355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Людвиг Тик » Виттория Аккоромбона » Текст книги (страница 20)
Виттория Аккоромбона
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 22:59

Текст книги "Виттория Аккоромбона"


Автор книги: Людвиг Тик



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 34 страниц)

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Марчелло, которому удалось бежать, не сумел встретить ни стражников, ни сторожей этой мрачной ночью. Он понял, что весь дом заполнен убийцами и грабителями, так что несколько человек не смогли бы помочь, а скорее сами стали бы жертвами. Только утром он вернулся назад. Во всех комнатах были слуги: верный Гвидо, старая Урсула, дворецкий, камердинеры – все связанные, с кляпами во рту, полуживые от ужаса.

По городу разнеслись слухи об этом страшном убийстве. Люди приходили и с содроганием осматривали место кровавого преступления. Несколько дам сжалились над покойницей и одели ее, восхищаясь благородной красотой бездыханного тела.

Пришел и вероломный Орсини. Он велел отнести труп в соседнюю церковь и выставить там. Тело Фламинио было так обезображено и изуродовано, что его узнавали с большим трудом.

Преступление потрясло всех – ни Падуя, ни Венеция не могли оставаться равнодушными. Арестовали и допросили привратника. Потрясенный Камилло пришел сам и рассказал всё, что знал о заговоре.

Между тем Орсини, как близкий родственник, руководивший всеми приготовлениями к траурной церемонии, приказал похоронить брата и сестру без пышности и как можно тише. И дворянство, и народ неодобрительно отнеслись к тому, что так скромно хоронят одну из знатнейших дам, что никому теперь нет дела до памяти и имени властительного герцога. Как ни пытались умолчать обо всем происшедшем, многочисленные толпы людей появились несмотря ни на что и, громко проклиная злодеяние, оплакивали убитую.

Магистрат города сразу же сообщил об этом страшном событии в Венецию. По показаниям Камилло Маттеи, а также некоторым уликам подозрение пало на Луиджи Орсини: наместник, правящий в Падуе от имени Венеции, велел пригласить графа к нему в городскую ратушу. Наглец появился со всей своей свитой – участниками убийства. Все они были вооружены, и служитель магистрата пропустил внутрь только графа, остальным пришлось ждать на улице.

Негодяй предстал перед губернатором как король, и вместо того чтобы отвечать на его вопросы, сам набросился на него с вопросами:

– Синьор, как вы дошли до того, чтобы вызвать меня сюда как вашего клиента или простого горожанина? То, чего не допускал папа Григорий, когда я жил в Риме, что я не позволял своему родственнику, великому герцогу Флорентийскому, и то, что я не разрешил бы даже ни одному королю на земле, вы отважились проделать по отношению к моей персоне? Вы знаете, кто я? Вы знаете о моем происхождении и моих предках? Передо мной трепетали и не такие люди, как вы. Если вы хотите поговорить со мной, было бы гораздо приличнее нанести мне визит, я охотно принял бы вас и выслушал все, что вы хотели сказать.

Пожилой, закаленный трудностями человек, не робкого десятка, не позволил ввести себя в заблуждение. Он скромно ответил:

– Господин граф, об этом не может быть и речи. Теперь вы один из жителей нашего города, вы состоите на службе республики Венеция. Произошло ужасное убийство, безопасность города нарушена, гнусным образом убито высокое лицо, названо ваше имя, и я спрашиваю вас как представителя здешнего бюргерства: знаете ли вы что-нибудь об этом происшествии и что знаете?

В это время на улице раздались крики, громкие проклятия и звон оружия. Спутники Луиджи оттеснили охрану и с шумом вломились в зал. Наместник был удивлен этим, но не напуган.

– Что я должен объяснить? – с вызовом крикнул Орсини. – Здесь, в присутствии моих друзей? Простят ли они, если я струшу перед ничтожным стариком? Итак, я открыто заявляю вам, что как родственник больше всех имею причин скорбеть о смерти моей кузины, герцогини Браччиано, урожденной Аккоромбоны. Я собирался судиться с ней по просьбе ближайшего наследника, молодого герцога Виргинио, и это хорошо известно магистрату и судьям. Только один раз я нанес ей визит здесь, в городе, чтобы поговорить по поводу нашей тяжбы. Больше я ничего не знаю ни о ней, ни о ее отношениях с кем-то и меньше всего о том, чем вызван такой печальный конец. Как и все жители, я узнал утром о ночном нападении, испугался, и все сограждане – свидетели моей печали и заботы о похоронах бедняжки. Узнав об убийстве, я сразу же, как повелел мне долг родственника, сообщил в магистрат и дал показания.

– Вы позволите, – промолвил наместник, – занести ваши показания в протокол? Потом вы подпишете их своим именем, как действительно вами данные.

– Этого я не сделаю, – ответил Орсини. – Я не могу позволить допрашивать себя, не признаю ваш авторитет и вы не заставите меня это сделать. Я прошу лишь о любезности разрешить мне послать это письмо во Флоренцию с моим посыльным: оно адресовано молодому Браччиано, от чьего имени я возбудил процесс против его мачехи. Завтра или послезавтра я отправлюсь на Корфу и в письме сообщаю только, какие шансы дают адвокаты Виргинио в ответ на его притязания.

Губернатор прочел письмо, в котором на самом деле не сообщалось ни о чем другом, и поэтому охотно разрешил отправить с ним посыльного во Флоренцию.

Орсини удалился вместе со своими приятелями, смеясь над тем, как он издевался и дурачил старика. Но наместник был гораздо умнее, чем думали эти заносчивые люди, а Луиджи оказался достаточно неосмотрителен, чтобы позволить себя поймать. Как только он удалился, наместник отдал приказ следить за посыльным, и когда тот свободно прошел за ворота, его неожиданно схватили в поле и тщательно обыскали. Кроме упомянутого письма у него в сапоге нашли еще одно – следующего содержания: «Все готово. Мы убрали ее. Здешних обезьян я провел, как полагается. Они считают меня невинным ребенком. Присылайте теперь нужных людей, как мы договорились».

Письма были конфискованы, а посыльный тайно отправлен под охрану. Между тем Орсини и его люди ликовали, считая дело завершенным, снаряжались в путешествие и смеялись над слабым и глуповатым чиновником, которого запутали и заставили молчать.

Однако они очень удивились, когда узнали, что ворота города заперты и охраняются, ни один человек не мог без разрешения покинуть город. По улицам ходил глашатай и громко объявлял, что те, кто знает об убийстве, обязаны под угрозой самого сурового наказания дать показания об обстоятельствах и участниках его; кто поможет следствию, получит награду, даже если сам принимал участие в преступлении.

Виттория была убита в ночь на двадцать второе декабря, а рано утром, в семь часов, в первый день Рождества из Венеции прибыл брагадино {141}с неограниченными полномочиями от сената и с наказом в любом случае, пусть это будет стоить крови и жизни, захватить Луиджи Орсини живым или мертвым. Сенат Венеции был возмущен неслыханным злодейством, наглым поведением графа в магистрате, кое на что пролили свет показания Камилло, а также привратника, да и собственноручное письмо графа могло послужить достаточным доказательством его вины.

Брагадино, капитан и подеста {142}сразу же направились в крепость. Все колокола церквей одновременно зазвонили к штурму. Наверное, еще ни разу праздник Рождества не праздновался в Падуе подобным образом. Весь город, взрослые и дети, знатные и простолюдины, были в смятении. Под страхом смерти было приказано, чтобы вся армия, конница, все способные носить оружие мужчины собрались перед крепостью, находящейся недалеко от дворца Барбариго, чтобы, если возникнет необходимость, штурмовать убежище Орсини и захватить его силой. С наступлением дня был отдан приказ собраться всем жителям с оружием, а тем, у кого нет ни ружья, ни шпаги, получить их в крепости. Две тысячи дукатов обещали тому, кто приведет графа, пятьсот скуди – тому, кто приведет одного из его людей.

Из окрестных деревень тоже созвали людей и тем самым увеличили число добровольцев. Со всех сторон были выставлены посты, чтобы ни один бандит не мог убежать.

На старой стене напротив дворца устанавливались пушки, вдоль реки спешно сооружались бастионы, на улице тоже, – чтобы люди чувствовали себя в безопасности, если осажденные отважатся на вылазку. На маленькой реке стояли барки с вооруженными людьми, чтобы и отсюда никто не смог скрыться.

Когда Орсини увидел из окна все эти приготовления, то невозмутимо принялся писать письмо в сенат Венеции и благородному брагадино, в котором жаловался на недостойное отношение к нему и сетовал о том, что забыты заслуги его предков перед республикой, что ему самому доверили быть наместником Корфу, а сейчас по первому подозрению с ним обращаются как с законченным преступником и бунтовщиком без какой бы то ни было причины.

Ночью нескольким дворянам был отдан приказ направиться в замок к Орсини, придя туда они обнаружили, что двери, окна и все подходы укреплены изнутри чем попало: досками, камнями… Они советовали Луиджи добровольно сдаться, поскольку превосходство силы было явно не на его стороне и любое сопротивление оказалось бы бесполезным. Если же он подчинится, то, вполне возможно, получит некоторое снисхождение от своих судей, в противном случае сенат ни за что не отступит от решения захватить его силой.

Орсини ответил, что сдастся лишь в том случае, если от его дома уведут все войска и часовых, затем ему и доверенным лицам должны обеспечить возможность вести переговоры с брагадино и знатью и заверить, что он после этого может спокойно вернуться во дворец. Брагадино был крайне возмущен таким предложением и тем, что ему приходится вести переговоры с преступником, как с губернатором какой-нибудь крепости, и, естественно, отверг эту просьбу. Снова к Орсини направились дворяне, но не получили никакого ответа, кроме заявления, что он будет защищаться до последней капли крови.

Тогда осаждающие начали принимать серьезные меры. Самым отчаянным среди добровольцев был Марчелло, брат убитой. Он выставил группу вооруженных горожан и выступил в роли их главаря. Всё пришло в движение, были заряжены ружья и пушки и направлены в сторону дома. Народ кричал, колокола звонили к штурму, вооруженные люди шли по улицам, собирались на площадях, кругом царило напряженное ожидание.

Орсини бегал по залам дворца, распоряжался и вдохновлял своих друзей и приятелей. Все взволнованно кричали и размахивали шпагами. Граф Монтемеллино отвел своего друга Орсини в сторону и сказал ему:

– Луиджи, вы же хорошо видите, что мы проиграли. Моих предостережений вы не хотели слушать, и произошло то, что я предсказывал. Поскольку нет другого выхода, позвольте нам умереть, как солдатам, и оставить этим падуанцам кровавую память на вечные времена. Мы, военачальники, не боимся смерти и не раз смотрели ей в глаза, однако и каждый рядовой в нашей банде смел и дерзок до безумия. Так позвольте нам всем одновременно попробовать прорваться в толпу горожан, рубить и стрелять – этим мы чего-нибудь добьемся. Вы же видите, как они осторожны, как пугливы, какую массу людей собрали против нашей жалкой кучки. Так давайте сражаться на улицах в открытом смелом бою, преследуя, защищаясь и атакуя, а поскольку наверняка ни один из нас не уйдет, и все понимают это, то убивать мы будем отчаянно – и город превратится в поле боя, этот враждебный напыщенный город никогда не забудет наши имена, пока стоят его стены. Но если вы попадете в руки палача и устроите перед народом спектакль, то, значит, я в вас здорово ошибся.

Этот совет, каким бы жестоким и кровавым он ни был по отношению к жителям города, выдавал в говорившем умного и храброго воина. Но Орсини не последовал ему, в это важное мгновение своей жизни он предпочел промедление и защиту за стенами, что, однако, было невозможно.

Вдруг, как приближающаяся гроза, по городу прокатился грохот пушек и отозвался где-то эхом. Мирные жители пришли в ужас. Ядра разрушили колонны и часть нижних стен дворца. Осажденные ответили стрельбой из ружей, впереди был виден лютовавший Орсини с поднятой шпагой, то и дело выкрикивавший: «Война! Война! Смерть! Кровь!» Теперь дула пушек направили немного выше, намереваясь разрушить весь дом. Между тем осажденным не хватало пуль, они второпях отливали их на заднем дворе, используя для этого кухонную утварь. Казалось даже, что отчаявшиеся вот-вот отважатся на вылазку. Атаковавшие выкатили две большие пушки, чтобы быстрее покончить со всем. Надежно укрытый за своими укреплениями отряд Орсини не потерял пока ни одного человека. Вторым залпом была разрушена большая часть стены; один из осколков сразил негодяя Левонетти – виновника многих гнусных убийств и верного соратника Луиджи. Снова загрохотали пушки, и на сей раз под развалинами остался граф Монтемеллино. Орсини охватил страх. Полковник Лоренцо деи Нобили, всегда сохранявший спокойствие, сейчас был просто в ярости. Он выскочил из дома с заряженным ружьем, готовый как можно дороже продать свою жизнь, но ружье дало осечку, и он мгновенно был сражен выстрелом робкого, пугливого человека, работавшего уборщиком в школе. Мертвого полковника окружили горожане, тут же по достоинству оценившие фамильное кольцо на руке, богато украшенную перевязь; они не побрезговали порыться и в его карманах. Напоследок кто-то отрубил ему голову.

Орсини ничего не оставалось, как выбросить белый платок. Стрельба прекратилась, и Орсини собирался сдаться, но оставшимся в крепости приказал ждать своего письменного распоряжения. Вести переговоры с преступником был послан лейтенант Ансельмо Гуардо. Луиджи пожелал, чтобы его отвезли в крепость в закрытой карете, дабы спрятаться от глаз зевак, однако Ансельмо заметил, что эта просьба невыполнима: улицы запружены людьми, перегорожены пушками. Чтобы в целости доставить графа в тюрьму, Ансельмо пришлось взять его под руку, и им всюду уступали дорогу. Марчелло в бешенстве протиснулся сквозь толпу и вызвался сам со своими людьми отвести убийцу в крепость. Орсини не замечал угрожающих взглядов и только пожимал плечами в ответ на его гневные реплики.

Представ перед судьями, Орсини держался беспечно, говорил подчеркнуто равнодушно и был краток в ответах. Он отдал свою шпагу офицеру и после этого заявил:

– О, если бы я только послушался совета моего друга Монтемеллино и вступил в бой, всё закончилось бы иначе. Теперь я раскаиваюсь в своей ошибке и горько сожалею о гибели моего самого дорогого друга. Моя глупость оплачена кровью товарищей, а наши враги празднуют победу.

Перестрелка из-за полуразрушенных стен дворца не прекращалась, и Орсини написал приказ своим людям, чтобы те сдались. Затем он вежливо поприветствовал каждого из судей, не спеша приблизился к камину, взял лежавшие на нем ножницы и медленно и спокойно стал стричь себе ногти.

Бандитов препроводили в тюрьму. Оттуда же Орсини написал своей супруге в Венецию проникновенное прощальное письмо, которое можно было бы назвать благородным, если бы составитель его принимал наказание не за такое гнусное, а более пристойное деяние. Он завещал Венеции свою прекрасную коллекцию оружия.

Орсини был казнен в тюрьме. Утром его труп выставили в соборе на обозрение народу.

Граф Паганелли, или Пигнателло, хладнокровно убивший госпожу Браччиано, был публично казнен самым безжалостным образом: сначала его пытали щипцами, а затем кололи кинжалом в грудь, как он проделал это с бедной Витторией, и прежде чем этот сильный человек испустил дух, он долго мучился. Многим бандитам отрубили головы, других повесили. Еще никогда Падуя не видела столько казней.

Камилло, виновный меньше других и добровольно рассказавший об убийстве, был приговорен всего лишь к двум годам галер.

Папа потребовал от Венеции выдать Марчелло, виновного в смерти Перетти. Сенат выполнил просьбу. Сикст велел казнить его в Риме.

Так весь род Аккоромбони, некогда известный, угас и вскоре был забыт. Клевета еще долго омрачала имя прекрасной, добродетельной Виттории, а противоречивые свидетельства современников и домыслы потомков искажали ее светлый образ. Как часто мелкие души хулят и порочат великое!

АЛЬБОМ

Капрарола. Вилла кардинала Фарнезе

Тиволи. Вилла д’Эсте. Каскад фонтанов и пруд

Тиволи. Вилла д’Эсте. Водный орган (гидравлис)

Тиволи. Вилла д’Эсте. Аллея сотни фонтанов

Торквато Тассо. Портрет работы А. Аллори. Вторая половина XVI в.

Сикст V. Скульптор Торриджани

Лукреция Борджиа в образе св. Екатерины. Фрагмент фрески. Ватикан. Художник Пинтуриккьо

Элеонора Толедская. Портрет работы Бронзино

Кастелло, замок Медичи во Флоренции. Гравюра Дж. Утенса, 1599

Кастелло, замок Медичи во Флоренции. Парк

Рим. Вилла Фарнезина. Роспись плафона работы Рафаэля

Рим. Замок Св. Ангела

Венеция. Площадь Св. Марка и Пьяцетта

Венеция. Мост Вздохов


ДОПОЛНЕНИЯ

Джон Уэбстер
БЕЛЫЙ ДЬЯВОЛ {143}
ЧИТАТЕЛЮ

Издавая эту трагедию, я позволил себе вольность, которую позволяли себе и другие до меня, делаю же это не хвастовства ради: nos hæc novimus esse nihil; [1]1
  Наши усилия ничего не стоят ( лат.).


[Закрыть]
но с тех пор как сыграли ее в унылую зимнюю пору в таком мрачном открытом театре, который немыслим (и это, в сущности, оправдание для постановки трагедии) без многочисленной и проникновенной публики, и, как я заметил, большинство из этой публики с тех пор невежеством своим смахивает на тех, кто в книжных лавках требует не хороших, а только новых книг, – решаюсь обратиться ко всеобщему вниманию в уверенности, что:

 
Nec rhonchos metues, maligniorum,
Nec scombris tunicas, dabis, molestas [2]2
  Тебя не испугают ни злобные ухмылки, ни возможность быть приманкой для макрели ( лат.).


[Закрыть]
.
 

Если же мне возразят, что это не настоящее драматическое произведение, я охотно в этом признаюсь: non potes in nugas dicere plura meas: ipse ego quam dixi [3]3
  Никто не сможет высказаться более против всей этой моей чепухи, чем это делаю я сам ( лат.).


[Закрыть]
. Грех мой в этом смысле совершен по собственной воле, а не по неведению. Ведь, предложи кто-нибудь моей аудитории содержательнейшую из всех когда-либо написанных трагедий и будь в ней все требуемые критикой правила: возвышенность стиля, значительность действующих лиц, впечатляющий хор с поучениями и торжественными Вестниками, – и даже насытившись этим божественным восторгом – o dura messorum ilia [4]4
  О крепкие желудки жнецов! ( лат.).


[Закрыть]
, дыхание непосвященной толпы способно всё уничтожить и еще до начала представления внушить автору решение поставить перед каждой сценой такой эпиграф из Горация:

 
Hæc hodie porcis comedenda relinques [5]5
  То, что вы не доедаете сегодня, будет пищей для свиней ( лат.).


[Закрыть]
.
 

Тем же, кто скажет, будто я долго не мог дописать эту трагедию, сознаюсь, что писал ее не в два пера, но если на этом все же будут настаивать, отвечу, как Еврипид {144}ответил драматургу Алькестиду {145}. Алькестид упрекал Еврипида в том, что он написал три стихотворения за три дня, – сам же за этот срок – триста. «Ты прав, – отвечал тот, – но разница только в том, что твои будут читаться всего три дня, а мои проживут лет триста».

Недоброжелательность – преданный друг невежества. Что касается меня – я всегда ценил в себе глубокое уважение к достойным трудам других, особенно к совершенному и возвышенному стилю г. Чапмена, отшлифованным и проникновенным творениям г. Джонсона, к не менее замечательным трудам действительно великолепных г. Бомонта и г. Флетчера {146}и, наконец, (но «конец» здесь не имеет обидного смысла) к воистину счастливейшему и богатейшему искусству г. Шекспира, г. Деккера и г. Хейвуда {147}. Желая, чтобы мною написанное читалось в свете их славы, заявляю, что, как бы меня строго ни судили, пусть даже и ничего не говорят мои собственные произведения, признание величия всех упомянутых авторов дает мне смелость (без всякой лести) цитировать Марциала: {148}

 
Non norunt hæc monumenta mori [6]6
  Эти творения бессмертны ( лат.).


[Закрыть]
.
 
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

М о н т и ч е л ь з о, кардинал, потом папа

Ф р а н ч е с к о  М е д и ч и, герцог Флоренции

П а о л о  Д ж о р д а н о  О р с и н и, герцог Браччьяно, муж Изабеллы

Д ж о в а н н и, его сын

Граф  Л ю д о в и г о

К а м и л л о, муж Виттории

Ф л а м и н ь о, брат Виттории, секретарь Браччьяно

М а р ч е л л о, брат Виттории на службе у Франческо Медичи

Г о р т е н з и о

А н т о н е л л и

Г а с п а р о

Ф а р н е з е

К а р л о

П е д р о

Д о к т о р

З а к л и н а т е л ь

А д в о к а т

Я к о в

Ю л и й

Х р и с т о ф о р о

П о с л ы,  д о к т о р а,  ч и н о в н и к и,  с в и т а  и т. д.

И з а б е л л а, сестра Франческо Медичи, жена Браччьяно

В и т т о р и я  К о р о м б о н а. Замужем сначала за Камилло, потом за Браччьяно

К о р н е л и я, мать Виттории

Ц а н х е, арапка, горничная Виттории

Н а с т о я т е л ь н и ц а  Исправительного дома

Сцена – Рим и Падуя.

Представление во дворе лондонского «инна» в период правления Елизаветы I.

ДЕЙСТВИЕ IСЦЕНА 1

Улица в Риме.

Входят граф Людовиго, Антонелли и Гаспаро.

                                   Л ю д о в и г о

Изгнать!

                                   А н т о н е л л и

Я опечален этим приговором.

                                   Л ю д о в и г о

Ха! Демокрит! {149}Что ж,

Твои боги, правящие миром, одаривают

И наказаньем… Судьба, что та блудница:

Уж если что дает – по мизерным частям рассрочит,

И тут же всё в одно мгновенье отберет.

Вот что такое знатный враг! Воздай им, Боже!

Тогда лишь волк по-волчьи заживет,

Когда замучит голод.

                                    Г а с п а р о

Так, значит, враг наш

Крови знатной?

                                    Л ю д о в и г о

О, я за него молюсь,

Ведь гром неистовый обожествлен лишь теми,

Кто им на мелкие куски разбит.

                                   А н т о н е л л и

Что ж, ваше наказанье справедливо.

Вы на себя взгляните, на прошлое:

В три года разорить

Прекраснейшее графство…

                                    Г а с п а р о

Ваша свора,

Как мумию, вас съела, заболев

От кушанья такого, и в канаву

Вас рвотою извергли.

                                   А н т о н е л л и

Все стадии ужасные запоя вы прошли.

Один вельможа, владелец двух чудесных замков, звал вас

Не иначе, как господином икры {150}.

                                    Г а с п а р о

Иные гости

Безумно расточительных пиров,

Где только феникс {151}не попал вам в горло,

Смеялись власть над вашей бедностью, предполагая,

Что вы – тот праздный метеор {152}, притянутый землею,

Но быстро в воздухе растаявший.

                                   А н т о н е л л и

Смеясь над вами,

Прозвали «зачатым в землетрясенье»

За эту расточительность.

                                    Л ю д о в и г о

И очень хорошо. Они

Колодец в две бадьи вычерпывали {153}. Я же

Следил за осушеньем.

                                    Г а с п а р о

Хуже.

Здесь, в Риме, вы устроили убийства

Кровавые, ужасные злодейства.

                                    Л ю д о в и г о

Не более блохи укуса.

А коль не так – что ж головы моей не снимут?

                                    Г а с п а р о

О господин!

Порою снисходителен закон —

Кровавый грех смягчает он,

Бедой не увенчает преступленье, —

Для злых времен благое поученье.

Елизаветинский театр. Гравюра.

                                     Л ю д о в и г о

Всё так. Но почему тогда

Из знати кое-кто избегнул наказанья?

Средь них Паоло Джордано Орсини.

Герцог Браччьяно живет теперь в Риме

И тайным сводничанием стремится

Обесчестить Витторию Коромбону.

Виттория! Мое прощение может

За поцелуй один купить.

                                   А н т о н е л л и

Мужайтесь!

Плоды лучше не там, где были посажены деревья,

А там, где они были привиты.

Чем больше растирают кору,

Тем нежнее разливается от нее аромат {154}.

Страдания порождают добродетель —

Истинную или воображаемую.

                                     Л ю д о в и г о

Довольно слов красивых {155}.

Я б заказал им всем резьбу по-итальянски,

Когда б вернулся.

                                    Г а с п а р о

О государь!

                                     Л ю д о в и г о

Я терпелив.

Я видел, осужденные на казнь

Дарили взоры нежные, и деньги, и любезность

Прохвосту-палачу. Благодарю их всех.

Мы были бы в расчете полном,

Когда б расстались поскорей.

                                   А н т о н е л л и

Прощайте!

Я верю, час придет, и мы отменим

Изгнанье ваше.

(Сигнал трубы {156} .)

                                     Л ю д о в и г о

Предан вам навек.

То милостыни дар – прошу, примите:

Баранами торгуют, чтоб зарезать,

Сперва их окорнав и шерсть продавши.

(Уходят.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю