355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Людвиг Тик » Виттория Аккоромбона » Текст книги (страница 22)
Виттория Аккоромбона
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 22:59

Текст книги "Виттория Аккоромбона"


Автор книги: Людвиг Тик



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 34 страниц)

ДЕЙСТВИЕ IIСЦЕНА 1

Комната во дворце герцога Франческо Медичи.

Входят Франческо Медичи, кардинал Монтичельзо, Марчелло, Изабелла, Джованни с мавром Жаком {180} .

                                     Ф р.  М е д и ч и

Видала ль мужа ты, как прибыла?

                                     И з а б е л л а

Нет, государь.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Конечно, это странно.

Вот если б голубятня мне принадлежала, а не Камилло,

Я всех хорьков {181}сумел бы извести,

Чтоб неповадно было! Мой милый мальчик!

                                     Д ж о в а н н и

Вы, дядя, мне коня пообещали

И латы.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Конечно, мой племянник дорогой.

Марчелло всё доставит.

                                     М а р ч е л л о

Герцог прибыл.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Сестра, уйди, еще не время,

Чтоб видели тебя.

                                     И з а б е л л а

Умоляю,

Нежней проси, сдержи язык свой злой,

Не доводи до ссоры, все обиды

Забыты добровольно. Верю я,

Что, как при испытаньи чар,

Растертый в порошок рог единорога {182}

Своим удержит кругом паука, так

И объятья эти его переколдуют яд,

Уберегут невинность от больных наветов.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Пусть так и будет. Уходи скорей.

(Изабелла и Джованни с Жаком уходят.

Входят Браччьяно и Фламиньо.)

Приветствую. Садитесь. Вы, владыка,

Скажите за меня, – меня переполняют чувства

Я – за вами.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Приступая,

Прошу вас: усмирите всякий гнев,

Что может вызвать слов моих суровость.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Молчу, как в церкви. Можно продолжать.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Друзьям на удивленье благородным

Вы уж в начале жизненной дороги,

Имея скиптр в способнейшей руке

И дарование к наукам – в лет расцвете,

Престол обмениваете на перину

Любви кровати! Государь,

Пропойца после многих кубков винных

Пресытится. Потом трезвеет. Так,

За пробуждением от снов разврата

Придет и к вам раскаянье, ужалив

Хвостом гадючьим. Жалки те князья,

Кому фортуна лепестки развеет

Ничтожного цветка гордыни и скипетр

Одной жемчужины лишит. Но горе тем,

Кто в кораблекрушеньи

Мечтает потопить заслуги поколений.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Вы, сударь, кончили?

                                     М о н т и ч е л ь з о

Пожалуй, чтоб уразумели,

Как мало льщу и вам, и вашему величью.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Вы, секундант его, – за вами слово.

Не по душе вам соколиный перелет —

Но ваша стая хороша.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Не бойтесь,

Я отвечу в том же духе:

Орлы, что смотрят пристально на солнце,

Высот не любят, но их вожделенный взор

Легко усладу ищет на холмах,

Где их добыча – множество несчетных птиц.

Ну, как насчет Виттории? С ней были?

                                     Б р а ч ч ь я н о

Да.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Меняли у нее

Рубашку, в мяч сыгравши?

                                     Б р а ч ч ь я н о

Может быть.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Немного денег у ее супруга,

Она же одевается в парчу.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Так что ж? Как кардинал

Вы спросите ее об этом,

Когда на исповедь она придет.

И вы узнаете тогда – откуда.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Она – ваша содержанка.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Как грубо! Изрыгаешь ты цикуту {183}

И сплетню злую. Так иль не так —

Ни пушки, ни твои швейцарцы {184},

Ни галеры иль союзники твои

Не в силах вырвать у меня,

Как есть на самом деле.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Довольно нам громами потрясать.

Твоя жена – сестра моя. Я разве

На смерть ей руки белые вязал

И саваном ли обвивал, вручая

Одну из рук?

                                     Б р а ч ч ь я н о

Тогда ты давал сердце Господу.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Именно так.

А твой духовный наставник при всем отпущении грехов

Для тебя такого не сделает.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Выплюнь свой яд.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Он мне не нужен.

Но острый бич висит

На поясе у страсти. Наш помни гнев.

Готовь громоотводы.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Гром? На самом деле

Хлопушки звук.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Мы это пушками закончим.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Накличешь зло, а с ним

В нагие раны – сталь,

А в ноздри – порох.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Это лучше, чем поменять

Духи на пластырь {185}.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Мне жаль вас,

Среди рабов и осужденных вы

Взрастили норов свой. Вас встречу я

Даже в толпе ваших самых достойных соратников.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Не продолжайте эти объясненья,

Не успокоившись.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Охотно.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Неужто посчитаете триумфом

То, что дразнить осмелились вы льва?

                                     М о н т и ч е л ь з о

Герцог!

                                     Б р а ч ч ь я н о

Я ручной, ручной, ручной!

                                     Ф р.  М е д и ч и

Посовещаться герцога мы звали —

Насчет пиратов, но исчез из дома.

Тогда идем мы лично, но, однако,

Тот делом занят. Одного боимся:

Когда на Тибре каждый проходящий

Стада увидит диких уток {186}

Во время линьки {187}, вот тогда, уверен,

Уж с ним мы встретимся и переговорим.

Тогда, спокойны будьте, —

Уж мы увидимся и переговорим.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Что?

                                     Ф р.  М е д и ч и

Сказка бочки, не более {188}.

Слова мои пусты,

Но ясным смысл окажется, когда

Оленя брачная окончится пора {189}.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Довольно, герцог, к нам подходит рыцарь,

Кончайте этот бесполезный спор.

(Возвращается Джованни.)

Джованни, сын ваш, посмотрите, сударь,

Каких надежд вы властелин. Ведь он

Двумя коронами владеть сумеет.

Но время для него – учиться. Вот путь,

Всего прямее и верней ведущий

К добру младую царственную кровь, —

Примеры, а не правила. Примером

Для подражания кому и быть,

Как не отцу! Так будьте образцом вы

Добра, пусть в бурю это будет грузом,

Как счастье корабля, когда накренит кузов.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Дай руку, мальчик – будущий солдат.

                                     Д ж о в а н н и

Копье мне подари.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Копье? Не рано ль?

                                     Д ж о в а н н и

Давно меня гомеровской лягушкой {190}

Считаете? Прошу вас, государь,

Сказать: понятливый ребенок может

При войске быть?

                                     Ф р.  М е д и ч и

Да, друг мой, юный князь,

Хороший мальчик мог бы.

                                     Д ж о в а н н и

Такое ваше слово!

Я, правда, слышал, будто командир

Себя опасности не подвергает

И, сидя на коне, шумит один,

Как датский барабан. Великолепно!

Не хочет биться. Думает, что конь

Его бы заменил вполне. Дожить бы! —

Пошел бы на француза во главе

Своих людей, как самый храбрый.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Что, что?

                                     Д ж о в а н н и

Людей бы я не гнал, за них

Скрываясь, – вел бы.

                                     Б р а ч ч ь я н о

И вперед, галчонок,

Со скорлупой на голове.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Как мил!

                                     Д ж о в а н н и

Я, дядя, в первый год, как на войну отправлюсь,

Всех пленников велю освободить

Без выкупа.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Без выкупа отпустишь?

А чем же будешь награждать солдат,

Что пленников тебе приводят?

                                     Д ж о в а н н и

А вот как:

Я в жены им отдам богатых вдов,

Мужья которых на войне погибли.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Тогда на следующую весну

С тобой никто в походы и не выйдет.

                                     Д ж о в а н н и

Тогда я женщин на войну возьму,

Мужья – за ними.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Довольно остроумно.

                                     Ф р.  М е д и ч и

От добрых чувств мужчиною стал мальчик,

От злых – мужчина может стать скотом.

Итак, мы снова в дружбе?

                                     Б р а ч ч ь я н о

И крепкой —

Как кости сломанные, что, срастаясь,

Крепчают вдвое.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Привести Камилло.

Слыхали вы, что Людовиго наш

Пиратом стал?

                                     Б р а ч ч ь я н о

Да.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Мы и снаряжаем

Эскадру на поимку.

(Входит Изабелла.)

Вот сестра.

Уходим, ожидая одного:

Беседы нежной.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Вами очарован.

(Уходят Фр. Медичи, Монтичельзо, Джованни.)

И вижу, вы здоровы.

                                     И з а б е л л а

Больше чем здорова —

Тебя здоровым видя.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Но всё ж, мне б знать хотелось,

Какой любовный вихрь сюда занес вас?

                                     И з а б е л л а

Благочестие!

                                     Б р а ч ч ь я н о

Благочестие?

Как видно, душу грех вам тяготит?

                                     И з а б е л л а

Безмерно тяготит. Я полагаю,

Что до того, как счеты мы сведем,

Сны превратятся в явь.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Иди в свои покои.

                                     И з а б е л л а

Нет, милый, не хочу тебя сердить,

Двухмесячная разве не заслужит

Разлука поцелуя?

                                     Б р а ч ч ь я н о

Я не хочу лишь поцелуем

Развеять вашу ревность!

                                     И з а б е л л а

Мой любимый господин,

Пришла не спорить: у меня-то ревность?!

Не знаю итальянской вкус пока.

Желанны вы объятьям этим жадным,

Я, как невеста, страстью к вам пылаю.

(Она пытается его обнять, он отворачивается.)

                                     Б р а ч ч ь я н о

О, ваш вздох,

Пропитанный сластями и лекарством,

Он зачумлён!

                                     И з а б е л л а

Но вы, желая этих губ,

Смородиной пренебрегали {191}, вешним

Фиалки цветом: та же свежесть в них;

Не слишком весело мне – хмурый взор

Ваш из-под шлема я нахожу

Для нежной этой встречи уж

Слишком хмурым и суровым.

                                     Б р а ч ч ь я н о

О, обман!

Вы в заговоре все, вы изучили

Прием бесстыдной низости – родным

Вы жаловались.

                                     И з а б е л л а

Никогда, любимый.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Меня отвергнуть? Иль это хитрость,

Чтоб вам любовника найти здесь

И заполнить пробел от предстоящего разрыва?

                                     И з а б е л л а

Пронзи мне сердце и былую

Жалость верни хоть в смерти, если нет любви.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Из-за того, что долговяз ваш брат {192},

То есть велик, – я не намерен

Пять сотен крон поставить на ракетку {193},

Но всё внесу в реестры. По мне, он подл,

Как обнищалый лях {194}, чья гордость с платьем

Сложена в шкафу. Он скромный человек,

Когда одет согласно положенью.

Ваш брат за то, что у него есть флот,

Что изредка турецкий бот ограбит,

(Все б черти в ад его уволокли!)

Наш брак устроил. Проклят будь священник,

Что службу брачную служил, а с ним и будущий мой род.

                                     И з а б е л л а

В своих проклятьях ты чрезмерен!

                                     Б р а ч ч ь я н о

Целую руку —

Обряд последний для моей любви.

С тобой не лягу я отныне. Клянусь

Кольцом венчальным – я не лягу.

И буду верен этому разводу,

Как судному. Счастливого пути —

Мы спим поврозь.

                                     И з а б е л л а

Храни Господь! Незыблем

Союз священный. Жители небес

Нахмурятся, услышав.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Ваши чувства

Да не смутят вас. Этот мой обет

Не будет, я душой ручаюсь, сорван

Раскаяньем, пускай бушует брат,

Как ураган или морская битва.

Обет незыблем мой!

                                     И з а б е л л а

Так падай саван! —

Ты нужен мне теперь. Мой милый муж,

Я слышу то, что слышать не хочу я, —

Навек?

                                     Б р а ч ч ь я н о

Навек!

                                     И з а б е л л а

Немилосердный муж! Грехи

Прости Господь вам. На вдовьем грустном ложе

О вас молюсь. И если взор не обратите

К жене, к надежд исполненному сыну, —

То обратите взор хоть к Небесам.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Довольно! Брату жаловаться можешь.

                                     И з а б е л л а (рыдая)

Нет, милый, ты увидишь – докажу,

Что примирю тебя со всеми. Стану

Сама творцом твоих проклятых клятв.

Права имею – ты же не имеешь.

Но скрой, молю, чтоб сохранить

Свое двойное княжество, развод со мною.

Мы ревность обвиним мою.

Подумай, сколько мук моей душе

Предвидеть мрак, нависший впереди.

(Входят Франческо Медичи и кардинал Монтичельзо.)

                                     Б р а ч ч ь я н о

У каждого свой путь. Почтенный брат?

                                     Ф р.  М е д и ч и

Сестра? Не так здесь что-то, князь.

Сестра, о чем ты? Прием ей не по нраву.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Ей? А мне ее прием холодный?

                                     Ф р.  М е д и ч и

С ума ты сходишь?

Ну, вытри слезы; можно ли чинить

Разрывы, издеваясь или плача?

Миритесь, или Небом я клянусь,

Что больше в ваше дело не вмешаюсь!

                                     И з а б е л л а

Оставьте всё, хлопот не стоит ваших,

Пусть даже оправдаете Витторию.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Муж голос повышал,

Когда ушли мы?

                                     И з а б е л л а

Клянусь вам жизнью, нет!

Клянусь вам тем, что не хочу терять я.

Обломки прошлой красоты моей —

Неужто дань триумфу потаскушки?

                                     Ф р.  М е д и ч и

Ты взбесилась!

                                     И з а б е л л а

Глаза бы стерве вырвать, года два

Валяться, издыхать ей!

Нос отрезать

И губы! Зубы ей гнилые рвать,

А тело, словно мумию, хранить —

Трофей законной злобы,

Пылающий огнем.

И ад горячий по сравненью с горем

Души моей – снегов растаявших вода.

(К Браччьяно.)

Из милости, супруг мой, —

Брат мой, подойдите ближе, и

Вас прошу, мой кардинал, —

Меня одним ссудите поцелуем.

С тобой не лягу я отныне. Клянусь

Венчальным я кольцом.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Ты не ляжешь с ним!

                                     И з а б е л л а

И столь же строго соблюду развод я,

Как будто тысяча среди суда

Прослушало ушей и сотни тысяч

Скрепило рук.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Со мной не ляжешь ты?

                                     И з а б е л л а

И пусть из-за былых моих безумий

Мне не поверят, этот мой обет

Не будет, – я душой ручаюсь, – сорван

Раскаяньем manet alta mente repostum [8]8
  Он глубоко укрыт в моем сердце ( лат.).


[Закрыть]
{195}.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Клянусь, ты от рождения

Глупа, безумна. Ревнивица!

                                     Б р а ч ч ь я н о

Вы видите – не лгу.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Так вот каков твой круг,

Измельченных из рога крошек?

Чтоб мужа колдовством приворожить?

Сама рога ты заслужила

За ревность. Помни клятву

И в комнату свою иди.

                                     И з а б е л л а

Нет, государь, я в Падую немедля

Хочу. Ни на мгновенье здесь не задержусь.

                                     М о н т и ч е л ь з о

О госпожа!

                                     Б р а ч ч ь я н о

Позвольте ей, так будет лучше.

Полдня дороги успокоит гнев

И вынудит вернуться.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Не представлю, как его преосвященство

Пойдет просить развод благословить —

Вот будет всем потеха.

                                     И з а б е л л а

Жестокость, правь! Пусть сердце холодеет:

В нем смертный ужас, что воззвать не смеет.

(Уходит.)

(Возвращаются Марчелло и Камилло.)

                                     М а р ч е л л о

Камилло прибыл, герцог!

                                     Ф р.  М е д и ч и

Где же предписанье?

                                     М а р ч е л л о

Здесь оно.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Подайте мне кольцо.

(Ставит печать.)

(Франческо Медичи, Монтичельзо, Камилло и Марчелло удаляются в глубь сцены.)

                                     Ф л а м и н ь о

Государь, заметили ли вы их перешептывания? Я приготовлю снадобье, и две головы не додумаются до такого, – злей чеснока, убийственнее антимония, – и не уследишь, как проберется сквозь всё тело до самого сердца. Таинственнее и непостижимее придумать невозможно.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Это ты об убийстве?

                                     Ф л а м и н ь о

Они хотят послать его в Неаполь, я же отправляю его на Кандию {196}.

(Входит доктор.)

Вот еще один экземпляр.

                                     Б р а ч ч ь я н о

А, доктор!

                                     Ф л а м и н ь о

Жалкий плут. Плохо лечит, государь. Из тех он, кого за распутство драть надо, да только он признался, что подобный приговор над ним уже приведен в исполнение, и тем самым отложил возмездие до non plus [9]9
  До крайнего предела ( лат.).


[Закрыть]
.

                                     Д о к т о р

И был обманут, государь, большим, чем я, мошенником – он заставил меня оплатить вымышленную экзекуцию.

                                     Ф л а м и н ь о

Он уверяет, что от введения некоторых пилюль кишки человека становятся дырявей дудки или горелки. Он берется отравить поцелуй и придумал как-то увенчать свои труды следующим. В Ирландии не найти яд – так он затеял приготовить дурман из газовых испражнений испанцев и заразить им весь Дублин.

                                     Б р а ч ч ь я н о

О, Антонов огонь! {197}

                                     Ф л а м и н ь о

О, твоя проклятая антипатия к природе. Видите, его глаза – кровавые, как игла хирурга, зашивающего рану. Дай обнять тебя, жаба, и любить тебя, о мерзкий, мерзкий клистирщик, желающий вырывать легкие, желудок, сердце и печень по кусочкам.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Довольно. У меня к вам поручение, почтенный доктор.

Ты в Падую поедешь. По пути

Познания свои для нас применишь.

                                     Д о к т о р

Исполню, государь.

                                     Б р а ч ч ь я н о

А что с Камилло?

                                     Ф л а м и н ь о

С ним кончат ночью хитростью такой,

Что все решат – убит своей рукою.

А смерть княгини?

                                     Д о к т о р

Это я устрою.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Бывает, малые грехи большими скрыты.

                                     Ф л а м и н ь о

Так помни, раб, коль негодяи идут в расход, то друг у друга громоздятся на плечах, как нидерландские эшафоты.

(Уходят Браччьяно, Фламиньо и доктор.

Входят Фр. Медичи, кардинал Монтичельзо, Камилло и Марчелло.)

                                     М о н т и ч е л ь з о

Эмблему эту разгадай, племянник,

Тебе в окно заброшена.

                                     К а м и л л о

В мое?

Изображен олень, рогов лишенный,

И об утрате бедный зверь ревет.

Девиз: inopem me copia fecit [10]10
  Изобилие сделало меня бедным ( лат.).


[Закрыть]
.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Что значит —

Рогов избыток обломал рога?

                                     К а м и л л о

Но смысл какой?

                                     М о н т и ч е л ь з о

Я объясню тебе: открыли, что ты рогат.

                                     К а м и л л о

Открыли? В самом деле?

Я, сударь, предпочел бы эту новость

Зажать в дверях.

                                     Ф р.  М е д и ч и

А дети есть у вас?

                                     К а м и л л о

Нет, государь.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Так вы еще счастливец!

Хотите ли я сказку расскажу?

                                     К а м и л л о

Прошу вас, государь.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Рассказ старинный:

Когда-то Феб, иначе света бог,

Которого зовут все солнцем, брак затеял,

Все боги согласились, и Гермес

Был послан в мир об этом известить,

Но поднялся невероятный вой

От кузниц, шерстобитен, пивоварен,

Жнецов, молочниц, рыбниц, поваров

И тысячи иных, кому убыток

Грозил и сущая беда.

Пришли все к Зевсу, обливаясь потом, —

Сорвали оглашенье. Жирный кок

Ораторствовал, умоляя Зевса,

Чтоб Феба оскопил. Теперь и так

Единственное солнце угрожает

Стольких людей убить своей жарой,

Куда же деться, если, оженившись,

Феб расплодится и потомство всё

Пойдет в отца? Рассказ окончен,

Но его жене я вашей повторю,

Когда бы вас Господь не охранял,

И мир, и век, и всякий вас бы клял.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Ну что ж, племянник мой любезный,

Пойди свой стыд проветри. Может быть,

В отлучке той и рог твой сдует.

Сопровождающим с тобой пошлем

Марчелло, от пиратов защищайте

Наш берег.

                                     М а р ч е л л о

Много чести!

                                     К а м и л л о

Государь!

До возвращения рога пышней

Опавших могут разрастись.

                                     М о н т и ч е л ь з о

А ты не беспокойся —

Я становлюсь садовником твоим.

                                     К а м и л л о

Но по ночам вам бодрствовать придется:

Всего опасней ночь в таких делах.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Прощайте, дорогой Марчелло.

Желаю, как солдаты говорят,

Удачу взять на абордаж.

                                     К а м и л л о

Не лучше ли теперь, как я в солдатах,

До расставания с женой, продать

Ее имущество и ехать?

                                     М о н т и ч е л ь з о

Что ж, вижу, будет толк:

Отъезд твой весел.

                                     К а м и л л о

Веселье – настроенье капитана,

А я ж хочу быть пьяным этой ночью.

(Уходят Камилло и Марчелло.)

                                     Ф р.  М е д и ч и

Придумано удачно, но увидим —

Отъезд желанный не усилит ли

Распутства герцога Браччьяно?

                                     М о н т и ч е л ь з о

Как же!

Из-за чего и было выбирать

Его во флотоводы. Да и граф-то,

Людовиго, что в пиратстве обвинен,

Нашелся в Падуе.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Ужели?

                                     М о н т и ч е л ь з о

Да!

Посланье умоляющее шлет:

Намерен лично упросить княгиню

О пенсии.

                                     Ф р.  М е д и ч и

О, было б хорошо

Через неделю ей сюда вернуться.

Я с радостью смотрю, какой позор

Навис над Браччьяно. Трудно, несомненно,

Очистить имя, что безумец он

Покрыл испепеляющим стыдом.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Мне могут возразить: нехорошо

Роднёй играть, на это я отвечу:

Для мести я рискую жизнью брата,

Что оскорблен и не посмеет мстить.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Пойдем посмотрим на блудницу.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Проклятье!

Неужто не оставит он ее?

                                     Ф р.  М е д и ч и

Нам не о чем жалеть,

В смоле от вяза, что грозой сражен,

Увязли оба – пусть гниют вдвоем!

(Уходит.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю