиволи, воды которого раньше уходили в ныне обрушившийся так называемый грот Нептуна.

22

…Виттория представилась юноше нимфой, каких изображают на живописных полотнах, или самой Амфитритой, царственной супругой божественного Нептуна… – Нимфы в античной мифологии – прекрасные молодые девушки, проводящие время на лоне природы в пении, играх, вождении хороводов. Они посылают удачу и плодородие, но могут быть и опасными для людей; Амфитрита – дочь морского бога Нерея, супруга Посейдона (в греческой мифологии), или Нептуна (в римской), – бога морей.

23

Скуди – старинные итальянские серебряные монеты.

24

Кондотьер – предводитель наёмных войск.

25

…о… капитане Пиччинини… – Никколо Пиччинино (1375—1444), миланский полководец-кондотьер.

26

БанделлоМаттео (ок. 1485—1561) – крупнейший итальянский новеллист периода Чинквеченто. Новеллы Банделло (1554) отмечены стремлением к правдивости, а также отсутствием гуманистической веры в разумность жизни, в способность человека познать ее и перестроить, опираясь на принципы добра, гармонии и красоты; БоккаччоДжованни (1313—1375) – романист и новеллист периода Треченто. Его произведение «Декамерон» стало апофеозом ренессансного реализма. Главное в «Декамероне» – новые идеи о перерастании раннебуржуазного индивидуализма в исторически новое общественное сознание итальянского Возрождения; АриостоЛудовико (1474—1533) – итальянский поэт Высокого Возрождения, автор ряда комедий и поэмы «Неистовый Орландо», ставшей величественным гимном всесторонне развитому человеку и получившей широкую известность по всей Европе.

27

Туллия д’Арагон – римская куртизанка и поэтесса, умерла в 1566 г.

28

БембоПьетро (1470—1547) – ученый и писатель-гуманист. Его стихи способствовали утверждению в итальянской поэзии ренессансного культа красоты, гармонии, возвышенной любви; Бернардо Тассо(1493—1569) – прозаик и лирик, отец Торквато Тассо.

29

КолоннаВиттория (1492—1546) – известная поэтесса итальянского Чинквеченто, прославилась своими поэтическими произведениями и дружбой с Микеланджело. Рукопись ее стихов была в библиотеке Маргариты Наваррской, на которую поэтесса оказала некоторое влияние. Большинство стихов Виттории Колонны посвящено памяти ее мужа, командующего войсками Карла V.

30

Сперон Спероне(1500—1588) – итальянский критик, прозаик, драматург, автор «Диалога о любви».

31

Святой Стефан – архидиакон и первомученик христианской церкви. История его жизни сообщается в Деяниях апостолов (главы 6 и 7). Избранный в число первых семи диаконов церкви, он, как образованный эллинист, не ограничивался обычным богослужением, а смело и убедительно проповедовал Евангелие и победоносно вел прения о вере в синагогах. Фанатики обвинили его в богохульстве и при помощи лжесвидетелей добились осуждения его на смерть. Он был побит камнями.

32

Плутон – в греческой мифологии владыка несметных богатств подземного мира.

33

Харон – в греческой мифологии седой, угрюмый старик, переправляющий души преданных погребению умерших через Ахерон – реку в преисподней и получающий за это обол (мелкую монету), который клали в рот умершему. Согласно мифу, он не имел права переправлять живых.

34

…судьба нашего князя церкви, великого ученого, кардинала Монтальто, из семейства Перетти. – Кардинал Монтальто (будущий папа Сикст V) происходил из бедной семьи Перетти, в детстве пас свиней, обучался грамоте при монастыре, достиг сана кардинала в престарелом возрасте. Занимал папский престол с 1585 по 1590 г.

35

Великий Могол – правитель Могольской империи, крупнейшей феодальной державы, образовавшейся в Индии в XVI в.

36

ИоаннПресвитер – царь могущественного христианского государства в Средней Азии, согласно легенде, распространившейся в Западной Европе с середины XII в., которая вошла в русскую письменность под названием «Сказания об Индийском царстве».

37

Мельхиседек – царь Салимский. Библейские упоминания о нем скудны и загадочны. О происхождении Мельхиседека нет достоверных сведений. Существует предание о том, что он был сыном Мельхила из простого рода («нечестивого племени Хамова»). Другое предание гласит, что он чудесным образом был рожден престарелой Софронимой, женой Нира, брата Ноя, бывшей всю жизнь бесплодной. В силу его таинственного происхождения в раннехристианской среде Мельхиседека считали подобием Христа. Когда Авраам возвращался с победоносной войны против союза четырех царей, Мельхиседек вышел ему навстречу и вынес вино и хлеб, благословил его, за что был щедро награжден Авраамом десятой частью того, что тот имел (Быт. 14, 18).

38

Вечный Жид – Агасфер, персонаж христианской легенды позднего западноевропейского Средневековья. Согласно легенде, Агасфер во время страдальческого пути Иисуса Христа на Голгофу под бременем креста отказал ему в кратком отдыхе, по некоторым версиям – глумился над ним, даже ударил. За это сам Агасфер был обречен Богом на вечную жизнь и вынужден из века в век безостановочно скитаться, дожидаясь второго пришествия Христа, который один может снять с него проклятье.

39

Чезаре Капорале, или Капорали (1531—1605) – итальянский поэт-сатирик.

40

ПьетроПеруджино (Вануччи) (ок. 1445—1523) – итальянский художник эпохи Кватроченто, учитель Рафаэля, автор фресок «Передача ключей Святому Петру» (1481) Сикстинской капеллы в Риме.

41

Меценат – богатый и знатный римлянин, приближенный императора Августа. Покровительствовал молодым поэтам (Вергилий, Гораций, Проперций) и поддерживал их материально. Стремился оказывать на них влияние и использовать их творчество для прославления Августа и созданной им политической системы. Имя Мецената стало нарицательным, означающим покровительство литературе и искусству.

42

Торквато Тассо(1544—1595) – последний поэт итальянского Чинквеченто, автор многочисленных стихов, поэм «Ринальдо» (1562), «Гоффредо» (1575), напечатанной в 1580 г. под названием «Освобожденный Иерусалим», и др., а также пасторальной драмы «Аминта» (1573) и философских трактатов. В его творчестве переплелись три литературных стиля: маньеризм, барокко и классицизм. Ему исполнился 31 год, когда он познакомился с семьей Аккоромбони.

43

Бранить же вы должны язвительного Спероне. – Сперон Спероне раскритиковал некоторые песни «Освобожденного Иерусалима», обвинив автора в том, что тот нарушил правила поэтики Аристотеля.

44

…наш святой отец Григорий всё еще мастерит свой новый календарь… – Папа Григорий XIII (1572—1585) ввел в 1582 г. календарь, названный в его честь григорианским, по нему год начинается с 1 января.

45

Орсини, Колонна – знаменитые римские аристократические семьи.

46

Кобольд – в сказках и народных поверьях злой карлик, устраивающий каверзы.

47

Абано, или Пьетро Апоне(1250—1316) – падуанский ученый и маг, герой новеллы Л. Тика «Пьетро из Абано, или Петр Апоне, волшебная история».

48

Сивилла(с греч.) – женщина-пророк, ясновидящая, получившая от божества дар предсказаний. Она делает их в состоянии экстаза. Ее пророчества, как правило, грозят бедой.

49

БерниФранческо (ок. 1497—1535) – тосканский сатирик, автор бурлесков.

50

КорнелияГракх – супруга Семпрония Гракха, после смерти мужа всецело посвятила себя воспитанию детей. Ее старший сын Тиберий Семпроний Гракх (162—133 гг. до н. э.) – народный трибун, был убит сенаторами; второй ее сын, Гай Семпроний Гракх (153—121 гг. до н. э.) – народный трибун, покончил жизнь самоубийством во время гражданской войны. Три тысячи его сторонников были уничтожены.

51

Вилла д’Эсте – летний дворец феррарских герцогов д’Эсте, на службе у которых находился Торквато Тассо.

52

МикеланджелоБуонаротти (1475—1564) – итальянский скульптор, художник, архитектор и поэт, автор фрески «Страшный суд», алтаря Сикстинской капеллы, многочисленных скульптур, проекта площади Капитолия в Риме; руководил строительством храма Св. Петра. Он пережил Высокий Ренессанс и стал «отцом барокко»; Юлий Римлянин – Джулио Романо (1499—1546), итальянский художник и архитектор, любимый ученик Рафаэля, участвовал в завершении фресок Рафаэля в Ватикане.

53

Нереиды – дочери морского бога Нерея; Пан – защитник пастухов и мелкого рогатого скота, получеловек с ногами козла, часто изображался с козлиной бородой и рогами; водный орган(гидравлис) – античное сооружение, в котором вода служила для регулирования силы звука.

54

ПалестринаДжованни Пьерлуиджи (ок. 1525—1594) – итальянский композитор, глава римской школы, музыка которого отразила гуманистические черты эпохи Возрождения. Оказал большое влияние на творчество современников и композиторов более поздних эпох.

55

Секстина – строфа из шести стихов, была изобретена трубадурами в XII в., введена в итальянскую поэзию Ф. Петраркой, оттуда перешла в литературу Возрождения; канцона – песня, обычно писалась в Италии стихом в одиннадцать слогов и состояла из пяти-семи строф, достигла расцвета в лирике Петрарки (XIV в.).

56

ПетраркаФранческо (1304—1374) – поэт итальянского Треченто, автор сборника песен «Канцоньере» (1356—1373), героической поэмы «Африка» (1339—1341), «Стихотворных посланий» (1350—1352) и др. Был увенчан лаврами на Капитолии. Создал в «Канцоньере» особый художественный стиль – стиль ренессанс, который полтора века спустя оказал влияние на поэзию всего европейского Возрождения.

57

МольцаФранческо Мария (1489—1544) – итальянский лирик эпохи Чинквеченто, автор многочисленных стихов.

58

Маргарита Пармская(1522—1586) – внебрачная дочь императора Карла V. Жена герцога Пармы и Пьяченцы. Была наместницей испанского короля Филиппа II в Нидерландах (1559—1569). С прибытием туда герцога Альбы сложила с себя полномочия и удалилась в Италию.

59

Фидий – древнегреческий скульптор периода высокой классики, V в. до н. э., создатель статуи Зевса Олимпийского и др.; Лисипп – древнегреческий скульптор второй половины IV в. до н. э.

60

Елизавета Английская(1533—1603) – правила Англией с 1558 г. Прославилась как мудрый и вместе с тем коварный и жестокий политик.

61

Герцог Альба, Фернандо Альварес де Толедо (1507—1582) – испанский полководец, наместник короля в испанских Нидерландах. В 1580 г. руководил захватом Португалии.

62

Вираго(с лат.) – мужеподобная женщина. В эпоху Возрождения так называли женщин, обладавших героическим, «мужским» характером и умом (см. об этом: Буркхардт Я.Культура Италии в эпоху Возрождения. М., 2001. С. 272).

63

Семирамида – царица Вавилона Шаммурамат. В греческой мифологии – дочь сирийской богини Деркето. Оставленную в горах, ее вскормили голуби, воспитали пастухи и взял в жены сначала советник царя, а затем сам вавилонский царь. Ее имя связывают с созданием «висячих садов» в Вавилоне, прослывших одним из «семи чудес света».

64

Ринальдо – герой одноименной эпической поэмы Торквато Тассо (1562).

65

Александр Медичи Флорентийский – Алессандро де Медичи (1510—1537), герцог Тосканский, известный своей жестокостью; Чезаре Борджиа(1476—1507) – сын папы Александра VI, вошел в историю рядом кровавых убийств на пути к власти.

66

Один из быков, которых на длинных канатах приводят в Рим всадники, вырвался на волю… – Тик сам пережил это опасное прибытие быков в Рим. См. стихотворение «Бой быков» в «Стихах о путешествиях».

67

…в крепости Анжело… —Т. е. в Энгельсбурге.

68

Бенвенуто Челлини(1500—1571) – итальянский золотых дел мастер, скульптор и писатель позднего Возрождения. Создавал свои произведения во Флоренции, Риме и во Франции при дворе Франциска I.

69

Перикл(ок. 495—429 гг. до н. э.) – крупнейший из афинских чиновников, собрал в Афинах много знаменитых ученых и представителей искусства. Время его деятельности – самая блистательная эпоха в истории Афин; Александр III, названный Македонским (356—323 гг. до н. э.) – инициатор расширения зоны влияния греческой культуры, развития науки и техники, основания новых городов; Август(63 г. до н. э. – 14 г. н. э.) – римский правитель, при котором в Риме были воздвигнуты замечательные архитектурные сооружения: императорский дворец, форум, солнечные часы, алтарь Мира, мавзолей на Марсовом поле и др. По всей Италии были построены водопроводы, дороги, храмы, библиотеки, дома собраний и школы.

70

ГвариниДжованни Баттиста (1538—1612) – итальянский поэт-лирик, служил секретарем у герцога Феррарского.

71

Сципио Гонзага – один из представителей знатного итальянского рода, синьор Мантуи, двор которого был одним из центров итальянского Возрождения.

72

Старый провидец в еврейской мантии… – Сперон Спероне.

73

Лукреция Борджиа(1480—1519) – дочь папы Александра VI, герцогиня Феррары, приглашала к своему двору известных художников, поэтов и ученых; современники обвиняли ее в безнравственном поведении, так же как и Бьянку Капелло (?—1587) – фаворитку, затем супругу герцога Фр. Медичи.

74

Децемвир – член коллегии из десяти должностных лиц или жрецов, судья в Древнем Риме.

75

Путеводная звезда – Полярная звезда.

76

Цирцея – в древнегреческой легенде волшебница и обольстительница, дочь Гелиоса; превратила спутников Одиссея в свиней, а его самого удерживала на о. Эя целый год.

77

Родомонт – хвастун, Сакрипан (Сакрифант), Роланд – персонажи поэм «Влюбленный Орландо» Боярдо (1486) и «Неистовый Орландо» Ариосто (1516).

78

Папа Юлий II(1506—1513) – основатель новейшего католического государства, меценат известных деятелей искусства Ренессанса (Микеланджело, Рафаэль, Браманте), годы его понтификата (1503—1513) были расцветом искусств.

79

Лоренцо Великолепный – Лоренцо Медичи (1449—1492), прозванный Великолепным; правитель Флоренции, выдающийся государь своего времени, поэт-гуманист, основоположник Платоновской академии. Его творчество стало соединяющим звеном между гуманистическим неоплатонизмом Академии и ренессансной поэзией на народном языке.

80

…трутоны… амфулотриты… – Искаженно «тритоны» и «амфилотриты».

81

…мартирологических… – Вместо «мифологических».

82

…ампутация… – Вместо «амбиция».

83

…гасконадой… – Вместо «каскадом».

84

ГвиччиардиниФранческо (1483—1540) – итальянский историк.

85

…чтобы потом, когда все-таки произойдет несчастье, как Пилат, умыть руки. – Римский наместник Иудеи Понтий Пилат отличался крайней жестокостью. Но, не считая Иисуса опасным для Рима, он не хотел его смерти. Однако, поддавшись требованиям иудейских первосвященников и возбуждаемого ими народа, приговорил его к распятию. Желая показать, что снимает с себя ответственность за казнь Иисуса, он демонстративно вымыл руки, заявив: «Невиновен я в крови Праведника Сего» (Мф. 27: 11—26).

86

Дракон – афинский законодатель, при котором в 621 г. до н. э., были записаны правовые нормы, предполагавшие тяжкие наказания за нарушения законов. В памяти греков осталась непомерная жестокость этих правовых норм Дракона (с IV в. их стали называть «написанными кровью»). Поговорка «драконовы меры» сохранилась и поныне.

87

Сбирры – итальянские стражники.

88

Альбано – небольшое местечко на берегу Альбанского озера, к юго-востоку от Рима.

89

Порта-Капена – античные ворота на южной окраине Рима.

90

Малеспина ЧелиоОрацио (1531—1600) – автор приключенческих рассказов и новелл; БоккалиниТраяно (1556—1613) – сатирик, последователь Капорали.

91

БоярдоМаттео Мария (1441—1494) – автор романтического рыцарского эпоса «Влюблённый Орландо» (1486), который был продолжен Ариосто в «Неистовом Орландо» в 1516 г. и переработан поэтом Франческо Берни в 1532 г.

92

Франческоде Медичи – с 1574 г. великий герцог Тосканский.

93

Альфонсд’Эсте – герцог Феррарский.

94

ТриссиноДжованни Джорджио (1478—1550) – итальянский драматург, последователь Аристотеля.

95

Да были бы еще времена Юлия или Льва X…– Речь идет о времени понтификата Юлия II (1506—1513) и Льва X (1513—1521).

96

…Петра Аретинца чествовали священники… – имеется в виду Пьетро Аретино (1492—1556), драматург, сатирик и памфлетист итальянского Чинквеченто, прозванный «бичом государей» за сатиры, в которых критиковал князей.

97

…как ваш истинно великий князь… принес в жертву… ученого Карнезехи… – Правитель Флоренции Козимо де Медичи выдал папе Пию V в 1566 г. своего молочного брата, флорентийского ученого Пьетро Карнезехи, который был обезглавлен в Риме в 1567 г. как еретик.

98

Козимоде Медичи (?—1574) – правитель Флоренции, отец великого герцога Франческо Медичи и кардинала Фернандо Медичи.

99

Цикута – ядовитая трава, вызывающая у человека смертельное отравление.

100

ДантеАлигьери (1265—1321) – великий поэт, автор «Божественной комедии» – уникальнейшего произведения в истории европейской литературы, заложившего основы национального языка Италии.

101

Маттачини(маттачино) – шут, скоморох.

102

Колизей – древнеримский амфитеатр.

103

Борго – небольшая деревушка в окрестностях Флоренции.

104

Церрето, или Церрето-Гвиди – местечко в нижней долине реки Арно.

105

Пратолино – летний замок Медичи и парк в долине реки Арно.

106

Гениевра, супруга короля Артура, и Ланселот, её возлюбленный, – герои рыцарских романов о короле Артуре.

107

Как прост был образ жизни старого Козимо… – Козимо I (1389—1464), правитель Флоренции, основатель дома Медичи.

108

Загадочно умирают сыновья благородного Козимо II… – Джованни и Гарсиа де Медичи умерли в 1562 г. друг за другом.

109

…Феррарец, заставивший повесить собственного сына… – Николай III Феррарский (1393—1441) приказал повесить своего сына Хьюго, вступившего в незаконную связь со своей мачехой.

110

Конклав – собрание кардиналов для избрания папы.

111

Они, конечно, найдут свою жертву в Париже. – Троило Орсини был убит в Париже в 1577 г.

112

ЛивийТит (59 г. до н. э. – 17 г. н. э.) – знаменитый римский историк.

113

МакиавеллиНикколо (1469—1527) – итальянский мыслитель эпохи Возрождения, приверженец сильной монархической власти, оправдывавший любые преступления ради политических целей; Аннибал Каро(1507—1566) – итальянский писатель, поэт и прозаик.

114

КорреджоАнтонио (Аллегри) (1489—1534) – итальянский художник Высокого Ренессанса, автор четырех полотен для алтаря, находящихся ныне в Дрезденской картиной галерее.

115

Леонардо да Винчи(1452—1519) – итальянский художник, скульптор, архитектор, ученый, инженер. Наряду с Микеланджело, Рафаэлем и Тицианом является величайшим представителем Высокого Ренессанса. Как ученый, занимает особое место в истории науки. Как скульптор и архитектор менее известен.

116

Помпонаций – Пьетро Помпонацци (1462—1524), итальянский философ.

117

Здесь, в Риме, живет с недавних пор английский лорд… – Джон Карр, лорд Хонсдон, посланник королевы Елизаветы.

118

…вместо кающейся Магдалины – гордая Юдифь? – Мария Магдалина – образ кающейся блудницы, ставшей затем преданнейшей последовательницей Христа (см.: Христианство: Энциклопедический словарь: В 3 т. Т. 2. М., 1995. С. 86); грешница, возлившая на голову Христа миро, омывшая его ноги своими слезами и отершая их своими волосами, – образ кающейся блудницы; Юдифь – благочестивая вдова из иудейского города Ветилуй, спасшая свой город от нашествия ассирийцев, поразив мечом их полководца Олоферна.

119

Баригелл – капитан итальянской стражи.

120

Варфоломеевская ночь – ночь на 24 августа 1572 г. (день св. Варфоломея), когда во время свадьбы предводителя гугенотов Генриха Наваррского с Маргаритой Валуа в Париже по приказу Екатерины Медичи было убито более 2000 гугенотов.

121

А теперь ты, благороднейший из всех, томишься в… камере… – Герцог Феррарский, опасавшийся Тассо, который обвинял его двор в ереси и разврате, воспользовавшись обострением душевного заболевания поэта, заточил его как умалишенного в 1579 г. в госпиталь Св. Анны. В страшных тюремных условиях Тассо томился до 1586 г.

122

А бесчестный Малеспина издает твою поэму самовольно… – Малеспина издал поэму Тассо «Освобожденный Иерусалим» в 1580 г. в Венеции без разрешения поэта, когда тот был заключен в госпиталь Св. Анны.

123

Пикколомини, Сциарра – главари банд.

124

…мой Давид, мой сын, уже победил великана… – Будущий царь Иудейского государства Давид еще юношей победил великана Голиафа.

125

Самуил – в ветхозаветных книгах великий пророк, судья Израиля. Он помазал в цари Давида.

126

Левиты – потомки Левия (сына Иакова), колено которого, как давшее еврейскому народу Моисея, получило право на священнослужение.

127

Даниил – легендарный еврейский праведник и пророк-мудрец, мальчиком доставленный из Иудеи в Вавилон к ассирийскому царю Навуходоносору. Он растолковал сновидение царя и тот назначил его «главным начальником над всеми мудрецами вавилонскими» (Ветхий Завет. Книга пророка Даниила).

128

Олоферн – полководец ассирийского царя Навуходоносора, осадивший город Иудеи Ветилуй, где был обманут и обезглавлен Юдифью.

129

Хризостом(347—447), Ориген, или Оригинес(185—254), Августин(354—430) – отцы церкви.

130

…вас сбросят с Тарпейских скал в реку… – Тарпея, в римской мифологии Тарпия, – дочь Спурия, которому Ромул доверил оборону римского Капитолия во время войны с сабинянами, – соблазненная посулами врагов, открыла им ворота. Ромул приказал сбросить ее со скалы, получившей название Тарпейской. Так же в Древнем Риме стали казнить самых опасных преступников.

131

Астрея – богиня справедливости, управляла миром в Золотой век. Когда в Железный век нравы людей испортились, она возвратилась на небо и превратилась в созвездие Девы.

132

Ниобея – жена царя Фив Амфиона. Гордилась тем, что у нее семь сыновей и семь дочерей, и смеялась над богиней Лето, матерью только двоих – Аполлона и Артемиды. Мстя за это, Аполлон и Артемида поразили стрелами всех детей Ниобеи. От горя та превратилась в скалу, источающую слезы. Образ Ниобеи – символ надменности и олицетворение невыносимого страдания.

133

…Киприда – одно из имен богини любви Афродиты (Венеры), образованное от названия острова Кипр – главного места отправления ее культа; считается, что Кипр – место ее рождения; Амур – в римской мифологии бог любви; Бахус – в римской мифологии бог растительности, виноградарства и виноделия.

134

Армида – добрая волшебница в поэме «Освобожденный Иерусалим» Тассо; Елена – прекраснейшая из женщин, жена спартанского царя Менелая, увезенная Парисом в Трою, послужившая причиной Троянской войны.

135

Сикст V – занимал папский престол с 1585 по 1590 г.

136

А ваш великий отец разве не уступил… еще одной страсти… – Козимо II де Медичи после смерти своей супруги имел любовную связь с Камиллой Мартелли, на которой женился в 1570 г.

137

С Аталантой, – возразил он, – трудно тягаться. – Аркадская охотница Аталанта предлагала всем претендентам на ее руку принять участие в состязании по бегу. Тех, кого она обгоняла, пронзала копьем. Меланион хитростью одержал победу: бросил на землю три золотых яблока, за которыми нагнулась Аталанта, поэтому отстала и проиграла состязание.

138

Благо посвященному в мистерии Елисея… – Елисей – в ветхозаветных преданиях высокочтимый пророк. Он был учеником и последователем пророка Илии, унаследовав его мудрость, способность к пророчеству и к сотворению чудес. По церковному счислению, пророчества Елисея продолжались более 60 лет. Елисей был советником израильского царя в период его войны с сирийцами. По церковным источникам, он скончался в 838 г. до н. э.

139

…Овидиевы метаморфозы… – Овидий (43 г. до н. э. – 18 г. н. э.) – римский поэт, автор поэм «Наука любви», «Метаморфозы», «Фасты» (»Календарь»). В пятнадцати книгах «Метаморфоз» он последовательно излагает около 250 мифов о превращениях греческих богов и героев, начиная с возникновения мира из Хаоса и кончая апофеозом Цезаря.

140

ТурнезерЛеонард – немецкий алхимик, живший в XVI в.

141

Брагадино – высший военный чин в Венеции.

142

Капитан – глава полиции; подеста – городской голова и судья.

143

Трагедия Джона Уэбстера «Белый дьявол» была написана и опубликована предположительно в 1612 г. В основе ее – реальная история убийства Виттории Аккоромбоны (1557—1585) родственниками Изабеллы Медичи (1542—?), жены Паоло Джордано Орсини (1533—?).

На русский язык драма была переведена И. А. Аксёновым в 1916 г. Повторных попыток не было. В данном издании перевод сверен с оригиналом и в него внесены некоторые исправления.

Примечания составила Т. Н. Потницева.

144

Еврипид(ок. 480—407 или 406 г. до н. э.) – древнегреческий поэт-драматург.

145

Алькестид – вымышленное Уэбстером имя драматурга или поэта.

146

Чапмен – Джордж Чэпмен (1560—1634), английский поэт и драматург, переводчик Гомера; ДжонсонБен (1573—1637) – английский драматург, теоретик драмы, выдающийся современник Шекспира; БомонтФрэнсис (ок. 1584—1616) и ФлетчерДжон (1579—1625) – английские драматурги.

147

ДеккерТомас (1572—1632) и ХейвудТомас (ок. 1574—1641) – английские драматурги.

148

Марциал(40—104) – римский поэт, автор эпиграмм, известный своим остроумием, любимый автор Уэбстера.

149

Демокрит – греческий философ и ученый (V в. до н. э.), создатель теории происхождения Вселенной из атомов.

150

…господином икры. – В оригинале «Master of caviare». Здесь обыгрывается одно из значений слова «caviare» – диковинное угощение в Англии времен Уэбстера; слишком тонкое блюдо для грубого вкуса; по-русски то же, что «метать бисер перед свиньями». Антонелли, называя Людовиго «господином икры», подразумевает особенность, экстравагантность, непредсказуемость его натуры, максимализм в желаниях и порывах.

151

Феникс – в мифологии некоторых древних народов сказочная птица, в старости сжигающая себя и возрождающаяся из пепла молодой и обновленной; символ вечного возрождения. У Уэбстера обыгрывается популярная в его время поговорка «есть жареного феникса», т. е. пресытиться излишествами.

152

…праздный метеор… – Во времена Уэбстера словом «метеор» обозначали любое необычное космическое явление.

153

…Колодец в две бадьи вычерпывали. – В оригинале – «This well goes with two buckets» – известный во времена Уэбстера афоризм.

154

…Тем нежнее разливается от нее аромат. – Аллюзия на Шекспира. В оригинале обыгрываются строки из 130-го сонета:

 
Perfumes, the more they are chafed, the more they render
Their pleasing scents.
 
155

Довольно слов красивых. – В оригинале – «Leave your painted comforts», т. е. «false comforts» («лицемерные утешения») – расхожая фраза во времена Уэбстера.

156

Сигнал трубы. – В оригинале «Sennet» – принципиально важная для концепции «театр в театре» ремарка, так как «sennet» означает «туш», предвещающий появление героя, в данном случае Виттории, Камилло и др. в сцене 2 (см.: Manifold J. S.Music in English Drama. L., 1956. P. 28—30).

157

Его печень не холоднее, чем у золотильщика, чьи мозги разъела ртуть. – У Уэбстера постоянные упоминания об испарении ртути при золочении, которое, как полагали в его время, могло вызвать при вдыхании либо дрожь в теле, либо помешательство ума. Печень считали органом, где зарождается страсть. Весь смысл предложения в том, что Камилло так же страдает от импотенции, как и золотых дел мастер от помешательства при вдыхании паров ртути.

158

Самым хитрым силкам не вырвать столько перьев… – В оригинале речь идет о барьере, который разделял дуэлянтов. Борьба нередко сопровождалась тем, что участники сражения вырывали из шлемов друг друга перья. В английском варианте обыгрываются два смысла фразы shed hairs – «терять волосы» и «терять перья». Первое значение соотносится с венерическим заболеванием, явным признаком которого оказывается облысение. Вот почему появляется упоминание доктора ( по словам… доктора), которое в варианте И. А. Аксенова лингвистически не обосновано.

159

Голый ирландский гуляка… – В русском варианте пропадает важная часть фразы wage all downward – «спускать все по направлению к низу».

160

…стягивающее его задницу… – В оригинале – «all his back is shrunk into his breeches», где shrunk – «усохший, давший усадку, съежившийся» – намек на выражение «a weak back» – явная примета мужской импотенции.

161

…Осла двуногого лишь маскарад. – В оригинале – «Merely an ass in ’s foot-cloth», где foot-cloth – «богатое покрывало, которое расстилали на спине лошади, чтобы уберечь всадника от грязи и пыли». Одновременно это был и знак богатства, обеспеченности, определенного положения человека в обществе.

162

…как жонглер самоотверженный… – Речь идет об игре в шары (bowls), популярной во времена Уэбстера. Нередко отношения влюбленных в ту пору образно сопоставлялись с этой игрой.

163

И Аристотеля оспорить! – Т. е. рассуждать вопреки логике.

164

Эфемериды – мошки-однодневки. Отсюда – эфемерный, мнимый, призрачный, непрочный.

165

Не знаешь, где рубашка жмет. – В оригинале речь идет о ночном колпаке (nightcap wrings me).

166

…прутиком патриарха Иакова. – Во времена Уэбстера так называли инструмент для измерения высоты. Этимология выражения (с очевидным эротическим подтекстом), по всей видимости, связана с библейским мифом об Иакове, младшем из сыновей-близнецов Исаака. Иаков, как известно, был родоначальником «двенадцати колен Израиля».

167

…бедных овечек… – Paltry muttons – разговорная фраза, обозначающая «распущенные женщины».

168

…со дня последнего юбилея… – Т. е. с 1600 г. Традицию отмечать юбилейные годы установил папа Бонифаций VIII в 1300 г. как время для получения индульгенций за добродетельные поступки. Юбилейным считался каждый первый год нового века, затем каждый 50-й или 25-й.

169

…кто затеял бы кропать сонеты… – Аллюзия на 130-й сонет Шекспира.

170

Ида – высокая гора на о. Крит или во Фригии возле Трои. Упоминается в ироническом контексте, так как Ида обычно ассоциируется с зелеными рощами, где Парис бродил пастухом.

171

…коринфской слоновой костью… – Коринф – город, который был известен своей роскошью, красотой и развратом. Отсюда «Коринф» (Corinth) – обозначение публичного дома, а «слоновая кость» (ivory) – иносказательно сексуально-соблазнительная плоть.

172

…черных птиц… – Черный цвет волос считался во времена Уэбстера признаком женского несовершенства.

173

…я выбирала ему лучшие куски. – В переводе теряется двойной смысл глагола to carve – «I carved to him at supper-time», где carved – «прислуживать» и «кастрировать».

174

…в конце лунного периода. – В оригинале «at the end of the progress», т. е. предполагается, что Камилло придет к Виттории после визита Браччьяно.

175

…К скрещенью веток… – В оригинале «cross-sticks» предполагает три варианта прочтения: 1) переплетение крест-накрест ветвей ивы, которыми нередко покрывали могилу; 2) образ креста на могиле, который создают ветки тиса, освещенные луной; 3) сокращенный вариант акростиха – «crosticks». Акростихи обычно писали во времена Уэбстера на могильном камне.

176

Тот тис невинный… – В переводе теряется зловещая двусмысленность фразы. На замечание Браччьяно: «То дерево» (That tree) – Виттория отвечает: «This harmless yew», где yew – и «тис», и омофон you («ты»), как бы подсказка тому, кто будет исполнять предсказанное ее вещим сном.

177

…отравой фессалийских трав… – Фессалия – район северной Греции, связанный с мифом о Медее, которая потеряла свою шкатулку с ядами среди фессалийских трав. О чудодейственных свойствах этих трав упоминали Овидий в «Метаморфозах» и Апулей в «Золотом осле».

178

Ликург – легендарный спартанский законодатель (9—8 вв. до н. э.).

179

…Замерзшую змею напоминает. – В оригинале – «winter’s snake» – свернутая кольцом змея, погрузившаяся в зимнюю спячку.

180

…с мавром Жаком. – Один из четырех «теневых» персонажей драмы, который появляется только здесь. По предположению Рене Вайса, в первоначальной версии «Белого дьявола» эти персонажи были действующими ( Weis R.Explanatory Notes // Webster J.The White Devil. The Duchess of Malfi. The Devil’s Law-Case. A Cure for a Cuckold. Oxford Univ. Press, 1996. P. 370).

181

…Я всех хорьков… – В оригинале polecats, означающее «хорек» и «проститутка».

182

…Растертый в порошок рог единорога… – Существовало поверье, что измельченный рог этого животного является противоядием.

183

Цикута – ядовитое растение.

184

…ни твои швейцарцы… – Во времена Уэбстера нередко швейцарских купцов нанимали служить охранниками при европейских королевских дворах.

185

…чем поменять / Духи на пластырь. – Подразумевается – подхватить венерическую болезнь.

186

…Стада увидит диких уток… – т. е. проституток.

187

…Во время линьки… – В англ. варианте – «moulting time» – выпадение волос как признак венерической болезни.

188

Сказка бочки, не более. – В оригинале «tale of a tub» – «бабушкины сказки», ерунда. В тексте обыгрывается еще один смысл – «a sweating tub» – бочка, где принимали горячие ванны, чтобы излечиться от венерической болезни.

189

…Оленя брачная окончится пора. – В англ. варианте – «When stags grow melancholic». Белый олень становится ручным в брачный период.

190

…гомеровской лягушкой… – В «Битве лягушек и мышей» – произведении, приписываемом Гомеру, лягушки были вооружены «шпагами» и «пиками» из тростника.

191

…Смородиной пренебрегали… – В оригинале – «Neglected cassia». Cassia – «корица, коричное дерево»; аромат корицы – изысканный, пряный, дорогой.

192

…долговяз ваш брат… – В оригинале – «Corpulent Duke» – насмешливое обыгрывание титула Франческо – великий герцог.

193

…Пять сотен крон поставить на ракетку… – Метафора на тему игры в теннис, популярной во времена правления Джеймса I.

194

…Как обнищалый лях… – В оригинале – «Like a shaved Polack» – «как обритый поляк». Поляки брились наголо во времена Уэбстера.

195

…manet alta mente repostum. – Цитата из «Энеиды» Вергилия.

196

…я же отправляю его на Кандию. – Т. е. на смерть.

197

О, Антонов огонь! – В оригинале «Saint Anthony fire» – кожная лихорадка.

198

…Чернокнижник… – В оригинале «nigromancer» – тот, кто занимается черной магией (лат. «niger»).

199

Альманашник – составитель альманаха – календаря года, куда записывали разнообразную информацию из разных областей жизни человека.

200

Мандрагора – ядовитое растение Средиземноморья. Настойка из корня мандрагоры обладает наркотическими свойствами.

201

Прошу, по-нашему пусть говорит… – Перекликается со сценой из «Укрощения строптивой» Шекспира, где Катарина тоже настаивает на том, чтобы судьи говорили по-английски.

202

Уж эта мне уэльская латынь! – Т. е. тарабарщина.

203

Бумаги прячь в свой войлочный мешок. – В оригинале – «Put up your papers in your fustian bag». Fustian – фланелевая, вельветовая ткань, перен. – напыщенный, высокопарный стиль речи. У Уэбстера очевидная игра прямым и переносным значениями этого слова.

204

Гоморра – в ветхозаветном предании один из двух городов (другой – Содом), жители которых погрязли в распутстве и были за это испепелены огнем, посланным с неба.

205

…там, где пурпур! – Подразумевается цвет одеяний кардинала и судьи.

206

…Злых нидерландских сборщиков налогов… – Во времена Уэбстера налоги на нидерландские товары были очень высоки.

207

…в суд Тартара. – В оригинале «Tartar». В греческой мифологии Тартар – пространство, находящееся ниже Аида. В Тартар были низринуты титаны, побежденные Зевсом. В дальнейшем Тартар был переосмыслен как самое отдаленное место Аида, где несут наказание святотатцы. Виттория противопоставляет церковный суд Англии (Суд христиан), который разбирал дела о супружеской неверности, более суровому – Суду Тартара.

208

Персей – герой древнегреческой мифологии, сын Зевса и Данаи.

209

…как заполярный виноград… – В оригинале – «As in cold countries husbandmen plant vines» – «будто в холодных странах земледельцы выращивают виноград».

210

Род славен ваш – / Вителли. – Вителли – хорошо известный род в Риме. Но Виттория, по историческим источникам, происходит из рода Аккорамбони.

211

Юлий – монета достоинством в 6 динаров, английский пенс, сокр. от лат. denarius.

212

…что на Риальто все… – В оригинале – «Rialto talk», т. е. «широко обсуждаемый», «городские сплетни». Риальто – центр торговой жизни в Венеции, где обсуждались все городские новости.

213

…четырнадцати тысяч польских почтарей. – Бедность Польши вошла в поговорку во времена Уэбстера. В оригинале обыгрываются разные оттенки значения слова pedlar – «разносчик – торговец мелочами (почтарь, коробейник)» и «разносчик сплетен, слухов».

214

Первое преступление… из-за религии. – Подразумевается библейский сюжет о Каине и Авеле.

215

Вельнер – Wolner, легендарный обжора елизаветинской поры, который мог переварить почти все, тем не менее умер оттого, что съел сырого угря.

216

Коронер – следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти.

217

…папа умирает! – Речь идет о папе Григории XIII, который умер 10 апреля 1585 г.

218

…точно волосы невест. – В оригинале – dangle loose («свободно развеваются»). В Англии времен Якова I существовал обычай у невест-девственниц свободно распускать свои волосы.

219

И черной книгой стали прозывать… – Black book – «Черная книга», куда со времен Генриха VIII вносили имена преступников и злодеев.

220

Ведь это лучше волчьих платежей! – В X в. король Эдгар потребовал дань от Уэльса – 300 волков в год, чтобы избавить от них страну.

221

…Какую птицу запекли в пирог… – В оригинале обыгрывается значение слова coffined («помещенный в гроб»): fowl is coffined in a baked meat – «птица, запеченная в мясе, как в гробу».

222

…перележал в соломе. – Фрукты нередко клали в солому для дозревания. Двусмысленность фразы в том, что и матрацы для постели чаще всего набивали соломой.

223

Борей – в греческой мифологии бог северного ветра.

224

…я не в России… – Уэбстер цитирует Деккера (Seven Deadly Sins, 1606): «В России был замечательный обычай: там секли до посинения тех должников, у которых были деньги, но кто платить не желал».

225

Вас бубенцами награждаю… – Бубенцы надевали на лапки ястребу. Звук их пугал преследуемую добычу. Браччьяно под бубенцами подразумевает свое заступничество за Витторию, в котором он ей может и отказать.

226

…я дьявола держу в бокале… – Современники Уэбстера верили, что духи могут появиться в хрустальной посуде. «Дьявол в бокале» означает предательство, обман.

227

…у могил ирландских. – В оригинале речь идет об ирландском обряде погребения (Irish funerals), который сопровождался чрезвычайным проявлением эмоций тех, кто в нем участвовал.

228

Я вод летейских уж испил… – Лета – река забвения в Аиде – царстве смерти.

229

Конклав – лат. conclave («запертая комната») – собрание кардиналов, созываемое после смерти папы римского для избрания нового папы; проходит в изолированном от внешнего мира помещении (двери его наглухо закрываются).

230

Родосский рыцарь – рыцарь, принадлежащий ордену Святого Джона, который был основан во время Первого крестового похода. Родосские рыцари шли от Иерусалима в Родос, затем на Крит и, наконец, на Мальту, которую им позже, в 1530 г., даровал император Карл V; Архистратига – рыцарь ордена Святого Михаила. Орден Святого Михаила учрежден Луи XI в 1469 г.; Кавалер Руна – рыцарь ордена Золотого Руна, учрежденного Филиппом Бургундским в 1430 г., в день его свадьбы (10 января); …Святого Духа рыцарь… – в оригинале – «Knight of the Holy Ghost». Орден Святого Духа учрежден в 1578 г. Генрихом III; Савойский Капитул Благовестья – т. е. рыцарь ордена Благовестия, наивысшего рыцарского ордена в Италии. Основан в 1362 г.; …Подвязки рыцарь… – рыцарский орден Подвязки учрежден в 1348 г.

231

Лот золотой… – В оригинале – golden plummet. Лот – прибор для измерения глубины моря.

232

Трех фурий знали в мировом аду… – В греческой мифологии это Мегера, Тисифона, Алекто. Они обитают в царстве Аида и Персефоны, появляясь на земле, чтобы возбудить жажду мести, безумие, злобу.

233

Мавр – так называли представителя племен северо-западной Африки, а также африканского племени берберов, завоевавших в VIII в. большую часть Пиренейского полуострова, и арабов.

234

Он, говорят, Венеции служил… – Аллюзия на «Отелло» Шекспира.

235

Орден капуцинов – ответвление от ордена францисканцев (ок. 1528 г.), нищенствующий орден. Характерная одежда его представителей – плащ с капюшоном.

236

…вонючим луком… – В оригинале «stinking garlic» (чеснок) – известное средство от дьявольщины.

237

…как сапожник с вестфальской ветчиной. – В оригинале – зевгма, построенная на двусмысленности глагола to draw («притягивать» и «натягивать»): соленый бекон вызывает (притягивает – draw) у человека неутолимую жажду, а сапожник испытывает неутолимое желание натянуть (draw) изготовленный ботинок на ногу заказчика.

238

Шафран – южное травянистое растение, рыльца его цветков, высушенные и измельченные в порошок, употреблялись как пряность и красящее вещество.

239

Анахарсис – скифский принц (VI в. до н. э.), известный своей мудростью. Уэбстер, по-видимому, перепутал его имя с именем Anaxarchus – фракийского мудреца, который во время смертельных пыток продолжал насмехаться над своими мучителями.

240

Замок Св. Ангела(Castle Angelo) – замок в Риме, который, как следует из текста, напоминал Уэбстеру лондонский Тауэр.

241

Розмарин – вечнозеленый кустарник, символ памяти об умерших. Нередко ассоциируется со свадебной или похоронной церемонией.

242

Лукиан(ок. 120 – ок. 190) – древнегреческий сатирик, описывал чистилище – место, где короли и принцы были вынуждены выполнять самую унизительную работу.

243

Пепин – король франков.

244

…клятва Стикса! – В греческой мифологии Стикс – божество одноименной реки в царстве мертвых. Во время раздоров богов по приказу Зевса произносились клятвы над водой Стикса. Нарушивший клятву год лежит бездыханным, девять лет живет вдали от Олимпа, а на десятый год возвращается в сонм олимпийцев.

245

…на артиллерийском стрельбище? – В оригинале «Artillery Yard» – площадь в Лондоне для военных маршей.

246

Гиперменестра – самая младшая из 15 дочерей Даная.

247

Но хвост я твой обрежу. – Людовиго имеет в виду Цанхе.

248

«Толедо» иль «Английская лиса»! – В оригинале – «A Toledo, or an English fox?» «Толедо» – испанская шпага из высокопрочной стали. «Фокс» – вид шпаги с фигуркой волка на ней, по ошибке принятого за лису.

249

…Тауэрские львы… – В Тауэре был небольшой зоопарк, где, по всей видимости, могли быть и львы.

250

Сретенье – 2 февраля. Появление солнца в этот день означало, что впереди еще будут суровые зимние дни.

251

ПеркинсРичард – современник Уэбстера, первый исполнитель роли Фламиньо.

252

Новелла впервые напечатана в «Revue des Deux Mondes» от 1 марта 1837 г., а в 1839 г. перепечатана в сборнике новелл автора. Текст (в переводе с французского Д. Г. Лифшиц) печатается по изданию: Стендаль.Собр. соч.: В 15 т. М., 1959. С. 32—58.

Примечания составила И. В. Карташова.

253

Несколько лет назад, находясь в Мантуе… – Начиная с 1800 г. Стендаль часто и подолгу жил в Италии, был великолепным знатоком ее искусства и истории. В 1831 г. он был назначен французским консулом в Чивитавеккью, небольшой портовый город недалеко от Рима, и прослужил им, по сути дела, до конца жизни (1842), однако больше времени он проводил, в Риме и в поездках по Италии, а также часто навещал Францию.

254

…окончательно умерла самобытность итальянского гения, подорванная еще в 1530 году, когда пала Флоренция. – Флорентийцы, которые неоднократно изгоняли из города правящих там представителей семейства Медичи, в 1530 г. оказались под ударом объединенных войск императора Карла V и римского папы. Они не смогли противостоять этой силе, и к власти пришел Алессандро Медичи. Республиканский строй во Флоренции пал. По мнению Стендаля, яркость и самобытность, отличавшие нравы и культуру Италии Средних веков и Возрождения, были обусловлены существованием на ее территории свободных республик и исчезли к концу XVI в. в связи с установлением деспотических режимов.

255

…приобрел… право переписать некоторые понравившиеся мне истории… – Итальянские хроники XVI—XVII вв. были обнаружены Стендалем в частной библиотеке Каэтани в начале 1833 г. Получив разрешение скопировать рукописи, Стендаль задумывается об их переводе, переложении или использовании в качестве сюжета для своих произведений. Однако воплотить этот замысел он смог только через несколько лет, так как был занят работой над «Люсьеном Левеном» и «Анри Брюларом». Кроме того, перевод и обработка итальянских рукописей потребовали, очевидно, значительного времени. Опубликованная в 1837 г. и открывшая цикл «Итальянских хроник» «Виттория Аккорамбони» является первым опытом этой обработки. Рассказ о трагической судьбе итальянской поэтессы Стендаль вначале намеревался положить в основу исторического романа, но затем отказался от этого замысла, посчитав, что не имеет таких детальных представлений об обычаях и нравах Италии XVI в., какие, по его мнению, необходимы для создания широкого исторического полотна, и остановился на жанровой форме новеллы (см.: Martineau H.Préface // Stendhal Romans et nouvelles. [Paris, 1960]. V. II. P. 542; Stendhal (Henri Beyle).Chroniques italiennes / Notices et annotations par A. Dupouy. Paris, б/г. P. 5—6; Нерлих М.Стендаль, сам свидетельствующий о себе и своей жизни. «Урал LTD», 1999. С. 145). Работа над новеллой велась с 1833 по 1836 г. Окончательная редакция относится к 1836 г., когда, получив длительный отпуск, Стендаль приезжает в Париж. Почти одновременно со Стендалем старинная итальянская хроника под названием «О несчастных событиях и смерти Виттории Аккорамбоны, супруги Дон-Поло-Джиордано и герцогини Браччиано, равно как и о смерти Лудовика Орсини, задушенного шелковым шнурком кармазинного цвета» была прочитана и переведена на русский язык знатоком и любителем итальянских древностей князем А. Н. Волконским. См.: Волконский А. Н.Рим и Италия Средних и Новейших времен в историческом, нравственном и художественном отношениях. М., 1845. Ч. 2.

256

…читатель прочтет здесь точный перевод одного из них… – Большинство исследователей приходят к выводу, что это не совсем так. По мнению Б. Г. Реизова, Стендаль «не переводил, а пересказывал содержание хроники, чтобы сделать ее более убедительной и впечатляющей» ( Реизов Б. Г.Стендаль: Художественное творчество. Л., 1978. С. 319). О достаточно свободной форме перевода говорит издатель и комментатор Стендаля Анри Мартино. Морис Бардеш также писал о весьма «избирательном» отношении Стендаля к источнику, работа над которым включала выделение сцен, переводимых без изменения, развитие или сокращение других фрагментов и исключение того материала, который представлялся малоинтересным (см.: Bardech M.Stendhal romancier. Paris, [1947]). О тонкой и изящной переработке «сбивчивых» старых хроник говорил и А. К. Виноградов (см.: Виноградов А. К.Фридерик Стендаль, автор новелл и хроник // Стендаль. Новеллы, хроники и эпизоды. М.; Пг., 1923).

257

Я знаком с историей XVI века в Италии и думаю, что предлагаемая мною повесть безусловно достоверна. – О судьбе Виттории Аккорамбоны Стендаль мог знать из сочинений итальянских историков, в том числе тех, которые приводит Тик в предисловии к своему роману (см. наст. изд.). Новелла Стендаля, как и целый ряд других его произведений, например «История живописи в Италии», «Неаполь и Флоренция», «Прогулки по Риму», свидетельствует о глубине, обширности и вместе с тем конкретности его познаний в итальянской истории. В особенности об этом говорят многочисленные авторские примечания к новелле. Однако в данном случае сам замысел (перевод или пересказ старинной хроники) не предполагал непосредственного обращения к какому-либо иному источнику. По мнению исследователей, найденная Стендалем старинная рукопись была, по сути дела, единственным источником его новеллы. Приступая к работе над ней, писатель еще не знал о существовании литературы об итальянской поэтессе на французском языке: так, в 1800 г. появилась книга «Histoire de Vittoria Accorambona» par J. F. A[dz]y (см. об этом: Martineau H.Op. cit.). Вскоре после появления новеллы в печати Стендаль обнаружил среди приобретенных им рукописей второй вариант истории Виттории Аккорамбоны, написанный, по-видимому, другим лицом и содержащий ряд новых интересных деталей. Писатель намеревался заново откорректировать свой пересказ первого варианта хроники и соотнести его с этим текстом (см.: там же. С. 542, 543). Однако вторая публикация новеллы в 1839 г. появилась без изменений.

258

…переполненного намеками на события и идеи, занимавшие общество во времена понтификата Сикста V… – В своей новелле Стендаль сохраняет эти намеки и двусмысленности повествования, в особенности по отношению к кардиналу Монтальто (с 1585 г. папа Сикст V) и главной героине. Так, говоря о красоте, обаянии и поэтическом таланте Виттории, писатель упоминает о ее любви к роскоши и «весьма дорогих причудах», о странной любви к ней ее свекра Монтальто и явно ставит под сомнение искренность и бескорыстие ее чувства к богатому герцогу Браччиано, старому, чудовищно тучному человеку, с изъеденной волчанкой ногой. Стендаль, в сущности, не развивает здесь тему любви, столь значимую для других «итальянских хроник» писателя и одну из центральных в романе Л. Тика. Образ же самой Виттории оказывается на втором плане по сравнению с Монтальто и Лодовико Орсини.

259

…не носила никаких следов влияния новой литературы и идей нашего века… – «Безыскусственность» стиля старинной рукописи импонировала стилистическим исканиям самого Стендаля, сознательно добивавшегося художественного лаконизма и ясности и ненавидевшего напыщенный или «вылощенный стиль», искусственность и аффектацию, которые, по его мнению, стали признаком новейшей французской литературы, свидетельствуя об измельчании человеческой личности, утрате яркой и энергической индивидуальности.

260

…увлекательных переживаний, присущих романам Жорж Санд… – Жорж Санд (Аврора Дюдеван; 1804—1876) – известная французская писательница, пользовавшаяся огромной популярностью в 1830-е годы. Ее романы вызывали ироничное отношение Стендаля патетической манерой повествования и многочисленными авторскими рассуждениями.

261

…задуматься о великом искусстве познания человеческого сердца… – Особый интерес к итальянской хронике у Стендаля-психолога вызывает «неприкрытое», почти протокольное изображение человеческих страстей. Тема страстей, то прекрасных и героических, то страшных и разрушительных, занимала писателя на протяжении всего его творчества. Эпохой великих страстей и взрывов «национальной энергии» он считал итальянское Возрождение. В XVI в. ренессансный гуманизм переживает глубокий кризис. Лежащий в его основе индивидуализм достигает крайних пределов, что приводит, особенно в высших слоях общества, к вседозволенности и аморализму (см.: Лосев А. Ф.Эстетика Возрождения. М., 1978; Проблемы культуры итальянского Возрождения. Л., 1979; Культура эпохи Возрождения и Реформации. М., 1981; Типология и периодизация культуры Возрождения. М., 1978). Воссозданные в новелле Стендаля колорит эпохи и ее разрушительные страсти: чудовищное честолюбие, непреклонная воля, смертельная ненависть, кровавые злодеяния, преступления и битвы – еще сохраняют ореол ренессансного титанизма, яркими красками рисуют личность, устремленную к действию и удовлетворению своих желаний, чего бы это ни стоило.

262

Григорий XIII – предшественник Сикста V, занимал папский престол с 1572 по 1585 г.

263

Авогадор – военный чиновник в Венеции, имевший прокурорские полномочия.

264

Подеста – городской голова и судья в городах Италии.

265

Святой Марк – считался покровителем Венеции; сыны св. Марка – венецианцы, или жители Венецианской республики.

266

Пищаль(или аркебуза) – старинное ручное огнестрельное оружие. Пищали были очень тяжелыми, для стрельбы из них использовали специальные подставки.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю