Текст книги "Полное собрание сочинений. Том 71. Письма 1898 г."
Автор книги: Лев Толстой
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 30 страниц)
Лев Николаевич Толстой
Полное собрание сочинений. Том 71
Письма
1898
Государственное издательство
художественной литературы
Москва – 1954
Электронное издание осуществлено
компаниями ABBYY и WEXLER
в рамках краудсорсингового проекта
«Весь Толстой в один клик»
Организаторы проекта:
Государственный музей Л. Н. Толстого
Музей-усадьба «Ясная Поляна»
Компания ABBYY
Подготовлено на основе электронной копии 71-го тома
Полного собрания сочинений Л. Н. Толстого, предоставленной
Российской государственной библиотекой
Электронное издание
90-томного собрания сочинений Л. Н. Толстого
доступно на портале
www.tolstoy.ru
Если Вы нашли ошибку, пожалуйста, напишите нам
Предисловие к электронному изданию
Настоящее издание представляет собой электронную версию 90-томного собрания сочинений Льва Николаевича Толстого, вышедшего в свет в 1928—1958 гг. Это уникальное академическое издание, самое полное собрание наследия Л. Н. Толстого, давно стало библиографической редкостью. В 2006 году музей-усадьба «Ясная Поляна» в сотрудничестве с Российской государственной библиотекой и при поддержке фонда Э. Меллона и координации Британского совета осуществили сканирование всех 90 томов издания. Однако для того чтобы пользоваться всеми преимуществами электронной версии (чтение на современных устройствах, возможность работы с текстом), предстояло еще распознать более 46 000 страниц. Для этого Государственный музей Л. Н. Толстого, музей-усадьба «Ясная Поляна» вместе с партнером – компанией ABBYY, открыли проект «Весь Толстой в один клик». На сайте readingtolstoy.ru к проекту присоединились более трех тысяч волонтеров, которые с помощью программы ABBYY FineReader распознавали текст и исправляли ошибки. Буквально за десять дней прошел первый этап сверки, еще за два месяца – второй. После третьего этапа корректуры тома и отдельные произведения публикуются в электронном виде на сайте tolstoy.ru.
В издании сохраняется орфография и пунктуация печатной версии 90-томного собрания сочинений Л. Н. Толстого.
Руководитель проекта «Весь Толстой в один клик»
Фекла Толстая
Перепечатка разрешается безвозмездно
ПИСЬМА
1898
ПОДГОТОВКА ТЕКСТА И КОММЕНТАРИИ
С. В. КОРОЛЕНКО,
В. С. МИШИНА
Л. Н. ТОЛСТОЙ
Фото 1898 г.
РЕДАКЦИОННЫЕ ПОЯСНЕНИЯ11
Предисловие см. в т. 67.
[Закрыть]
В настоящий том писем Л. Н. Толстого за 1898 г. входит 260 писем. Из них: 182 – печатаются впервые, 137 – печатаются по автографам и подлинникам, 84 – по копировальным листам, 15 – по фотокопиям, 18 – по копиям и 6 по печатным текстам.
37 писем к С. А. Толстой за 1898 г. напечатаны в т. 84; 61 письмо к В. Г. и А. К. Чертковым печатаются в т. 88.
В примечаниях указание на то, что письмо печатается по автографу, не делается. Публикация по другим источникам (копиям, печатным текстам и т. п.) каждый раз оговаривается.
При воспроизведении текста писем Л. Н. Толстого соблюдаются следующие правила.
Текст воспроизводится с соблюдением всех особенностей правописания, которое не унифицируется, то есть в случаях различного написания одного и того же слова все эти различия воспроизводятся.
Условные сокращения типа «к-ой», вместо «которой», раскрываются, причем дополняемые буквы ставятся в прямых скобках: «к[отор]ой».
Слова, написанные неполностью, воспроизводятся полностью, причем дополняемые буквы ставятся в прямых скобках: т. к. – т[ак] к[ак]; б. – б[ыл].
Не дополняются общепринятые сокращения: и т. п., и пр., и др.
Слитное написание слов, объясняемое лишь тем, что слова для экономии времени писались без. отрыва пера от бумаги, не воспроизводится.
Описки (пропуски и перестановки букв, замены одной буквы другой) не воспроизводятся и не оговариваются в сносках, кроме тех случаев, когда редактор сомневается, является ли данное написание опиской.
Слова, написанные явно по рассеянности дважды, воспроизводятся один раз, но это оговаривается в сноске.
На месте не поддающихся прочтению слов ставится: [1 неразобр.] или [2 неразобр.], где цифры обозначают количество неразобранных слов.
В случаях написания слов или отдельных букв поверх написанного или над написанным (и зачеркнутым) обычно воспроизводятся вторые написания без. оговорок и лишь в исключительных случаях делаются оговорки в сноске.
Из зачеркнутого – как слова, так и буквы начатого и сейчас же оставленного слова – воспроизводится в сноске лишь то, что имеет существенное значение, причем знак сноски ставится при слове, после которого стоит зачеркнутое.
Написанное в скобках воспроизводится в круглых скобках.
Подчеркнутое воспроизводится курсивом.
В отношении пунктуации: 1) воспроизводятся все точки, знаки восклицательные и вопросительные, тире, двоеточия и многоточия, кроме случаев явно ошибочного написания; 2) из запятых воспроизводятся лишь поставленные согласно с общепринятой пунктуацией; 3) ставятся все знаки (кроме восклицательного) в тех случаях, где они отсутствуют с точки зрения общепринятой пунктуации, причем отсутствующие тире, двоеточия, кавычки и точки ставятся в самых редких случаях.
При воспроизведении многоточий Толстого ставится столько же точек, сколько стоит их у Толстого.
Воспроизводятся все абзацы. Делаются отсутствующие абзацы в тех местах, где начинается разительно отличный по теме и характеру от предыдущего текст, причем каждый раз делается оговорка в сноске: Абзац редактора. Знак сноски ставится перед первым словом сделанного редактором абзаца.
Все даты по 31 декабря 1917 г. приводятся только по старому стилю, а с января 1918 г. только по новому стилю.
Письма, публикуемые впервые, или те, из которых печатались отрывки или переводы, обозначены звездочкой *.
В примечаниях приняты условные сокращения:
AT – Архив Толстого.
AЧ – Архив В. Г. Черткова.
ДСАТ, 1897—1909 – «Дневники С. А. Толстой 1897—1909», изд. «Север», М. 1932.
«Летописи», 2 и 12 – «Государственный Литературный музей.
Летописи. Книга вторая. Л. Н. Толстой», М. 1938; «Государственный Литературный музей. Летописи. Книга двенадцатая. Л. Н. Толстой. Том II», М. 1948.
«Vater und Tochter» – «Vater und Tochter. Tolstois Briefwechsel mit seiner Tochter Marie». Herausgegeben von Paul Birukoff. Rotapfel – Verlag, Zürich und Leipzig [1927].
WAM – «What is Art? By Leo Tolstoy translated from the Russian by Aylmer Maude», Brotherhood Publishing C°, London 1898.
ПИСЬМА
1898
1. П. А. Буланже.
1898 г. Января 1? Москва.
Получил давно ожидаемое ваше письмо, дорогой друг П[авел] А[лександрович], и очень обрадован б[ыл] им. – Я б[ыл] нездоров, теперь поправился, но всё еще нет полного обладания силами и потому не могу работать. Поэтому же и вам пишу только несколько слов. Как мне понравилось то естественное дело, к[оторое] представляется Коле.1 Насколько это лучше гимназии. Делаете ли вы для изучения языка то, что я советовал вам: прочйтыванье каждый день главы две евангелия (как самой вам хорошо известной книги) по-английски, не углубляясь в граммат[ические] подробности. Поздравляю вас, вашу жену2, тещу3 и детей с новым годом.
Л. Т.
На обороте: Англия, Angleterre, Purleigh (near Maldon), The Simes. P. Boulanger.
Впервые опубликовано в сборнике «Летописи», 2, стр. 209—210. Датируется на основании почтовых штемпелей.
Павел Александрович Буланже (1864—1925) – один из друзей Толстого. См. о нем в т. 63, стр. 350. Осенью 1897 г. был выслан за границу за участие в помощи духоборам. В 1898 г. жил в Purleigh (Англия) и работал в типографии В. Г. Черткова.
Ответ на письмо Буланже от 23 декабря 1897 г., в котором Буланже сообщал о своей жизни и работе.
1 Николай Павлович Буланже (р. 1888), сын П. А. Буланже, впоследствии инженер путей сообщения. П. А. Буланже писал о желании его сына учиться наборному делу.
2 Мария Викторовна Буланже.
3 Юлия Устиновна Клюковская.
2. В. Г. Черткову от 1 января 1898 г.
* 3. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).
1898 г. Января 2. Москва.
Дорогой А[лексей] Ф[ранцевич].
Вот некоторые нужные поправки к гл. XVI. Простите, что затрудняю вас.
Лев Толстой.
2 янв.
Написано на обороте последнего листа «Поправок в 16 главу «Об искусстве» (см. т. 30, описание рукописи № 77). Год в дате дополняется по содержанию письма.
Эльмер (Алексей Францевич) Моод (Aylmer Maude, 1858—1938) – переводчик на английский язык, издатель и биограф Толстого. См. т. 70, стр. 133.
Письмо это, по видимому, в то время отправлено не было, так как о поправках к гл. XVI трактата «Что такое искусство?» Толстой писал Мооду в письме от 10—12 января, а 15 января об этом же телеграфировал Черткову. См. письмо № 9; т. 30, стр. 545, и т. 88.
* 4. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).
1898 г. Января 9? Москва.
Я получил ваше последнее письмо, любезный друг А[лексей| Ф[ранцевич] и не отвечал несколько дней, п[отому] ч[то] всё не совсем здоров. Чувствую себя слабым и не способным к умственной работе. Получил также и брошюру с 9-ю гл[авами] «Что т[акое] и[скусство?]».1 – Если пассажи – слово, употребительное в русском музыкальном языке, не употребляется по-англ[ийски], поставьте это слово как иностранное. Означает это слово именно украшения.2 Игру карточную поставьте английскую.3 Для – «придумал» оставьте invented.
Knaus – немец. Голландцы стоят после запятой. Я говорю: таковы Кнаус, голландцы. (Если перед Кнаусом и после не стоит Vautier, то прибавьте еще Vautier.)4
«The man with the Ное». Кажется, верное название той картины, про кот[орую] я говорю.5
Вместо es dur можно сказать mi bemol majeur.
То, что произведения Дикенса принадлежат к обоим родам хорошего искусства, я думаю, не уменьшает его значения.
Вы спрашиваете про Бетховена 9-ю сонату. Вероятно, вы ошибаетесь, и речь идет не про сонату, а симфонию. Девятая же симфония известна именно как 9-я симфония.6
Я думаю, что разрешения для перевода теперь не нужно.7 Тем более, если вы употребите то предисловие, кот[орое] я послал Черткову.8
Печатается по фотокопии. Датируется на основании пометы Моода на копии и почтового штемпеля получения на письме Моода, на которое отвечает Толстой.
Ответ на письмо Моода от 14 января нов. ст. 1898 г. с вопросами, касающимися перевода трактата «Что такое искусство?» на английский язык. См. тт. 30 и 70.
1 Моод сообщал, что выслал Толстому напечатанные в Англии издательством The Brotherhood Publishing С0 первые девять глав трактата об искусстве. См. т. 30, стр. 543.
2 Моод писал, что слово «passages» (пассажи) неупотребительно в английском языке и спрашивал, можно ли его заменить словом «украшения» (см. WAM, гл. XI, стр. 33; «Вопросы философии и психологии» 1898, кн. первая, стр. 53; в следующих русских изданиях и в т. 30 текст гл. XI изменен, и слово «passages» исключено).
3 Моод просил разрешения заменить названную Толстым в трактате карточную игру преферанс какой-либо более употребительной игрой в Англии.
4 См. WAM, гл. XVI, стр;. 56; в русском тексте этот абзац гл. XVI был изменен, и упоминание о голландской школе живописи, немецком живописце Людвиге Кнаусе (1829—1910) и швейцарском Бенжамене Вотье (1829—1898) выпущены.
5 В гл. XVI трактата Толстой в числе образцов искусства называет картину французского живописца Жана Франсуа Милле (Millet, 1814—1874) «отдыхающий копач» (см. т. 30, стр. 161). Моод сообщает точное название этой картины – «Человек с мотыгой».
6 В гл. XVI трактата речь идет о девятой симфонии Бетховена. См. т. 30, стр. 165.
7 Моод в письме от 15 декабря просил Толстого дать «авторизацию перевода в письменной форме». См. прим. к письму Толстого к Мооду от 20 декабря 1897 г., т. 70 и т. 30, стр. 544.
8 См. письмо к В. Г. Черткову от 27 декабря 1897 г., т. 88 и т. 30, стр. 544.
Подпись Толстого в фотокопии не воспроизведена.
* 5. П. И. Бирюкову.
1898 г. Января 9. Москва.
Прочел внимательно вашу программу, дорогой друг, и ничего не нашел изменить или прибавить. Всё дело, как вы сами пишете, как сделать. Книга эта очень нужная, и я уверен, что вы сделаете ее хорошо. Делайте скорее, не откладывая. По письму вашему чувствую вас в бодром духе. Дай бог, чтобы я не ошибался. Не могу про себя сказать того же. С тех пор как приехал в Москву1 – скоро месяц – нездоров и слаб. Нет умственной энергии. Маша здесь теперь с мужем.2 Она понемногу поправляется. Дружески обнимаю вас. Привет П[авле] и А[нне] Н[иколаевне].3
Л. Т.
На обороте: Курляндск. губ., г. Бауск, Павлу Ивановичу Бирюкову.
Датируется на основании почтовых штемпелей.
Павел Иванович Бирюков (1860—1931) – один из друзей Толстого и его биограф. В 1897 г. был сослан за участие в помощи духоборам в г. Бауск, Курляндской губ. См. т. 70.
Ответ на письмо Бирюкова от 1 января 1898 г., в котором Бирюков сообщал, что посылает Толстому для просмотра «программу» своей статьи «Что такое евангелие?».
1 Толстой приехал в Москву из Ясной Поляны 5 декабря 1897 г.
2 Мария Львовна и Николай Леонидович Оболенские. См. прим. к письму № 24.
3 Павла Николаевна Шарапова (1867—1945), с 1899 г. жена П. И. Бирюкова, и ее сестра Анна Николаевна Шарапова (1863—1923).
* 6. И. М. Трегубову.
1898 г. Января 9. Москва.
Получил и 2-е ваше письмо,1 дорогой И[ван] М[ихайлович], и до сих пор не мог исполнить вашего желанья: не писал в Париж. Боюсь быть назойливым. Если бы отвечать на вопросы – другое дело. Из писем ваших вижу, что вы в августе были в очень возбужденном состоянии и видели вещи ложно. Надеюсь, что это прошло. Что вы не пишете, как вы живете. Есть ли у вас работа. Мне пришло в голову, что хорошо бы было если бы вы написали биографию Аполлова.2 Ив[ан] Ив[анович]3 не имеет времени, а вы бы могли это прекрасно сделать. И книга вышла бы прекрасная, нужная.
Дружески обнимаю вас.
Л. Т.
Пишу мало, п[отому] ч[то] был болен и всё еще очень слаб.
На конверте: Курляндская губ., г. Гробин. Ивану Михайловичу Трегубову.
Датируется на основании почтовых штемпелей.
Иван Михайлович Трегубов (1858—1931) – близкий знакомый Толстого. В 1897 г. был сослан за участие в помощи духоборам в Гольдинген, Курляндской губ., а затем переведен в г. Гробин той же губ. См. т. 70.
1 Толстой имеет в виду второе письмо Трегубова с нового места ссылки – из Гробина, от 3 января 1898 г., в котором Трегубов писал о своих отношениях с Е. П. Накашидзе (см. прим. к письму № 219), жившей в то время в Париже, и просил Толстого написать ей.
2 Александр Иванович Аполлов (1868—1895), священник, снявший сан под влиянием взглядов Толстого. См. о нем в т. 65. Трегубов биографию Аполлова не написал.
3 И. И. Горбунов-Посадов. См. прим. к письму № 99.
7. В. Г. Черткову от 9—10 января 1898 г.
8. П. А. Буланже.
1898 г. Января 10. Москва.
Спасибо вам, дорогой друг П[авел] А[лександрович], за письмо и вырезку из газеты. Я знал через Русановых,1 что вы были больны. Хорошо, что вы пишете, что у вас было спокойно на душе, когда вы писали. Верю и надеюсь, что это так и теперь. Всё то, что вы пишете о ваших планах на будущее, мне очень нравится, но меня все-таки беспокоит ваше матерьяльное положение, и хочется знать о нем: как вы устроились или думаете устроиться. Чем жить? Если бы вы были одни, мне бы это и в голову не пришло, но теперь не могу не тревожиться – также и вы; и не о том тревожиться, будете ли сыты, одеты (я знаю, что будете), а о том, что это положение нарушит любовь и мир. Так напишите то, что вы об этом думаете. Сейчас был С. И. Бирюков,2 едущий к брату. Я дал ему кое-что свезти брату и сведения о нас. Кажется, что его выпустят. Тов[арищ] мин[истра] пишет, что его выпустят, если он согласится взять на себя те же обязательства, как и Буланже. Какие? Когда я читаю их глупые бумаги, слышу все эти глупые разговоры этих министров, не могу не смеяться. Вчера получил письмо от Веригина.3 Были в Обдорске студенты для изучения флоры и фауны и там познакомились с ним. И вот один из них занес письмо, к сожалению, не зашел и не оставил адреса. Вер[игин] пишет, что хорошо бы собрать в Европе где-нибудь съезд всех христиан, отказывающихся от военной службы (можно бы присоединить и не христиан, как Вандервера),4 квакер[ов], менон[итов], назар[ен], духоб[оров], шекеров5 и др. и потом от них выбрать представителей и, написав заявление или петицию, послать их к правительствам, наказывающим за отказ. Мысль хорошая.
Я всё не могу поправиться вполне после болезни. Нет энергии для внешней деятельности, но зато очень хорошо на душе: тихо, радостно, спокойно, дружелюбно ко всем людям. Пытаюсь писать. Может быть, придет, а если и нет – очень хорошо и так. Прощайте, целую вас и детей. Душевный привет Марье Викторовне и ее матери.
Л. Толстой.
10 января.
Впервые опубликовано в сборнике «Летописи», 2, стр. 210.
Год в дате определяется по содержанию письма.
Ответ на письмо Буланже от 15 января нов. ст., в котором Буланже писал о своей жизни в Англии и сообщал о выходе перевода первых девяти глав трактата об искусстве. К письму он приложил вырезку из газеты «Daily Chronicle» с отзывом о трактате.
1 Г. А. и А. А. Русановы. См. прим. к письму № 18.
2 Сергей Иванович Бирюков (р. 1858), в то время непременный член Костромского губернского правления.
3 Петр Васильевич Веригин. См. прим. к письму № 165. Упоминаемое письмо его к Толстому неизвестно.
4 И. К. Вандервер (J. K. Van der Veer, p. 1867), голландский журналист; редактор журнала «Vrede». См. о нем в т. 69.
5 Квакеры («общество друзей») – английская секта, распространенная в Англии среди мелкой буржуазии; меннониты – протестантская секта, возникшая в Голландии, объединявшая, главным образом, зажиточные, кулаческие круги фермерства и крестьянства; во время войны 1941—1945 гг. последователи ее были на стороне германо-фашистов; назарены – секта, возникшая в Венгрии; шекеры – мелкобуржуазная секта, возникшая во Франции и затем распространившая свое влияние в Англии.
* 9. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).
1898 г. Января 10—12? Москва.
Сейчас, пересматривая XVI главу, увидал в ней большие неясности и бессмыслицы. Если можно, подождите присылки поправленной XVI гл[авы].
Простите пожалуйста.
Л. Т.
Кроме того, глава XVII должна быть поставлена на место XV и в главе XVII должна быть вычеркнута последняя alinéa1 от слов – но мало того... и до – предназначено.
Печатается по фотокопии. Датируется предположительно на основании ответного письма Моода от 28 января нов. ст., где Моод писал: «Дорогой друг, я ваш должник за два письма, из которых последнее получено вчера», то есть 15 января ст. ст.
1 [параграф, абзац]. См. т. 30, стр. 545.
10—11. В. Г. Черткову от 16 и 18 января 1898 г.
12. М. Н. Дубровиной.
1898 г. Января 18. Москва.
Марья Николаевна,
Я замедлил отвечать на ваше письмо, п[отому] ч[то] был нездоров. Письмо ваше не только заинтересовало, но и тронуло меня. Но все-таки я прошу вас не приезжать. Я ничего вам не могу дать, кроме того, что я, как умел, изложил в своих книгах.
Кроме того, в вашем письме есть черта, общая всем людям и особенно женщинам – se plaire1 в своем отчаянии, незнании ответов на вопросы. – Это очень вредная черта, – черта молодая – и совершенно уничтожающаяся под старость, или, вообще с бо̀льшей2 серьезностью.3 Если нет ответов на вопросы, то только п[отому], ч[то] или вопросы незаконные, или известные и ясные ответы не нравятся.
Задача жизни в том, чтобы прожить ее как можно лучше, чтобы сделать себя, как можно лучше – что и значит прожить как можно лучше. Cela n’est pas plus fin que ça.4 И никакие внешние события, несчастия не могут помешать этому; напротив, ничто так не содействует этому, как то, что мы называем несчастиями. Это всё самые удобные случаи для того, чтобы подняться, или подвинуться, как ветер для парусного судна. А плакаться на свои несчастия это значит прорвать парус и сидеть сложа руки. Ваши несчастия именно такие: простить и любить, или хоть не нелюбить, войдя в их жизнь и поняв их мотивы.
Простите, что письмо мое вышло поучительное. Я не имею права5 на такое учительство, п[отому] ч[то] сам еще очень далек от того, чтобы всегда жить не для счастья, а для того, чтобы быть лучше, но я знаю, что только это дает смысл и успокоение, а потому и благо в жизни, и понемногу приучаюсь к такой жизни. И приучиться можно. Это же и вам советую.
Л. Толстой.
Пожалуйста, не говорите тот обычный софизм, что самосовершенствование есть эгоизм: только становясь лучше, смиреннее, любовнее, мы наилучшим образом служим людям.
На конверте: Петербург. Петерб[ургская] сторона, угол Б. Проспекта и Павловской у., дом 28, кв. 19. Марье Николаевне Дубровиной.
Впервые опубликовано в «Известиях Толстовского музея» 1911, 3—5, стр. 3—4. Датируется на основании почтовых штемпелей и записи в Дневнике Толстого (см. т. 53).
Ответ на письмо от 5 января Марии Николаевны Дубровиной, «гражданской жены» известного, судя по ее письму, писателя (имени его она не сообщает), в котором она писала, что муж ее, после 22 лет супружества, ушел от нее и два сына ее последовали за отцом. Оставшись одна, она писала о своем отчаянии и просила разрешения приехать к Толстому.
1 [находить удовольствие]
2 Ударение Толстого.
3 Так эта фраза читается в подлиннике.
4 [В этом вся мудрость.]
5В подлиннике: право