355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Людвиг Тик » Виттория Аккоромбона » Текст книги (страница 27)
Виттория Аккоромбона
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 22:59

Текст книги "Виттория Аккоромбона"


Автор книги: Людвиг Тик



сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 34 страниц)

СЦЕНА 4

Входят Фламиньо и Гаспаро, переодетый в одежды рыцаря Святого Джона, с одного входа, у второго стоит Джованни.

                                    Г а с п а р о (к Фламиньо)

А вот и молодой герцог.

Вы видели кого-либо прелестнее?

                                     Ф л а м и н ь о

Я знал пащенка одной нищей, который был обольстительнее его. С чем бы ни сравнили его лицо – всё не годится. Однажды изысканный павлин, который был в чрезвычайном фаворе, услышал, как жаворонок сравнил его с царственным орлом. На что он ответил: орел красивее его не опереньем, а длинными когтями. Его же когти со временем тоже отрастут. (К Джованни.)Прекрасный мой господин!

                                     Д ж о в а н н и

Умоляю, оставьте меня, сударь.

                                     Ф л а м и н ь о

Ваша светлость должны быть веселы. Это мне приходится грустить, вы ведь знаете, что сказал маленький мальчик, сидевший верхом за спиной отца.

                                     Д ж о в а н н и

Так что же он сказал?

                                     Ф л а м и н ь о

«Когда вы, отец, умрете, – сказал он, – вот тогда, надеюсь, я и сяду в седло». Как здорово человеку сидеть в седле самому – он может подниматься на стремена, оглядываться вокруг себя и видеть всю окружность полушария. Вы, государь, теперь в седле.

                                     Д ж о в а н н и

Повторите свои молитвы и покайтесь.

Подумать о сокрытом близок час.

Печаль – дитя греха, слыхал не раз.

(Уходят Джованни со свитой и Гаспаро.)

                                     Ф л а м и н ь о

Повторить молитвы? Он угрожает мне изумительным образом! Я уже и так рассыпаюсь на кусочки. Пусть меня истолкут в ступе, подобно Анахарсису {239}, мне всё равно. И всё же эта смерть была бы хороша для ростовщика, если бы его самого и его золото истолкли вместе. Вот был бы лечебный бульон для дьявола! У него уже злобный взгляд его дяди!

(Входит придворный.)

Что за карлик? Эй, сударь, вам чего?

                                     П р и д в о р н ы й

Желает юный князь,

Чтоб вы не посягали покой его нарушить боле.

                                     Ф л а м и н ь о

Пока малы и волк, и ворон —

Все – милые повесы.

Итак, ваш долг меня прогнать?

                                     П р и д в о р н ы й

То воля князя.

                                     Ф л а м и н ь о

Воистину, господин придворный, не всякая служба требует крайних мер. К примеру, вдруг однажды некую благородную даму среди ночи вытащат из постели и отправят в замок Св. Ангела {240}или вон в ту башню, а на ней, кроме ночной рубашки, ничего не будет. И, скажем, привратник задумает жестокую выходку – потребует снять верхнюю одежду, стащит с нее через голову рубашку и останется она голой?

                                     П р и д в о р н ы й

Отлично: вы в хорошем настроении.

(Уходит придворный.)

                                     Ф л а м и н ь о

Изгонит ли он меня со двора? Пылающая головня вне камина дымит сильнее, чем в нем. Я задушу кого-нибудь из них.

(Входит Фр. Медичи в образе Мулинассара.)

Ну что? Ты грустен.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Печальнейшее зрелище я видел.

                                     Ф л а м и н ь о

Другое видишь здесь:

Придворный жалкий в опале.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Ваша мать за два часа

В глубокую старуху превратилась.

У трупа, видел, кружится она

И песнь печальную поет

В слезах и тяжких причитаньях —

Таких, какие бы и те, что с трупом ночи коротают,

Не вынесли бы. Верь,

Насилу дверь нашел глазами —

Мешали слезы.

                                     Ф л а м и н ь о

Я видеть мать хочу.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Весь ваш недобрый вид

Лишь слез добавит.

                                     Ф л а м и н ь о

Я видеть всех хочу.

Они за драпировкой. Я открываю,

Там – языческий их стон.

(Отдергивает занавес: Корнелия, Цанхе и три другие дамы кружатся вокруг тела Марчелло. Слышится песня.)

                                     К о р н е л и я

Увянул розмарин {241}. Несите свежий —

Пусть на его могиле прорастет,

Когда и я умру и разложусь. Булавку! —

От молний мальчика пусть защитит.

Хранила саван этот двадцать лет, святя его

Молитвой ежедневной. Не гадала,

Что это для него.

                                     Ц а н х е

Смотрите, кто пришел.

                                     К о р н е л и я

О, дай цветов мне!

                                     Ц а н х е

Помешалась.

                                     Д а м а

Однако это ей лишь сына возвратило.

                                     К о р н е л и я (к Фламиньо)

Милости прошу.

Возьмите розмарин, возьмите руту

От всей души, пожалуйста, смелей!

Себе я больше отложила.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Вы думаете, кто он?

                                     К о р н е л и я

Я думаю, могильщик.

                                     Ф л а м и н ь о

Так.

                                     Ц а н х е

Но он – Фламиньо.

                                     К о р н е л и я

Я не сошла с ума. Вот белая рука.

Ведь кровь не смоешь. Дайте посмотреть,

Кричит ли над трубою сыч в ночи

Иль странный верещит сверчок в печи,

Как только на руке проступит струп —

Тотчас услышите про труп.

А впрочем, струпья – жаб ловил, наверно!

Отвар из первоцвета, несомненно,

Мне память воротит. Всего немного —

Три унции купите, ради бога!

                                     Ф л а м и н ь о

Хотел бы быть отсюда далеко!

                                     К о р н е л и я

Угодно слушать, сударь?

Я спою ту песнь, что бабушка моя мне пела,

Услышав колокольный звон, под лютню.

                                     Ф л а м и н ь о

Да, пойте, да.

                                     К о р н е л и я (поет, по-разному проявляя свое безумие)

Просите снегиря и королька

(В тени кладбищенской они летают,

Листом цветами укрывают, кого

Не погребла друзей рука),

Пусть позовут в последние врата

Полевку, муравья, крота,

Насыпать горку и его согреть

Чтобы (ведь грабят пышный гроб!) от зла беречь!

Но прогоните волка, он злодей,

Костями вырывает он людей.

(Говорит.)Они не похоронят его, потому что

Он умер в ссоре.

Но у меня есть для них ответ.

(Поет.)

Святая церковь не отринет

Плативших точно десятину.

(Говорит.)Теперь его добро сочли – вот прибыль

Беднейшего, а богачу – погибель.

Ну, сбыт товар и закрываем лавку.

Благословляю вас, народ честной!

(Уходят Корнелия, Цанхе и дамы.)

                                     Ф л а м и н ь о

Есть что-то странное во мне – названья

Не подыщу, помимо одного. То – состраданье.

Прошу, уйдите все до одного.

(Уходит Фр. Медичи.)

Свою судьбу узнаю в эту ночь.

Чем наградит меня сестра-богачка?

Служил ей, хоть развратно жил и дурно,

Как проживает каждый из придворных.

И иногда, когда лицо смеялось,

Смущенно совесть корчилась в груди.

Наряды пышные ту боль скрывают.

Нет! Птицы не поют – они рыдают!

(Входит призрак Браччьяно, он в кожаном колете, штанах, ботинках, в монашеском капюшоне, в руке у него цветочный горшок с лилией, в нем череп.)

А! Выдержу тебя. Ну, ближе, ближе.

Как подшутила смерть! Печален ты.

Обитель где? В палате этой звездной?

В проклятой башне? Нет? Не говоришь.

Прошу вас разъяснить, в которой вере

Всех выгоднее умереть. Иль нет —

Ответь мне: долго ль проживу?

Вот он – насущнейший вопрос!

Ответа нет? Вы не из тех ли,

Кто только без толку, как тень,

Повсюду бродит? Говори!

(Призрак бросает в него ком земли и показывает череп.)

Что это? Не знаменье ль?

В меня бросаешь ком земли!

А под цветами череп мертвеца!

Я умоляю, говорите! В церкви

Внушали нам, что с мертвецом

Легко общаться и что часто

Они к родне своей приходят —

К постели иль садятся с нею есть.

(Уходит призрак.)

Ушел. Смотри: ни черепа, ни праха —

Впадаю в большее я, чем печаль.

Пускай судьба моя вершит всё злое,

Что приготовила. А я теперь

В сестры покои – итоги подводить скорей:

Немилость княжью, зрелище щемящей скорби,

Смерть брата, матери безумье

И грозный призрак, наконец, —

Всё это мудростью Виттории

Могу к добру вернуть

Иль этот нож в ее вонжу я грудь.

(Уходит.)

СЦЕНА 5

Входят Фр. Медичи, Людовиго и Гортензио, который подслушивает их разговор.

                                     Л ю д о в и г о

Клянусь вам, государь, пора уж завершать.

Себя втянули до смешного

Так далеко во все дела.

Я лично рассчитался по всем долгам

И, если упаду, не разорю заимодавцев.

Клянусь очистить весь святой союз,

Освободить и от друзей нестойких.

Мой государь, покиньте этот город!

Иначе от убийства отрекусь.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Прощай!

И если ты падешь за славным делом,

То славу памяти твоей создам

И праху честь всегда отдам!

(Уходит Фр. Медичи, потом Людовиго.)

                                     Г о р т е н з и о

Недоброе замыслили.

Отправлюсь в крепость, кой-кого вооружу.

В раздорах партий при дворе порою

Ездок с разбега платит головою.

(Уходит.)

СЦЕНА 6

Входят Виттория с молитвенником, Цанхе, за ними следует Фламиньо.

                                     Ф л а м и н ь о

Что? Молитесь? Бросайте!

                                     В и т т о р и я

А, это ты, мошенник?

                                     Ф л а м и н ь о

О деле я пришел поговорить.

Садись, садись. (Цанхе пытается уйти.)

Нет, стерва, стой, послушай.

Довольно плотны двери здесь.

                                     В и т т о р и я

Не пьян ли?

                                     Ф л а м и н ь о

О да, полынную отведал воду,

Не желаешь ли и ты немного?

                                     В и т т о р и я

Ну, что затеял, бес?

                                     Ф л а м и н ь о

Вы – герцога наследница.

Прошу за службу долгую награду.

                                     В и т т о р и я

Награду для себя?

                                     Ф л а м и н ь о

Иди туда. Там есть перо.

Напишешь, что мне дашь.

(Она пишет.)

                                     В и т т о р и я

Вот.

                                     Ф л а м и н ь о

А! Уже готово?

Распоряженье коротко.

                                     В и т т о р и я

Читаю!

(Читает.)«Тебе и не иному эта плата:

Издохни Каином, убийца брата».

                                     Ф л а м и н ь о

Удобно предъявлять его.

                                     В и т т о р и я

Подлец!

                                     Ф л а м и н ь о

До этого дошло?

Что ж, страх горячку лечит.

В тебе есть дьявол. Я старанье приложу,

Чтоб страхом выманить его.

Однако! Князь мне завещал такой ларец,

Что милости твои излишни. Принесу-ка!

(Уходит Фламиньо.)

                                     В и т т о р и я

Он, верно, спятил!

                                     Ц а н х е

Безумен, без сомненья, он.

Для безопасности не спорьте с ним столь дерзко.

(Входит Фламиньо с двумя шкатулками для пистолетов.)

                                     Ф л а м и н ь о

Смотри, ведь это лучше взять нам в путь за смертью,

Чем блеск алмазов в погребах твоих.

                                     В и т т о р и я

По мне,

Игра камней плохая, выбор скверный.

                                     Ф л а м и н ь о

Я поверну их правильней —

Смотри, как заблестят.

                                     В и т т о р и я

Избавь от этого кошмара! Что ты хочешь?

Что нужно делать мне?

Неужто всё, чем я владею, не твое?

Неужто я детей имею?

                                     Ф л а м и н ь о

Прошу, хозяйка, не смущай меня

Пустой торговлей и читай молитвы!

Покойному я клялся господину,

Что мы его переживем не боле,

Как на часа четыре.

                                     В и т т о р и я

Он так велел?

                                     Ф л а м и н ь о

Да, и причина – яростная ревность —

Не насладился бы тобой другой.

Вот почему он клятву взял. Что до меня,

То добровольно я умереть решился,

Подумав, если он в своем дворце

Опасность чует, что нам-то ожидать?

                                     В и т т о р и я

Всё это – ваше горе и печаль.

                                     Ф л а м и н ь о

Увы!

Глупа ты, если думаешь, что тот,

Кто, следствие обиды истребив,

Прическу пощадит!

Стонать в цепях? Иль быть позорным

И тяжелым грузом помоста площадного? Я решил:

Не буду жить, внимая просьбам пылким,

Иль по приказу умирать.

                                     В и т т о р и я

Постой!

                                     Ф л а м и н ь о

Вся жизнь моя другим служила,

А смерть послужит мне. Готова будь.

                                     В и т т о р и я

Ты, правда, хочешь смерти?

                                     Ф л а м и н ь о

С большей страстью,

Чем зачинал меня отец.

                                     В и т т о р и я (шепчет Цанхе)

А дверь?

                                     Ц а н х е (шепчет Виттории)

Закрыта, госпожа.

                                     В и т т о р и я

Ужели стал ты

Безбожником и тело обратишь,

Что есть дворец прекрасный для души,

В ее загон кровавый для скота на бойне?

Будь проклят дьявол, что смешал в грехах

Мед сладкий с уксусом и желчью.

Его теперь вкушаем до конца.

(Шепчет Цанхе.)Зови на помощь!

И всё ведет к забвенью человеком

Вселенной, сотворенной для него.

И погружается тогда он в бездну,

Возделанную дьяволом, – тьму!

                                     Ц а н х е

Эй, помогите!

                                     Ф л а м и н ь о

Заткну сейчас я глотку

Свинцовой вишней.

                                     В и т т о р и я

Молю, не забывай,

В гробах – мильоны, на суд последний встанут,

Проснутся, подымутся и заскрежещут,

Как вырванная мандрагора.

                                     Ф л а м и н ь о

Оставьте пустословье!

Всё это риторические стоны

Да доводы девиц – и трогают меня

Не более, чем речи проповедников толпу, —

Пожалуй, криком, не ученьем их

Иль здравым смыслом.

                                     Ц а н х е (шепчет Виттории)

Давайте, госпожа, притворно мы уступим,

Как будто просим научить, что делать,

Пусть первым он покажет сам.

                                     В и т т о р и я (шепчет Цанхе)

Отлично, принимаю.

(Вслух.)Убить себя – похоже на лекарство,

Которое должны мы проглотить пилюлею,

Не разжевавши:

Неточность поворота, дрожь руки —

Лишь боль усилит.

                                     Ф л а м и н ь о

Я предполагал,

Что ты развратна и, прожив постыдно,

Не сможешь умереть.

                                     В и т т о р и я

О, это малодушья миг!

Но я решилась: горести, прощайте!

Смотри, Браччьяно, – я, пока ты жил,

Из сердца пламенный алтарь творила

Для жертвы вам. Прощайте, Цанхе!

                                     Ц а н х е

Как? Думаете, вас переживу,

Когда и лучшее, что есть во мне, – Фламиньо

Туда ж уходит?

                                     Ф л а м и н ь о

О, милая арапка!

                                     Ц а н х е

И в знак моей любви вас умоляю —

Уж, если час настал кому-то умереть, —

Позвольте мне иль вам опробовать пилюлю

И научить ее, как умереть.

                                     Ф л а м и н ь о

Как ты великодушна! Вот оружье.

Ведь у меня рука уже в крови.

Два пистолета на мою вы грудь направьте,

Другие – на себя. И так умрем.

Торжественно. Но все сперва клянитесь

Меня не пережить.

                                     В и т т о р и я  и  Ц а н х е

Всем сердцем я клянусь!

                                     Ф л а м и н ь о

Итак – конец. Прощай, сиянье дня!

И тело жалкое, что слишком долго

Заботилось единственно о том,

Чтоб охранять короткий век.

Пускаю кровь,

И две пиявки ждут, чтоб высосать ее.

(Указывает на пистолеты.)

Готовы?

                                     В и т т о р и я  и  Ц а н х е

Да.

                                     Ф л а м и н ь о

Куда я теперь пойду? О Лукиан {242}, как смехотворно твое чистилище! Видеть Александра Великого, прибивающего подметку к сапогам, или Помпея, скрепляющего шнурками наконечники, или Юлия Цезаря, изготавливающего пуговицы! Представить только Ганнибала, продающего ваксу, и Августа, который выкрикивает «чеснок», Карла Великого, торгующего бумажными листами по дюжине, и короля Пепина {243}, развозящего яблоки на тележке!

Огню предам я землю, воду, воздух,

Стихию – в розницу. О ней печали нет.

Пали! Пали! Из всех смертей нет лучше

Насильственной: стремительней она —

Нас от самих себя уводит —

Осознанная боль скорей всего уходит.

(Они стреляют, подбегают и тормошат его.)

                                     В и т т о р и я

Что, ранен?

                                     Ф л а м и н ь о

Прах я. Если благородна —

Сдержи обет и смело следуй мне.

                                     В и т т о р и я

Куда же? В ад?

                                     Ц а н х е

Заведомо к проклятью?

                                     В и т т о р и я

О ты, подлейший из чертей!

                                     Ц а н х е

Попался ты.

                                     В и т т о р и я

В свои же сети. Я задула пламя,

Уже готовое меня сгубить.

                                     Ф л а м и н ь о

Уж не хотите ль изменить клятве? Какой святой была клятва Стикса! {244}Даже боги не смели клясться ею, чтобы не изменить. О, будь у нас такая клятва, чтобы присягать в судах!

                                     В и т т о р и я

Куда идешь, подумай.

                                     Ц а н х е

Да припомни

Все сделанные подлости свои.

                                     В и т т о р и я

И эта смерть твоя

Мне придает звезды сиянье грозной.

Взгляни и трепещи!

                                     Ф л а м и н ь о

О, я в силках!

                                     В и т т о р и я

Лисице, видишь, не житье без норки.

Вот доказательство – попался ты!

                                     Ф л а м и н ь о

Затравлен парой сук.

                                     В и т т о р и я

Нет лучше жертвы для исчадий ада,

Чем тот, кто жил в повиновенье им.

                                     Ф л а м и н ь о

О, темень, страшен путь. И знать мне не дано —

С попутчиком ли погружусь на дно?

                                     В и т т о р и я

Твои грехи вперед тебя

Умчатся за огнем к воротам ада,

Чтоб путь твой осветить.

                                     Ф л а м и н ь о

Я чувствую угар. Угар зловонный!

Из труб пылает жар.

Сварилась печень, как шотландский хлеб,

В кишки суют свинцовой трубкой. Жжется!

(К Цанхе.)Так ты решила пережить меня?

                                     Ц а н х е

Конечно, только кол вгоню в тебя.

Желательно изобразить, что на себя

Сам руки наложил ты.

                                     Ф л а м и н ь о

О, черти хитрые! Любовью испытав,

Открыл коварство ваше!

(Фламиньо встает.)

Не ранен я!

Пуль не было. То был лишь трюк —

Проверить вашу верность. Я живу,

Чтоб наказать неблагодарность. Я ведь знаю,

Что рано или поздно для меня

Нашли бы яд. О люди!

На смертном ложе вы окружены рыданьем жен.

Не верьте! Замуж выйдут вновь,

Еще и червь ваш саван не проточит

И паутину не сплетет паук

На эпитафии могильной.

А хорошо вы стреляете! Не упражнялись ли на артиллерийском стрельбище? {245}Верить женщине? Никогда! Никогда! Браччьяно был моим предшественником. Мы за маленькое удовольствие закладываем душу дьяволу, а женщина готовит опись на ваши торги. Как это только может мужчина жениться! На одну Гиперменестру {246}, спасшую своего владыку и мужа, – сорок девять ее сестер, перерезавших горло супругам в одну ночь. Какая уйма была там искуснейших конских пиявок! А вот еще пара инструментов.

(Входят Людовиго, Гаспаро в одежде капуцина, Педро и Карло.)

                                     В и т т о р и я

На помощь! На помощь!

                                     Ф л а м и н ь о

Откуда шум? Ха! Отмычка во дворце?

                                     Л ю д о в и г о

Мы принесли вам маску.

                                     Ф л а м и н ь о

Шутовскую,

Смотрю, плясать задумали с мечом.

Уже священник одолел вора!

                                     К а р л о

Изабелла! Изабелла!

                                     Л ю д о в и г о

Узнал нас?

(Срывают свои одежды.)

                                     Ф л а м и н ь о

Да, и тот арап на жалованьи князя

Был герцогом Флоренции.

                                     В и т т о р и я

О, мы погибли!

                                     Ф л а м и н ь о

Теперь возмездие свершит иных рука.

Но дайте мне убить ее оружьем вашим.

Я им скрою́ себе покой и безопасность.

Судьба – левретка, не отвязаться!

Но что осталось? Пусть же

Злодеи покорятся без борьбы!

Дано прозреть нам, но не избежать судьбы.

Одна лишь аксиома сохранится:

Счастливцем бы – не мудрецом родиться!

                                     Г а с п а р о

Привязывай его к колонне.

(Педро и Карло привязывают Фламиньо.)

                                     В и т т о р и я

О милосердье!

Бывает, знаю, дрозд предпочитает

Искать спасенье на груди ловца,

Чем в когти ястреба жестокого попасться.

                                     Г а с п а р о

Надежда ваша лжет.

                                     В и т т о р и я

Ваш герцог, будь он здесь, меня убил бы?

                                     Г а с п а р о

О дура! Награждает лично князь,

Но смерть и казнь вершит чужой рукой.

                                     Л ю д о в и г о

Чёрт! Ты меня ударил как-то,

За это в сердце будет мой удар.

                                     Ф л а м и н ь о

И, как палач подлейший, казнь свершишь,

А не как равный, ибо, видишь,

Дать сдачи не могу.

                                     Л ю д о в и г о

Смеешься ты?

                                     Ф л а м и н ь о

Неужто умирать, как и родился – плача?

                                     Г а с п а р о

Себя ты лучше небу поручи.

                                     Ф л а м и н ь о

Нет, лично передам я порученье.

                                     Л ю д о в и г о

Хоть сотню раз тебя б я в день казнил,

Без перерыва много лет подряд, – всё было б мало!

Ни капли жалости – насытишь ты едва ли

Всю нашу жажду мщенья. Что теперь?

                                     Ф л а м и н ь о

Ничто. Из ничего. Оставь пустой вопрос.

Приготовляюсь к долгому молчанью.

Болтать теперь – как неуместно! Не помню ничего.

И ничего мучительнее нет,

Чем собственные злые мысли.

                                     Л ю д о в и г о (к Виттории)

О ты, тщеславная блудница,

Дыханьем оскверняющая жизнь настолько,

Что дыханье это я бы всё собрал,

Когда оно твое покинет тело,

И выдохнул в навозное дерьмо.

                                     В и т т о р и я

Похоже, мой палач

Не больно-то свиреп.

В лице твоем не вижу я убийцы.

Но если это ты, то делай дело!

Стань на колени, попроси прощенья.

                                     Л ю д о в и г о

О, ты была редчайшей из комет.

Но хвост я твой обрежу {247}.

Убьем сперва арапку!

                                     В и т т о р и я

Не раньше, чем меня!

Ведь мне должны служить до смерти!

Быть впереди прислуге не пристало!

                                     Г а с п а р о

Ты так смела?

                                     В и т т о р и я

Да. «Милости прошу», – скажу я смерти,

Как говорят цари большим послам.

Я встречу твой кинжал на полдороге.

                                     Л ю д о в и г о

Но ты дрожишь.

И думаю, что страх тебя рассеет в дым.

                                     В и т т о р и я

Ты заблуждаешься, я женщина живая,

Меня твое тщеславье не убьет – смотри:

Я, умирая, слез не проливаю.

Бледна я, кровь ушла, но то не страх.

                                     Г а с п а р о

Тебя я одолею, черный Дьявол.

                                     Ц а н х е

Но кровь моя

Красна, как у других. Не хочешь ли испить?

От дурноты поможет. И я горжусь:

Мое лицо и смерть мне не изменит

Ведь не бледнею я.

                                     Л ю д о в и г о

Режьте! Режьте!

Всех разом.

(Поражают кинжалами всех.)

                                     В и т т о р и я

Удар мужчин достойный!

За вами следующий – осталось лишь

Сразить младенца, чтобы славу раздобыть.

                                     Ф л а м и н ь о

Ну что за сталь?

«Толедо» иль «Английская лиса»? {248}

Всегда считал – вернее докторов

Причину смерти скажет оружейник,

Кто, рану осмотрев, определит,

Какая марка стали вглубь вошла.

                                     В и т т о р и я

Мой тяжкий грех – в моей крови.

Теперь она и платит.

                                     Ф л а м и н ь о

Ты щедрая, сестра,

Тебя люблю теперь я. И если женщина

Рожает сына, должна его отваге обучать!

Прощай! Есть много женщин, по-мужски достойных,

И хоть с грехами – их молчанье скроет.

У той грехов вам не сыскать,

Кто научился их скрывать.

                                     В и т т о р и я

Душа – корабль, влекомый черным вихрем.

Куда – не знаю.

                                     Ф л а м и н ь о

Тогда – брось якорь.

Блаженство для людей – что ясная лазурь.

Но радость моря – в скальной пене бурь.

Перестаем страдать и быть рабами рока.

(Цанхе умирает.)

И умирать, когда умрем. (К Цанхе). Ушла?

(К Виттории.)И ты на волоске? Пустая сплетня,

Что женщины оспаривают муз

Числом упорных жизней. Безразлично,

Кто раньше был и кто за мной придет.

Нет, я собой начал, собой и кончу,

Ведь, обращая к небу взор, мы к знанью

Прибавляем знанье, их смешивая.

Я же – в самой гуще!

                                     В и т т о р и я

О, счастливы, кто не видал двора

И узнает о знати понаслышке.

(Виттория умирает.)

                                     Ф л а м и н ь о

Сознанье вспыхнет тающей свечой

И тотчас затухает.

Пусть все состоящие при вельможах помнят старую примету: Тауэрские львы {249}горюют, если светит солнце на Сретенье {250}, потому что опасаются плачевного возвращения зимы.

Я рад, что в смерти есть моей резон.

А жизнь – могила черная иль сон.

Навек теперь я охладею

И голосом не овладею.

Прощайте, славные злодеи!

Как суетна, тщеславна эта жизнь!

От смерти – смерть, за горем – снова горе.

И колокольный звон не радует уж боле.

Пусть грянет гром – знак моего ухода.

(Фламиньо умирает.)

                                     А н г л и й с к и й  п о с о л (из глубины)

Сюда! Сюда!

Выламывай! Сюда!

                                     Л ю д о в и г о

А! Изменили нам?

Так будем умирать со всеми вместе,

И, благородно завершив борьбу,

На бой кровавый вызовем судьбу.

(Входят посол и Джованни с охраной.)

                                     А н г л и й с к и й  п о с о л

Уведите принца! Стреляй,

Стреляй!

(Стреляют и ранят Людовиго.)

                                     Л ю д о в и г о

Я ранен.

Боюсь, попался я.

                                     Д ж о в а н н и

Злодеи кровожадные,

Кто дал вам право совершать

Убийства эти?

                                     Л ю д о в и г о

Ты сам!

                                     Д ж о в а н н и

Я?

                                     Л ю д о в и г о

Да, и дядя твой,

Которого ты родственная часть.

Он это и устроил.

Меня ты знаешь, несомненно.

Людовиго я, граф.

А был твой благородный дядя в маске

Под вечер здесь.

                                     Д ж о в а н н и

Как?

                                     К а р л о

Тот самый мавр,

Что взят был на довольствие

Отцом твоим.

                                     Д ж о в а н н и

Он стал убийцей?

В тюрьму его и там пытать!

Все, кто замешан, будут знать,

Что наше правосудье стоит

И правосудье Бога!

                                     Л ю д о в и г о

Я горжусь,

Что это дело рук моих. А каторга,

Тюрьма и дыба казаться будут сладким сном.

Утешится душа, вкусит успокоенья

В картине этой ночи – верх моих творений!

                                     Д ж о в а н н и

Несите трупы.

(Стража начинает уносить тела.)

Господа, их смерть

Для всех является примером:

Кто счастье созидает лишь на злых делах —

На тростниковых ходит костылях.

(Уходит.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю