355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Людвиг Тик » Виттория Аккоромбона » Текст книги (страница 25)
Виттория Аккоромбона
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 22:59

Текст книги "Виттория Аккоромбона"


Автор книги: Людвиг Тик



сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 34 страниц)

СЦЕНА 3

Входят Людовиго, Гаспаро, шесть послов. У другой двери – Франческо Медичи, великий герцог флорентийский.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Желанье ваше одобряю, граф,

Конклав оберегайте по закону,

Чтоб к кардиналам не прошел никто.

                                     Л ю д о в и г о

Исполню, герцог. Дать прошу послам дорогу!

                                    Г а с п а р о

Они сегодня дивно бравы! Но

Почему столь пёстро платье их?

                                     Л ю д о в и г о

Мой господин, они ведь рыцари

Различных орденов.

С серебряным крестом на черном одеяньи —

Родосский рыцарь; тот – Архистратига;

Вот кавалер Руна, а там – француз,

Святого Духа рыцарь, а здесь Савойский

Капитул Благовестья; этот бритт —

Подвязки рыцарь {230} – орден, посвященный святому их Георгию.

Могу статуты и законы перечислить

Всех орденов. Да час не подошел

Подробному рассказу.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Где граф Людовиго?

                                     Л ю д о в и г о

Я здесь, мой господин.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Обеденный прошел уж час.

Распорядись о долге кардиналов.

                                     Л ю д о в и г о

С охотой.

(Входят слуги с несколькими накрытыми блюдами.)

Стой, покажи, что там. Кому несешь?

                                     П е р в ы й  с л у г а

Моему господину, кардиналу Монтичельзо.

                                     Л ю д о в и г о

А это чье?

                                     В т о р о й  с л у г а

А это кардиналу де Бурбону.

                                     Ф р а н ц у з с к и й  п о с о л

Почему он обыскивает блюда?

Проверить, что за мясо подают?

                                     А н г л и й с к и й  п о с о л

Нет, чтобы не пропустить

Какого-либо письма с нижайшей просьбою

Помочь иль погубить кого-либо из кардиналов.

При открытии к ним допускаются послы держав.

Свободно могут совещаться

С любимцами своих государей;

Потом, до общего голосованья,

Никто не смеет с ними говорить.

                                     Л ю д о в и г о

Кто служит кардиналам, подойдите,

Окно откройте, получите яства.

(Один из кардиналов появляется в окне.)

                                     О д и н  и з  к о н к л а в а

Приказ – не подавать.

Все в выборы сейчас погружены,

Подали бюллетени и теперь

Их стали разбирать.

(Один из конклава исчезает.)

                                     Л ю д о в и г о

Иди! Иди!

(Уходят слуги.)

                                     Ф р.  М е д и ч и

Готов на тысячу дукатов спорить я,

Что имя папы уж известно.

Вы слышите? Он избран!

(Кардинал Арагонский появляется на террасе.)

Да вот и господин из Арагоны

На парапете церкви.

                                     К а р д и н а л  А р а г о н с к и й

Denuntio vobis gaudium magnum.

Reverendissimus Cardinalis Lorenzo de Monticelso electus est in sedem apostolicam, et elegit sibi nomen Paulum Quartum [15]15
  Я несу вам великую радость. Преподобнейишй кардинал Лоренцо де Монтичельзо избран на апостольскую должность и нарек себя Павлом IV ( лат.).


[Закрыть]
.

                                     В с е

Vivat Sanctus Pater Paulus Quartus! [16]16
  Долгие лета святому отцу Павлу IV! ( лат.)


[Закрыть]

(Входит слуга.)

                                     С л у г а

Виттория, мой господин…

                                     Ф р.  М е д и ч и

Ну, что с ней? Говори!

                                     С л у г а

Исчезла.

                                     Ф р.  М е д и ч и

А!

                                     С л у г а

С Браччьяно.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Исчезла? Где Джованни?

                                     С л у г а

При отце.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Немедленно велю арестовать вам настоятельницу. Как?

Исчезла? Черт возьми!

(Уходит слуга.)

(В сторону.)Как исполняются желанья!

Что же, славно потрудился! Одним письмом

Поступок подсказал. И честь твою, влюбленный герцог,

Сперва немного подмочил и подтолкнул

На брак со шлюхой – ведь хуже

Не придумать! За этим следует:

Я вырываю злой язык рукой —

Обида мне смешна и жалок бой.

(Входит Монтичельзо под балдахином уже как папа Павел IV.)

                                     М о н т и ч е л ь з о

(К Фр. Медичи.)Concedimus vobis apostolicam benedictionem et remissionem peccatorum [17]17
  Мы даруем тебе апостольское благословение и отпущение грехов ( лат.).


[Закрыть]
.

(Фр. Медичи шепчет ему.)

Мой князь мне говорит: Виттория Коромбона

Похищена из дома для презренных Браччьяно.

Они бежали оба.

И хоть сейчас день первый моего правленья,

Я знаю, как мне власть употребить —

Их отлучить от церкви! Пусть знают все:

Они и все, кто были с ними в Риме, —

Изгнанники. Я так велю.

(Уходят все, кроме Фр. Медичи и Людовиго.)

                                     Ф р.  М е д и ч и

Граф Людовиго,

Вы ведь поклялись отмстить убийцам!

                                     Л ю д о в и г о

И этой клятве я не изменю.

Но, думаю, и вы своим участьем

Поможете успеху, герцог.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Уверен в этом будь,

Ведь большинство его двора – соратники мои,

А то и в сговоре со мной.

Я разделю опасность игры кровавой —

Ты же славой поделись со мной.

(Уходит Фр. Медичи. Входит Монтичельзо.)

                                     М о н т и ч е л ь з о

Зачем Флоренции великий герцог

Так хлопотал о вас? Скажите!

                                     Л ю д о в и г о

У итальянских нищих расспросите:

Просящий милостыню одолжил дающему

На время добродетель.

Быть можно расточительным в добре, как короли:

Избыточно щедры они не добротой —

Скорее для игры.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Я вижу, умничаете,

Дьявола какого так растревожить вы сумели?

                                     Л ю д о в и г о

Я? Дьявола?

                                     М о н т и ч е л ь з о

Я спрашиваю,

Какое дело имел к вам князь, колпак свой преклонивший

Пред вами до колен, – ведь был так ласков он

При расставаньи?

                                     Л ю д о в и г о

Пустяк, мой государь, —

О старом берберийском скакуне

Он говорил. Кобылу хочет ставить

К барьеру, на канавы. А у меня —

Француз – наездник редкий.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Берегитесь,

Свернет кобыла шею вам.

Меня не провести на шутке странной. Вы лжете!

О туча грязно-черная, грозишь

Грозой свирепой.

                                     Л ю д о в и г о

И ею полон воздух,

А я – гораздо ниже.

                                     М о н т и ч е л ь з о

О тварь проклятая!

Я знаю, ты для зла рожден,

Как пес, который кровь хоть раз лизнул,

Всегда готов убить.

Убийство затеваешь? Не так ли?

                                     Л ю д о в и г о

Я не могу сказать.

А впрочем, если так – мне все равно.

Могу и в браке быть с затеей этой.

Святейший мой отец! Не вестником пришел я к вам.

Я – кающийся грешник. И то, что я скажу, —

На исповедь похоже, она, как вам известно,

Для ушей одних.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Меня ты изумил!

                                     Л ю д о в и г о

Жену любил я нежно герцога Браччьяно.

Верней, преследовал ее желаньем жадным.

Она об этом и не знала. Отравлена теперь.

Клянусь душой – убийце месть

За смерть ее!

                                     М о н т и ч е л ь з о

Кому? Не герцогу ль Флоренции?

                                     Л ю д о в и г о

Ему я мщу.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Несчастнейшая тварь! Упрямством

Накличешь на себя проклятье!

Не думаешь ли ты, скользя в крови,

Не запятнать себя или избежать паденья

Иль, как могильный, погребальный тис,

Укорениться на жилищах смерти

И этим процветать? Но, вижу, наставленья —

Что тихий дождь на почве каменистой:

Побрызгает, не проникая вглубь.

Прощай и ты, и фурии, что за плечами

Повисли у тебя. Лишь покаяния труды

Изгонят беса из груди.

(Уходит Монтичельзо.)

                                     Л ю д о в и г о

Оставлю это. Не проклятий ждал —

Поддержки от него. Ведь был убит Камилло!

(Входят слуга и Фр. Медичи в отдалении.)

                                     Ф р.  М е д и ч и

Ты знаешь графа Людовиго?

                                     С л у г а

Да, мой господин.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Отнеси ему тысячу дукат,

Скажи – от папы. На мою удачу

Подействуют они всего сильнее.

(Уходит Фр. Медичи.)

                                     С л у г а

Сударь!

                                     Л ю д о в и г о

Ты ко мне?

(Слуга протягивает деньги.)

                                     С л у г а

Его святейшество велел вручить

Крон тысячу и просит вас о планах

Своих ему сказать.

                                     Л ю д о в и г о

Всегда к его услугам.

(Уходит слуга.)

Ну, значит, выплыл. Надо мной смеялся,

А деньги отложил и отсчитал,

Еще не зная, кто поедет.

Вид скромного великодушия подобен

На свадебном пиру молодоженам:

Глаза опущены, невиннейшая шутка —

И от стыда сгорят. В то время как в мечтах

Умчались к жгучим играм,

Что скроет полночь: таков его прием.

Лот золотой {231}в меня бросает.

Но я вооружен вдвойне. Теперь – за кровь!

Трех фурий знали в мировом аду {232},

Три тысячи в груди вельмож найду.

(Уходит.)

ДЕЙСТВИЕ VСЦЕНА 1

Через сцену проходят Браччьяно, Фламиньо, Марчелло, Гортензио, Виттория Коромбона, Корнелия, Цанхе и другие. Все уходят, кроме Фламиньо и Гортензио.

                                     Ф л а м и н ь о

Во всем теченьи скучных дней моих

Сегодня лишь один счастливый выпал:

Меня развеселила свадьба.

                                     Г о р т е н з и о

И это добрый знак,

Не видели приехавшего мавра? {233}

                                     Ф л а м и н ь о

Да. Я у князя с ним поговорил.

Я не видал милее человека

И искушенней более в делах военных.

Он, говорят, Венеции служил {234}

На Крите лет четырнадцать. И славных он

Немало дел свершил.

                                     Г о р т е н з и о

Кто эти двое, спутники его?

                                     Ф л а м и н ь о

Два знатных венгра, которые были командорами на службе у императора. Восемь лет назад, вопреки уговорам всего двора, постриглись в строгий орден капуцинов {235}, но, не встречая сочувствия своим намерениям, оставили орден и вернулись ко двору; это впоследствии стало тяготить их совесть, и вот они предложили свои услуги для борьбы с врагами Христа, поехали на Мальту, сделались там рыцарями и, возвратившись на время великих торжеств сюда, решили навсегда отречься от мира и поступить в монастырь в Падуе.

                                     Г о р т е н з и о

Это странно.

                                     Ф л а м и н ь о

Одно обстоятельство делает это таковым: они дали обет всегда носить на голом теле те кольчуги, в которых служили.

                                     Г о р т е н з и о

Обет тяжелый! Разве мавр крещен?

                                     Ф л а м и н ь о

Да.

                                     Г о р т е н з и о

Для чего он предлагает свои услуги нашему герцогу?

                                     Ф л а м и н ь о

Он понял, видно, что войны угроза растет у нас,

И жаждет быть одним из тех, кто

Против герцога Флоренции сразится.

Я не видал властительнее взгляда ни у кого.

Никто не выражал в крылатом слове большего познанья

И большего презрения льстецам.

Как будто всех крещеных государей дворы объездил.

Он сводит каждый спор к признанью правды,

Что славы блеск, как тот светляк, —

Издалека блестит, а чуть поближе – мрак!

Князь!

(Входят Браччьяно, Франческо Медичи, переодетый в мавра Мулинассара, Людовиго, Антонелли, Гаспаро, переодетые. Фарнезе, Карло и Педро несут их мечи и шлемы.)

                                     Б р а ч ч ь я н о

Милости прошу.

Давно слыхал о вашей славной службе, сраженьях с турками.

Вам, доблестный Мулинассар, дадим

Мы жалованье должное. Как жаль,

Что клятвы этих славных двух господ

Мешают проявить нам всё радушье.

Коль вы вольнолюбивые мечи свои

Желаете в капелле положить на память —

За честь великую я это всё приму. Прошу одно:

Позвольте вами украсить пир княгини.

Последнюю мирскую дань отдайте мне,

Не откажите посмотреть сегодняшние скачки.

Для вас особые оставлены места.

Посланникам различных государств угодно было,

Из Рима отправляясь по домам, почтить

Наш брак таким вот развлеченьем.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Уж я уговорю, мой господин,

Их задержаться.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Так действуйте!

(Уходят Браччьяно, Фламиньо, Гортензио.)

                                     К а р л о

Мой благородный господин, привет вам!

(Обнимает заговорщиков.)

И таинством запечатлен обет,

Что мы за вас.

                                     П е д р о

И всё уже готово.

Он сам бы гибели не изобрел

(Когда б искал) благообразней этой.

                                     Л ю д о в и г о

Не следуйте моим путем.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Но наш продуман в мелочах.

                                     Л ю д о в и г о

Молитвенник бы отравить и чётки,

Луку его седла, его очки,

Ракетки рукоять. Да, да!

Когда он, отражая быстрый мяч,

Начнет обет давать чертям, тогда

Душа его залогом будет. О повелитель мой!

Пусть будет этот заговор хитрейшим!

И для потомков станет образцом,

Как поступать негоже.

                                     Ф р.  М е д и ч и

У нас иного нет пути.

К тому же это – самый быстрый!

                                     Л ю д о в и г о

Тогда – вперед!

                                     Ф р.  М е д и ч и

И все-таки я вижу скромность мести!

Она к нему идет по-воровски.

Вот если б шлем его свалить в бою открытом!

За честь Флоренции!

                                     Л ю д о в и г о

Но это – невозможно. А значит,

Короновать его вонючим луком {236},

Чтоб обнажить жестокость всю его

И злой разврат! Сюда идет Фламиньо.

(Уходят все, кроме Фр. Медичи. Входят Фламиньо, Марчелло, Цанхе.)

                                     М а р ч е л л о

Зачем к вам ходит этот дьявол?

                                     Ф л а м и н ь о

Не знаю.

Но клянусь огнем, его не призываю.

Да и совсем невелика заслуга чертей сзывать.

Одна из них – перед тобой.

Прогнать – искусство похитрей!

                                     М а р ч е л л о

Она – позор тебе!

                                     Ф л а м и н ь о

Молю, не будь так строг.

Ведь женщина – репей и снисхожденья просит.

Цепляется, к кому любовь забросит.

                                     Ц а н х е

А это – мой земляк. Прелестный человек!

Когда освободится, поболтаем на языке родном.

                                     Ф л а м и н ь о

Об этом и прошу.

(Цанхе уходит.)

(К Фр. Медичи.)

Ну как, лихой боец? Хотелось бы узреть

Хотя б один из ваших дней батальных,

Хоть что-нибудь о подвигах услышать.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Смешно, если человек станет сам себе летописцем. Никогда не полоскал рот собственными заслугами – боюсь, вонять будет.

                                     М а р ч е л л о

Вы настоящий стоик. Но герцог рассчитывает услышать от вас совсем иные речи.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Никогда не стану ему льстить – слишком хорошо для этого я узнал людей. В чем разница между мной и герцогом? Отличий не больше, чем между двумя кирпичами: оба сделаны из одной глины. Только один, возможно, попал на вершину башни, а другой, по чистой случайности, – на самое дно колодца. Поставь меня на одну высоту с герцогом, и я бы так же тянулся вверх, имел бы тот же величественный вид и в такой же степени влиял на погоду.

                                     Ф л а м и н ь о (в сторону)

Дайте только тому вояке возможность проповедовать в церквях – вот бы уж порассказывал историй!

                                     М а р ч е л л о

Я тоже был солдатом.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Как вам это удалось?

И каковы были успехи?

                                     М а р ч е л л о

По правде говоря, плачевные.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Это печальный результат мирного времени. Уважают по внешним обстоятельствам. Как морские корабли кажутся величественными на реке и мелкими суденышками на море, так и некоторые из людей кажутся колоссальными во дворцовых палатах и жалкими пигмеями на поле.

                                     Ф л а м и н ь о

Дайте мне пышный зал, увешанный дорогими тканями, и какого-нибудь великого кардинала, пусть он потреплет меня за уши, как своего любимого вассала.

                                     Ф р.  М е д и ч и

И ты бы тогда и дьявола обучил подлости!

                                     Ф л а м и н ь о

Еще как!

                                     Ф р.  М е д и ч и

И это правда. Ведь голубей, пожирающих огромное количество зерна осенью в деревне, фермер не осмелится попугать ружьем, так как они принадлежат хозяину замка. А в то же время воробьи, бедные воробьи, которые принадлежат Господу, за то же самое идут в котел.

                                     Ф л а м и н ь о

Я дам вам сейчас несколько мудрых наставлений. Герцог говорит, что даст вам жалованье: это только пустое обещанье, даю вам руку на отсечение. Я ведь знал тех, кто вернулся из похода на турок. Три-четыре месяца платили-таки им пенсию на покупку деревянных ног да на обновление повязок на ранах. Но после и этого они не видали. И похожа эта гнусная милость на палача, дающего теплое укрепляющее питье тому, кто полуиздыхает на каленой решетке, с единственной целью продлить мучения его несчастной души на солнцепеке.

(Входят Гортензио, молодой придворный, Цанхе и еще двое.)

Как дела, франты? Готовы там к состязанию?

(Уходит Фр. Медичи.)

                                     М о л о д о й  п р и д в о р н ы й

Да. Все надевают свои доспехи.

                                     Г о р т е н з и о (к Фламиньо)

Кто это?

                                     Ф л а м и н ь о

Выскочка. Божиться может, как сокольничий, а герцогу на ухо врать будет каждый день, как составитель альманахов. Я помню, с тех пор как он явился ко двору, от него всегда несет по́том хуже, чем от тех, кто подносит мячи на теннисной лужайке.

                                     Г о р т е н з и о

Взгляните – ваша нежная возлюбленная!

                                     Ф л а м и н ь о

Ты мой названый брат, и тебе скажу: люблю эту арапку, эту ведьму, но по принуждению. Она знает кое-что о моих проделках. Я люблю ее так же, как охотник волка, которого держит за уши из-за страха, чтобы тот на него не напал и горло не разорвал. Я бы охотно послал ее к черту.

                                     Г о р т е н з и о

Я слышал, что она требует от тебя жениться на ней.

                                     Ф л а м и н ь о

Это так. Я ей что-то вроде этого обещал, но довольно туманно, а теперь думаю, как бы от нее избавиться; удираю, будто перепуганный пес с жестянкой на хвосте: откусил бы ее, да оглянуться страшно.

(К Цанхе.)Ну, моя драгоценная чернушка!

                                     Ц а н х е

Ах, ваша любовь меня скорее охлаждает, чем согревает.

                                     Ф л а м и н ь о

Соединимся ж! Я разумный возлюбленный. А в городе уже и так довольно много молодых девиц, которые чересчур быстро разогреваются.

                                     Г о р т е н з и о

Ну, что вы думаете об этих надушенных франтах?

                                     Ф л а м и н ь о

Атласные одежды их не спасут. Ибо здоровьем каждый, уверяю, плох. С собакой спать – не оберешься блох.

                                     Ц а н х е

Напротив! Добавьте мне немного румян, наденьте яркое платье – и вы полюбите меня.

                                     Ф л а м и н ь о

Как? Любить даму только за румяна и за яркие наряды? Для тебя приведу еще один пример. У Эзопа была глупая собака, выпустившая из пасти мясо, чтобы укусить собственную тень. Придворные должны быть за трапезой поумнее.

                                     Ц а н х е

Помните ваши клятвы?

                                     Ф л а м и н ь о

Клятвы возлюбленных – что молитвы утопающих моряков. Утихнет буря, угомонится качка на корабле, и из праведников они в момент превращаются в пьяниц. Да и среди знати торжественные клятвы дружат с пьяным разгулом так же крепко, как сапожник с вестфальской ветчиной {237}. И так же хорошо друг другу соответствуют. Так как и то и другое – притягательно, имеет тягу. Выпивка влечет за собой раскаяние, а после раскаяния всегда хочется выпить еще больше. Неужто эти рассуждения не лучше, чем нравоучения вашего посмуглевшего от палящего солнца господина?

(Входит Корнелия.)

                                     К о р н е л и я

Здесь твой насест? Ты, дикая! Лети к горшкам!

(Ударяет Цанхе.)

                                     Ф л а м и н ь о

Вас наказать придется! Как? Драться во дворце?

(Уходит Корнелия.)

                                     Ц а н х е

Для одного она лишь хороша:

Своих служанок ночью заморозить.

Они в свою постель боятся лечь

От страха, что проворною рукой

Она прогонит вмиг того, кто рядом.

                                     М а р ч е л л о

Ах ты, стерва.

Бесстыжая притом.

(Подставляет ей подножку.)

                                     Ф л а м и н ь о

Зачем ее лягнул?

Скажи, она, по-твоему, орешник?

Ты вытрусить намерен урожай?

                                     М а р ч е л л о

Бахвалишься, что женишься на ней!

                                     Ф л а м и н ь о

И что с того?

                                     М а р ч е л л о

Предпочитаю лучше насадить на кол ее

На огороде, чтоб ворон – своих подруг – пугала.

                                     Ф л а м и н ь о

Мальчишка ты, дурак.

Присматривай-ка лучше ты за псом. А я – в летах уже.

                                     М а р ч е л л о

Ее с тобой застану – горло перерву.

                                     Ф л а м и н ь о

Веером из перьев?

                                     М а р ч е л л о

И из тебя же дурь твою

Я выбью плеткой.

                                     Ф л а м и н ь о

Исходишь желчью ты —

Промоем ревенём.

                                     Г о р т е н з и о

Ваш брат!..

                                     Ф л а м и н ь о

К чертям!

Он столько сделал зла, что мне и дуться неохота.

Подозреваю мать в игре нечестной,

Как только зачала она тебя.

                                     М а р ч е л л о

Теперь, как я и ожидал,

Подобно сыновьям Эдипа,

Мы пламя нашей страсти повернем

По двумя путям различным.

Ты за слова свои ответишь

Кровью сердца!

                                     Ф л а м и н ь о

Так делай, что задумал. Я не прячусь.

Помечены места, где пребываю,

Как у монаха на его пути.

                                     М а р ч е л л о

Отлично!

(Уходит Фламиньо.)

А ты, будь другом, – отнеси мой меч

И попроси его длину измерить.

                                     М о л о д о й  п р и д в о р н ы й

Исполню, господин.

(Уходят все, кроме Цанхе. Входит Фр. Медичи, герцог Флоренции, переодетый как Мулинассар.)

                                     Ц а н х е (в сторону)

Идет. Уйди, беды пустая мысль.

(К нему.)Как никогда, люблю свою наружность.

Могу сказать теперь, не покраснев,

Я вас люблю.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Не вовремя стали сеять вы свою любовь. Бывает весна и на святого Михаила, да только и она не настоящая. Я обременен годами и поклялся никогда не жениться.

                                     Ц а н х е

Увы! Бедные девушки находят любовников быстрее, чем мужа, но насчет моего состояния вы все-таки ошибаетесь. Ведь когда отправляют послов поздравить монархов, с ними передают обычно богатые подарки. И хотя монархам не милы ни послы, ни их речи, уж очень нравятся им их подношения. Так и я могу подойти вам и быть любимой не за добродетель, а за мое приданое.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Я подумаю об этом.

                                     Ц а н х е

Подумайте. Я не задержу вас более. Когда вы будете в располагающем состоянии духа, я вам расскажу нечто леденящее кровь.

Не осудите: говорю вам прямо —

На волю из груди моей стремится пламя.

(Уходит.)

                                     Ф р.  М е д и ч и (в сторону)

Правдива та пословица везде:

Не тронь дрянь-птицу в пакостном гнезде.

(Уходит.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю