355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Линда Фэйрстайн » Костяной склеп » Текст книги (страница 11)
Костяной склеп
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 14:01

Текст книги "Костяной склеп"


Автор книги: Линда Фэйрстайн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 28 страниц)

17

– Ты пропустила титры и первый ролик, Алекс. Подвигай стул и пристегни ремни. Трясти будет сильно.

В ведении Колина Веста, лейтенанта уголовной полиции Первого округа, находился коммерческий центр города, Уолл-стрит, и активно растущая жилая зона, где старые особняки стремительно преображались в комфортабельные апартаменты. Это был рослый широкоплечий мускулистый красавец с бритой наголо головой, при этом обладавший недюжинным умом.

– Шеф отдела собственной персоной? Чему обязана такой честью? – Вест вместе с одним из своих детективов и техником из видеоцентра расположились в небольшом конференц-зале напротив моего кабинета, а на столе перед ним возвышалась приличная стопка видеокассет. Когда я вошла в комнату, одна из пленок уже прокручивалась на мониторе. Было всего несколько минут девятого.

– Извините за опоздание.

– Все в порядке. По ордеру, выписанному Сарой, изъяли сорок шесть кассет. Мы уже час смотрим кино, и я решил отобрать для тебя самые интересные кадры.

– Что-нибудь нашли?

– Обычный набор для спальных пыток. Десятка два плеток, какие-то штуки типа гребней для волос с металлическими зубьями, растяжки в ногах и у изголовья кровати, всякие сексуальные игрушки, назначение которых даже трудно представить, и металлический блок, прикрепленный к потолку, со связкой наручников. Все удобства на дому. Черный? – Вест протянул мне картонный стаканчик с кофе и пару пончиков.

– Говорили, что извращенец юрист?

– Да… Калдер. Питер Калдер. Живет в Баттери-парке.

– Вы его никак арестовали? – удивилась я.

– Нет. Просто постучали в дверь, предъявили ордер, подождали, пока он пойдет в туалет выпустить пар, после чего хорошенько обчистили его берлогу. Сара велела не брать его до тех пор, пока ты не отсмотришь доказательства.

– Расскажите о жертве, – попросила я.

– Вот она. – Вест показал на монитор с застывшим кадром. На огромной кровати, вытянувшись среди смятых полосатых простыней, лежала невероятно худая женщина примерно моих лет с кляпом во рту.

– Она настроена на сотрудничество?

– Сейчас да, – кивнул Вест. – Но пришлось потрудиться прежде, чем она на это решилась. Они нашли друг друга по объявлению в разделе интимных знакомств в газете «Виллидж Войс». Познакомились и потихоньку раскрутили сюжет «нет удовольствия без боли». На первых порах отношения развивались вполне нормально, затем он перешел к словесным оскорблениям, а там уж недалеко было до легкого садо-мазо. А в последние месяцы он начал терять над собой контроль.

– Стало быть, это не единичный случай.

– Наша дамочка несколько раз бросала его, но потом возвращалась. Превосходная жертва. В подростковом возрасте она подвергалась инцесту, причем неоднократно. В итоге – куча комплексов, низкая самооценка, все мыслимые нарушения, связанные с приемом пищи, психологическая неустойчивость. Калдер убедил ее, что она сама заслужила такое обращение. Но лучше меня тебе об этом расскажет психиатр.

– Она сегодня будет здесь? – поинтересовалась я.

– Нет, в данный момент она находится в частной клинике в Коннектикуте. Пытается избавиться от хронической зависимости.

– К чему?

Вест взял в руки пульт и промотал пленку вперед на несколько метров, потом снова остановил на том кадре, где женщина повернулась на бок.

– Он сейчас появится в кадре, Алекс, – предупредил лейтенант. – Смотри, как она содрогается, как отворачивается при виде плетки.

Калдер занес над жертвой плетку, собираясь хлестнуть ее по бедру. Когда женщина перекатилась на живот, в кадре стало отчетливо видно ее ногу и ягодицы. Они распухли и были покрыты кровью, а новые рубцы, казалось, ложились поверх старых полузаживших ран.

– К анальгетикам. Перед приходом к нему она ими накачивается до предела. Иначе просто ей не вытерпеть все это.

Коренастый мужчина в трусах и белых носках повернулся к видеокамере лицом. Отвратительный шиньон съехал набок, гнусная улыбка кривила губы. Он позировал перед поставленной на бюро видеокамерой, запечатлевая для потомков свои сексуальные подвиги.

– Алекс, пообещайте мне одну вещь, – обратился ко мне Колин Вест. – Когда вы дадите санкцию на арест этого мерзавца, я приду и сорву с его башки поганый парик в качестве вещдока, ладно?

Я кивнула, не отрываясь от экрана, где Калдер, отступив назад, со всего размаху хлестнул по покрытому кровавыми рубцами телу женщины. Мне невыносимо было видеть все это. Я склонила голову и, закрыв глаза, стала тереть их пальцами.

– Все это ужасно, но боюсь, что даже при самом благоприятном раскладе я вряд ли смогу представить эти пленки достаточным обоснованием для ареста Калдера.

Пока я это говорила, лейтенант промотал пленку вперед в ускоренном режиме.

– Понимаю, вам приходится играть в политические игры со своим собственным начальством после того проигранного дела. Но все равно, смотрите дальше, как он распаляется.

– В этом первый заместитель судьи меня-то как раз поддержит, Колин, – возразила я. – Никто не имеет права так обращаться с другим человеком – это переходит все границы. А вы вспомнили о том типе, который вышел сухим из воды? Тогда просто Маккинни переиграл меня, а прокурором оказалась барышня без опыта и напора, к тому же из числа его подхалимов. За моей спиной они договорились об исключении некоторых не стопроцентно надежных улик и свидетельских показаний, вокруг которых можно было вести спор и за которые можно было сражаться. А потом, когда в апелляционном суде решался вопрос о пересмотре решения суда первой инстанции, она просто ушла из зала заседаний, сказавшись больной. Она вроде бы даже в «Лурдес»[62]62
  «Лурдес» – одна из нью-йоркских больниц.


[Закрыть]
отлеживалась, пока тянулась эта катавасия, но сейчас снова на посту и снова готова выполнять любое распоряжение Маккинни. Но не сомневайтесь, мы с этим Кадлером справимся. По-вашему, сколько наберется еще подобных эпизодов?

– Пока не знаю, – пожал плечами Колин. – Это лишь восьмая из отсмотренных пленок.

– Он записывал со звуком?

– Да. Он тут ее подолгу усмиряет, обзывает своей рабыней. И фантазии этого мерзавца можно позавидовать, во что он только с ней не играет.

Я не могла себе представить, какими забавами перемежались эти избиения. Пока Вест проматывал пленку, в комнату зашел Майк Чепмен и закрыл за собой дверь. Он поздоровался за руку с Колином, после чего наклонился ко мне и, указывая на дверь, шепнул, что меня ждет посетительница.

– Кто она? Ты ее знаешь?

– Первый раз вижу. Какая-то женщина говорит, что она представляет того адвоката, делом которого ты занимаешься. Я подумал, может, ты ее ждешь, и сказал охране, чтобы ее пропустили со мной.

Мы с Вестом переглянулись.

– Она может подождать, – сказала я, пока Колин вставлял в видеомагнитофон следующую кассету.

Калдер стоял рядом с кроватью и что-то кричал своей партнерше. Ее руки и ноги были закованы в наручники, но кляпа во рту уже не было. На столике возле кровати рядом с собачьим ошейником лежала кукла Барби, чья голова и запястья были замкнуты в подобие колодок, которые когда-то применялись к рабам на плантациях.

Адвокат с крайне патетичным видом кричал своей жертве: «Экзегеза!»[63]63
  Экзегеза (от греч. exégésis – толкование) – в филологии: истолкование древних текстов, главным образом античных; в религиозной практике: трактовка, толкование канонических религиозных текстов, главным образом Библии и Корана.


[Закрыть]

Женщина, безуспешно пытаясь освободиться от оков, пыталась повторить по буквам только что услышанное слово: «Э…к…с…и…»

Занеся над испуганной жертвой кожаную плетку, Калдер изо всех сил стегнул по окровавленному бедру женщины.

– Нет! Неправильно!

Она продолжала свои мучительные попытки произнести слово.

– Оба так громко кричат, – заметила я. – Неужели никто ничего не слышал?

– В спальне звуконепроницаемая обшивка, Алекс. – Вест ткнул пальцем в экран. – Он всю квартиру приспособил для своих забав. Мы вчера опросили соседей, и никто не пожаловался на шум и крики, хотя, судя по пленке, можно представить, что шуму было предостаточно.

– Сизиги! – продолжал орать Калдер.

Теперь женщина жалобно хныкала.

– Я не знаю этого слова, – плакала она. Затем, захлебываясь в плаче, снова попыталась произнести его. – З…и…с…с?

На сей раз прежде, чем впиться ей в ногу, плетка, пропитавшаяся кровью, чиркнула по потолку, оставив алую полосу.

Чепмен взял чашку кофе.

– Черт побери, Колин, кто этот извращенец? Лично я не хотел бы сыграть с ним в скрэббл.

Я встала, и Вест нажал на паузу.

– Представьте себе, что это реалити-шоу. Это мы зовем «Последний шанс выжившего».

– Давайте послушаем, что собирается мне сказать заступница Калдера.

Майк открыл дверь, и я знаком пригласила войти женщину, ожидавшую в коридоре.

– Доброе утро, я – Александра Купер.

– Марси Арент. – Она за руку поздоровалась с каждым из присутствующих. – Я защитник Питера Калдера и хотела бы знать, каковы ваши намерения в отношении моего клиента.

– Мои намерения? – переспросила я. – В настоящий момент мы с коллегами только просматриваем вещественные доказательства, изъятые прошлым вечером в его квартире. И, честное слово, я вас сюда не звала. Это вам не терпится узнать, что грозит вашему клиенту. Вот и все, пожалуй, что я намерена сказать, а теперь будьте любезны объяснить, что вас к нам привело.

– Вы собираетесь арестовать мистера Калдера?

– Если вы нам это предлагаете, я с радостью приму это к сведению. Но сейчас я не собираюсь отвечать ни на один из ваших вопросов.

Выражение лица Арент стало таким же строгим, как и ее коричневый деловой костюм и туфли на низком каблуке.

– Здесь нет состава преступления на сексуальной почве, мисс Купер. Интимные отношения между мистером Калдером и его партнершей установились по взаимному согласию.

– Знаю.

– Тогда к чему вы затеяли это разбирательство? Какое отношение это имеет к вашему подразделению?

За меня мисс Арент ответил Майк:

– Тело женщины подверглось истязаниям. Она живет на Манхэттене, то есть на подведомственной мисс Купер территории. Что вам еще объяснить?

– Эта женщина сама согласилась на применение физического насилия.

После этих слов я уже не выдержала:

– В определении апелляционного суда четко прописано, что лицо не может давать согласия на применение пыток в отношении себя. Хотите процитирую? И я, так уж случилось, мисс Арент, его целиком и полностью поддерживаю.

Она потянулась к карману жакета и вытащила свою визитку.

– Вы, должно быть, не понимаете, в чем смысл садомазохизма. И нам бы хотелось помочь вам разобраться в данном вопросе.

Я не стала брать ее визитку, поэтому Арент просто оставила ее на столе.

– Вы можете определить степень боли и увечий, которые человеку под силу вытерпеть? – поинтересовалась я.

– Пока секс продолжает быть безопасным, пока люди занимаются им в здравом уме и по взаимному согласию, в этом нет ничего предосудительного.

– А по мне, сам факт, что ваши с Куп взгляды здесь расходятся, доказываем что в данной области нелегко определить «здравость ума», – покачал головой Майк. – Вы считаете, это нормально – пускать человеку кровь, сдирать с него кожу, оставлять незаживающие рубцы…

– Позвольте, а вы кто такой? – Арент уставилась на Майка, тыча ему свою очередную визитку. – Я представляю АЛЗСС – Американскую Лигу по защите сексуальной свободы. На сегодня в ней состоит более шести с половиной тысяч членов, живущих по всей стране. Хотите – признавайте этот факт, хотите – нет, но около пятнадцати процентов ваших друзей – каждого из вас, заметьте, – практикуют тот или иной вид садомазохизма.

– Говорите о себе, дорогуша. Я, мисс Купер и лейтенант предпочитаем простые физические радости. Никаких плеток, наручников или прижигания горячим воском.

Насупившись, Арент переводила взгляд с Чепмена на Веста.

– Кто из вас вчера вечером был в доме моего клиента?

– Я, – сказал Колин Вест.

– Вы откуда?

– Окружная полиция.

Затем она обернулась к Майку.

– А вы?

– Майк Чепмен. СЗУ.

– Это что такое?

– Секретное Зашифрованное Управление. Видите ли, мисс Арент, – произнес Майк, изучая ее визитку, – каждому хочется назвать свою организацию как-нибудь попривлекательнее. Я и для вашей придумал более подходящее имечко. Нынешнее наименование совершенно не отражает идеи лиги. Как вам Общеамериканский Союз Любителей Ласковых Ыстязаний. Можете смело именоваться ОСЛЛЫ. Ну как, звучит?

Я закусила губу, чтобы не расхохотаться, и повернулась к Весту. Баталья наверняка вскоре получит письмо с жалобой на мою нетерпимость к сообществу садомазохистов. Ну и ладно.

Арент уже пятилась к двери, спасаясь бегством от наступавшего на нее Майка.

– Мисс Купер сегодня будет страшно занята, – продолжал Майк. – Так что передайте своему клиенту, чтобы расслабился. Лейтенанту совершенно не в кайф надевать на него наручники. Пусть у Питера и случилась эрекция, когда ему вчера их надели, в ближайшее время снова доставлять ему такое удовольствие мы не намерены.

Арент, отвернувшись от Майка, обрушила весь пыл своей ярости на меня:

– Не думайте, мисс Купер, мы сумеем обойти вас в решении этого вопроса. Я добьюсь встречи с окружным прокурором!

Я прошла по коридору и открыла дверь в свой кабинет. Следом за мной зашел и Майк.

– Знаешь, для разнообразия я бы даже хотела посмотреть, как они меня будут обходить со своими вопросами. Может, тогда я бы смогла заняться нормальной работой, вместо того чтобы возиться с любым психом, который ко мне приходит. В этой стране, куда ни глянь, у всех несчастных и обиженных есть свои сторонники, только у полицейских и прокуроров их нет. Пусть Колин продолжает работать с пленками в конференц-зале. Ты вечером смог просмотреть личное дело Катрины?

Майк вытащил из папки несколько листов и положил их мне на стол.

– Хоть она и не отмечала время своего присутствия на работе, по этим компьютерным распечаткам вполне можно восстановить часы ее уходов из Клойстерс, когда ей нужно было работать в других музеях. Получается, что прошлой осенью она очень много времени проводила как в Метрополитен, так и в Музее естествознания. Ей выписали пропуска в оба музея с правом неограниченного доступа ко всем их коллекциям.

Почти весь следующий час у нас прошел за составлением графика работы Катрины прошлой осенью. Я сказала Майку о телефонном разговоре Джейка с миссис Герст, и, дождавшись полдесятого, мы ей позвонили и договорились о встрече. Связаться с богатой дамой в обход ее секретаря, который, собственно, и пригласил нас прийти к концу дня в арендованные миссис Герст апартаменты на Парк-авеню, нам не удалось, поэтому никакого личного впечатления о ней у нас не появилось.

Затем рабочий день покатился по привычной колее – телефонные звонки, какие-то бумаги, обсуждение с Майком и Сарой ближайших планов работы. В разгар нашей беседы в кабинет вошел Микки Даймонд со свежим номером «Пост», торчавшим у него из подмышки.

– Выяснил, что я просила? – Мне все-таки хотелось знать, кто дал утечку информации по делу Катрины.

– Есть две новости – хорошая и плохая. С какой начать? – Микки в ожидании уставился на меня.

– Только не с плохой. И еще как минимум месяц пощади меня от дурных вестей, – взмолилась я.

– Знаешь, а сегодня вид у тебя уже получше. Вчера ты бы просто наорала на меня. – Он протянул мне газету, и я, раскрыв ее, сразу наткнулась на фотоколлаж, занимающий полполосы. Голова Пьера Тибодо была присобачена к туловищу мумии из голливудских фильмов, а под ним заголовок в духе бульварной прессы: «НУ-НУ! МУЗЕЙНЫЙ БОСС ПОПЫТАЛСЯ УЛИЗНУТЬ».

Я пробежала глазами статью, в которой внезапную отставку директора музея автор связывал с найденным в гробнице трупом молодой женщины.

– Просто класс, Микки, – не удержалась я. – И главное, с каким достоинством написано.

– На самом деле это не я писал. Будь автором я, в статью обязательно вошли бы твои комментарии.

На самом деле, мэтр криминальной журналистики так отшлифовал этот прием, что Баталья мог совершенно не волноваться о том, что сотрудники его ведомства нарушат правило о неразглашении подробностей расследуемых ими дел.

– Что мне полагается в обмен за инициатора утечки? – поинтересовался Микки.

– Что тебе полагается? – переспросил Майк, оторвавшись от чтения статьи о Тибодо. – Неужели нельзя бескорыстно поделиться нужной информацией? Считай, что, когда в следующий раз какой-нибудь богатенький ублюдок сознается, что замочил свою супружницу, с тобой мы свяжемся раньше, чем с Лиз Смит.

– Да не скажу я ничего такого, чего бы ты, Алекс, уже не знала. Просто Пэт Маккинни в очередной раз тебе напакостил.

– Только не говори, что он придумал новый способ.

– Эллен Гюншер его подруга? – уточнил Микки.

– Да, она незаменимый член нашей замечательной команды.

– Знаешь, кто ее мать? Точнее, кем она была?

– Нет, а что, должна?

– Ее мать, Даниэлла, работала телевизионной ведущей. Вроде твоего Джейка, правда, ей было далеко до его популярности. Но она уже давненько не работает в этой должности. Проявила непрофессионализм, позволила себе человеческую слабость, говорят, разрыдалась в прямом эфире, комментируя какое-то событие. Она слывет весьма неуравновешенной дамой. А сейчас Даниэлла готовит какое-то новое общественно-политическое шоу. Из своего источника я узнал, что звонок по твоему делу поступил от помощника Даниэллы Гюншер. Будто бы перед тем, как выйти с этой новостью, ее редакция захотела проверить, мы в курсе этого или нет.

– Мои извинения по поводу Джейка, – сказал Майк.

– Если хочешь знать мое мнение, – добавил Микки Даймонд, направляясь к двери, – то ручаюсь, что у Даниэллы при ее нынешнем статусе помощника в помине нет. Скорее всего, твой дружок Маккинни позвонил сам под ее прикрытием, чтобы таким образом и на прессу все стрелки перевести, и добиться, чтобы его звонок непременно заметили. Ты этому парню явно не нравишься, Алекс.

– К моей превеликой радости, Микки.

Сообщение Микки лишь подтвердило мои собственные догадки, однако поделиться с Батальей я этим не могла. Он и слышать не хотел о наших с Маккинни столкновениях, так что эту информацию мне придется приберечь до лучших времен.

Майк взял папку с личным делом Грутен, с которого Лаура сделала каждому из нас по копии, и мы отправились на встречу в Музей естествознания, намеченную на одиннадцать утра.

Я напомнила Майку, что нам нужно еще подъехать к магазину на Ист-Сайд, где был куплен пуловер, в котором нашли Катрину, и попытаться узнать, кто его приобрел. Мы съехали с магистрали на 61-ю улицу, затем свернули на Мэдисон-авеню, и я первой заметила вывеску магазина, на которой была та же фирменная эмблема, что и на ярлыке кашемирового пуловера. Мы припарковались и вошли внутрь.

Майк представился продавщице, единственной, кто был в эти утренние часы в небольшом магазинчике. Воспользовавшись затишьем, она раскладывала трикотажные вещи аккуратными стопками. Ей, как и всем, с кем мы сталкивались в ходе следствия по делу об убийстве, хотелось думать, что мы ошиблись, связав ее жизнь – не суть важно, насколько случайной предстала эта связь – со своим расследованием чьей-то смерти.

Я показала ей поляроидный снимок пуловера, сделанный Майком в морге, и копию ярлыка, прикрепленного к вороту. Она внимательно изучила фотографию, поднеся ее близко к глазам, пытаясь разглядеть мельчайшие детали. В ее речи улавливался легкий акцент. «Итальянский», – подумала я, когда она наконец заговорила с нами.

– Но это модель из прошлогодней коллекции?

– Мы не из полиции моды, мэм, – покачал головой Майк. – Эта вещь была на девушке в момент смерти. Нам не известно ни когда она куплена, ни кто ее купил. Потому мы и пришли к вам.

Продавщица взяла карточку с увеличенным ярлыком.

– Этот производитель… его изделиями мы уже не торгуем. Я сейчас проверю по компьютеру, так будет точнее.

Казалось, целая вечность прошла с того момента, когда она села за компьютер и ввела название и код изделия. Не желая смириться с необходимостью носить очки, она снова почти впритык уткнулась в монитор и стала с него, щурясь, читать.

– Вот, нашла. Мы получили небольшую партию трикотажа два года назад, осенью. Девять пуловеров с вырезом лодочкой. Миланский производитель, все ручной работы.

– Всего девять? – переспросил Майк.

Тот факт, что на сей раз не придется отслеживать судьбу какого-нибудь ширпотреба, купленного в универмаге, его явно утешил.

– По одному изделию на каждый размер – маленький, средний и большой. И всего три цвета. Лимонный, малиновый и персиковый. – Она строго взглянула на Майка, словно он был обязан это знать. – Сэр, наши клиенты предпочитают эксклюзивные изделия. Они не хотят встретить кого-то еще, одетого в такую же, как у них, вещь. Это очень дорогой пуловер.

Продавщица на секунду замолчала.

– А какой из них вас интересует? Средний размер персикового цвета, я права? – Она нажала нужную клавишу, и на экране высветился ответ, который ее, пожалуй, даже обрадовал.

– Allora,[64]64
  Междометие «ну», «значит» (итал.).


[Закрыть]
– произнесла она певуче на родном итальянском. – Конечно, я должна была вспомнить. Это же ее любимый цвет, а она была такой красивой леди. Я дам ее адрес, он у нас записан, хотя это вряд ли вам поможет. Эта женщина умерла. Персиковый пуловер был продан Пенелопе Тибодо.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю