355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Людвиг Тик » Виттория Аккоромбона » Текст книги (страница 21)
Виттория Аккоромбона
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 22:59

Текст книги "Виттория Аккоромбона"


Автор книги: Людвиг Тик



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 34 страниц)

СЦЕНА 2

Комната в доме Камилло.

Входят герцог Браччьяно, Камилло, Фламиньо, Виттория

Коромбона и свита.

                                     Б р а ч ч ь я н о (к Виттории)

Приятных снов!

                                     В и т т о р и я

Сюда идите, герцог.

Привет сердечный! – Свита! Проводите! Побольше света!

(Уходят Камилло и Виттория.)

                                     Б р а ч ч ь я н о

Фламиньо!

                                     Ф л а м и н ь о

Да, господин.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Совсем пропал, Фламиньо!

                                     Ф л а м и н ь о

Готов исполнить ваши пожеланья,

Стремлюсь проворно вам служить. Мой государь,

Виттория, счастливая сестра,

(шепчет)

Одарит вас приемом. – Господа! (свите)

Подать носилки, герцогу угодно,

Чтоб, факелы гася, вы разошлись.

(Свита уходит.)

                                     Б р а ч ч ь я н о

И мы так счастливы – не правда ль?

                                     Ф л а м и н ь о

Как может быть иначе?

Сегодня вечером, видали ль, государь? —

Куда б ни шли, туда она смотрела, —

Успел сойтись я с горничной ее,

С арапкой Цанхе. Она горда чрезмерно,

Но послужить уму такому сможет.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Непостижимо счастлив, может, без заслуги?

                                     Ф л а м и н ь о

Без заслуги? Поговорим начистоту. Без заслуги! Вы в чем сомневаетесь? Верьте, стыдливость ее, как у большинства женщин, только поверхность, за которой скрыто желание. Женщины особенно сильно краснеют, когда слышат название того, что весьма охотно бы держали в руках. О! У них своя политика – знают, что желание наше тем сильнее, чем больше препятствий на пути к обладанию ими, а пресыщенье наше – лишь усталость заснувшей страсти. И если бы во время ухаживания не запирали щедро смазанные ворота надежды – куда бы тогда девалась страстная спешка, распаленная напитком жажда?

                                     Б р а ч ч ь я н о

О! Но ее ревнивый муж?

                                     Ф л а м и н ь о

Да к чёрту мужа! Его печень не холоднее, чем у золотильщика, чьи мозги разъела ртуть {157}. Самым хитрым силкам не вырвать столько перьев {158}, сколько он потерял волос, по словам его доктора. Голый ирландский гуляка {159}, проигравшийся до нитки, не предприимчивее его в своем стремлении сразиться со случайностью. Да и женщине он так же мало понравится, как и голландское трико, стягивающее его задницу {160}в штанах. Войдите же в эту опочивальню, мой повелитель. А я уж исхитрюсь, чтобы отвадить своего зятя от его партнерши по кровати.

                                     Б р а ч ч ь я н о

А если она не придет?

                                     Ф л а м и н ь о

Я не желаю видеть ваше высочество в таком неблагоразумно влюбленном состоянии. Я и сам когда-то любил одну даму и преследовал ее своими бесчисленными юношескими признаниями, а три-четыре любовника, которые развлекались с ней от всей души, с превеликой радостью уступили бы мне ее. Совсем как летом клетка в саду: снаружи – птицы в отчаянии, что им в нее не попасть, а внутри клетки птицы с тоски сохнут, что уж и не вырваться им оттуда никогда.

Идите ж, идите, государь.

(Браччьяно уходит.)

(В сторону.)

Смотрите-ка – пришел! Мужчина с виду;

Судя по одежде, хитрым назовешь,

А справьтесь об уме и убедитесь —

Осла двуногого лишь маскарад {161}.

(Входит Камилло.)

Что, брат? Идешь в постель к любезнейшей супруге?

                                     К а м и л л о

Поверишь – нет. Мой путь давно лежит

Гораздо северней, в холодный пояс.

Не помню твердо, но тому не верьте,

Что с нею спал за это время я.

                                     Ф л а м и н ь о

Как странно вы относитесь к потерям.

                                     К а м и л л о

Мы спим порознь, и с раннего утра меж нами ссора.

                                     Ф л а м и н ь о

Это ты виновен – ты начал.

                                     К а м и л л о

Но гнушается она моим присутствием.

                                     Ф л а м и н ь о

Да в чем же дело?

                                     К а м и л л о

Герцог зачастил, его благодарю

И вижу, – как жонглер самоотверженный {162},

Выравнивает он наклон пути

Для шара своего.

                                     Ф л а м и н ь о

Надеюсь, ты не думаешь…

                                     К а м и л л о

Что он не хахаль? Напротив!

Как нагло, вижу, примеряется прорезать

Свой шар мне в лунку.

                                     Ф л а м и н ь о

Хочешь быть ослом

И Аристотеля оспорить? {163}Быть рогатым?

Назло своим эфемеридам? {164}Ты ведь помнишь: под улыбчивой планетой

Ты был спелёнат.

                                     К а м и л л о

Фью! И не толкуй

Мне о планетах, эфемеридах:

Муж может стать рогатым днем,

Как только звезд глаза погаснут.

                                     Ф л а м и н ь о

Ну, Бог с тобой, тебя я предаю

На милость сострадательных подушек:

Они набиты стружкой роговой.

                                     К а м и л л о

Брат!

                                     Ф л а м и н ь о

Чёрт меня дери теперь,

Коль дам тебе совет. Всего-то дела —

Жену на ключ.

                                     К а м и л л о

И правда, хорошо.

                                     Ф л а м и н ь о

Оберегай ее от взоров вожделенных.

                                     К а м и л л о

Отлично.

                                     Ф л а м и н ь о

И в церковь не пускай. Как пес,

У ног твоих на привязи пусть сядет.

                                     К а м и л л о

Для ее же чести.

                                     Ф л а м и н ь о

И будь тогда уверен, что получишь,

Невинность в ней иль, чистоту дразня, —

Рога, которых ты еще избавлен.

Вот мой совет – награды не прошу.

                                     К а м и л л о

Ладно! Не знаешь, где рубашка жмет {165}.

                                     Ф л а м и н ь о

Это у тебя старый фасон. Высунь из нее свои длинные уши, – станет удобнее. Нет, я буду злее. Огради свою жену от развлечений: женщины с большим желанием и великолепием остаются целомудреннее, когда им дано больше свободы. Из тебя же выйдет, по-видимому, своенравный, расчетливый рогоносец. Так ты бы измерил свои рога, пока они еще растут, – прутиком патриарха Иакова {166}. Экие хитроумные загородки! Они могут только разъярить бедных овечек {167}сильнее любого из эликсиров, проданных со дня последнего юбилея {168}всеми докторами, вместе взятыми.

                                     К а м и л л о

Что меня и не вылечило.

                                     Ф л а м и н ь о

Ты, вижу, ревнив. На простом примере докажу твою ошибку. Видел я как-то очки, сделанные с таким искусством перспективы, что если приставить к ним двенадцатипенсовую монету, кажется, будто их там двадцать штук. Вот бы тебе такие очки, чтоб посмотрел, как жена твоя башмак завязывает, – представилось бы тебе тогда: двенадцать рук ее раздевают – и уж тогда бы охватила тебя великая беспричинная ярость.

                                     К а м и л л о

Ошибка, сударь мой, не в обмане зрения.

                                     Ф л а м и н ь о

Это так, но тем, у кого желтуха, всё видится в желтом свете. С ревностью еще хуже. Ее приступы заставляют видеть вокруг столько же злых рож, сколько в бочковой воде пузырьков. Со временем и собственная тень кажется тем, кто наделил вас рогами. Смотри, она сюда идет.

(Входит Виттория.)

Ну, какая у тебя причина ревновать это существо? Каким же невеждой-ослом или мошенником оказался бы тот, кто затеял бы кропать сонеты {169}в честь ее очей или сравнивать ее лоб со снегами Иды {170}и коринфской слоновой костью {171}, а волосы с клювами черных птиц {172}, хотя они напоминают их оперенье! Вот и всё. Будь разумнее, и я сделаю вас друзьями, и вы вместе отправитесь в постель. Женитьба, видишь ли, не твоя цель – уйди подальше, мне бы не хотелось показать, что я тебя видел. (Камилло уходит.)Сестра, господин мой ждет тебя в зале для пиршеств. Твой муж очень недоволен.

                                     В и т т о р и я

Я ничем не хотела его обидеть – за ужином я выбирала ему лучшие куски {173}.

                                     Ф л а м и н ь о (шепчет Виттории)

И нечего, по правде говорю, его откармливать было: он, по слухам, и так каплун. Мне надо будет сейчас представить, что мы с тобой ссоримся.

(Громко.)

К лицу разве такому родовитому человеку, как Камилло, в расцвете своих двадцати лет, моститься где-то, как поганому рабу, на запятках у герцога, со всякими холуями, среди вертелов и нечищеных кастрюль?

                                     К а м и л л о (в сторону)

Вот пробирает-то ее.

                                     Ф л а м и н ь о

Настоящий школьник – (в сторону)один из той породы, чья голова набита бараньими мозгами, без малейшего проблеска разума в них, – (громко)является к тебе как-то с дрожью в поджилках искать ночлега. (В сторону.)Каково? У другого – зуд в пояснице, что тебе огонь на стеклодувном заводе, – семь лет наружу не выходит. (Громко.)Чем он не дворянин? (В сторону.)А оденется он в белый атлас, из-за его черной рожи не иначе как за падального червяка его принимают. (Громко.)Ты, признаюсь, великолепная фольга, (в сторону)но покрытая фальшивым камнем, подделкой алмаза.

(Фламиньо всё время говорит наполовину в сторону.)

                                     К а м и л л о (в сторону)

Он ей раскроет, что во мне скрыто.

                                     Ф л а м и н ь о

Идем. Господин мой ждет тебя. Иди в постель моего господина.

                                     К а м и л л о (в сторону)

Наконец-то дошел до этого.

                                     Ф л а м и н ь о

Заранее входя во вкус, как знаток перед пробой нового вина, (Камилло)я усердно отпираю ваш ящик.

                                     К а м и л л о (в сторону)

Каков добродетельный брат! Воистину!

                                     Ф л а м и н ь о

Он подарит тебе кольцо с философским камнем.

                                     К а м и л л о

Я на самом деле изучаю алхимию.

                                     Ф л а м и н ь о

Ты ляжешь в постель из пуха горлицы, ты будешь сомлевать в благоухающих простынях, как тот, кто задохнулся от запаха роз. И таким огромным покажется тебе твое счастье, как казалось морякам плаванье, когда они думали, будто и деревья, и корабли двигаются за ними, будто в попутчиках у них небо и земля.

Пойдем ему навстречу. Это – неизбежная необходимость, скрепленная алмазными гвоздями.

                                     В и т т о р и я (в сторону Фламиньо)

Как бы нам от него отделаться?

                                     Ф л а м и н ь о (в сторону Виттории)

Пущу ему попутный ветер в зад, пусть бредет. (Камилло.)Я почти что уговорил ее. Она соглашается. Но вот что надо сказать: я бы этой ночью не лег с ней. Я бы пригвоздил ее нрав, чтобы была сговорчивее.

                                     К а м и л л о

Именно так, именно так.

                                     Ф л а м и н ь о

Это покажет высоту твоего правосудия.

                                     К а м и л л о

Да, да, – и ума, отличного от хаотического суждения, ибо quae negata grata [7]7
  То, что отвергаем, – желаем ( лат.).


[Закрыть]
.

                                     Ф л а м и н ь о

Правильно! Будь магнитом, притягивай ее, но на расстоянии.

                                     К а м и л л о

Философское обоснование.

                                     Ф л а м и н ь о

Поди к ней с благородным видом и скажи, что ляжешь к ней только в конце лунного периода {174}.

                                     К а м и л л о (подходя)

Виттория! Меня нельзя побуждать или, как бы сказали люди, подстрекнуть.

                                     В и т т о р и я

К какому делу, господин?

                                     К а м и л л о

Спать с тобой сегодня.

Через два дня на третий

Должен поститься твой шелкопряд.

Чтобы потом прясть еще лучше.

Завтра ночью я в твоем распоряжении.

                                     В и т т о р и я

Ты, верю, спрядешь чудесную нитку.

                                     Ф л а м и н ь о (в сторону Камилло)

Послушай, я тебя поймаю, если ты задумаешь пробраться в ее спальню до полуночи.

                                     К а м и л л о

Ты так думаешь? Видишь ли, брат, тебе не следует воображать, что я тебя буду обманывать. Возьми вот ключ, запри меня в моей комнате и скажи тогда, что поверил мне.

                                     Ф л а м и н ь о

Тогда поверю. Один раз стану твоим тюремщиком. А нет ли у тебя потайной двери?

                                     К а м и л л о

Что ты! Пусть поразит меня поганая болезнь, я ведь христианин. Завтра утром ты мне скажешь, не сильно ли она унижена моим безжалостным отказом.

                                     Ф л а м и н ь о

Расскажу.

                                     К а м и л л о

Ты понял остроту слов про шелкопряда? Спокойной ночи! Право, я теперь частенько буду пользоваться этой хитростью.

                                     Ф л а м и н ь о

Пользуйся! Пользуйся! Пользуйся! (Камилло уходит, Фламиньо закрывает дверь.)Итак, ты в безопасности. Ха-ха-ха! Запутался ты в своих же затеях, как шелкопряд. Идем, сестра. В темноте не видно, краснеешь ты или нет. Женщины похожи на цепных собак: весь день они привязаны к приличиям, но в полночь их спускают с привязи. Вот тогда-то они и совершают или самое большое благодеяние, или самое большое зло. Сударь! Сударь! (Входит герцог Браччьяно. Цанхе приносит ковер, расстилает и кладет на него две расшитые подушки.)

                                     Б р а ч ч ь я н о

Поверьте, я бы обескрылил время,

Чтобы свиданья час скорей настал

И длился вечно.

Но мой восторг себя же пожирает.

(Входит Корнелия, оглядываясь, прислушивается.)

Позвольте вам, сударыня, взамен

Красивых слов, послать на верность клятву.

Не отвергайте: отказав – меня убьете.

                                     В и т т о р и я

Мой господин, из состраданья к вам

Готова полечить я ваше сердце.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Вы – нежный врач!

                                     В и т т о р и я

Конечно, ведь жестокость в дамах,

Как у врача избыток похорон, —

Лишь подрывает дело.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Дивное созданье,

И если есть жестокие богини,

То как тебя, столь милосердную, назвать?

                                     Ц а н х е

Они уже сближаются.

                                     Ф л а м и н ь о

Союз счастливый!

                                     К о р н е л и я (в сторону)

Все страхи – на меня. О сердце!

Ведь сын мой – сводник. И вижу я: наш дом

Уж рушится. Землетрясенья сила

Не уничтожит сталь, платину, камень,

Но жадной страсти пламя всё превратит в ничто.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Чем ценна эта вещь?

                                     В и т т о р и я

Это украшенье – знак

Плохой судьбы.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Возьму – нет – обменяю я на ваш

Мой драгоценный камень.

                                     Ф л а м и н ь о (в сторону)

Великолепно!

Подарок за подарок. В добрый час!

                                     Б р а ч ч ь я н о

Нет, покажите, как надели?

                                     В и т т о р и я

Так ли?

                                     Б р а ч ч ь я н о

Нет. Ниже, ниже надо бы надеть.

                                     Ф л а м и н ь о (в сторону)

Так лучше. Надо быть пониже.

                                     В и т т о р и я

Для развлеченья, герцог, расскажу

Тот сон, что ночью мне сегодня снился.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Я очень рад.

                                     В и т т о р и я

Пустой, нелепый сон.

Мне снилось, будто я гуляю в полночь

На кладбище. Великолепный тис

Укоренился широко. Под тисом

Когда сидела, грустно прислонясь

К скрещенью веток {175}, вижу я, подкрались

Мой муж и герцогиня. Нёс один

Лопату ржавую, другая – шпагу,

И грубо стали поносить меня за тис.

                                     Б р а ч ч ь я н о

То дерево…

                                     В и т т о р и я

Тот тис невинный {176},

Сказали, я хочу искоренить, —

Огромный тис – и посадить взамен

Терновник чахлый. И за то клялись

Живой меня похоронить. И тотчас

Супруг стал рыть, а герцогиня зло,

Как фурия, отбрасывала землю,

Размётывая кости. Государь,

Дрожала я, и там такой был ужас —

Что не могла молиться…

                                     Ф л а м и н ь о (в сторону)

Нет, там был дьявол в этом сне!

                                     В и т т о р и я

Но будто на спасение примчался,

Я помню, вихрь и ветку отломил

Тяжелую могучего растенья.

Обоих уложил священный тис

В могилы скудные, какие заслужили.

                                     Ф л а м и н ь о

О, чёрт, а ведь намек дает ему,

Как умертвить супруга с герцогиней.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Приятно истолкую этот сон.

Защиту в тех объятиях нашли вы

От лихорадки ревности мужской,

От зависти ленивой герцогини.

Возвысьтесь над судом и над стыдом

И к наслажденью мысли обратите,

К его осуществленью. И никто

Нас не разлучит. Лишь одна забота.

О славе вашей. Станьте для меня

Венцом, женой, друзьями, жизнью – всем!

                                     К о р н е л и я (выходя)

Опережают клятвы душ погибель!

                                     Ф л а м и н ь о

Какая фурия в тебе

Прочь!

(Уходит Цанхе.)

                                     К о р н е л и я

Что привело сюда вас, герцог,

В глухую полночь?

Здесь порча не затронула цветка

До сей поры.

                                     Ф л а м и н ь о

Прошу в постель, не то

Вам худо будет!

                                     К о р н е л и я

Если б сад прекрасный

Был засажен отравой фессалийских трав {177},

Когда б она взошла – то был бы колдовства питомник.

Пусть только не окажется могилой

Для вашей чести!

                                     В и т т о р и я

Но дорогая мать…

                                     К о р н е л и я

Ты можешь в прах меня повергнуть

Скорее, чем природа! Ведь вот проклятие детей:

Когда живем – нас вынуждают плакать

И в страхах обрекают погружаться в гроб.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Ты говори – тебя я всё равно не слышу.

                                     В и т т о р и я

Милый герцог!

                                     К о р н е л и я

Где же герцогиня, прелюбодей наш герцог?

Не грезилось вам вновь ее увидеть в Риме?

                                     Ф л а м и н ь о

Здесь?

                                     В и т т о р и я

Герцогиня?

                                     Б р а ч ч ь я н о

Лучше стало ей…

                                     К о р н е л и я

Должно существованье государей

Уподобляться солнечным часам:

К добру и злу они подводят время.

                                     Ф л а м и н ь о

Всё так. Закончили ли вы?

                                     К о р н е л и я

Камилло бедный!

                                     В и т т о р и я (становясь на колени)

Клянусь я, целомудренным отказом

Ответила б, – ах, только бы силу он имел

Желанья усмирить свои!

                                     К о р н е л и я (становясь на колени)

Присоединяюсь

К твоим порывам снизойти к молитвам матери:

Когда постель супруга ты позоришь,

Не дольше будет жизнь твоя,

Чем плачь о мертвом в доме богача.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Тьфу, тьфу, совсем с ума сошла!

                                     К о р н е л и я

Иуды роль – измена в поцелуе,

Ее, на зависть прочих, век не дольше вздоха.

А сожалений после смерти ровно столько,

Сколько смерть блудницы вызвать может.

                                     В и т т о р и я

О, я проклята! (Уходит.)

                                     Ф л а м и н ь о (Корнелии)

В уме ли вы?

(Браччьяно.)

Ее верну я.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Нет, я иду в постель.

И доктор Юлий пусть придет сейчас.

Несносная! Бессмысленною речью

Накликала ты страшную грозу —

Так в будущей беде и будешь виновата!

(Уходит.)

                                     Ф л а м и н ь о

Теперь, стоящая на страже чести,

Скажи: достойно ли отправить господина

В ночь, без охраны – прочь?

Хотел бы знать, где этот клад упрятан,

Который мне собрали на прокорм,

Чтоб голову мне вознести повыше,

Чем стремя герцога?

                                     К о р н е л и я

Мы бедны,

Так, значит, и порочны?

                                     Ф л а м и н ь о

Объясните,

Что вам мои галеры, эшафоты?

Отец из показного благородства

Всю землю продал. Прожил богачом,

До самой смерти был в достатке.

Я вами в Падуе рожден и, признаюсь,

Был без гроша – факт, всем известный.

Семь лет чинил учителю носки

И уж в летах был удостоен я

Диплома, а герцогу служить начав,

Был призван ко двору, и из него я вышел

Отесанней, развратнее, чем был.

Но не удачливей. Так сберегать ли

Теперь, когда свободные пути

Передо мной, навеки на губах

Мне ваше молоко? Уж нет.

Румяность щек своих я подкреплю

Вином, распутством.

Только не стыдом.

                                     К о р н е л и я

Будь проклят день, когда ты мною был рожден!

                                     Ф л а м и н ь о

Согласен.

Я б предпочел, чтоб матерью моей

Была развратница публичная из Рима

Природа подобрей тебя к распутным:

Они бездетны, хоть потомству их

От множества отцов жилось бы славно,

Нужды не зная. Можете идти

И жаловаться кардиналу. А вдруг

Он и такой проступок оправдает.

Ликург {178}дивился, что иной умеет

Найти кобыле жеребца, терпя

Бесплодие жены прелестной.

                                     К о р н е л и я

Горе!

(Уходит.)

                                     Ф л а м и н ь о

Так герцогиня в замке! Вот досада.

Запутались и надо исчезать; искать пути к отходу,

Как речки ищут выход к океану,

Извилистым путем бегут меж скал.

К вершинам поднимается дорога —

Не прямо: направлением своим

Замерзшую змею напоминает {179}.

И у познавших хитрости плоды

Всегда окольны, путаны пути.

(Уходит.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю