355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Людвиг Тик » Виттория Аккоромбона » Текст книги (страница 26)
Виттория Аккоромбона
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 22:59

Текст книги "Виттория Аккоромбона"


Автор книги: Людвиг Тик



сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 34 страниц)

СЦЕНА 2

Входят Марчелло и Корнелия.

                                     К о р н е л и я

Слыхала я, болтают при дворе,

Что будешь драться.

Кто же твой противник?

О чем ваш спор?

                                     М а р ч е л л о

А, это прости сплетни.

                                     К о р н е л и я

Скрываешь? Право же, нехорошо

Меня пугать. Ты бледен так,

Как будто в страшном гневе душа твоя.

Я умоляю, снизойди! Нет, лучше

Герцога я попрошу тебя уговорить признаться.

                                     М а р ч е л л о

Не выдать бы мне страх,

Что может вызвать смех.

Ведь всё не так. А это не распятье ли отца?

                                     К о р н е л и я

Да.

                                     М а р ч е л л о

Я от вас слыхал, что брат

Не раз до этого креста руками прикасался,

Когда кормили вы его,

(входит Фламиньо)

Пока не разломал.

                                     К о р н е л и я

Да, но его чинили.

                                     Ф л а м и н ь о

Оружье ваше возвращаю!

(Фламиньо пронзает Марчелло насквозь.)

                                     К о р н е л и я

На помощь! Он убит!

                                     Ф л а м и н ь о

Остыла печень? Что ж, пойду и спрячусь.

А вам врача пришлю.

(Уходит Фламиньо. Входят переодетый Людовиго, Карло, Гортензио, переодетый Гаспаро, Педро.)

                                     Г о р т е н з и о

Как? Поражен?

                                     М а р ч е л л о

О мать, припомни, что я говорил

О сломанном кресте. Теперь прощай.

Ведь есть грехи, что в наказанье

С небес ниспосланы семье.

Они-то пробуждают действий подлость.

Но каждый должен знать:

То дерево растет прочней,

Чьи ветви не переросли корней.

(Марчелло умирает.)

                                     К о р н е л и я

О вечная моя печаль!

                                     Г о р т е н з и о

Марчелло благородный.

Он мертв. Уйдите, вы должны уйти.

                                     К о р н е л и я

О нет, не мертв он – это обморок. Как? Разве кому-то выгодно, чтобы он умер? Сейчас я его еще раз окликну. Ради Бога!

                                     К а р л о

Как бы я хотел, чтобы вы оставались в своем заблуждении.

                                     К о р н е л и я

О, вы меня обманываете, вы меня обманываете! Сколько людей вот так умерло, потому что за ними не досмотрели! Поднимите ему голову, поднимите ему голову: внутреннее кровотечение убьет его!

                                     Г о р т е н з и о

Вы же видите – он отошел.

                                     К о р н е л и я

Пустите меня к нему. Отдайте мне его, как есть, если его надо отдать земле. Дайте мне только крепко его поцеловать и положите нас обоих в один гроб. Приложите зеркало, посмотрите, не запотеет ли оно, а лучше – вырвите перо из моей подушки и положите ему на губы. Что же ему пропадать из-за вашей лени – пустяка не хотите сделать!

                                     Г о р т е н з и о

Ваш первый долг теперь – о нем молиться.

                                     К о р н е л и я

Увы, не хотела бы еще о нем молиться. Жить должен – меня похоронить. И за меня молиться, если вы меня к нему подпустите.

(Входит Браччьяно в полном вооружении, но без шлема; с ним Фламиньо, Фр. Медичи, переодетый в Мулинассара, паж и переодетый Людовиго.)

                                     Б р а ч ч ь я н о (к Фламиньо)

Не ваших ли рук дело?

                                     Ф л а м и н ь о

То – рок мой злой.

                                     К о р н е л и я

Он лжет! Он лжет! Не он убил! Убили те, кто не позволил быть ему добрее.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Мать скорбная, утешьтесь!

                                     К о р н е л и я

Ты – сыч кричащий!

                                     Г о р т е н з и о

Довольно, госпожа.

                                     К о р н е л и я

Пусти! Пусти!

(Бросается к Фламиньо с обнаженным ножом, но, подбежав к нему, роняет оружие.)

Господь тебя прости! Не удивился,

Что за тебя молюсь? Скажу зачем:

Дыхания во мне минут на двадцать —

Проклятьем не дарю его. Прощай!

Наполовину сам уже в могиле.

Возможно, будешь жить, все время подсыпая

В песочные часы его печальный прах,

Чтоб время удлинить, когда наступит срок

Раскаяться.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Прошу вас, мать, назвать причину смерти.

О чем был спор?

                                     К о р н е л и я

По правде говоря, мой младший мальчик,

Своей доверясь силе, говорил обидно!

И первый вынул меч. Не знаю как —

Была я вне себя, – он головою

Упал на грудь мою.

                                     П а ж

Но это ведь неправда.

                                     К о р н е л и я

Пожалуйста, потише!

Стрела умчалась – тщетно отдавать

Последнюю за ту, что не сыскать.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Несите труп в Корнелии покои.

(Карло, Педро и Гортензио несут тело.)

Княжне ничего не говорите

О случае печальном. А ты, Фламиньо,

Слушай: тебя я не прощу!

                                     Ф л а м и н ь о

Неужто?

                                     Б р а ч ч ь я н о

Залогом будет жизнь твоя!

Но сроком лишь на сутки,

Чтоб вечером отрекся быть таким,

А если нет – то дыба.

                                     Ф л а м и н ь о

На то есть ваша воля.

(Людовиго окропляет ядом шлем Браччьяно.)

Она – закон; не стану медлить я.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Вы как-то у сестры мне надерзили.

За это вам епитимья… Где шлем?

                                     Ф р.  М е д и ч и (в сторону)

Призвал погибель. Благородный мальчик!

Мне жаль тебя! Теперь же – на турнир.

К озерам черным, далеко поплыл.

Последнее добро свершил: убийцу он простил.

(Уходит.)

СЦЕНА 3

Сигналы к атаке и крики. Сражаются у барьера: сначала по двое, затем трое против троих. Входит Браччьяно в полном облачении и Фламиньо, за которым следуют Виттория, Джованни, Фр. Медичи в обличье Мулинассара.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Оруженосец! Чёрт подери, оруженосец!

                                     Ф л а м и н ь о

Оруженосец! Где оруженосец?

                                     Б р а ч ч ь я н о

Снимите шлем скорее!

                                     Ф л а м и н ь о

Вы ранены?

                                     Б р а ч ч ь я н о

О, голова в огне!

(Входит оруженосец.)

Отравлен шлем!

                                     О р у ж е н о с е ц

Клянусь душой…

                                     Б р а ч ч ь я н о

Прочь, пыткой вырвете признанье.

(Уходит оруженосец под стражей.)

Здесь кто-то знатный руку приложил.

                                     В и т т о р и я

Отравлен, милый мой?

                                     Ф л а м и н ь о

Барьеры уберите. Проклятый праздник!

Зовите докторов!

(Входят два врача.)

Проклятие на вас!

Видать, науки вашей дело.

Как бы не отравили и послов!

                                     Б р а ч ч ь я н о

О! Я уже погиб! Отрава мчится

И в мозг, и в сердце. Сердце, ты силач,

И с этим миром в согласьи полном пребываю,

Такая мука покидать его!

                                     Д ж о в а н н и

Любимый мой отец!

                                     Б р а ч ч ь я н о

Возьмите мальчика отсюда.

(Джованни и сопровождающие его уходят.)

Где милая? Владей мирами я, —

В сравненьи с ней – такая малость.

Неужто я тебя оставлю?

Что скажете, сычи? Мой яд смертелен?

                                     В р а ч

Смертельней нет.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Хитрейшее жулье!

Без книги бьете насмерть. Искусство ваше – исцелять —

Вам так же часто изменяет, как богачу

Его друзья, когда полезность в нем отпала.

Я, даровавший жизнь рабам негодным,

Убийцам подлым, неужели не смогу

Себе хоть на год жизнь продлить?

(Виттории.)Не надо, не целуй – я отравить могу.

А яд – посланье герцога Флоренции.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Угомонитесь.

                                     Б р а ч ч ь я н о

О ты, естественная смерть!

Со сном ты сладким схожа. И ни одна взъяренная комета

Не смотрит строго на уход твой мирный,

Противных сов крыло в окно не стукнет.

И волк осипший не учует труп.

Тебя любовь хранит,

Царей же стережет лишь страх!

                                     В и т т о р и я

Я навсегда погибла!

                                     Б р а ч ч ь я н о

О, как печально умирать средь женщин,

Рыдающих над вами!

(Входят Людовиго и Гаспаро, переодетые капуцинами.)

А это кто?

                                     Ф л а м и н ь о

Монахи.

Они вас исповедовать пришли.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Под страхом смерти – мне о ней ни слова!

Так бесконечно страшно слово «смерть».

Теперь уйдем в покои наши.

(Уходят все, кроме Фр. Медичи и Фламиньо.)

                                     Ф л а м и н ь о

Посмотрите, как одиноки умирающие государи. Раньше они опустошали города, ссорили друзей, делали безлюдными большие дома. А теперь – о, справедливость! Где теперь их льстецы? Льстецы – только тень царского тела, малейшая тучка делает их невидимыми.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Его здесь глубоко оплакивают.

                                     Ф л а м и н ь о

Да, но соленая вода будет литься в течение нескольких кратких часов официальной панихиды. Поверьте, большая часть этих людей станет рыдать и над могилой мачехи.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Что вы хотите этим сказать?

                                     Ф л а м и н ь о

А то, что они притворяются, как и все те, кто живет в монарших пределах.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Вот как! Но вы-то в них преуспели!

                                     Ф л а м и н ь о

А как же! Как волк у женской груди! Меня кормили белым мясом. Но что касается денег, поймите и вы меня, – хотелось мне тоже кое-кого надуть, как и любому при дворе. Да вот только хитрости достаточной не было.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Что ты о нем думаешь?

Скажи откровенно.

                                     Ф л а м и н ь о

Он был своего рода государственный человек, который скорее пересчитает ядра, выпущенные по городу, и убыток от этого, нежели посмотрит, сколько отважных и верных подданных он потерял за это время.

                                     Ф р.  М е д и ч и

О, не говори плохо о герцоге!

                                     Ф л а м и н ь о

Я и не говорю. Послушайте-ка кое-какие из моих придворных мудрствований.

(Входит переодетый Людовиго.)

Обличать государей опасно, как и осыпать чрезмерными восхвалениями, – уж слишком очевидной будет ложь.

                                     Ф р.  М е д и ч и

А как же герцог?

                                     Л ю д о в и г о

Болезнь его смертельна,

Он в странное безумье погружен.

О битвах говорит, о монопольях,

О росте пошлин, далее – всё хуже.

Безумнейшие речи! Мысль его

Прикована к предметам двадцати

И смысл глубокий с глупостью повязан.

Какой конец! Будь каждому уроком!

Того, кто счастлив и в надеждах пребывает,

Безрадостный конец, быть может, ожидает.

Он управленье герцогством оставил,

До совершеннолетия Джованни,

Сестре – ближайшей родственнице вашей.

                                     Ф л а м и н ь о

Так, значит, в худе есть добро?

                                     Ф р.  М е д и ч и

Смотрите – вот он.

(Видны: Браччьяно в постели, Виттория и другие, включая переодетого Гаспаро.)

И смертью он отмечен.

                                     В и т т о р и я

О добрый господин!

                                     Б р а ч ч ь я н о (говорит в безумии)

Прочь, я обманут.

Мои налоги крали! Местами торговали!

И бедных угнетали вы —

Мне это и во сне не снилось. Счеты!

Хочу отныне сам дела вести.

                                     Ф л а м и н ь о

Терпенье, государь.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Да, виноват я.

Где слыхали вы от воронья хулу на черноту?

И разве черт смеется над созданьем

Себе подобным – двукопытным?

                                     В и т т о р и я

О мой государь!

                                     Б р а ч ч ь я н о

Подай на ужин куропаток мне.

                                     Ф л а м и н ь о

Конечно.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Нет, жареных моржей, отрава в тех.

Лисица старая, хитрец тосканский!

Отныне я охочусь на собак.

Ого! Я с ним в друзьях. Ведь с волком

По-волчьи надо выть. Молчать, молчать!

(Вошел красавец раб.)

                                     Ф л а м и н ь о

Где?

                                     Б р а ч ч ь я н о

Да вот же!

Все синее: и шляпа, и штаны,

А фалды очень длинные. Ха-ха!

Смотрите, эти фалды все в булавках

С жемчужными головками. Кто он?

                                     Ф л а м и н ь о

Да я не знаю, государь.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Как так? Ведь это дьявол.

Я узнал его, хоть розой прикрывал на башмаке свое копыто.

Его я переспорю, пусть твердят,

Что спорщик он отменный.

                                     В и т т о р и я

Мой господин, но нет здесь никого.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Нет? Странно. Нет! Когда в деньгах нуждаюсь,

Всегда пуста моя казна. Нет ничего!

Со мною так нельзя!

                                     В и т т о р и я

О! Успокойтесь!

                                     Б р а ч ч ь я н о

Смотри, Фламиньо там – братоубийца,

Он по канату пляшет и для равновесья

Рукою каждой ухватил мешок

С деньгами – шею бережет.

А вот законник в бархатном камзоле,

Зевая, ждет, когда тот деньги обронит.

Но эта сволочь дрыгается всё, хотя

Давно пора на дыбу. Это кто?

                                     Ф л а м и н ь о

Виттория.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Ха, ха, ха! Ее волосы

Напудрены свадебной корицей,

Как будто согрешила у кондитера.

(Браччьяно, по-видимому, близок к смерти. Людовиго и Гаспаро в одежде капуцинов напутствуют его, стоя у постели с распятием и зажженной свечой.)

Кто там?

                                     Ф л а м и н ь о

Священник, господин.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Наверно, пьян. Гони!

И этот аргумент ужасен, коль поп смущен.

Смотри, шесть серых крыс, порастеряв хвосты,

В подушку лезут, пошли за крысоловом.

Я чудо сотворю – я двор избавлю

От смрадной нечисти. А где Фламиньо?

                                     Ф л а м и н ь о (в сторону)

Не нравится, что поминает часто

Меня на ложе смерти. Это знак,

Что я не заживусь. Вот – умирает!

                                     Л ю д о в и г о

Прошу позволить нам.

Attende Domine Brachiane [18]18
  Послушайте, господин Браччьяно ( лат.).


[Закрыть]
.

                                     Ф л а м и н ь о

Смотри, смотри, как он вперил свой взор

В распятье.

                                     В и т т о р и я

Не опускай его,

Оно утихомирит буйный дух, глаза его

Растаяли в слезах.

                                     Л ю д о в и г о

Domine Brachiane, solebas in bello tutus esse tuo clypeo; nunc hunc clypeum hosti tuo opponas infernali [19]19
  Господин Браччьяно, вы когда-то были в безопасности за своим щитом, теперь же восстаньте с этим щитом против вашего дьявольского врага ( лат.).


[Закрыть]
.

(Поднимает распятие.)

                                     Г а с п а р о (поднимая зажженную свечу)

Olim hasta valuisti in bello; nunc hanc sacram hastam vibrabis contra hostem animarum [20]20
  Когда-то вы брали верх в бою со своим копьем. Замахнитесь же теперь этим святым копьем на врагов души ( лат.).


[Закрыть]
.

                                     Л ю д о в и г о

Attende, Domine Brachiane, si nunc quoque probes ea, quae acta sunt inter nos, flecte caput in dextrum [21]21
  Послушайте, господин Браччьяно, если вы одобрите сейчас всё, что совершено между нами, – поверните голову направо ( лат.).


[Закрыть]
.

                                     Г а с п а р о

Esto securus, Domine Brachiane; cogita, quantum habeas meritorum; denique memineris mean animam pro tua oppignoratum si quid esset periculi [22]22
  Будьте уверены, господин Браччьяно, если возникнет опасность, в благодарность за ваши добрые поступки – моя душа заложена за вашу ( лат.).


[Закрыть]
.

                                     Л ю д о в и г о

Si nunc quoque probas ea, quae acta sunt inter nos, flecte caput in loevum [23]23
  Если и сейчас вы принимаете с одобрением то, что совершено между нами, – поверните голову налево ( лат.).


[Закрыть]
.

Отходит, попрошу вас – отступите,

Позвольте только на ухо ему шепнуть

Молитвы тайные. Их запрещает

Наш орден слышать вам.

(Когда все выходят, Людовиго и Гаспаро разоблачаются.)

                                     Г а с п а р о

Браччьяно!

                                     Л ю д о в и г о

На каторгу приговоренный раб

Теперь твой повелитель.

                                    Г а с п а р о

И это так,

Ведь в руки дьявола ты отдан.

                                     Л ю д о в и г о

Теперь ты раб!

Ты, славный, хитроумнейший политик,

Ты, чье искусство – яд!

                                    Г а с п а р о

И совесть чья – убийца!

                                     Л ю д о в и г о

Ведь сбросить с лестницы хотел жену

Еще до отравленья!

                                    Г а с п а р о

Что вы готовили!

                                     Л ю д о в и г о

Ну что ж, расписанный флакончик и духи

Убьют скорей порой, чем зимняя чума.

                                    Г а с п а р о

Но здесь и ртуть…

                                     Л ю д о в и г о

…и купорос…

                                    Г а с п а р о

…и ляпис…

                                     Л ю д о в и г о

…и много дьявольских аптекарских веществ,

Разведенных в мозгу ехидном. Слышишь?

                                    Г а с п а р о

Он – граф Людовиго!

                                     Л ю д о в и г о

А он – Гаспаро!

А ты умрешь, как самый грязный нищий.

                                    Г а с п а р о

И провоняешь ты,

Как в мухах дохлый пес.

                                     Л ю д о в и г о

И будешь ты забыт

Еще до погребальной речи.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Виттория! Виттория!

                                     Л ю д о в и г о

О распроклятый чёрт!

Пришел в себя. Теперь он нас погубит.

(Входят Виттория и свита.)

                                    Г а с п а р о (в сторону Людовиго)

Души его тайком.

(Громко.)

Как? Неужель пришли взывать к нему,

Чтоб вновь вернуть на жизни пытки?

Смилуйтесь! По-христиански всех

Прошу уйти!

(Уходят Виттория и свита.)

                                     Л ю д о в и г о

Вы вздумали болтать?

Вот узел неразрывной дружбы,

От герцога Флоренции вам прислан.

(Душат Браччьяно.)

                                    Г а с п а р о

Готов?

                                     Л ю д о в и г о

Потух огарок. Ни одна сиделка

И после многих лет ухода за чумным

Не сделала бы лучше.

Мертв теперь.

(Входят Виттория, Фр. Медичи, Фламиньо и свита.)

                                     В с е

Мир его душе.

                                     В и т т о р и я

Здесь, Боже, ад!

(Уходит Виттория, за ней все, кроме Людовиго, Фр. Медичи и Фламиньо.)

                                     Ф р.  М е д и ч и

Как тяжело переживает!

                                     Ф л а м и н ь о

О да, о да!

Будь реки судоходные в глазах —

Их все бы женщины излили.

И нет нужды реку для города искать —

Соленая вода в избытке.

Но знай, что это тень лишь горя, страха.

Всего быстрее слезы высыхают.

И это весь мой урожай? Забыт я?

Посулы двора! Оставьте мудрецам вести подсчет.

Ведь платит хуже тот, кто лучше счет ведет.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Уверен, Флорентийца дело.

                                     Ф л а м и н ь о

Да, похоже.

Тяжел удар, нацеленный рукой,

Смертелен, если он задуман головой.

Макиавеллевский искусный трюк!

Пришел не раб – законченный наглец,

Ухлопать насмерть обучён хитрец.

И защекочет насмерть – с хохотом помрешь,

Как будто пуд шафрана {238}ты сожрешь.

Что видели – в пример вам приведу.

Так честь дворцовая с трудом скользит по льду.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Теперь свободно можно обсуждать

Его пороки.

                                     Ф л а м и н ь о

Несчастье всех царей

В том, что рабам своим подсудны.

Не только за дела, что в гневе совершили,

Но и за то, что всем не угодили.

Приятней где-то в поле молотить!

Но смерть!.. Хотел бы с герцогом еще поговорить.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Но он ведь мертв?

                                     Ф л а м и н ь о

Я к духам не взываю,

Но если бы молитвы или клятвы

Мне помогли услышать речь его,

Хоть сто чертей в одеждах из огня

За ним грозились бы сожрать меня, —

Я б с ним поговорил!

И руку бы пожал – пускай бы после

Навсегда пропал!

(Уходит Фламиньо.)

                                     Ф р.  М е д и ч и

Великолепный Людовиго,

Неужто до смерти его ты напугал?

                                     Л ю д о в и г о

И без труда, да так, что

Герцог сам хотел держать нас в страхе.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Но как?

(Входит Цанхе.)

                                     Л ю д о в и г о

Об этом после.

Над нами потешалась бы чертовка.

Теперь разоблачим ее секрет.

Открыть его – ее любви обет.

                                     Ф р.  М е д и ч и (к Цанхе)

К вам был суров

Печальный этот мир.

                                     Ц а н х е

Грустить не стоит. Этот плач придворный

Вас не касается совсем. Оставьте

Рыдать участников печальных дел.

Во сне открылось мне прошедшей ночью,

Что быть беде, однако, признаюсь,

Был сон про вас.

                                     Л ю д о в и г о

Ее паденье – сон ли?

                                     Ф р.  М е д и ч и

Да. И из любви к искусству

Я грежу вместе с ней.

                                     Ц а н х е

Казалось, вы к моей постели крались.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Поверишь, крошка, светом поклянусь.

Мне снилась ты; казалось даже,

Ты – голая.

                                     Ц а н х е

Ах, сударь! Как я и сказала,

Казалось, вы легли в мою постель.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Мне снилось то же.

Чтоб тебя не простудить,

Укрыл плащом ирландским – этим.

                                     Ц а н х е

Всё так. Но снилось,

Чуть вольны со мной вы были, что даже…

                                     Л ю д о в и г о

Что? Что? Надеюсь, не продолжите рассказ?

                                     Ф р.  М е д и ч и

Но отчего же? До конца

О сне дослушай.

                                     Ц а н х е

Что ж, продолжайте сами.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Когда набросил плащ – захохотала

Ужасно, так казалось мне.

                                     Ц а н х е

Смеялась я?

                                     Ф р.  М е д и ч и

И с писком.

Ворс ведь мог щекотку вызвать.

                                     Ц а н х е

То сон, конечно.

                                     Л ю д о в и г о

Посмотри, ее ухмылка —

Как будто пена мыльная воды,

В которой долго угольщика мыли.

                                     Ц а н х е

Ну, с Богом, сударь. Говорила вам, что расскажу я тайну: Изабеллу, сестру герцога Флоренции, отравил прокуренный портрет. А Камилло сломал себе шею при помощи Фламиньо – подлеца, который всё устроил на скачках рысаков.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Как странно!

                                     Ц а н х е

Нет, как верно!

                                     Л ю д о в и г о (в сторону)

Змеиное гнездо разрыто.

                                     Ц а н х е

Я с грустью признаюсь и каюсь,

Что в черном деле и моя рука.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Ты скрыла сговор.

                                     Ц а н х е

Это так.

Как покаянья знак – сегодня ночью

Я обкраду Витторию.

                                     Л ю д о в и г о

Вот это покаянье!

Ростовщики мечтают о таком, когда

На проповеди дремлют.

                                     Ц а н х е

Чтоб легче убежать, просила я

Позволить мне уйти до погребенья

К приятелю в деревню. Этот шаг

Поможет делу. Деньги и алмазы

В распоряженье ваше я отдам —

Крон тысяч на сто.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Как ты благородна!

                                     Л ю д о в и г о

Поделим кроны.

                                     Ц а н х е

И эта вдовья часть

Пословицу о черных опровергнет,

Арапку черную окрасит в белый цвет.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Еще бы! Что ж, пошли!

                                     Ц а н х е

К побегу приготовьтесь.

                                     Ф р.  М е д и ч и

До рассвета.

(Уходит Цанхе.)

Так вот в чем дело! Я и знать не мог,

Как обе смерти эти приключились!

(Входит Цанхе.)

                                     Ц а н х е

Вы обождете в полночь у часовни?

                                     Ф р.  М е д и ч и

Да.

(Уходит Цанхе.)

                                     Л ю д о в и г о

Ну что ж, теперь за дело!

                                     Ф р.  М е д и ч и

Плевать на правосудие!

Оно ль помеха? Мы – как куропатки,

Нам лавр набитый зоб освободит.

Потомство, увенчав, покроет стыд.

(Уходят.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю