Текст книги "Семья"
Автор книги: Лесли Уоллер
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 25 страниц)
Эдис встала.
– Извините меня.
Она вышла из комнаты и устремилась вниз по длинной извилистой лестнице в главный холл у входа. Палмер надевал пальто. Дверь была уже открыта. Холодный мартовский ветерок задувал в помещение.
– Да? – спросил он, глядя на нее.
Она стояла на второй ступеньке лестницы и поэтому казалась выше его.
– Мне бы не хотелось, чтобы все кончилось так.
– Что все?
В его голосе слышались слабая заинтересованность и равнодушие, будто он был банковский кассир, слушавший очередную наскучившую ему историю о перепутанных чеках и потерянной важной квитанции.
– Вудс. – Она помолчала.
– Да? – То же самое спокойствие и равнодушие.
– Ты можешь хотя бы на минуту прекратить относиться ко мне как к просителю ссуды?
Он заморгал глазами. В полутьме холла его лицо почти целиком скрывали тени. Только серые глаза были острыми и наблюдательными. Но они, казалось, не могли долго оставаться на одном месте. Он взглянул на Эдис, быстро обвел взглядом все вокруг и уставился на пол под ногами.
– Когда я выходила за тебя замуж, – снова начала Эдис, – ты не был банкиром. Теперь ты банкир до мозга костей.
– Разве это так трудно понять?
– Банкир до последнего ногтя на ногах, – повторила Эдис. – Холодный, не заинтересованный в людях, холодный даже по отношению к собственной семье. Мне кажется, что тебя интересуют только твои дела в банке.
– Это достаточно обычный синдром, – сухо заметил Палмер.
– Ты что, не можешь разговаривать, не используя разных заумных словечек?
У него слегка расширились глаза.
– Почему ты так взволнована, Эдис?
– Потому что я чувствую, что больше не выдержу этого.
– Чего этого?
Он начал поворачивать дверную ручку.
– Нет!
Казалось, что это слово вырвалось из нее с такой силой, что ей стало больно.
– Нет, тебе не удастся еще раз перевести наш разговор в обычное русло. Когда я говорю с тобой, я…
Она остановилась, чувствуя, что ее голос слишком напряжен и громок.
Эдис снова заговорила, теперь – нормальным голосом.
– Когда я начинаю разговаривать с тобой по поводу того, что чувствую, не нужно останавливать меня с помощью своего жаргона и заумных словечек и той тактики, которую ты используешь во время дебатов со своими оппонентами. В результате личная проблема превращается в социоэкономический анализ.
– Я не представлял себе, что ты…
– Да ты, – прервала она его, – вообще не представляешь, что я чувствовала и что мне нужно было в течение многих лет.
До этого он собирался уходить, но теперь закрыл дверь и встал перед Эдис, как бы загораживая ей выход наружу, на свежий воздух.
– Ты никогда не показывала и вида, – прервал он ее, – что страдаешь под тяжким бременем разочарования.
Она смотрела ему в лицо, она пыталась прочитать на нем выражение иронии. Нет, он не шутил. Не шутил, что ему были известны ее настоящие чувства. На секунду Эдис подумала, как бы выглядело его лицо, если бы она заговорила о его постыдной связи. Когда он шлялся бог знает где, Эдис старалась сохранить дом и семью, приспособиться к тяжкой жизни в этом холодном и враждебном городе. Но она давно решила не говорить об этих делах. Он, наверное, надеялся, что она ничего об этом не знала. Время лишило ту связь всего, кроме исторического интереса к ней. Вероятно, был момент, когда она могла использовать свое знание и заставить его поступать, как она хочет. Но это время прошло. Эдис подумала, продолжая смотреть на Палмера, что время – лучший лекарь, она нарастила панцирь, который защищает ее от боли прошлых страданий.
– От тебя не могло укрыться, – сказала Эдис, – что наш брак мало кому приносит радости.
– Конечно, я это заметил, – признался Палмер.
– Но ты не сделал ни шага, чтобы как-то изменить это.
– В этом браке я не один, – ответил ей муж. – Если он оказался неудачным, то мы оба – неудачники!
– Возможно, но…
– И если бы один из нас постарался изменить подобное положение, то другой, может, последовал бы его примеру.
Они оба очень долго молчали. Эдис внезапно подумала, может, это была его немая просьба понять его, стать ближе друг к другу. Поздно. А если это его очередная уловка в споре, то на нее она не подействовала. Даже если она потеплеет к нему, он закован в такой толстый слой льда, что ему уже никогда не оттаять.
Если даже он сделал бы крохотный шажок в ее направлении, ну и что? Что в этом такого особенного? Какой такой это героический подвиг с его стороны? Что ей с того? Вместо абсолютно равнодушного мужа – немного оттаявший муж. Конечно, сейчас она во всем видит только темные стороны. Оптимист был бы рад и этому. Но Эдис твердо знала, что кувшин уже наполовину пуст и очень быстро теряет оставшуюся влагу.
– Вудс, я хочу тебе сказать следующее, – продолжала Эдис. Ей хотелось говорить спокойным голосом и абсолютно логично. – Я сомневаюсь, чтобы ты сделал какие-то шаги мне навстречу, прошел хотя бы половину пути ко мне. И я сомневаюсь, что мне нужны эти половинчатые шаги. Тебе все ясно?
– Да, совершенно ясно.
– И что же ты скажешь на это?
– Скажу? – Он снова потянулся к дверной ручке. – Что можно сказать, когда обсуждение закончено и отложено в долгий ящик? Умолять, чтобы снова начали пересмотр дела? Нет, этого не будет.
Она схватила его за руку, которой он держался за ручку двери. Она начала выворачивать ему кисть, и он стряхнул ее руку со своей.
– Кажется, мне лучше уйти, – заметил он.
– Ты. – Она остановилась и попыталась овладеть своим голосом. – За все эти годы ты мне ничего не дал.
Она с трудом смогла выговорить эти слова. Голос прерывался. Ей было так грустно, и Эдис пыталась как-то проглотить жуткий ком в горле.
– Что меня больше всего злит, так это то, что я даже не подозревала о своей опустошенности и твоем обмане.
Он спокойно посмотрел на нее.
– Эдис, я опаздываю.
– Я была настолько лишена всего, что даже не догадывалась, что погибаю от голода, – продолжала она. – Я даже не знаю, от чего больше злюсь – от того, что я сейчас знаю, от того ли, как ты умышленно заставлял меня голодать, или же от знания, что ты никогда не дал бы мне своей любви, если бы даже от этого зависела твоя жизнь.
– Эдис, так нечестно. Ты налетела на меня, хотя прекрасно понимаешь, что мне нужно идти.
– Но все правда, верно? – потребовала она ответа. – Все правда. В твоем сердце банкира нет места для любви, внимания и ласки!
Она почувствовала его руки у себя на плечах. Он легонько потряс ее из стороны в сторону.
– Приди в себя, – сказал он ей.
Она пыталась увидеть его лицо, рот, но было слишком темно. Это он говорил ей? Она слышала слова, но действительно ли их говорил Палмер?
– Мы можем все спокойно обсудить и…
Она резко подняла руки вверх и разорвала его хватку.
– Убери свои руки, – прошептала она ему. Он протянул руки к двери и открыл ее. Холодок окутал ее ноги.
– До свидания, – сказал он.
– Я тебя предупредила, Вудс, – почти шепотом сказала Эдис. – Ты предупрежден. У меня будет своя собственная жизнь.
– Конечно.
– Я собираюсь получить все, чего я была до сих пор лишена. До сих пор я вела бесцельную жизнь. Я виню тебя в этом, хотя бы половина твоей вины здесь есть. Но если я сейчас не сделаю ничего, чтобы все изменить, то мне придется винить только себя. Ты меня понял?
– Конечно.
– Было бы легче переносить пустоту, когда мне было тридцать. Вудс, у меня осталось не так много лет. Я больше не стану зря разбрасывать эти годы.
– Конечно.
– И прекрати, как попка, повторять это слово «конечно!» – заорала Эдис.
Он снова замолчал, недоумевая. Эдис только сейчас поняла, что никогда раньше он не видел ее такой разъяренной. Она могла злиться, но никогда не выражала это вслух в такой резкой форме. Она ждала, что он хоть что-то скажет. Но по его позе – руке на ручке двери – было ясно, что он все равно не скажет ничего существенного. Его поза говорила гораздо честнее о его позиции, чем любые слова.
– Убирайся, – прошептала она.
– Конечно.
В его холодных серых глазах появилась и исчезла слабая насмешка.
Дверь тихо закрылась за ним. Эдис прислонилась к стене, как бы стараясь отлучить его от дома навсегда. Потом она быстро поднялась по лестнице, прошла мимо столовой, где, наверное, еще продолжали ужинать дети. Пошла в спальню. Она закрыла за собой дверь, села на постель и попыталась перевести дыхание.
Эдис показалось важным сделать именно это. Она сказала себе: сначала дыши, потом все остальное.
Глава шестьдесят восьмая
Солнце уже село за невысокими холмами, окружавшими с запада питомник. Верхушки крыш оранжерей были слегка окрашены в розоватый цвет, но тени уже исчезли. В передней части офиса были включены флюоресцентные лампы. Их свет был резким, с голубоватым оттенком.
Последний из оставшихся продавцов привел себя в порядок и уехал на машине домой. Девушки из офиса оделись потеплее и пошли на остановку автобуса. Два сторожа выкурили по последней сигарете и выключили основные огни. Они начали обход и взяли с собой табельные часы.
Это были абсолютно обычные ночные сторожа, их наняли в конторе, которая предоставляла подобные услуги.
Контракт с этим учреждением заключался на год. Главное отличие состояло в том, что они были гораздо моложе обычных ночных сторожей. И у них с собой было оружие – семизарядные «Смит энд Вессон», которые стреляли пулями, способными на куски разорвать человека на расстоянии двухсот футов.
Еще одним отличием был забор по всему периметру, по которому был пропущен ток в четыре тысячи вольт.
Дальше, в глубине питомника, там, где пересекались расходящиеся в разных направлениях оранжереи и где зелень в наступающих сумерках быстро становилась черной, послышался тонкий, точно комариный писк, звук электромотора, который становился все резче и громче. Тележка для гольфа на полной скорости повернула за угол, а сидевший за рулем щуплый старичок напрягся, чтобы не выскочить из нее под влиянием силы инерции.
Он ненавидел это время сумерек. Как бы старательно он ни планировал свой день, ни смотрел на часы и ни сверял с цветом неба, сумерки всегда настигали его неожиданно, в тот момент, когда он был далеко от любимого теплого камина, от защитного кокона своей комнаты, куда убийственные испарения ночи не могли проникнуть.
Дон Джироламо направил тележку к стальной двери и нажал кнопку. Дверь поднялась, и он въехал внутрь. После этого дверь с шумом захлопнулась.
– Санто?
– Si, padrone.
Дон Джироламо позволил, чтобы ему помогли пересесть из тележки в кресло рядом с камином.
Специальные уголья горели очень ярко и сильно, в комнате было жарко, немного пахло дегтем – приятный запах, напоминавший ему о рыбацких лодках и верфях.
– Мой сын должен вскоре прибыть, – по-итальянски сказал Дон Джироламо своему слуге. – Он может появиться в любой момент. Пусть его не заставляют ждать и сразу проведут ко мне.
– Si, padrone.
Дону Джироламо, казалось, стало нечем дышать после такой длинной речи. Он откинулся назад в мягком кресле и начал сосредоточенно глубоко дышать, чтобы кислород дал ему еще немного пожить. Вскоре от этой непосильной работы он задремал.
Он спокойно спал, и перед ним всплывали воспоминания о маленьком городке Терразини, скорее даже рыбацкой деревушке на севере Сицилии, что на востоке Голфо ди Кастелламмаре. В двадцати пяти километрах к западу от Палермо. Близился рассвет. На горизонте уже показалась светлая полоска. Лодки – небольшие с толстыми стенками и круглым дном – возвращались домой. На корме каждой стоял мужчина и греб длинным веслом, а его товарищ сворачивал сети. Стоял сильный запах просмоленной пеньки. Лодки одна за другой подплывали к берегу, и мужчины доставали из них корзины с рыбой. Серебряные брюшки розовели в слабом свете зари.
Как все старые люди, Дон Джироламо спал чутко. Сквозь утренний туман над пристанью Терразини он услышал, как приехал его сын и с ним еще несколько человек. Он не стал открывать глаза и старался спокойно дышать. Старик ждал и слушал.
Кто-то застонал от боли.
– Смотри, чтобы ничего не ослабло, – сказал его сын, Винченцо.
– Ладно.
Это был голос его cuscinetto[114] Рокко Сгроя.
– Он может опять потерять сознание, – услышал он голос этого cretino[115] – Гаэтано Фискетти.
Еще один стон.
Дон Джироламо начал рассуждать сам с собой. Это ему померещилось. Его сын не настолько глуп, чтобы притащить сюда кого-то против его воли. Сюда не приходил никто, кроме членов семьи. Даже Фискетти здесь раньше не бывал. Нет, он был здесь один раз. Сразу после того, как его сын женился на Розали. И больше никогда. Он стал членом их семьи, но Дону Джироламо он не нравился.
Как же Винченцо посмел притащить сюда чужака?
– Охранник видел нас? – спросил Винченцо.
– Только меня, – ответил Рокко. – Он пропустил тебя, и этого, у которого вместо мозгов труха, и Тони, только потому, что я приказал ему пропустить.
Винченцо хмуро хмыкнул.
– Старик снимет с него голову. Дон Джи думает, что у него надежный охранник.
– Так и есть, – согласился с ним Рокко, – просто он мой племянник.
Притворяясь спящим, Дон Джироламо пытался вспомнить, который из его ночных сторожей был родственником Рокко. С ним придется расстаться.
– Ну, – сказал Гаэтано Фискетти, – мы будем его будить?
– Тебе что, не терпится получить по мозгам? – спросил его Винченцо. – Дерьмо собачье. Ты со своим сынком-ублюдком сделал жизнь моей Розали адом.
– Дон Винченцо, – вмешался Рокки, – сначала Клэмен руку приложил, а потом Фискетти.
– Вот и займемся сначала Клэменом, – согласился его хозяин.
– Зря мы Клэмена притащили к старику. Но все едино теперь уже.
И снова Дон Джироламо услышал приглушенный стон. Ясно, это Клэмен, молчаливый член этого сборища. Рот и глаза ему залепили пластырем, руки связали, скрутив за спиной, и кто-то сильный и жестокий – скорее Рокко, а не Гаэтано Фискетти – время от времени выкручивал ему попеременно то правую, то левую руку, чтобы лишний раз напомнить Клэмену о том, что карта его бита. У того руки онемели от боли.
– Сейчас правую маленько подкручу, – объявил Рокко.
Стоны стали сильнее, Дон Джироламо слышал их даже из-под пластыря. Рокко – надежный мучитель, у него хорошие инстинкты.
– Санто, – сказал Винченцо, – может разбудить il padrone?
– Non loso.[116]
– Пусть еще немного подремлет? Может, нам лучше прийти сюда через час?
– Нам придется рискнуть, – сказал Рокко. – Клэмен готов.
Грубый хриплый голос Винченцо дрожал от напряжения:
– Как мне не хочется беспокоить старика. Ну…
Дон Джироламо почувствовал, как его правую руку подняли с колен. Его сын поцеловал сморщенную кожу. Три раза. Потом он сказал:
– Дон Джироламо?
Старик заставил себя медленно открыть глаза. Он кивнул сыну и убрал руку. Потом медленно перевел взгляд с Винченцо на Рокко и с Рокко на Фискетти. Каждый наклонял голову как можно ниже, точно исполняя японскую церемонию приветствия, бормоча какие-то соответствующие фразы. Старик ни разу не взглянул на Клэмена.
Он показал пальцем на Рокко и сделал круговое движение рукой. Рокко какое-то время смотрел на него, потом кивнул в знак того, что понял. Он развернул Клэмена к старику. Его потное лицо было залеплено широкими полосами пластыря. Рокко, согнув правую руку, занес ее за спину Клэмена. Потом он завел руку вперед, двигая ее от плеча. Тело Клэмена было как в тисках. Кулак Рокко попал точно в центр потного подбородка Клэмена, в ямочку, как у Кэри Гранта. Тело Клэмена выгнулось назад, будто к нему была привязана натянутая тетива лука. Когда он максимально выгнулся назад и его огромный живот повис в воздухе, Рокко снова отвел назад свой правый кулак и погрузил его почти до локтя в солнечное сплетение Клэмена. Тело резко наклонилось вперед и аккуратно распласталось у ног Рокко.
– Si, padrone, – сказал Рокко.
– Теперь я могу говорить, – сказал Дон Джироламо, его голос был таким же сухим, как треск кузнечика. Все звонкие согласные и гласные, казалось, заржавели – ими давно не пользовались, видно. Он заговорил на таком итальянском, который мог понять только итальянец. – Вы все спятили. Ты, – он повернулся к сыну, – зачем ты меня вмешиваешь в это? Ты, – он повернулся к Рокко, – почему ты позволил ему сделать такое? Обычно такой человек, как ты, не разрешает своему хозяину совершать глупые поступки. И, самое главное, опасные поступки. Ты, – он повернулся к Фискетти, – ты ответишь за свою глупость, за разврат своего сына!
– Вы узнали? – спросил Винни Биг по-английски.
– Уже несколько недель назад, cretino.
Старик выплюнул эти слова полным голосом, потом снова начал говорить по-итальянски, шепотом, что делало его слова еще более страшными.
– Несколько недель я следил за Клэменом и за тем, чем занимались вы. У вас ума не больше, чем у мухи, сидящей на спине у мула.
– Зачем вы так, – начал Винченцо, – не хотите же вы сказать, что…
– Ты и этот жирный еврей вели себя как беззубые коты. Вы ходили кругами друг против друга, каждый боялся прыгнуть первым, разодрать противника и прикончить. И все потому, что вы беззубы.
Старик резко остановился и с трудом вдохнул в себя воздух. Остальные молча слушали его. Они ждали, пока он сможет передохнуть и опять начать говорить.
– Мне хотелось самому вмешаться и прекратить этот маразм.
Дон Джироламо продолжил речь сухим и хриплым голосом, Его итальянский был весьма выразительным.
– Я понимал, что все это скажется на твоей репутации. Результат – налицо. Еврей принес доказательства, и ты запаниковал.
– Ничего подобного, – сказал Винни по-английски.
– Именно паника, – мрачно продолжал отец, – виной тому, что ты привез еврея сюда. Отсюда он может выйти только по одной из двух дорог.
Дон Джироламо повернулся к Рокко Сгрою.
– А от тебя я ожидал большего.
Рокко склонил голову. Потом он сказал тихо, по-итальянски:
– Дон Винченцо мог бы сразу убить Клэмена, прямо на месте. Я старался не позволить сделать это. Я вообще против его убийства. Мы должны попытаться заставить его молчать, потом отпустить – пусть работает на нас.
– A-а, si.
Улыбка оживила сухое лицо Дона Джи. Прекрасные искусственные зубы блестели при свете огня.
– Винченцо, ты слышал?
Винни Биг кивнул головой. Его отец понимал, как ему не нравилось то, что он поддержал Рокко. Но Рокко не боялся гнева Винченцо.
– Я понял, – сказал Винни. – Только как это сделать?
Дон Джироламо на мгновение прикрыл глаза. Малоприятно видеть собственного сына, к тому же не первой молодости, которому он надеялся передать все знания и силу, таким болваном. Его люди регулярно докладывали ему, что Винченцо пользуется авторитетом у себя на службе, он – способный администратор, хорошо решает сложные проблемы, его боятся враги и любят друзья, ему везет в делах и он умело заключает сделки. Все чудесно! Но теперь, когда он предстал перед отцом в жутком виде, Дон Джироламо понял, что отличная репутация Винченцо – отсвет авторитета его отца – Дона Джироламо. А сам он пасовал, когда приходилось принимать решение. Непонятно, можно ли его держать подставным лицом.
В принципе все достаточно просто. Нужно суметь спрятать концы в воду, чтобы ни один из них не виден был. Все надобно друг с другом увязать и по возможности одним узлом.
Дон Джироламо подумал, что самое простое решение – самое экономное.
– Слушайте меня внимательно, – начал он. Его голос стал более сильным. – Еврей еще не пришел в сознание? Тогда вот что вы должны сделать.
Глава шестьдесят девятая
Эдис встретила Кимберли в аптеке на Лексингтон-авеню недалеко от отеля «Уолдорф». Она старалась выйти пораньше, но, когда явилась на свидание, было уже половина седьмого. Небо над городом потемнело.
Кимберли сидел у стойки и пил полосатой соломинкой коку из высокого стакана. Он улыбнулся, когда она вошла. На ней были туфли на низком каблуке и твидовая юбка.
– Вот что должны надевать пикетчицы-модницы, – сказал он, похлопав ее по руке. Они не осмеливались выказывать нежность друг к другу в таком людном месте. – Ты сегодня прекрасно выглядишь, – сказал Кимберли. – Очень посвежела… и несколько возбуждена.
– Я только что жутко поссорилась с мужем.
– Не могу себе представить, как это вы ругаетесь. Из-за чего?
– Это касалось моей жизни.
– Угу. Светские разговоры.
Он отпил коку и слегка улыбнулся.
– Я думала, что у тебя будут плакаты, – сказала Эдис.
– Мы возьмем их позже.
Он заплатил за коку, взял ее под руку, и они вышли на улицу.
– Как ты думаешь, могут быть беспорядки? – спросила его Эдис, когда они шли по Лексингтону.
– Ничего нельзя сказать заранее. Сегодня пикетируют не очень агрессивные люди. Им велели все свернуть и сматываться, если нападет полиция.
На лице у Эдис показалось недовольное выражение.
– Зачем полиции нападать на мирную демонстрацию?
– Хороший вопрос.
Он привел ее к самой северной части Лексингтон-авеню и Пятидесятой улицы, где был припаркован грузовик. Вокруг грузовика собрались пикетчики, в основном студенты. Разбирали плакаты, некоторые вешали на себя картонки с надписями на спину и на грудь, наподобие сандвича. Кимберли взял плакат: «Занимайтесь любовью, а не войной». Для Эдис он выбрал парочку плакатов как для человека-сандвича. Спереди было написано: «Я не хочу, чтобы чей-то сын умер во Вьетнаме», а сзади – «Мир и свобода начинаются дома».
– Тебе нравятся эти слова? – спросил ее Кимберли.
– Конечно.
– Я хочу, чтобы ты носила на себе лозунги, которые тебе нравятся.
– Эти мне очень даже нравятся, – ответила ему Эдис.
Хихикая, как подростки, они быстро прошли по Пятидесятой улице к Парк-авеню и встали перед фасадом отеля в толпе. Их там было более двух сотен. Они двигались по кругу, полиция несколько оттеснила их от главного входа в отель.
У бокового входа на Сорок второй улице также выхаживали по кругу другие демонстранты. Их было тоже примерно две сотни. Полиция старалась оттеснить их как можно дальше к краю тротуара, чтобы расчистить дорогу пешеходам.
Недалеко от входа, во втором ряду машин, стоял телевизионный автобус с камерой наверху. Огни у него были выключены. Пока Эдис ходила вокруг него, она подумала, что может попасть в одиннадцатичасовые новости. К входу подъехал «роллс-ройс», швейцар помог выйти из него пожилой паре. Эдис узнала президента Сбербанка и его жену. Ее представляли им несколько раз.
– Боже мой!
– Что такое? – спросил ее Кимберли.
– Я вдруг подумала, а что, если мой муж приедет на прием именно сюда, в отель «Уолдорф»?
Кимберли засмеялся.
– Ты хочешь, чтобы я узнал об этом?
Он отдал ей свой плакат.
– Держи мое место, – сказал он и исчез за углом.
Пикетчики медленно ходили по кругу. Через несколько минут Эдис снова оказалась у входа. Она увидела, как остановилась машина. Первым оттуда вышел высокий седой мужчина в сером смокинге, потом он повернулся и помог выйти из такси той самой женщине, с которой у Вудса была связь.
Эдис видела, что она совсем не изменилась. Она не встречалась с Вирджинией Клэри целый год, а может, и полтора. Конечно, она не могла сильно измениться за это время. Невысокая, темноглазая, с короткой стрижкой. Эдис увидела, что на ней было простое платье длиной почти до лодыжек. Большой вырез на груди открывал хорошую полную грудь. «Если ты шлюха, – подумала Эдис, – ты всегда шлю…»
Она поймала себя на мысли, что обывательские привычки почти невозможно изжить в себе. Уж ей ли называть Вирджинию Клэри шлюхой? При мысли о том, от скольких привычек и понятий ей придется еще отказаться, ей стало грустно. Она продолжала медленно идти по кругу. Вид этой женщины, Клэри, разодетой в пух и прах, в то время как на ней самой была твидовая юбка и уличные туфли, также страшно расстроил ее. Окончательно ее добили угрюмые кислые лица шагающих рядом пикетчиков.
Эдис оглянулась. Потом она сняла свой «сандвич», прислонила его к плакату Кимберли, стоявшему у фонарного столба, и, не оглядываясь, побежала по направлению к Лексингтон-авеню.
Глава семидесятая
Рокко Сгрой ко всем своим положительным чертам мог еще прибавить и скромность. Хотя он и был отдаленным родственником Дона Джироламо Бийиото и троюродным кузеном клана Фискетти, он никогда не считал, что узы крови наделяют его особыми преимуществами. Он всегда полагался только на свою компетентность, и за это семья щедро вознаграждала его.
Оставив Винни Бига и Тони Фиша на двух разных многолюдных перекрестках, Рокко стал сам себе начальником, стараясь, чтобы capo[117] Дона Винченцо отделяла от него дистанция огромного размера. Рокко поменял в гараже «форд» на другую машину.
Новый незаметный «форд-седан» поехал на запад в Манхэттен, в район Челси. Ведя машину, Рокко слышал стоны Гарри Клэмена, спеленутого одеялом и лежавшего сзади на полу. Рокко знал, что проволока, стягивающая его руки и ноги, и пластырь на губах и на глазах не позволят ему слишком рыпаться.
Он уже позвонил по телефону из автомата после того, как они вернулись на Манхэттен. Двое парней ждали его в дверях гаража на Десятой авеню. Рокко затормозил и открыл дверцу около себя. Парни влезли внутрь и сели рядом. Он снова выехал на Десятую авеню и поехал на восток. Дороги извивались между высотками.
Оба парня нервничали. Рокко видел, что они старались не выдавать своего волнения, но глаза их выдавали – они лихорадочно блестели. Они еще выдавали себя тем, что время от времени исподтишка поглядывали на Рокко.
Он рассказал им о своем плане. Повернув на Первую авеню, он поехал на север, держа одну и ту же скорость, чтобы попасть в «зеленую» улицу. В семь часов уже темнело, больших пробок не было. «Форд» оказался на Сороковой улице и въехал в тоннель. Здание ООН пропало из виду. Рокко вел машину со скоростью более пятидесяти миль в час, ему опять удалось попасть в зеленый коридор светофоров.
– Отлично, – пробормотал один из парней.
– Нужно взять на вооружение, – добавил другой.
Рокко сдержал улыбку и продолжал ехать в северном направлении, пока снова не добрался до высоток с ложными балконами, – они въехали в фешенебельный Ист-Сайд. Здесь обитали чиновники с претензиями, они ютились в квартирах в полторы комнаты – зато в небоскребе! – и платили за это половину месячной зарплаты. Цены здесь были не ниже двухсот пятидесяти долларов. Рокко знал это. Секретарши, которые зарабатывали не более пяти тысяч в год, старались экономить на всем и готовы были селиться вместе – по четыре человека в квартире, только бы жить на Ист-Сайде и с гордостью сообщать всем и каждому свой адрес.
Он направил машину на боковую улицу и подъехал к гаражу. Низкорослый негр отложил газету и поднялся им навстречу.
– Взять его, – пробормотал Рокко.
Он смотрел, как работали парни. Ему нравилась экономность их движений. Один из них зашел за негра. Тот не понимал, что происходит. Другой заехал негру коленом в пах. Тот скорчился вдвое от боли. Теперь вступил стоявший сзади, негра били с двух сторон. Сидя в «форде», далеко от них, при включенном моторе, Рокко слышал тем не менее, как у негра где-то треснула кость.
Ребята вытащили Гарри Клэмена, а Рокко нажал кнопку грузового лифта. Сейчас наступила самая сложная часть плана. Но дело спасало то, что в здании были три пассажирских лифта, на них ложилась основная нагрузка. Шансы с кем-то столкнуться в грузовом лифте сводились почти к нулю. Чем меньше свидетелей – тем лучше.
Они затащили Клэмена в лифт и нажали кнопку верхнего этажа. Когда они туда прибыли, Рокко подцепил пластырь, которым заклеивали рот Клэмену, и резко рванул его, этот рывок оторвал несколько кусочков кожи с губ Клэмена. Рокко порвал пластырь пополам и наклеил одну половинку на фотоэлемент, блокирующий двери. Другой кусок пластыря он снова наклеил на кровоточащий рот Клэмена.
– Лифт не двинется с этого этажа, – сказал он. – Пошли.
Дождавшись, когда Типпи открыла дверь, они оттеснили ее в комнату, пригрозив двумя ножами. Рокко и один из ребят втащили Клэмена в квартиру и закрыли за собой дверь.
– Какого черта, в чем дело? – спросил Бен Фискетти.
У Рокко чуть глаза из орбит не выскочили, когда он увидел Бена в постели. На нем все еще была парадная рубашка и бабочка, которую он надел для официального ужина, но он успел снять пиджак, брюки и трусы.
– Рокко, в чем дело?
Рот Рокко Сгроя вытянулся в жесткую тонкую линию. Они совершенно не рассчитывали на подобный исход дела. Тони Фиш был уверен, что его сын находится на официальном приеме. Никто даже не подумал о том, что по дороге туда он заглянет к своей девке.
– Обычный семейный визит, Бен, – ответил Рокко. Он говорил очень медленно, а в это время его мозги бешено проворачивали разные варианты действий.
Отказаться от задуманного? Убраться отсюда? Что? Рокко достал пару перчаток и плотнее закрыл дверь. Тщательно вытер ручку. Он принял решение. В некотором отношении новый план был даже гораздо лучше первого. Дон Джироламо, надеялся он, поймет его. Поддержка и понимание Старика заботили его в первую очередь.
– Бен, в чем дело? – спросила Типпи. – Бен?
Рокко достал из кармана фотоаппарат «Минокс», прикрепил к нему вспышку. Да, Старик одобрит его. Он же хотел, чтобы все сошлось в один узел. Он его получит.
– Бен? – ныла Типпи. – Бен?
Рокко взял телефон, набрал номер.
– Отель Плаза? Дубовый бар, пожалуйста.
Он ждал.
– Дубовый бар? Пожалуйста, найдите мистера Винченцо Бийиото. Бийиото. Благодарю.
Рокко положил трубку и кивнул парням. Они тоже надели перчатки.
– Бен! – закричала Типпи.
Глава семьдесят первая
– Господи, пошли свое благословение деяниям этим, – говорил священник. – Спаси и сохрани.
Палмер уже слышал, наверное, тысячи таких молитв, благословений, просьб и обращений к Богу на многих приемах, он не слушал, его глаза бегали по лицам гостей.
Вирджиния Клэри опоздала на час и тем самым смогла избежать официальную часть приема для особо важных особ. Палмер сверился с программкой, оказалось, что он и Вирджиния были в списке пятидесяти самых важных персон на этом приеме.
Пока священник продолжал молитву, Палмер подумал о том, что сам факт его присутствия здесь – результат его положения в банковском мире. Будучи главой самого крупного коммерческого банка, он, естественно, должен сидеть в президиуме, но существовала еще одна важная причина. Его присутствие на сегодняшнем мероприятии было данью сложившейся ситуации. В Нью-Йорке две формы банковского дела – коммерческие банки и сберегательные – давно хватали друг друга за горло. Палмер был ключевой фигурой в финальной стадии борьбы. Поэтому нелегкое соглашение между этими двумя группами банков будет выглядеть гораздо пристойнее, если Палмер физически будет представлен на этом сборище.
Палмер старался не смотреть в ту сторону, где, отделенная от него десятью или двенадцатью гостями, находилась Вирджиния Клэри. Увидев ее, когда она входила в переполненный зал, он испытал радость, пока ему было достаточно и этого. За эти – сколько там? – восемнадцать месяцев, прошедших со времени их последнего разговора, она, казалось, стала выглядеть еще лучше, если это только было возможно.