355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Людвиг Тик » Виттория Аккоромбона » Текст книги (страница 23)
Виттория Аккоромбона
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 22:59

Текст книги "Виттория Аккоромбона"


Автор книги: Людвиг Тик



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 34 страниц)

СЦЕНА 2

Комната в доме Камилло.

Входят Браччьяно и заклинатель.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Обещанное делай. Умирает

Полночь, искусства твоего пора.

Убийцы для Камилло и несносной

Княгини исполнят ли заказ?

                                     З а к л и н а т е л ь

Вы щедростью меня склонили к делу,

Что редко совершаю. Много их,

Желающих уловками добиться

Прозвания, что утерял бы я охотно, —

Чернокнижник… {198}Употребляют

И карты вместо ворожбы, обман всучая,

А кто – своих домашних духов

Вздувает много выше ветряков, —

И платят головой за шалость;

Кто – лошадей содержит обученных —

Разумными их представляет. Всюду —

Толпы: альманашник {199}, гороскопщик,

И каждый воровством одним живет.

С тех пор как мирно промышляют кражей,

Уверили на кухонной латыни,

Что волен чёрт и голоден. Прошу,

Садитесь, вот колпак заговоренный,

Искусством строгим покажу я ныне,

Как разорвалось сердце герцогини.


Пантомима

Входят, озираясь, Юлио и Христофоро, отдергивают занавес, за которым портрет герцога Браччьяно. Надевают стеклянные маски, закрывающие им глаза и нос. После этого зажигают курения перед портретом и обмывают губы изображения. Покончив, тушат свечи и уходят смеясь. Входит Изабелла в ночном платье, собираясь ложиться спать. За ней несут свечи граф Людовиго, Джованни и другие из свиты. Она преклоняет колени, как бы для молитвы, потом отдергивает занавеску у портрета, трижды кланяется ему и трижды целует. Ей дурно, но она никому не позволяет подойти. Умирает. Видно огорчение Джованни и графа Людовиго. Герцогиню торжественно уносят.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Отлично! Умерла!

                                     З а к л и н а т е л ь

Ее убили.

Прокуренным портретом! Перед сном она привыкла приходить прощаться с портретом вашим, губы и глаза бесстрастной тени лобзая. Доктор Юлий, заметив это, маслом пропитал портрет и разными снадобьями. От них-то она и задохнулась.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Как будто я видал там Людовиго.

                                     З а к л и н а т е л ь

Там, там, клянусь наукой!

Мне кажется, безумно он любил

Княгиню. Изберем иные тропы,

Чтоб смерть Камилло похитрей была.

Пой громче, хор волшебного владенья!

Трагически воспой приготовленья!


Вторая пантомима

Фламиньо, Марчелло, Камилло входят вместе с четырьмя другими, в облике военачальников. Поют здравицы и пляшут. Приводят скаковую лошадь. Марчелло и двое других, перешептываясь, удаляются, в то время как Фламиньо и Камилло переодеваются для скачек. Состязание начинается. Когда Камилло вскакивает на лошадь, Фламиньо бросается к нему сзади и с помощью других сворачивает ему шею, затем укладывает его на землю будто сбитого лошадью. Делает знаки, как бы призывая на помощь. Входит Марчелло. Плач. Посылают за кардиналом и за герцогом, которые приходят с вооруженными людьми. Удивлены происшедшим. Приказывают перенести тело в дом. Арестовывают Фламиньо, Марчелло и прочих. Отправляются арестовывать Витторию.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Устроено великолепно. Впрочем,

Я кой-чего не разобрал.

                                     З а к л и н а т е л ь

Пустяк!

Вошли они, изрядно нагрузившись

В далекий путь; и им для облегченья

Фламиньо предложил взять лошадь скаковую.

Марчелло в простоте сердечной за дверью хлопотал

В то время, как могли вы проследить

Весь ход событий.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Кажется, Фламиньо

С Марчелло арестованы.

                                     З а к л и н а т е л ь

О да.

Теперь сюда пошли забрать под стражу

Красавицу Витторию. А мы —

Под этим кровом. Надо бы уйти нам

Через тайник.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Мой благородный друг!

Я – ваш. Признательность с годами не убудет —

Печатью на руке прожженной будет.

Я – ваш должник.

                                     З а к л и н а т е л ь

Благодарю вас, герцог.

(Уходит Браччьяно.)

Пышней цветы и плевелы в тепле —

И велики князья в добре и зле.

(Уходит.)

ДЕЙСТВИЕ IIIСЦЕНА 1

Дворец Монтичельзо.

Входят Фр. Медичи и кардинал Монтичельзо, их канцлер и секретарь.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Вы мудро поступили, пригласив

Уполномоченных послов послушать

Виттории защиту.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Да, недурно.

Подробностей одних нам не хватает,

Чтоб доказать, что ею муж убит.

Однако все подробности разврата,

Что будут изучать послы,

Ее ославят всюду. Лишь бы знать —

Придет иль нет сюда Браччьяно?

                                     М о н т и ч е л ь з о

Вот стыд!

То было бы нахальством непомерным.

(Уходят.)

(Входят Фламиньо и Марчелло под стражей, с ними адвокат.)

                                     А д в о к а т

Как? Вы уже неделю находитесь в таком положении? Так я постараюсь отыскать причину вашего ареста. Мне кажется, вашу сестру следует судить только отъявленным бабникам.

                                     Ф л а м и н ь о

Или рогоносцам, ведь рогоносец – самый сильный половой возбудитель. Отъявленные бабники были бы полезны – кому и судить о щекотке, как не тем, кого щекотали.

                                     А д в о к а т

Не встречалась ли она с герцогом в интимной обстановке?

                                     Ф л а м и н ь о

Да вы сущий осел! Все кричат, что она была откровенно развратной.

                                     А д в о к а т

Доказать бы нам только, что они целовались.

                                     Ф л а м и н ь о

Что тогда?

                                     А д в о к а т

Господин герцог желал бы в это вникнуть.

                                     Ф л а м и н ь о

Кардинал-то, надеюсь, не придерется.

                                     А д в о к а т

Ибо сеющий поцелуи (обратите внимание на мои слова), – сеющий поцелуи пожнет похоть, и я убежден, что женщина, отдающаяся поцелуям, уже наполовину уступила.

                                     Ф л а м и н ь о

Верно – верхнюю половину, согласно предыдущему правилу; а если хотите и нижней овладеть – знаете, что должно последовать.

                                     А д в о к а т

Слушайте, ведь послы-то умны.

                                     Ф л а м и н ь о (в сторону)

Оставлю я притворное веселье,

Чтоб не подозревали.

                                     М а р ч е л л о

О сестра

Несчастная! Зачем кинжал мой

Не поразил тебя, когда впервые

Пришел Браччьяно – троянский конь

Ее паденья.

                                     Ф л а м и н ь о

Мостки всего лишь

К ее и собственному возвышенью.

                                     М а р ч е л л о

К позору вашему.

                                     Ф л а м и н ь о

Гм! Ты солдат

При герцоге – крепишь его победы,

Как фея, укрепляющая дух.

Сам, отдавая кровь, – что взял ты?

Пригоршню бедной платы офицеры,

Как воду, зажимают в кулаке,

Надеясь удержать, а дар нестойкий

Бежит сквозь пальцы.

                                     М а р ч е л л о

Постой!

                                     Ф л а м и н ь о

Доходец мал.

На сапоги не хватит.

                                     М а р ч е л л о

Брат!

                                     Ф л а м и н ь о

Послушай!

Итак, когда бросаемся в бою

В средину свалки из-за чьей-то спеси

Иль скуки, что в награжденье ждет?

Пожалуй, то, что потрудней сыскать,

Чем клей лечебный у священной птицы

Иль мандрагору {200}дуба. Ищешь прибыль?

Увы, ничтожнейшая из забот.

Нам в члены целя, в сердце попадет.

И это есть закон,

К тому же безотрадный!

                                     М а р ч е л л о

Ладно!

                                     Ф л а м и н ь о

Годы

Побелят, как боярышник в цвету.

                                     М а р ч е л л о

Стой!

Из-за любви к добру будь сердцем честен,

Любой софизм тогда нам по уму.

Для выгоды подпустим яд ему.

Будь я отцом тебе, таким, как брат я,

Богаче не хотел бы завещать

Наследства.

                                     Ф л а м и н ь о

Я подумаю об этом.

Вот господа послы.

(На верхнем этаже по одному проходят послы.)

                                     А д в о к а т

О, пылкий мой француз, – вы его знаете?

Он великолепно фехтует.

                                     Ф л а м и н ь о

Видел я его на последнем состязании. Он торчал, как свинцовый подсвечник, изображающий воина. Со шпагой в руке он казался чуть больше двенадцатидюймовой свечки.

                                     А д в о к а т

О! Но он отличный наездник.

                                     Ф л а м и н ь о

Калека он при всем своем величественном шарлатанстве. Спит на коне, как торговка курами.

                                     А д в о к а т

Испанца моего видите?

                                     Ф л а м и н ь о

Рожу-то в брыжах несет. Так, помню, нес лакей стаканы в шапке с креповой лентой – ужасно напрягался, чтобы не уронить их. И похож был на лапу черного дрозда – сначала засоленную, а потом прокопченную на сальном огарке.

(Уходят.)

СЦЕНА 2

Комната во дворце Монтичельзо.

Входят Фр. Медичи, Монтичельзо, шесть послов-резидентов, Браччьяно, Виттория Коромбона, Фламиньо, Марчелло, адвокат и стража.

                                     М о н т и ч е л ь з о (к Браччьяно)

Постойте, сударь, здесь вам места нет.

Его святейшество всё дело это

Нам подчинил.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Преуспевайте в нем.

(Расстилает богатый плащ.)

                                     М о н т и ч е л ь з о

Эй там! Для герцога подайте кресло.

                                     Б р а ч ч ь я н о

К чему любезности! Незваный гость

Обязан для себя нести сиденье.

Как та датчанка, что в собор

На службу собралась идти.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Как вам угодно, князь.

К столу прошу вас, госпожа. Вы ж, сударь,

Свой огласите иск.

                                     А д в о к а т

Domine judex converte oculos

In hanc pestem, mulierum corruptissimam [11]11
  Господин судья, обратите свой взор на это наказание господне – самую падшую из женщин ( лат.).


[Закрыть]
.

                                     В и т т о р и я

Кто это?

                                     М о н т и ч е л ь з о

Адвокат, ваш обвинитель.

                                     В и т т о р и я

Прошу, по-нашему пусть говорит {201},

Иль не отвечу.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Но вам латынь известна.

                                     В и т т о р и я

Да, но из тех, кто заполняет зал,

Чтоб дело слушать, больше половины

Ее не знают.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Продолжайте!

                                     В и т т о р и я

Молю!

Я не хочу огласки обвиненья.

На иностранном языке. Здесь все

Должны понять, что на меня возводят.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Прошу вас, сударь, измените диалект.

                                     М о н т и ч е л ь з о

О, ради бога. Но ведь слава ваша

От этого лишь возрастет.

                                     А д в о к а т

Что ж, как хотите!

                                     В и т т о р и я

Вы своего добились. Для вас – мишень я.

Вам говорить, что целиться в упор.

                                     А д в о к а т

Ученейший судья! Извольте

Ваш приговор обдумать в отношении

Развратницы, в любви разнообразье

Достигшей столь бесстыдно и беспутства

Познавшей верх и низ.

Чтоб даже память обо всем искоренить,

Конец необходимо положить

И ей самой, и гнусным планам.

                                     В и т т о р и я

Что это значит?

                                     А д в о к а т

Тише!

Большим грехам потребно искупленье.

                                     В и т т о р и я

Наверно, господа, он проглотил

Какой-нибудь рецепт иль объявленье,

И несваримо грубые слова

Идут, что камни из больной печенки.

Уж эта мне уэльская латынь! {202}

                                     А д в о к а т

Она

В фигурах, тропах ничего не смыслит,

Этимологии научной не понять ей

И грамматического красноречья.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Ваш, сударь, труд

Оценят и великому искусству

Сумеют должное воздать лишь те,

Кто вас поймет.

                                     А д в о к а т

Мой добрый герцог!

                                     Ф р.  М е д и ч и (с видимым презрением)

Сударь!

Бумаги прячь в свой войлочный мешок {203}.

Прошу простить, клеенчатый! Прими

Признание учености своей.

                                     А д в о к а т

Взаимно каждого благодарю.

В других местах работу поищу.

(Уходит.)

                                     М о н т и ч е л ь з о

Я стану обвинять ясней и обрисую

Ваш грех без лишних красок и румян,

Что на лице у вас.

                                     В и т т о р и я

О, вы ошиблись, это кровь

Взыграла на щеках от ваших слов,

И крови той не уступает в благородстве,

Что в жилах вашей матери течет.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Но перед тем как слово «стерва» растолкую,

На это вы создание взгляните:

Увидите, надеюсь, что пред вами

Ум удивительный в обличье женском.

                                     В и т т о р и я

Достопочтимый господин,

Пристойно ль так кардиналу притворяться,

В истца играя.

                                     М о н т и ч е л ь з о

По делам и речь.

Смотрите: с виду – что за плод прелестный!

Но странники о нем толкуют,

Что, будто, созревает у Гоморры {204} —

И от прикосновения тотчас

Рассыплется он в прах и пепел.

                                     В и т т о р и я

Ядом

Вам этого добиться было б можно.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Я убежден —

Имейся для потери новой рай,

Так этот дьявол предал бы его немедля.

                                     В и т т о р и я

О сострадание!

Как редко тебя находят там, где пурпур! {205}

                                     М о н т и ч е л ь з о

Кто не слыхал, как часто, ночь за ночью,

Карет был полон двор ее, а дом

Дразнил созвездьем пестрым из огней,

И, словно в княжеском дворце,

За пиром пир и музыка, бесстыдство блуда!

Распутница была, по правде, – чудо!

                                     В и т т о р и я

Распутница? Что это значит?

                                     М о н т и ч е л ь з о

Что есть распутница? О, непременно

Я дам подробнейший портрет:

Еда, что разлагает евших, а для ноздрей —

Отравленный дурман, обман алхимика,

В штиль – кораблекрушенье. Что есть распутница?

То зимы русские, бесплодны так,

Что кажется, земля весну забыла,

То воплощенье адского огня,

Злых нидерландских сборщиков налогов {206},

Что вымогают мясо, платье, сон.

О, на погибель людям этот грех,

Столь хрупок, зыбок, как закон,

Что прав лишает и владенья

За пропуск звука в изреченьях.

Что есть блудница? Звон призывный

Колоколов. Вот только песнь у них одна —

Поди пойми: к венчанью иль к могиле.

Добытые разбоем, грабежом и разоренные

Набегом дерзким бунтовщиков, гораздо хуже

Они тех трупов, что отринул эшафот

Иль режут лекаря́. Да, видят люди,

В чем их порок. Определить блудницу!

Их ценность, как и у монет поддельных.

Кто первый выбил – принесет беду,

Кому всучит.

                                     В и т т о р и я

Не уловлю я сути.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Вы благородных кровей?

Из всех зверей, из минералов выпьем

Их смертный яд.

                                     В и т т о р и я

Так. И тогда?

                                     М о н т и ч е л ь з о

Скажу:

В тебе найду тогда аптеку ядов

Со всеми характерными чертами.

                                     Ф р а н ц у з с к и й  п о с о л (в сторону)

Грешно жила!

                                     А н г л и й с к и й  п о с о л (в сторону)

Да. Но только кардинал переборщил.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Вы не знаете блудницу: это то,

Что располагается между дьяволом блуда и дьяволом смерти.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Ваш несчастный муж

Скончался…

                                     В и т т о р и я

О, теперь он счастливый муж —

С природою в расчете.

                                     Ф р.  М е д и ч и

С помощью прыжка.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Здесь заговор – в могилу прыгнуть!

                                     Ф р.  М е д и ч и

Чудо!

С аршинной стойки ловкий человек

Свернул затылок.

                                     М о н т и ч е л ь з о

И в рюшевом воротнике!

                                     Ф р.  М е д и ч и

К тому же

Тотчас же он лишился речи

И всякого движенья. Будто сброшен

Дня три назад. Исследуем детали.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Смотрите – вот была ему женою

И не вдовой пришла. Ее броня —

Презрение и наглость. Вдовьи ли наряды?

                                     В и т т о р и я

Знай я, что он умрет, как вы твердите,

Я б заказала траурный наряд.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Вы лукавы!

                                     В и т т о р и я

Слова такие – вам же оскорбленье.

Так что же? Правую защиту

Перед судом таким мне не найти?

Тогда подам на христианский суд

Я в суд Тартара {207}.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Смотрите, господа,

Наш суд она поносит.

                                     В и т т о р и я (склоняя голову)

Нет, смиренно,

Нижайше благороднейшим послам,

Почтеннейшим, по-женски поручаю

И честь, и скромность. Но, однако, я

Опутана проклятым оговором.

Моя защита поневоле, как Персей {208},

Мужской природы. В этом-то и дело —

Я виновата – голову долой —

И дружески простимся. Что мне в жизни?

А милости я не хочу, судья.

                                     А н г л и й с к и й  п о с о л

Хороший ум.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Так. Так. Поддельный камень

Порочит подлинные.

                                     В и т т о р и я

Вы в заблуждении!

И ваши все расчеты,

На бриллианта чистоту наткнувшись,

Как молоток стеклянный, разлетятся.

Лишь тень воображенья – мой разврат.

Пугайте чёртом писаным ребят.

Довольно! Ваши оскорбленья

В разврате, блуде вам и возвратят.

Назад в лицо плевок вернется вскоре

Тому, кто плюнет, с ветром споря.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Прошу, сударыня, одно скажите,

Кто был у вас в ту роковую ночь,

Когда ваш муж свернул хребет?

                                     Б р а ч ч ь я н о

Вопрос ваш

Мне промолчать не позволяет. – Я!

                                     М о н т и ч е л ь з о

Зачем?

                                     Б р а ч ч ь я н о

Как? Я пришел ее утешить

И предложить помочь в ее делах.

Я слышал – муж ее в больших долгах

У вас, владыка.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Да.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Боялся страшно,

Что вы обманете ее.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Но кто вас просветил?

                                     Б р а ч ч ь я н о

Кто? Милосердье! Милосердье! Мчится

Оно от щедрых, благородных душ

К сиротам, вдовам.

                                     М о н т и ч е л ь з о

То ваша похоть.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Всех громче лает пес трусливый.

Хитрый поп. Уж я поговорю. Слыхали?

Меч столь благонамеренно острил я,

Теперь чтоб в ваши водрузить кишки.

У вашей братии я вижу сходство

С обычным почтарем…

                                     М о н т и ч е л ь з о

Ха!

                                     Б р а ч ч ь я н о

…продажным.

В их письмах – правда, но у вас расчет —

Наполнить грубой ложью наглый рот.

                                     С л у г а

Извольте, плащ ваш!

                                     Б р а ч ч ь я н о

Лжешь – ведь это был мой стул!

Для барина храни. Его возьмет

В домашний скарб пусть он.

Браччьяно ж никогда не унижался,

Чтоб стул чужой домой забрать.

Берите и кроите из него

На ложе балдахин иль наколенник

Для лучшего из мулов. Монтичельзо,

Nemo me impune lacessit [12]12
  Никто меня не обидит безнаказанно ( лат.).


[Закрыть]
.

(Уходит Браччьяно.)

                                     М о н т и ч е л ь з о

Ушел ваш рыцарь!

                                     В и т т о р и я

Волк мольбе доступней.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Большое подозрение в убийстве,

Но нет ни на кого улики. Я

Не нахожу в ней черноты душевной,

Способной побудить на этот грех,

А если есть она – то, что ж, как заполярный виноградарь {209},

Лозу посадит, кровью удобрив.

Лишь раз дает безвкусный плод она,

Но пропадет, как явится опять весна.

Оставьте кровь. Довольно разбирать

Вопрос о непотребстве.

                                     В и т т о р и я

Яд заметен

Под вашей золотой пилюлей.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Герцог ушел,

И я вам предъявлю письмо,

Где сговорились вы сойтись в аптеке,

По Тибру вниз. Смотрите, господа, —

Там, после шалостей купанья, обеда

Страстного – простите, не могу

Читать: мне стыдно.

                                     В и т т о р и я

Правда, искушал.

Его желанье – не мои поступки.

Casta est quam nemo rogavit [13]13
  Она непорочна, и никто ее не домогался ( лат.).


[Закрыть]
.

Вы о любви его прочли, но вам неведом

Мой ледяной ответ.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Лед летний! Редкость!

                                     В и т т о р и я

Судить за то, что князь в меня влюбился!

Прозрачную судите же реку,

Что человек рассеянный и грустный

В нее упал.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Вот именно, упал.

                                     В и т т о р и я

Суммируйте мои грехи – найдете,

Что платья, красота, веселый нрав,

К пирам выносливый желудок – вот

Преступления, в каких меня вините.

Вы б лучше, сударь, в мотыльков стреляли:

Занятие бы благородней было.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Хорошо.

                                     В и т т о р и я

Что ж, продолжайте в том же духе —

То в грязь меня втоптали, то

Теперь притворно милуете. Да,

У меня дома есть и алмазы, крохи денег.

Так будьте ж милосерднее ко мне!

                                     М о н т и ч е л ь з о

Как будто чёрт

Проверил сходство своего портрета.

                                     В и т т о р и я

У вас одна осталась добродетель —

Вы мне не льстили.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Кто передал письмо?

                                     В и т т о р и я

Я не обязана давать ответа.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Князь подарил вам тысячу дукат

Двенадцатого августа.

                                     В и т т о р и я

За мужа

В тюрьму внесла я должное.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Скорей

Дань долгому желанью.

                                     В и т т о р и я

Но это

Вы говорите. Если вы истец,

Судьей не будьте и, скамью покинув,

Докладывайте, а другие

Пусть приговор выносят. Кардинал,

Когда б ваш утонченный слух

Суть моих мыслей уловил,

Речам бы не мешала я.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Что ж, продолжай!

Прославленному пиру на закуску

Дам горьких груш.

                                     В и т т о р и я

Взращенных в собственном саду?

                                     М о н т и ч е л ь з о

Вы родились в Венеции. Род славен ваш —

Вителли {210}. И роковым стеченьем обстоятельств

Племянник мой женой вас выбрал

И у отца купил.

                                     В и т т о р и я

Неужто?

                                     М о н т и ч е л ь з о

В полгода

Он тысяч дюжину дукат истратил

И, кажется, ни юлия {211}в придачу

Не взял за полупенсовый товар.

Снята завеса с вашего портрета:

Отъявленной развратницей пришли,

Чтоб дело здесь продолжить.

                                     В и т т о р и я

Князь!

                                     М о н т и ч е л ь з о

Извольте слушать.

Солгать успеете. Браччьяно – князь…

Увы! Я поневоле повторяю

Известное, что на Риальто все {212}

Поют в балладах и играют в пьесах.

Однако грех таких себе друзей найдет,

Что даже пастырю закроют рот.

Вы, господа, Фламиньо и Марчелло,

Вам обвинений суд не предъявил,

Но поручительство суду представьте,

Что не уйдете.

                                     Ф р.  М е д и ч и

За Марчелло – я.

                                     Ф л а м и н ь о

А герцог мой – он за меня порукой.

                                     М о н т и ч е л ь з о

А вы, Виттория, – публичный грех —

И по условию сегодняшнего века

Вас милосердия лишат.

Во зло такое обратить сумели

Вы жизнь и чары красоты своей,

Что сделались любых комет зловещей

Для князей. Вот – суд. Отправят вас теперь

В дом для презренных. И того, кто помогал, туда же.

                                     Ф л а м и н ь о (в сторону)

Меня?

                                     М о н т и ч е л ь з о

Арапку!

                                     Ф л а м и н ь о (в сторону)

О! Еще живу.

                                     В и т т о р и я

В дом для презренных? Это что?

                                     М о н т и ч е л ь з о

Жилище

Для блудниц смиренных.

                                     В и т т о р и я

Римские мужья

Для жен своих его воздвигли, верно,

Теперь же шлют меня.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Имей терпенье!

                                     В и т т о р и я

Нет, надо мне сперва пути найти отмщенья!

Хочу узнать, уверены ли вы в души спасенье,

Мне суд определив такой?

                                     М о н т и ч е л ь з о

Покончим с этим! Прочь!

Убрать ее велю!

                                     В и т т о р и я

Разбой! Разбой! Разбой! Разбой!

                                     М о н т и ч е л ь з о

Что?

                                     В и т т о р и я

Да, вы обокрали правосудие,

Чтоб благоденствовать.

                                     М о н т и ч е л ь з о

С ума сошла!

                                     В и т т о р и я

Чтоб помереть вам от пилюли в животе проклятом!

Иль подавиться собственной слюной

Здесь, на скамье судьи!

                                     М о н т и ч е л ь з о

Взбесилась!

                                     В и т т о р и я

Пусть вас таким застанет Страшный суд

И передаст чертям, на вас похожим.

Учтите, коновал, слова измены:

Отныне жизнь моя для вас завершена.

Но остаются лишь слова. И бедных женщин

Мщенье – в языке. Я не хочу рыдать —

Я не унижусь ни одной слезою

Пред беззаконьем. Увести меня.

Отсюда в дом… как это?..

                                     М о н т и ч е л ь з о

Для презренных.

                                     В и т т о р и я

Мне в доме для презренных не бывать.

В моем сознаньи будет он достойней,

Чем папский Ватикан. И будет в нем покой,

А не в твоей душе, хоть кардинальской.

Так знайте, к пущей ярости своей, —

Алмаз во тьме горит еще сильней.

(Уходят Виттория и стража. Входит Браччьяно.)

                                     Б р а ч ч ь я н о

Мы вновь друзья. Соединим же руки

Над гробом друга. И будет это

Как эмблема мира и от мщения покой.

                                     Ф р.  М е д и ч и

В чем дело?

                                     Б р а ч ч ь я н о

Мне крови краски более не вызвать

На щеки милой, всё преуспели сделать вы,

Так много потеряв уже. Прощайте!

                                     Ф р.  М е д и ч и

Как странны эти речи. Что же в них?

                                     Ф л а м и н ь о (в сторону)

Хорошо! Это вступление к обнаружению смерти княгини. Разыграно неплохо. Не имея возможности исполнить сейчас партию слезных терзаний по случаю кончины своей госпожи, изображу-ка я скверное настроение по поводу несчастий сестры, что поможет мне избежать праздных вопросов. Предательство языка само по себе – подлая болезнь: не буду я ни с кем говорить, никого не стану слушать и на некоторое время притворюсь сумасшедшим.

(Уходит Фламиньо. Входят Джованни, граф Людовиго и свита.)

                                     Ф р.  М е д и ч и

Как, благородный родственник, вы в черном?

                                     Д ж о в а н н и

Да, подражать меня учили вам

В добре, но от меня вы переймете

Цвета одежды. Дорогая мать

Ведь…

                                     Ф р.  М е д и ч и

О! Где?

                                     Д ж о в а н н и

Там. Нет, там. Я б не хотел,

Чтоб плакали.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Мертва?

                                     Д ж о в а н н и

Прости, что не сказал.

                                     Л ю д о в и г о

Скончалась, князь!

                                     Ф р.  М е д и ч и

Мертва!

                                     М о н т и ч е л ь з о

Блаженная княгиня вознеслась над суетностью жизни высоко.

Уйдите, господа.

(Уходят послы.)

                                     Д ж о в а н н и

Что, дядя, умершие делают? Едят ли?

Поют, охотятся и веселы ль,

Как мы, живые?

                                     Ф р.  М е д и ч и

Нет, племянник, спят.

                                     Д ж о в а н н и

Князь, князь, о, если бы и я был мертвым?

Я шесть ночей не спал! Когда же их разбудят?

                                     Ф р.  М е д и ч и

Когда велит Господь.

                                     Д ж о в а н н и

О, не буди их, Боже!

Я знаю, сто ночей она не засыпала,

Изголовье все ее

Пропитано слезами. Жалуюсь вам, князь.

Я расскажу, как с мертвой поступили:

В ужасный ящик из свинца забили,

Обнять не дали.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Ты ее любил?

                                     Д ж о в а н н и

Нередко слышал от нее, что вскормлен был я ею,

И думал потому, что нежно я любим,

Хоть это у княгинь большая редкость.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Единственный, кто помнит о сестре.

Ступайте, ради бога.

(Уходят Джованни и свита.)

                                     М о н т и ч е л ь з о

Ну, что теперь, мой господин?

                                     Ф р.  М е д и ч и

Поверьте, я теперь, могилой став ей,

Ее святую память сохраню

Надежней, чем сто тысяч эпитафий.

(Уходит Фр. Медичи и кардинал Монтичельзо.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю