Текст книги "Семья"
Автор книги: Лесли Уоллер
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 25 страниц)
– Донни, ты сядешь за этот край стола. Билл, а ты за тот. Я сяду посередине или в любом другом месте, где сядет Фэлс, если только он не сядет рядом с вами. Тогда я сяду рядом с Ральфом Фенджером или Чарли Корнблатом. О ком еще мы тоже должны побеспокоиться?
Билл Элстон нахмурился, как старая дева.
– По-моему, ни о ком.
– Донни?
– Только об этой тройке, – заявил Донни со спокойной уверенностью.
– Угу.
Палмер посмотрел на часы. Двенадцать двадцать шесть. Он нажал кнопку звонка и вызвал официанта.
– Не принесете ли нам что-нибудь выпить? Можете не торопиться.
Официант принял заказ. Элстон нахмурился еще сильнее.
– Не волнуйся так, Билли, – успокоил его Палмер. – Мы должны выглядеть как тройка веселеньких выпивох, когда они придут. Немного подвыпившие мужички или что-то в этом роде.
– Вы хотите, чтобы они именно так воспринимали нас?
– Мне казалось, что я только что сказал вам об этом.
– Я… – Элстон остановился, подумал и быстро взял свой бокал у официанта.
– Я уже говорил, что это игра в покер, – напомнил ему Донни. Он произнес это немного свысока.
Палмер чуть не рассмеялся при виде неудовольствия на лице Билла.
– Вы вообще пьете?
– Да, конечно.
Элстон сделал огромный глоток смеси водки и имбирного эля.
– Вудс, старый пьяница.
Палмер обернулся и увидел в дверях Фэлса Лэсситера, который выглядел гораздо старше своих лет. Фэлс, видимо, страдал от комплекса преждевременной старости, как страдают юнцы, когда у них начинает ломаться голос и расти борода. Ему было не больше шестидесяти, но его лицо, узкое и без всяких морщин, редкие седые волосы, нездоровая, в пятнах, желтоватая кожа делали его похожим на больного, истощенного старика восьмидесяти лет.
– Как раз вовремя, Фэлс.
Палмер заговорил более мягким голосом, чем он обычно разговаривал с людьми, без твердого чикагского акцента:
– Мы уже начали. Закажите себе что-нибудь.
– Ха-а. – Смех Лэсситера вырвался из горла, словно первая струйка пара из кипящего чайника.
– Вы знакомы с Ральфом и Чарли?
Палмер пожал им руки и представил их своим помощникам. Он обратил внимание, что, взяв с собой своих помощников лет тридцати, в противовес людям Лэсситера, которым было за пятьдесят, он добился желаемого эффекта – он производил впечатление беспечного человека. А значит, эти зануды из Народного банка потеряют бдительность.
– А это мой вице-президент по вопросам новой политики, Бен Фискетти. Бен, поприветствуй мистера Палмера.
Вудс взял в руки крупную жесткую руку молодого человека и дважды пожал ее. Он смотрел в темные, как спелые оливки, глаза с длинными ресницами. Ему было интересно, кто же такой этот красавец. Потом он вспомнил.
– Боже мой, вы совсем не изменились с тех пор, когда бились против морячков, футбол был что надо, – сказал он.
Темное настороженное лицо Бена расплылось в широкой белозубой улыбке. Он, казалось, даже стал выше ростом.
– Мне не приходило в голову, что кто-то может помнить такое. Все было так давно.
– Я обычно не болел за сухопутчиков, – заметил Палмер, – но в тот раз мы приехали на Восток, и кто-то предложил нам билеты на эту игру. Обычно я болею за Запад.
– Вы из Чикаго?
Палмер кивнул головой. Он сам не понимал, почему тратил драгоценное время на этого новичка. Но что-то в том, как он без всякого труда вспомнил прекрасную игру этого парня, со времени которой прошло почти десять лет, подсказало Палмеру, что подсознательно он желал узнать как можно больше об этом Бене Фискетти. Все еще не понимая почему, Палмер решил подчиниться интуиции.
– После Вест-Пойнта я учился и защищался в Калифорнийском университете. Там мне совершенно некогда было играть в футбол, – сказал Бен.
– Вы закончили факультет бизнеса? – продолжал интересоваться Палмер.
– Да.
– По какой теме?
– Кредиты заказчиков.
– Прекрасно. Что будете пить?
Палмер улыбнулся Бену и перенес внимание на Фэлса. Он сделал полшага в сторону от Бена Фискетти, чтобы этот парень не вообразил себе неизвестно что, ведь его допрашивают с пристрастием. Палмер понимал, что, напомнив ему о прекрасной игре в футбол в прошлом, он всегда найдет нужный тон в разговоре с этим красавчиком.
За столом Палмер снова начал уделять внимание Бену Фискетти. Во время еды разговор шел практически ни о чем. Палмер и Фэлс говорили о том, как и предчувствовал Палмер, что Лэсситер приехал гораздо раньше и ходил по магазинам, где купил дюжину специальных шурупов по три дюйма. Разговор перешел к лодкам и парусному спорту, Фенджер присоединился к нему.
Палмер видел, что его молодым людям было не по себе – они еще не научились болтать о пустяках и сидели набрав воды в рот. Готовились к важным деловым переговорам. Даже Донни Элдер, который обладал некоторым опытом светской болтовни, казалось, отсутствовал за столом, ему было сложно вносить свою лепту в разговор.
– Вы не ходите под парусом? – спросил Бена Палмер, когда со стола убирали тарелки после десерта.
– Раза четыре в год хожу. Но выступаю в роли помощника. Один бы не справился.
– Прекрасный вид спорта. Купите себе лодку и научитесь. У вас есть сыновья?
– Один, но ему всего семь.
– Вполне достаточно. Только он должен уметь плавать. Дайте ему спасательный жилет и возьмите с собой. Потом он не оставит вас в покое, будет просить брать с собой постоянно.
– Конечно.
– Нужно только заставить ветер нести вас туда, куда пожелаете. Нужно его обмануть, – объяснял ему Палмер. – Можно даже иногда ходить против ветра. Но ветерок нужен всегда, он-то и двигает вашу лодку. Этот спорт совсем не похож на банковское дело. Если в банке нет наличности, тут вам и конец!
Наступила жуткая долгая тишина. Билл Элстон уронил ложку на блюдечко кофейной чашки. Звук, казалось, перескакивал по комнате, как шарик пинг-понга.
– Друзья, – продолжал Палмер в этой страшной мертвой тишине. – Мне кажется, что у вас иссякла движущая сила. Я хочу сказать, что к вам не поступает наличность. И еще грубо нарушаете правила выдачи ссуд, насколько мне известно. – Он резко повернулся к Лэсситеру и уставился на него. – Вы действительно находитесь в ужасном положении.
Лицо Лэсситера, похожее на обтянутый кожей череп, задергалось.
– Полагаю, что оснований для волнений нет, – сказал он и улыбнулся белоснежными вставными челюстями.
– Я рад это слышать.
– Да. Мы сейчас почти полностью перекрыли возможности для предоставления случайного кредита, – продолжал Фэлс, – и пройдет, видимо, несколько недель, прежде чем…
– Прежде чем банк вообще перестанет выполнять обязательства по другим задолженностям.
Лэсситер нахмурился, как бы стараясь напомнить Палмеру, что он значительно старше его, к тому же – здесь присутствуют их подчиненные.
– Я, э… не э… верю этому… – Лэсситер замолчал и повернулся к Ральфу Фенджеру.
– Фэлс пытается сказать, – начал медленно говорить Фенджер, – что мы, гм, проводили, гм, некоторые меры по рекламе, которые внушают надежду. Мы подняли наши процентные ставки на четверть процента. – Он заговорил быстрее и увереннее. – Мы теперь можем надеяться, что…
– Что ваш местный Сбербанк поднимет свои процентные ставки на четверть процента выше ваших.
Фенджера оскорбили слова Палмера. Он повернулся к Чарли Корнблату. У того широко раскрылись глаза, он с трудом соображал, что же нужно ответить Палмеру.
– Но, – начал он, – вы не должны забывать об очень выгодной конверсионной сделке по вновь возвращенному в пользование имуществу и недвижимости. Мы продали семнадцать индивидуальных домов и одиннадцать домов на две семьи с гаражами с предварительной оплатой в семьдесят процентов стоимости. Конечно, это еще не прибыль, но все не так уж плохо.
Казалось, он гордится достигнутым. Но Палмер дал ему возможность покрасоваться одно мгновение.
– Что за щедрое учреждение забрало все это у вас?
У Корнблата опять расширились глаза. Палмер насторожился. Такие вещи происходили у людей, готовящихся сказать ложь. Корнблат сделал это уже дважды. Он как бы старался придать лицу совершенно невинный вид. Палмер был уверен, что он говорил почти правду, но глаза выдавали его.
– «Даунтаун: ипотека и облигации», – очень быстро ответил Корнблат, – вы же знаете.
Палмер кивнул головой. Название фирмы было ему знакомо, но он не мог припомнить почему.
– Почему они в этом так заинтересованы? – спросил он. – Им достанется прекрасная недвижимость со скидкой в тридцать процентов?
У Корнблата снова расширились глаза, но прежде чем он успел что-то сказать, его перебил Донни Элдер.
– Почему «Даунтаун: ипотека и облигации»? – спросил он. – Вы что, не знаете, с кем имеете дело?
Корнблат пожал плечами.
– Нас это не интересует, – ответил он несколько раздраженным тоном. – Меня интересует только возможность возместить инвестиции банка или хотя бы их часть.
– Вы когда-нибудь, – продолжал Палмер, – думали о том, чтобы представить вашу невыкупленную недвижимость агентам и несколько подсластить предложение о залоге вашему перспективному покупателю?
– Не понял.
– Послушайте, – начал объяснять им Палмер, – что вы делаете? Вы теряете тридцать процентов от стоимости, а если выставить недвижимость на открытую продажу и объявить о снижении на шесть процентов стоимости закладной? Но не на всю недвижимость, а только на представленную на продажу. Ту самую, которая попала к вам вследствие долгов бывших собственников. Разве так не будет лучше, чем просто терять тридцать процентов?
– Но вы забываете, – вклинился Ральф Фенджер, – что когда стартовая цена перескакивает отметку шесть, мы теряем шесть процентов закладных, а в деньгах – больше шести процентов плюс еще накладные расходы.
Палмер прикрыл глаза. Потом стал смотреть на Бена Фискетти.
– Скажите вашему коллеге, – медленно произнес он. – Денежное выражение не имеет значения. Он же не покупает собственность, он ведь уже владеет ею.
У Вена открылся рот. Палмер перевел взгляд на костистое лицо Фэлса Лэсситера.
– Фэлс, я вижу, что вы долго размышляли по этому поводу.
У Лэсситера задергалось лицо, он опять выпустил шипучий пар вместо смеха.
– Хи-и-и.
Палмер повернулся к Бену Фискетти.
– Этому учили вас в университете на факультете управления бизнесом?
– Я не считаю, что вы…
– Мы стараемся идти вам навстречу, – продолжил Палмер, – стараемся не обращать внимания на разные пустяки?
Он встал из-за стола и начал расхаживать по комнате. Его длинные тощие ноги мерили ковер с бешеной скоростью.
– Я просмотрел досье, – сказал он. – Десять лет назад, когда мы впервые предложили купить ваш банк, вы были вполне платежеспособны. У вас был хороший приток наличности, не было задолженностей. Вы не могли сделать революцию в банковском деле – ни при быстром увеличении объемов оборотов, ни при резком повышении прибылей. Но тогда нас это не волновало. Нам было нужно внедриться в «Вестчестере», нам нужен был хорошо налаженный работающий банк. Теперь у вас осталось только помещение, остальное в развале!
Он остановился и повернулся лицом к присутствующим. Палмер видел, что даже его помощники были в растерянности. Чудесно!
– Судя по всему, вы заботились только об увеличении объема работы. Вы заключали любые сделки, выдавали займы под ломбардные кредиты, которые даже при большом желании нельзя было делать. И, наверное, в большинстве случаев были еще более серьезные нарушения. Существует название такого пути деятельности. Это называется бегом к банкротству. Черт меня подери, я уверен, что вы шли именно этим путем!
Лэсситер несколько секунд бесшумно открывал и закрывал рот.
– Палмер, вы же не…
– Самая большая вина лежит на вас, Фэлс, – продолжал Палмер. – Впрочем, очень легко списать все на вашего нового вице-президента. С его приходом началась полная неразбериха. Его вина, что портфель заказов полон всякой дряни. Но Бена нельзя винить за то, что он должен был бы делать – привлекать новый бизнес. Вы все – старше его, и именно вы виноваты в том, что должным образом не оценивали его новые предложения. Не браковали невыгодные предложения, не научили его не терять зря время и не рассматривать неперспективные предложения. А вы все принимали с готовностью. И теперь банк на грани банкротства. Вот и все.
Бен Фискетти и Фенджер обменялись взглядами, Палмер пытался расшифровать значение взгляда, но смог прочесть только одно: ну вот, начинается. Весьма осторожный обмен взглядами. Но Палмер понял, чей же был этот мальчик Фискетти – ни Фэлса и ни Чарли. Ральф Фенджер был покровителем Бена Фискетти.
– Ну что ж, – Палмер широко распахнул дверь. – Мне кажется, что я испортил весь ланч. Может, дома нам стоит еще раз обо всем подумать. О том, что можно сделать с вашим портфелем предложений. Сегодня, учитывая состояние дел, я не могу представить вопрос о слиянии правления директоров. Наши акционеры повесят меня на ближайшем же фонарном столбе. Но шанс у вас еще есть. Я бы предложил начать с того, чтобы удержать недвижимость, на которую наложены санкции. Я бы не стал расставаться с ней по сниженным ценам. Вас в таком случае ждут одни убытки. Вы согласны со мной, Фэлс?
– Я? Конечно! – Лэсситер поднялся со стула. Он бесцельно обвел глазами комнату, как будто не мог сконцентрироваться на чем-то. Его голова-череп дважды нырнула вниз в знак согласия. Потом он вышел из комнаты, даже не попрощавшись. Остальные последовали за ним, бормоча слова прощания.
Палмер закрыл за ними дверь и пошел к большому ящику из кедра, где лежали сигары. Он достал тонкую сигару, из тех, что банк покупал в ресторане «21», зажег ее и послал к потолку клуб белого дыма.
– Это был не покер, – сказал он, – это была мясорубка.
– Точно, они ушли, харкая кровью, – согласился Донни.
– Я даже не подозревал, что они в таком ужасном состоянии, – размышлял вслух Палмер.
– Но я же вам говорил, – напомнил ему Элстон.
– Да, конечно, у всех нас были подозрения. Но они так слабо защищались сегодня, что подтвердилось худшее. Теперь мы уже не подозреваем, мы знаем точно.
Палмер посмотрел на тонкую, как карандаш, сигару и стряхнул пепел.
– И от этой операции с «Даунтаун: ипотека и облигации», – заметил Донни, – идет жуткий запашок.
– В чем там дело?
Донни посмотрел на него взглядом, в котором ясно читалось: «Как, вы ничего не знаете?»
– Здесь совсем грязная игра, сэр. Вы же из Чикаго, я думал, что вы все знаете об этом.
Брови у Палмера полезли вверх.
– Грязная? Как это?
Донни начал жестикулировать.
– Понимаете. Никто ничего не может точно сказать. Важно, кто владеет этим заведением. Вы когда-нибудь слышали о джентльмене по имени Винни Биг?
– Государство никогда не разрешило бы подобному человеку владеть банком.
– Он нигде и не фигурирует как владелец. Кроме того, «Даунтаун» не является банком. Это просто, ну, понимаете, финансовое учреждение. Что-то вроде того.
Палмер ухмыльнулся.
– Что такое, ну понимаете, финансовое учреждение?
– Ну, я хочу сказать…
Донни сделал неопределенный жест рукой.
– Что вы имеете в виду – коммерческий банк, Сбербанк, ассоциацию накоплений и ссуд, кредитный союз, что?!
– Он хочет сказать, – заметил Элстон, стараясь не злорадствовать по поводу Донни, – что «Даунтаун» понемногу занимается всем этим. Они делают займы физическим лицам. Займы на автомобили. Они финансируют многих производителей одежды. Финансируют дебиторов. Занимаются облигациями и закладами недвижимости. Я хочу сказать, что вы можете заниматься всем этим и не будучи банком.
– Конечно, – согласился Палмер. – Этим могут заниматься частные лица или же компания. Но у них должно быть то же, чем обладает банк.
– Чем? – спросил Донни.
– Поступлением наличности.
Палмер посмотрел на их лица. Но до него дошло на десять секунд раньше, чем до этих молодых людей, что если в деле замешан Винни Биг, «Даунтауну» нечего беспокоиться по поводу наличности.
Глава тридцатая
На первый взгляд в лавке никого не было. На окошке стояла картонка с надписью «Операция Спасение». Лавочка находилась посредине квартала на Медисон-авеню, к северу от Сто шестнадцатой улицы, ничейной территории Гарлема, где пуэрториканцы уступают место неграм, а их ветхие домишки становятся трущобами.
Эдис Палмер вышла из второй машины в этой процессии. Перед первой машиной ехал полицейский на мотоцикле и без сирены. Там сидели жена мэра, жена сенатора, известная контральто-негритянка, два фоторепортера и измученный водитель.
Во второй машине кроме Эдис находились белая жена известного негра, работавшего на эстраде, женщина-поэтесса из стран Карибского бассейна и жена председателя правления крупной страховой компании.
Женщин выбрали советники жены мэра. Эдис видела, что они старались в одинаковой степени представить все цвета кожи и различные конфессии. Было одинаковое количество негров и пуэрториканцев. На Эдис и жене председателя правления страховой компании заканчивался список белых англосаксонских протестантов. Потом должна была прибыть еще и делегация из католиков и евреев. Через некоторое время, когда она рассказывала все Вудсу, он объяснил ей, что такое «национальные пропорции» – определенное соотношение евреев, ирландцев, итальянцев, негров, пуэрториканцев к американцам и англосаксам.
– Все мы варимся в этом котле, – сказал ей Вудс. – Здесь и члены совета, и мэр, и губернатор, и сенатор. Существует также соотношение бизнеса к шоу-бизнесу, определенное отношение дирижеров симфонических оркестров к производителям одежды, композиторов-песенников к адвокатам корпораций. Какого черта, Эдис, ты еще не выдвинула свою кандидатуру на один из подобных постов?
Эдис не знала, куда они поедут сегодня. Она получила приглашение лично от жены мэра. Уже две недели назад. Одно из многих приглашений, которые получает жена президента ЮБТК каждый день. Но это приглашение было таким неопределенным, что просто заинтриговало ее.
Эдис наблюдала, как леди из страховой компании приводит себя в порядок, глядясь в маленькое зеркальце. Фотографы доставали свои камеры, треноги и вспышки. Они начали высматривать местных детишек для своих снимков. Эдис взглянула на себя в зеркало в машине. Она заметила, что ей нужно подкрасить губы. В остальном все было в порядке. Она еще раз обратила внимание на то, как они схожи с Вудсом. Оба высокие, худые и светлые. Эдис подумала, что после более двадцати лет совместной жизни люди начинают походить друг на друга хотя бы потому, что они вместе стареют.
Ужасное слово. Ни один из них по-настоящему еще не проявлял признаки старости и разрушения, не так ли? Они не набирали вес и старались, по мере возможности, тренировать свое тело, хотя жизнь становилась год от года более спокойной. Они одевались достаточно модно, но в соответствии со своим возрастом и положением в обществе. Просто в последние годы им приходилось не раз слышать об их подросших детях, так похожих на своих родителей. Если даже не брать в голову, все равно ясно, что родители тоже похожи друг на друга.
Эдис посмотрела на трех полицейских. Они начали сгонять темнокожих ребятишек к магазинчику, где их уже ждали фотографы, нацелившие объективы.
Эдис подумала, что ее, наверное, выбрали не из-за положения Палмера и престижа ЮБТК, а потому, что она была представителем определенного физического типа людей, вымиравшего в больших городах. Ее тип уже стал не моден в бизнесе моды. Кинозвезды и поп-исполнители ее типа тоже устарели. Хорошо, что худая и высокая. Блондинка с голубыми глазами – тоже неплохо. Но ко всему этому у нее еще был узкий маленький нос, высокие скулы, открытый высокий лоб и веснушки, и плюс к этому слегка выступающие вперед зубы – все это делало ее тип абсолютно экзотическим в настоящей ситуации. Эдис казалось, что ее пригласили в качестве живого примера других меньшинств.
Открылась дверь лавчонки, и под бледное мартовское солнце вышел высокий темнокожий человек в узких брюках, мокасинах и трикотажной спортивной рубашке. Он поморгал, глядя на женщин, и неуверенно улыбнулся, потом увидел жену мэра и подошел к ней.
– Мне сообщили, что вы будете в три, – сказал он. – Боюсь, что мы еще не готовы.
Эдис слушала его приятный голос. У него акцент выпускника Восточного колледжа, хотя сам он был похож на негра. Он уверенно вел себя и от этого казался еще выше своих шести футов. Эдис всегда обращала внимание на рост других людей, потому что она сама была без каблуков выше пяти футов.
Готовы они или нет, но плацдарм был уже захвачен важными дамами, фотографами и маленькими детишками, которых почти вежливо сгоняли сюда полицейские. Эдис почувствовала, как ее подтолкнули к входу, и она очутилась внутри магазинчика. Там стояли длинные столы, простиравшиеся в глубину магазина. Вдоль столов – ряды складных стульев. На столах были банки из-под майонеза, служившие для мытья кисточек, в них же находилась и сама краска. Кучки сизаля[66] и прутьев для плетения корзин тоже находились на столах. В воздухе пахло растворителем и краской. Магазинчик напоминал чем-то мастерские по обработке деревянных изделий.
Несколько детей в возрасте от восьми до двенадцати лет бродили по помещению и разглядывали вещи, с помощью которых можно было творить красоту и учиться ремеслу. Эдис решила, что сама идея проекта была достаточно несложной. Может, даже слишком простой для детей большого города. «Операция Спасение» была шагом назад к Уильяму Моррису[67] и его контрреволюции, насаждавшей снова патриархальное хозяйство в качестве противостояния промышленной революции.
Когда Эдис впервые прочитала об этом в «Таймс», ей все показалось достаточно простым. Дети негров и пуэрториканцев, которые были слишком малы, чтобы работать, будут обучаться прикладным ремеслам и зарабатывать деньги во время обучения. В ходе «Операции Спасение» они научатся изготавливать разные вещички, которые можно использовать в хозяйстве и которые будут выдержаны в стиле примитивизма. Вещи, которые обычно изготавливали слепые люди, живущие в горах на Юге. Прихватки, метелки, рожки для обуви, коврики для прихожей, фетровые тапочки, тряпочки для чистки обуви, корзинки для хлеба, разделочные доски, подставки для стаканов и бутылок и т. д. Грустные, некрасивые ненужные вещички, которые должны были как-то камуфлировать благотворительность и придать ей вид бизнеса.
Джошуа Кимберли, высокий темнокожий мужчина, приветствовавший жену мэра, был инициатором проекта и его главным организатором. Он занимался рекламой «Операции» и на сегодняшний день был единственным инструктором и учителем, который должен был учить нескольких ребятишек, променявших восхитительные, страшные и волнующие улицы Гарлема на этот скучный оазис спокойствия и тоски.
Эдис медленно прошлась по длинной комнате, рассматривая вещи, изготовленные детьми. В передней части помещения фотографы расположили двух испуганных девочек-пуэрториканок. Они стояли у стола, где жена мэра весьма внимательно рассматривала плетеные подставки для низких, с толстым дном, бокалов для виски. Без конца сверкали вспышки. Эдис подумала, видел ли кто-нибудь из детей бокалы, для которых они плели подставки? Эдис незаметно для себя очутилась в маленьком ответвлении от главной комнаты. Вдоль стены стояла складная кровать, покрытая армейским одеялом оливкового цвета. На столике рядом с кроватью стояла картонная коробка из-под фруктов. В ней было полно стамесок, зубил и долот, которыми пользуется при работе скульптор. На полу рядом с кроватью стояла высокая, почти доходящая до глаз Эдис скульптура. Она была еще не закончена. Эдис долго ее рассматривала.
Основа была собрана из разных кусочков дерева размерами пять дюймов на десять. Они были приклеены друг к другу и образовывали постамент размерами в один дюйм толщиной. Хотя Эдис сталкивалась с деревом только в виде полированной мебели, она смогла различить кусочки благородного дерева – ореха, дуба и клена. Скульптор использовал распорки, где у тела должны были быть руки и ноги. Он уже начал работать над этим материалом, чтобы изготовить, как показалось Эдис, женщину с огромным бюстом. В верхней части торса скульптор приклеил кусочки дерева побольше и уже выдолбил соблазнительный сосок из ореха. Он торчал упруго вперед и был окружен немного волнистым кругом более темного цвета, переходящим в округлую грудь.
Эдис простояла перед скульптурой гораздо дольше, чем предполагала. Раньше ей никогда не приходилось видеть незаконченное произведение искусства. Она смотрела на картины, рисунки, статуи только в галереях, музеях или в домах коллекционеров. Даже когда они с Вудсом приобрели достаточно дорогие картины для дома, Эдис никогда не задумывалась о том, что до того, как она впервые увидела картины, были лишь чистые полотна и краски в тюбиках. Она никогда не думала и о том, что писалась картина постепенно и вначале она весьма отдаленно напоминала то, что представало перед ее взором. Для Эдис работы художников каким-то образом были похожи на спектакли, которые шли на Бродвее, или же на концерты, услышанные в Линкольн-центре. Это были законченные предметы искусства. Для нее они иначе и не существовали, как только в своей окончательной, идеальной форме.
Для Эдис стало шоком, когда она увидела, как это роскошное, пышное тело только начинает появляться на свет, прорываясь из твердого дерева, стараясь выбраться из него, как бабочка вырывается из кокона, чтобы начать свою блестящую жизнь.
– Вам не следовало смотреть на это, – произнес голос позади нее.
Она повернулась и взглянула в темно-серые глаза Джошуа Кимберли. Вблизи он совершенно не походил на негра, заметила Эдис. Прежде всего, его нос был тонким, с небольшой горбинкой. Скулы высокие и широкие. Если бы не серовато-коричневый оттенок кожи, без всякой примеси красноты, она бы решила, что перед ней индеец с юго-запада страны или из Мексики.
– Простите, это ваша вещь?
Он кивнул, взял армейское одеяло и накинул его на деревянный остов. Быстрым и несколько небрежным движением. Так матадор играет своим плащом.
– Я уже много времени не подходил к ней. Может, неделю, а может, и месяц.
Его, видно, расстроила эта мысль.
Он говорил немного в нос с акцентом, присущим выпускникам привилегированной школы.
– Вы этим занимаетесь, когда не заняты работой по «Операции Спасение»?
– Именно так. – Он помолчал. – Извините, но в этой суматохе никто нас не представил. Я…
– Да, я знаю. А я – Эдис Палмер.
У него в глазах появилось выражение, как будто он старался что-то вспомнить, и Эдис продолжила:
– Мой муж – президент ЮБТК – «Юнайтед бэнк энд Траст компани», Вудс Палмер.
Он что-то вспомнил.
– Вам принадлежит вещь Ханны Керд.
– Да, это так. Она была в офисе Вудса. Потом он одолжил скульптуру госдепу, и год назад она начала выставляться на различных выставках. Мне кажется, что сейчас скульптура находится в Кобе.
Кимберли покачал головой.
– Нет, она в Мельбурне, в Австралии. В Японии она была в прошлом месяце.
– Вы, наверное, следите за подобными вещами, потому что вы – скульптор.
– Моя скульптура тоже участвует в этом показе. Скульптура Ханны Керд и моя вещь вместе путешествуют по свету.
Он секунду помолчал, потом сбросил одеяло, и деревянная скульптура вновь предстала перед взором Эдис.
– Обычно я не разрешаю никому смотреть на мои незаконченные работы. Но вы и ваш муж – коллекционеры.
Эдис покачала головой.
– Работа Ханны Керд – это единственная скульптура, которой мы владеем. И мне она не нравится. Она совсем не напоминает мне наших детей, хотя они и позировали для нее. Поэтому я не жалею, что госдеп забрал ее у нас надолго.
Кимберли нахмурил свой темный лоб.
– Эта работа Керд стоит где-то тысяч пятьдесят долларов.
– Да, это удачное размещение капитала.
В ту же секунду, как Эдис сказала это, она пожалела. Она ведь кое-что знала о художниках и скульпторах Нью-Йорка, могла бы помнить, что они делятся на два типа людей. Очень удачливые из них одевались, как хиппи. Они продавали работы, изготовленные из неоновых трубок, за фантастические суммы, и над ними посмеивались в кругах серьезных ценителей искусства. Менее удачливые одевались аккуратно, подобно Кимберли. Учили детей в трущобах, за это им разрешали жить и спать в той же дыре, где они занимались с детьми. О них обычно хорошо отзывались серьезные критики спустя лет десять после их гибели от голода.
Эдис также понимала, что удачливые художники могли делать все что угодно за деньги, включая порнографию. Менее удачливые, как, например, Кимберли, не могли поступиться своей честью. Им не нравилось, когда об их работах отзывались как о хорошем способе вкладывать деньги.
Эдис поправилась:
– Да, мы поддерживаем культуру, но не делаем на этом деньги.
– Вы жена банкира, – заметил Кимберли своим четким и слегка носовым голосом, – а значит, должны думать о Керд именно таким образом. Это вполне нормально. После того как у нее начался артрит, ее работы пользуются огромным успехом.
Эдис никогда раньше не слышала, чтобы кто-то говорил таким грустным тоном. Все слова звучали очень грустно, как будто губы человека не могли произнести их нормальным голосом.
– Вы хотите сказать, что она не может больше работать?
Кимберли кивнул головой.
– Она уже год не работает, и вряд ли вообще сможет работать. Она не может держать в руках инструменты. У нее нет сил, чтобы месить глину. Все причиняет ей жуткую боль.
– Вы ее знаете?
– Она три года учила меня. Это было очень давно. Недавно я начал учить ее учеников – она уже не может ездить в университет. Так что круг замкнулся.
Он присел на краешек кровати и уставился на незаконченную деревянную фигуру, на ее угловатые поверхности и быстроменяющиеся породы дерева.
– У меня очень странное ощущение. – Казалось, что он разговаривает сам с собой, а не с Эдис. Его серые глаза смотрели в пространство. – Как будто я вожу свою мать в инвалидной коляске. Когда я был маленький, она катала меня в прогулочной колясочке, а теперь…
– Я не знала, что она…
– Конечно.
Кимберли перевел холодный взгляд на Эдис. Он увидел ее растерянное лицо, и его взгляд немного смягчился.
– Вы же пришли сюда не для того, чтобы выслушивать лекцию, не так ли?
Он немного расслабился.
– Я даже не знаю, почему я здесь. Наверное, потому что жена мэра…
– Потому что у вас есть совесть, – закончил Кимберли.
– Как хорошо, что кто-то время от времени начинает вспоминать о совести.
Он поднялся и стал совершенно другим.
– Как вы думаете, вы можете сделать свой вклад в «Операцию Спасение»?
Они вышли в общую комнату. Было безлюдно – все ушли: дети, фотографы, полицейские, дамы.
– Нам нужны материалы, краски, инструменты, все. И коробки, чтобы в них потом упаковывать готовые вещи. Веревки, чтобы завязывать эти коробки.
Эдис повернулась к Кимберли. Он улыбался, но его лицо было таким грустным.