Текст книги "Семья"
Автор книги: Лесли Уоллер
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 25 страниц)
Рокко покачал головой.
– У этого Скафолани яйца, наверное, размером с могильные памятники.
Взгляд Винни стал неожиданно сухим. Он наклонился вперед.
– О’кей, – сказал он. – Вы изложили суть дела. Теперь вот что я предлагаю. – Винни поднял ладонь и сжал пальцы. – Это предложение, вы поняли? Возьмите грузовики. Заплатите тридцать две тысячи.
– Но…
– Но, но, что еще за «но»? – Светло-голубые глаза вспыхнули дьявольским огнем. – Вы пришли к Винни Бигу за помощью и советом? Так слушайте, иначе вас здесь никогда больше не примут.
– Si, si, padrone.
– Так вот. Покупайте эти грузовики. Заплатите всю стоимость. Я переговорю с этим вором Скафолани. Я скажу ему, что на следующие грузовики, которые он продаст вам, вы получите скидку. Более того, вы также получите контракт на дорожное строительство вблизи Риверхед. Там какое-то правительственное предприятие, что-то вроде атомного реактора. Контракт на мили и мили бетонки. Вы должны получить его вместе с деньгами для всех. Понимаете? Я велел вам платить за эти грузовики, но обещаю сделать вам деньги на их покупку.
Его глаза снова увлажнились, и он добродушно захохотал.
– О’кей. Arrivederci.
Братья Каландри поспешно вышли из офиса, уставив глаза вверх, не в состоянии донять, выиграли они или проиграли. А за ними в воздухе осталось что-то от их нерешительности и страха, смешанного с ароматом лосьона для бритья, которым они натирали свои влажные щеки.
Винни Биг взглянул на свои часы.
– Еще двух человек и finito,[92] Рокко.
– Si, padrone. – Он ввел маленького человечка в зимнем пальто, которое без подкладки могло служить и весенним. Когда он вошел, Винни встал. Вновь прибывший схватил руку Винни Бига и стал трясти ее.
– Buona sera, – сказал он. – О Господи, мне никто не говорил, что вы хотите видеть меня.
Человечек сел в кресло, дергая плечами, что разозлило хозяина кабинета. Он выглядел старше Винни на несколько лет, но так только казалось из-за того, как он одевался, и из-за того, что он совсем не обращал внимания на свою внешность. На его щеках и подбородке белела двухдневная щетина. Его полуприкрытые веками глаза быстро обежали комнату и замерли на Винни.
– Магазин в Парамусе, – сказал он.
Винни сел в кресло, чуть наклонившись вперед, и придал лицу выражение «я пытаюсь понять тебя».
– Si, магазин в Парамусе.
– Утечка на восемь процентов, – посетитель быстро выпалил эти слова и остановился в ожидании, какой эффект они произведут. Не получив отклика, он продолжил в быстром, барабанном ритме: – В магазине в Тинек все о’кей. Тенефлай – о’кей. Ньюарк, Вихоукен, Джерси-Сити – о’кей. Но в Парамусе воровство возросло до восьми процентов. Я так думаю. Я думаю, это молодые ребята, да. Я думаю, они занимаются этим для своего бизнеса. Я так думаю.
Винни приподнял руки ладонями к посетителю, словно отстраняясь от неприятных слов.
– Клянусь могилой моей матери, это неправда.
Его посетитель не успел отреагировать.
– Слушай, – продолжал Винни, – я не лгу человеку столь уважаемому и с таким положением, как ты. Понял?
Посетитель некоторое время невозмутимо смотрел на него.
– О’кей, Винни. Тебе я верю. Да, но скажи мне. Скажи мне, почему так, почему воровство процветает только в Парамусе? От человека, которого так ценят в семье, я ничего не скрываю.
– Не имею представления. Я все выясню и тогда дам тебе знать.
Посетитель поднялся на ноги.
– И эта последняя партия товара со скобяными изделиями, – сказал он. – Все навалом прислали. Моим ребятам пришлось заниматься сортировкой три ночи, чтобы пустить в розничную продажу. А это плата за полторы смены.
Винни Биг кивнул.
– А две недели назад складные стулья забросили. Где их достали? Где? Половину из них собрали без шурупов.
Винни пожал плечами.
– Ребята не всегда проверяют каждую партию товара, которую они приобретают.
– И ты это мне говоришь? – Посетитель повернулся, чтобы уйти. – О’кей, ты знаешь, что меня волнует. Пока.
Он вышел из комнаты.
Винни Биг выжидал целую минуту, пока не услышал, как открылась и захлопнулась входная дверь клуба. Потом спросил Рокко шепотом:
– И давно это он так?
– Несколько месяцев, может, полгода.
– Совсем спятил. Носит лохмотья. На что это похоже, чтобы владелец целой сети больших, прекрасных магазинов, торгующих по сниженным ценам, одевался как последний бродяга?!
– Хотите, чтобы я ему сказал об этом?
– Намекни, – поправил Винни. – Дай месяц, чтобы он пришел в форму. Если будет так продолжаться, придется с ним расстаться.
Брови Рокко приподнялись.
– Любым путем?
Винни выглядел расстроенным:
– Что значит любым путем?
– Я имею в виду окончательно.
Винни задумался на какое-то время.
– Я хочу сказать – нет, – произнес он доверительно. – В глубине души я знаю, что он стареет и становится немного, хм, эксцентричным. В свое время он отправится на юг в Майами и проведет там под солнышком остаток своей жизни. Но это мне подсказывает только мое доброе сердце. Понял?
Рокко кивнул.
– Чего не подсказало ваше сердце, так это то, что от этого эксцентрика одна головная боль.
– Это так, Рокко. Это верно. Итак. – Винни снова задумался, на этот раз надолго. – Давай продумаем ситуацию. Мы, конечно, можем обойтись с ним круто. Но мне этого не хочется. Он мой двоюродный брат с материнской стороны.
Рокко снова кивнул.
– Еще кого-нибудь примете? Тут эти три ублюдка со Стейтен-Айленд.
Винни сделал гримасу, словно от боли.
– Вести этот бизнес не так-то легко, Рокко. Ты это знаешь лучше, чем кто-либо другой. Обвести этих двух братьев Каландри вокруг пальца было одно удовольствие, потому что они глупы и получили то, что заслужили. Их вообще можно было оставить без гроша в кармане. Но Парамус. Этот человек будет мешать, пока жив. А остановить его – значит пойти против правил, поверь мне. Ладно, впускай этих ублюдков со Стейтен-Айленд.
Рокко ввел трех моложавых мужчин, двое были в темных деловых костюмах, третий одет в куртку на молнии и спортивную шапочку, скопированную с тех, что носили солдаты Африканского корпуса.
– Я буду говорить только с одним из вас, ублюдки, – сказал Винни без всякого вступления. – Кто из вас будет говорить?
Ублюдок, стоящий посредине, он был выше других и на несколько лет старше, прочистил горло.
– Мы пришли сюда не для того, чтобы нас оскорбляли, Дон Винченцо.
– А для чего тогда? Кто сказал вам, что вы можете угонять мои грузовики?
Старший мужчина снова прочистил горло.
– Кто говорит, что мы угоняем грузовики? Мы не занимаемся этим бизнесом.
– Нет? – прогремел Винни злым, хриплым голосом. – Ладно, тогда вы проживете немного дольше.
– Мы пришли относительно партии товара. – Мужчина в середине, казалось, собирался продолжить, но остановился, выжидая.
– Какой партии?
– Это… – мужчина бросил взгляд в сторону Рокко, – это…
– Выкинь их отсюда! – завопил Винни. – Вон!
Рокко кивнул головой на дверь:
– Шевелитесь.
– Послушайте, мы пришли сюда, чтобы сделать разумное предложение. Вы не можете…
– Пошли вон!
Рокко вернулся через десять минут.
– Все улажено, – сказал он.
– Что привело сюда этих обезьян? Я не веду дел с коробейниками, и ты знаешь это.
– Извините, padrone. Но это оборачивается двумя килограммами. Мы проворачиваем это через Эдди Гетца в Бруклине.
– Не хочу и слышать об этом. – Винни закрыл глаза и надолго откинулся в своем кресле, потом вздохнул. – Кто-нибудь еще ждет?
– Эльфбайн, парень из компании в Вестчестере, занимающейся противоударным стеклом.
По-прежнему не раскрывая глаз, Винни снова вздохнул.
– Скажи ему, что с ним кончено. Скажи ему, что мы ликвидируем его изобретение. Скажи ему, что мы найдем ему место, хм, в мясной компании в Бронксе. Кто-нибудь еще?
– Люди Щиммеля с фабрики красок.
Винни хмыкнул.
– Скажи им – нет, ничего не говори. На будущий год мы их сольем с кем-нибудь. А сейчас они слишком раздули счета на входящие суммы.
– А еще парень из дансинга. Он просто пришел засвидетельствовать почтение. Никаких проблем.
– Хорошо. – Винни раскрыл глаза. – Кто-нибудь еще?
– Индрисано из профсоюза водителей грузовиков звонил относительно ужина.
– Отмени.
– Пиггот, парень, занимающийся бензоколонками.
– Завтра.
– Тогда все, padrone.
Винни встал и кивнул на вешалку, на которой висело его пальто.
– Я наелся досыта этим бизнесом, для одного дня хватит. Пойдем, выпьем у «Мамы Лоренции» и, может быть, возьмем макарончиков, которые сами так и уплывают с тарелки.
– Мы можем там натолкнуться на Индрисано. Получится неловко, после того как вы отменили встречу.
Винни Биг тяжело вздохнул.
– О Господи, Рокко. Люди думают, что эта работа одно удовольствие, и все такое. Пошли отсюда поскорее. Тут воняет.
Кивнув в унисон, они вышли через черный ход.
Глава сорок четвертая
Кимберли стоял в дверях класса-студии на втором этаже и оглядывал комнату, прежде чем уйти. Двухчасовое занятие казалось бесконечным, время медленно тянулось, пока он пытался научить таланту, которому нельзя научить неталантливых студентов. Девушка из Бостона не так уж плохо справилась с заданием, но она всегда справлялась с ним не так уж плохо. Она не без способностей, со временем Кимберли выяснит, есть ли у нее талант. Но это одна студентка из восемнадцати!
Его взгляд лениво перемещался по комнате, чтобы убедиться, что никто из студентов не бросил свою работу, не прибрав. Куски глины были укутаны мокрыми тряпками и осторожно отставлены в сторону до следующего занятия. Найдя, что все в порядке, Кимберли запер дверь и пошел по холлу к лестнице.
Он опасался давать Эдис ключ от своей квартиры на Бедфорд-стрит, потому что всякий раз не был уверен, что там нет кого-нибудь из его компаньонов-преподавателей Нью-Йоркского университета, с которыми он снимал ее. Он опасался, что если она столкнется там с кем-нибудь из них, то не сумеет придумать никакого объяснения.
Она так невинна во многих отношениях, подумал Кимберли, огибая бегом лестницу и почти сбив с ног маленькую, пухленькую, хорошенькую женщину с темными волосами и выражением ужаса в глазах.
– Извините.
Когда она не ответила, Кимберли замер на середине ступеньки:
– Что-нибудь случилось?
– Н-нет, – мигнула Розали.
Кимберли кивнул и, спеша встретить Эдис, преодолел бегом оставшуюся часть лестницы и выскочил из дверей на Вашингтон-сквер. Бледное весеннее солнце окрашивало слабым желтым цветом еще не покрытые листвой ветви деревьев. Он быстро пересек парк наискось, направляясь на запад к Вашингтон-стрит.
Парнишка оторвался от группы сверстников возле фонтана и повернул на тропинку, которая через несколько ярдов должна была пересечься с той, по которой быстро шел Кимберли.
– Какие-нибудь проблемы? – спросил он, остановившись возле Кимберли.
– Отвали, малыш.
– Хочешь, отсосу за полдозы?
Кимберли ухмыльнулся и вдруг стал похож на одну из своих скульптур из орехового дерева.
– Отсоси это, – сказал он и плюнул на землю перед мальчишкой.
– А ты злой. – Мальчишка задыхался, пытаясь бежать вровень с Кимберли. – Может, ты ищешь, кого отхлестать кнутом, а, паря? Хочешь выпороть белого мальчика за десятку? Если до крови, то двадцатка, а?
Кимберли уже достиг восточного края парка, где улица уходила на юг в Мак-Дугал.
Перед тем как перейти улицу, он остановился перед мальчиком и покачал головой:
– У тебя сегодня неудачный день, – сказал он. – Ты не можешь заработать деньги каким-нибудь другим способом?
Белый мальчишка взглянул на него с отвращением.
– Дерьмо ты. Меня не подловишь. Наркоманы – пропащие люди.
– Чем ты пробавляешься? Кислотой? Скоростью?[93]
– А ты чем? Служишь в подразделении по борьбе с наркотиками?
Кимберли выдал ему безрадостную улыбку и позволил ему самому извлечь из нее то значение, какое сумеет. Мальчишка, казалось, растворился в желтых ветвях деревьев, а Кимберли продолжал вышагивать к востоку в направлении Бедфорд-стрит.
Он жил в доме, который был спроектирован словно межевой знак на местности. Он находился между Кристофер-стрит на севере и Мортон-стрит на юге, вдоль Бредфорд-стрит, включающей в себя маленькие дома, казалось уцелевшие здесь с колониальных времен, воздушные современные конструкции, напоминающие о Европе, похожую на тюрьму школу для трудных учеников, переведенных сюда из муниципальных школ, невыразительных, безликих многоквартирных домов двадцатых годов и нескольких домов-памятников, в которых жили давно забытые торговцы полотном и шипчандлеры[94] с тех времен, когда в Нью-Йорке только начиналась деловая жизнь. Он промчался вдоль Вашингтон-стрит до того места, где она с Западной и Четвертой улицами образует Шеридан-сквер, и продолжал свою пробежку к западу вдоль Кристофер-стрит до маленького магазинчика деликатесов, где он предложил Эдис встретиться с ним. Он не сразу выбрал это место. Он мало знал ее и потому вообразил, что ее знакомства могут включать некоторых художников-гомосексуалистов. Это исключало любое приятное питейное или закусочное заведение в Вест-Виллидж. Он выбрал магазин деликатесов, потому что в это заведение люди приходили не для того, чтобы на них поглазели, а всего лишь чтобы купить вкусную еду.
Кимберли сбежал вниз по ступенькам, распахнул дверь и не нашел ее за столиками на двоих и четверых в маленьком помещении. На мгновение ему стало нехорошо, и он зажмурил глаза. Он точно знал, что не опоздал. И она не могла прийти слишком рано. Когда он открыл глаза, то увидел ее за дальним столиком, она не помахала ему, но посмотрела на него очень пристально.
Издали она выглядела как одна из его студенток, молодая, застенчивая, еще не способная вести себя как следует в относительно новой роли. Когда она увидела, что он тоже заметил ее и направился к ее столу, она улыбнулась, и Кимберли сразу осознал, что она была самой хорошенькой женщиной здесь.
– Извини, что опоздал, – сказал он, садясь и беря ее за руку. Он заметил, что девушка за соседним столиком взглянула на них, а затем сделала вид, что не обращает никакого внимания. Отрыжка расизма.
– Ты не опоздал. – Она не переставала улыбаться. Протянула ему меню. – Что ты хочешь? – Ее голос сошел на нет, когда он взял у нее меню и положил лицевой стороной вниз на стол.
– Я не голоден. – Он почувствовал, что улыбается ей в ответ. – Я хочу не есть, а…
Они поднялись. Кимберли взял счет и на выходе оплатил его. Послеполуденное солнце заливало всю Кристофер-стрит, когда они шли на запад, мимо Бликер, к Бедфорд-стрит. Он все время оборачивался к ней, чтобы видеть, как ветер с Гудзона треплет ее короткие волосы. Потом они повернули налево на Бедфорд-стрит, и ветер стих. Они вошли в подъезд, и он поцеловал ее. Никто из них не сказал ни слова. Они вышли из подъезда и продолжали идти по Бедфорд-стрит.
– Мне ужасно не понравились эти заведения в Виллидж и то, как там одеваются.
Он повернулся, чтобы взглянуть на нее, до сих пор он никогда не замечал, во что она одета. На ней был, похоже, костюм из превосходного твида, узкая юбка, не такая короткая, как модно теперь, коричневого цвета с искорками желтого и серого. Бледно-зеленый шарф обвивал ее длинную шею. На ногах у нее были темно-коричневые туфли-лодочки на двухдюймовых каблуках.
– Ты выглядишь не так, как принято, не так, как принято в этих заведениях, – согласился он, – все эти бунтари создали как бы свою собственную форму одежды.
Они засмеялись и повернули к дверям дома, в котором жил Кимберли. Он открыл дверь подъезда и нажал три раза на кнопку звонка. Никто не ответил, он кивнул ей, повел наверх.
– Я могу купить себе такие расклешенные брюки и гороховый пиджак, – предложила она у дверей его квартиры.
Кимберли открыл дверь ключом.
– Это мода прошлого года. А может быть, они это носили и три года назад.
Он провел Эдис в прихожую и закрыл за ней дверь. Она смотрела, как он запер замок и накинул цепочку.
– А что они носят теперь?
– Ничего из того, что ты хотела бы носить, – сказал он, снова засмеявшись. – Господи, я не могу смеяться так много.
– Я тоже.
– Сколько у тебя времени, когда ты должна вернуться домой?
Эдис вошла в квартиру. Казалось, она состоит из одной большой гостиной с камином, занимавшим почти всю стену, за которой были две спальни. В давние времена, возможно, когда дом был только что построен, стена, до половины обшитая коричневым деревом, в стиле Тюдоров, была поверху покрыта фигурной штукатуркой.
В деревянной части стены имелось большое количество узких пазов, образующих полки, в которых была размещена, как представлялось, неисчислимая коллекция превосходных цветных открыток, купленных в европейских музеях. Репродукции картин и скульптур были закатаны в тонкий пластик. Эдис потерла рукой одну такую репродукцию, изображавшую благородного идальго эпохи Ренессанса в профиль, его чудовищно крючковатый нос делал ее больше похожей на карикатуру. Пластиковое покрытие позволяло мыть открытки. Эдис подняла репродукцию и повернулась к Кимберли:
– У него действительно был такой нос?
– У Федерико, герцога Монтефельтро? – Кимберли взял репродукцию из ее рук и поднес к свету.
Благородный идальго смотрел влево, он был одет в красную тунику и простую красную шапку, нахлобученную на коротко подстриженные, кудрявые черные волосы.
– За ним, должно быть, изображен город Урбино. Делла Франческа[95] обычно всегда обращал внимание на такого рода вещи.
– А этот нос…
– Это его нос. Этот Федерико был отличным парнем. Поддерживал дюжины поэтов, скульпторов, писателей, художников. А у тебя в платежной ведомости только один несчастный скульптор. Я купил эту репродукцию в галерее Национале делла Марче. Когда-то это был дворец Федерико, его построили в середине пятнадцатого века. Великий человек.
– Это все ты собрал?
Кимберли покачал головой.
– Масса людей годами делала свой вклад. Понимаешь, эта квартира никогда не пустовала. Она слишком хороша и недорога, чтобы тот, кто способен оценить подобное, упустил ее. Поэтому она всегда была в руках таких чудаков, как я.
Он снова захохотал. Потом начал менять место для репродукции герцога Монтефельтро, и это привело к тому, что пришлось поменять местами все остальные репродукции, пока, в конце концов, он не пристроил герцога у стены, ближе к окну.
– Вот здесь, – сказал он.
– Так лучше, – заметила Эдис и обняла его за талию. – Определенно лучше.
– Ты даже можешь понять разницу, – сказал он, продолжая смеяться, – я никогда не мог.
Кимберли повернулся к ней и снял с нее жакет. Она сняла с него пиджак и аккуратно повесила оба на спинку кресла. Потом она расстегнула юбку, вынырнула из нее и повесила на подлокотник.
– Я могу оставаться до половины шестого, – сказала она. – Или до пяти, если ты хочешь отвезти меня в местный магазин, чтобы купить местную одежду.
– Или раньше, если придет кто-нибудь из моих соседей по квартире и найдет дверь на цепочке.
– А разве он не может, как джентльмен, взять и уйти?
– Джентльмен? – Он снял брюки и аккуратно повесил их на другой подлокотник. – Один из них – художник, а другой снимает фильмы на шестнадцатимиллиметровую пленку. Лучшее, на что мы можем рассчитывать, так это что ни один из них, открыв дверь, не примется рисовать или снимать нас.
– Очень неортодоксальное поведение, – сказала Эдис, расстегивая свою бледно-желтую блузку и выглядывая место, куда бы можно было ее повесить.
– Они дадут нам несколько минут, чтобы мы оделись, а потом вернутся и начнут барабанить в дверь. Дай сюда.
Кимберли взял у нее блузку и очень аккуратно положил на кресло. Потом он присел перед ней на корточки и снял с нее туфли и чулки. И начал целовать ее бедра.
– Значит, у нас всего лишь около часа.
Кимберли поднял голову.
– Что?
– У нас нет другого варианта, и значит, – сказала она, снимая пояс с подвязками, – я должна поблизости снять маленькую квартиру.
Глава сорок пятая
«Дорогой Билли Бинбэг» – так начиналось письмо.
Типпи обратила внимание, что автор писал почти без наклона и обязательно ставил точки над «i». Бумага была плотной, с кремовым оттенком. Она провела пальцами по напечатанному адресу и убедилась, что буквы выпуклые. Потом она посмотрела на свет, чтобы убедиться, есть ли на бумаге водяные знаки. Она поняла, что держит в руках дорогую почтовую бумагу, изготовленную на заказ.
«Дорогой Билли Бинбэг, – начиналось письмо, – может ли быть так, чтобы радиоволны различных программ, но только не вашей, это я хочу сразу подчеркнуть, приносили вред здоровью? Я прекрасно знаю, что ведущие на радио работают под определенной защитой, дабы избежать излишнего контакта с электромагнитными излучениями.
Я понимаю, что все, что я пишу, похоже на письмо сумасшедшего, но все дело в том, что мой сосед слушает одну программу так же часто, как я слушаю вашу. Я пробовал протестовать, но без толку. Однако должен сказать, что в последнее время у меня иногда начинают болеть нижние конечности. Кроме того, моя урина стала красноватого оттенка и заметно уменьшилась половая потенция.
Я понимаю, что все это похоже на письмо от чокнутого, но…»
Типпи открыла выдвижной ящик шкафа, где хранились разные файлы, и положила письмо в папку с надписью «Чокнутые».
В этот момент дверь ее офиса резко отворилась – прибыл босс.
Было бы нечестно по отношению к Билли Бинбэгу или к тому, кем он себя мнил, характеризовать его прибытие простым глаголом «пришел». Типпи как-то пыталась найти нужные слова, дабы точно описать факт его прибытия. Ей всегда казалось, что он торжественно сходит с какого-то межгалактического летающего объекта! Его появление всегда становилось событием, каждый его приход потрясал.
– Кто такой Бакстер Барфбег? – прохрипел босс.
Типпи взглянула на него. Он выглядел, как обычно, – маленький, толстенький и потный. Его крохотные голубые глазки были расположены очень близко друг к другу, сальное бледное лицо совершенно было лишено растительности. Его губы – рот порочного купидона – были похожи на двух червяков, которые всегда мокры после занятий любовью.
– Я не знаю, – ответила Типпи, чувствуя себя лишним свидетелем состязаний менестрелей. – Кто такой Бакстер Барфбег?
– Разве не ты занимаешься почтой моих почитателей? – поинтересовался Билли Бинбэг.
– Вы же знаете, что я.
– Этот Бакстер Барфбег избегает проверки. Он, наверное, доставляет мне свои письма почтовой каретой. У него личная служба доставки, его посыльные вылавливают меня и передают послания. Ну-ка, посмотри!
Он сделал шикарный жест, как будто рассыпал мелкие деньги перед бедняками, и бросил гигиенической пакет с эмблемой Американских авиалиний на середину стола Типпи. Пакет шлепнулся на стол с противным звуком.
– Ouvrez, s’il vous plait, – скомандовал Бинбэг.
Типпи с отвращением дотронулась до свертка.
– Может, не стоит?
– А почему нет? Ты что, усмотрела в моем поведении какие-то намеки по поводу содержимого этого пакета? Может, учуяла миазмы?
Типпи открыла пакет и увидела дерьмо. Она сморщила нос и быстро закрыла пакет.
– Спасибо, мне только этого не хватало.
– На прошлой неделе я получил пакет «Юнайтед эйрлайнс», где лежали сердце и легкие цыпленка или, может, потроха индейки. Все равно гадость какая-то!
Бинбэг достал карточку из кармана своего пламенно-оранжевого жилета и бросил ее на стол Типпи.
– Читай.
Типпи взяла карточку.
«Я люблю всех, Билли Бинбэг», – было написано детским почерком синими чернилами.
«Я люблю любовь, люблю все вещи и существа, которые создал Бог и человек».
Далее стояла подпись: «Бакстер Барфбег» – красными чернилами.
– Понимаю, – сказала Типпи.
– А я нет! – Бинбэг подошел к столу. Он шагал так грузно, что стеклянные стены ее конторки начали звенеть. – Я не понимаю, за что я тебе плачу, если этот ублюдок Барфбег может присылать мне свои подарочки с выражением любви, когда только ему приспичит?
– Может, это не он?
– Я уже думал об этом. Если это женщина и у нее случится выкидыш, я, вероятно, получу все, что осталось от ребенка, в двух пакетах.
Он полез в карман своего пиджака в огромную клетку и швырнул Типпи сложенный лист бумаги. Листочек ударил ее по губам и упал на стол.
– Проверьте, чтобы оператор приготовил эти диски для сегодняшнего шоу, – сказал ей Бинбэг и вышел из комнаты.
Губы Типпи зачесались там, где их коснулся лист бумаги. Она взяла правой рукой лист и начала его просматривать. На нем были напечатаны десять названий пластинок примерно шести разных групп. Ни одну из групп она не вспомнила, но все они были фаворитами Билли Бинбэга. Он настолько часто выпускал их в эфир, что Типпи была уверена – компании, выпускающие диски, платили ему щедро. Она даже не поленилась проверить названия компаний, разузнала, кому они принадлежат.
Типпи опять почувствовала, как у нее чешется губа. Она взяла трубку и позвонила секретарю Бинбэга.
– Сам уже пришел? – спросила она.
Билли Бинбэг был настолько своеобразным, что все местоимения мужского рода в отношении его отпадали и заменялись такими определениями, как «Сам», «Билли-бейби», «Сказочный Боб» или «Эль Бино». Когда Билли Бинбэг вел себя нескромно, его называли громадина-орясина, Билли-бой, сильные ветры, Бейби-куколка. Он сам достаточно свободно пользовался этими титулами, но иногда невольно или нарочно все смешивал в одну потрясающую величальную. Как-то Типпи слышала, как он в эфире назвал себя «Бин-Тин – трахалка», но большинство из его подчиненных называли его «Сам».
– Сам только что явился, – ответила секретарша. – Ворвался как бешеный. Что, опять прислали мешок дерьма?
– Он только что был у меня и разрешил покопаться в этом пакете. Он сейчас здесь?
– Momentito,[96] соединяю тебя с самим Эль Бинеринорачо!
Послышался щелчок, гудок и еще два щелчка.
– Ну? – это был голос самого Бинбэга.
– Проверяю, – ответила ему Типпи. – Сегодня три раза прозвучит Стейси Нова и Джойнт Венчерс, верно?
– И что?
– А Флеш Калорд Бэндэйд будет звучать сегодня два раза?
– Да.
– И вы хотите, чтобы старый диск Литтл Греббера и Систер-лаверс звучал вместе с его последней пластинкой?
– Да.
– Ну что ж, раз вы сами так решили. – Типпи беспомощно пожала плечами. – Я просто хотела сказать, что эти диски звучали на прошлой неделе и неделю назад. И еще…
– Так что?
У Типпи закружилась голова, и она слегка отвлеклась от темы.
– Я хочу сказать, что… существует… ну, это… и другие. – Ей уже не хотелось ничего говорить. Она снова взглянула на третий номер в списке: «Кантри бой» в исполнении Биг Биг Лиз и Клит-Клэтс.
– Еще что? – спросил ее Билли Бинбэг.
– Я просто подумала… – Типпи опять умолкла. Она услышала, как босс бросил трубку.
Типпи медленно встала и поплелась в архив записей. Она взяла с собой список. Типпи так странно чувствовала себя, ей казалось, что она парила в воздухе, как будто ее тело ничего не весило. По пути в архив ей казалось, что стены коридора слегка сжимаются. Они наплывали на нее, но в холле стали широкими, как огромная авеню. Типпи так сильно сжала зубы, что они заскрипели. Она распахнула дверь архива.
– Бинбэг требует записи для сегодняшней передачи, – сказала она, подавая список служителю. Пока он читал, Типпи рассматривала гнойнички под его левым глазом. – Они у вас есть?
– Конечно, – ответил он.
– Я хочу послушать номер три.
– Конечно.
Он быстро перебрал кипу пластинок, потом нашел диск и поставил его на проигрыватель. Он включил усилитель и приготовил головку так же профессионально, как это делали настоящие виртуозы звукозаписи, за которыми он постоянно наблюдал. Пластинка стала вращаться.
Песня началась сразу же тяжелым стуком ударных. Типпи она показалась похожей на музыку, под которую раздеваются стриптизеры.
«Деревенский парень из Голландии», – начал низкий густой хрипловатый голос. Некоторое время Типпи думала, что это голос мужчины, но потом решила, что Биг Лиз должна быть женщиной, просто у нее сильная простуда.
Деревенский парень из Голландии
Как-то приехал в город.
Он увидел, как что-то текло из дырки
И начал орать: – Эй-эй-эй! —
Он сунул туда свой палец
И засунул его очень глубоко.
Он все его засовывал и засовывал, пока ему не стало больно.
Он засунул его в плотину и пел все время…
Считай… мальчик, который спрыгнул с дерева.
Пой…
Считай… мальчик, который спрыгнул с дерева.
Пой…
Считай… считай… деревенский парень.
Эй, деревенский парень, расскажи мне, на что это все похоже.
Эй, деревенский парень, чей палец засунут в плотину.
Пой…
Считай… мальчик, который спрыгнул с дерева.
Пой…
Типпи закрыла за собой дверь и пошла обратно по коридору. Теперь он не качался у нее под ногами, но на выложенном плитками полу были какие-то трещины и странные волны. Под ней все колебалось. Ее губа продолжала чесаться там, куда ударил Билли Бинбэг.
Она, словно слепая, врезалась в дверь своего офиса, и та открылась под нажимом ее груди. Она присела на кончик стола и уставилась в пол, крутящийся под ногами, потом она села в кресло и вскрыла следующее письмо.
«Дорогой Билли Бинбэг, – начиналось письмо, написанное корявым почерком. – Я тебя люблю, радость ты моя! Я тебя обожаю, дорогой мой, ты принадлежишь мне. Я молюсь о тебе день и ночь в своей келье, и я…»
Чернила расплылись огромной кляксой. Все вокруг потемнело. Она услышала лишь небольшой шум, когда ее подбородок коснулся стола, ударившись о поверхность. Послышался шум какой-то струи, как будто лилась кровь из мертвого сердца цыпленка или какой-то другой птицы. А потом наступила тишина и темнота.
Глава сорок шестая
На Пятой авеню за огромными окнами офиса Палмера постепенно темнело. Палмер стоял, наблюдая, как текут потоки машин, как они сливаются воедино и рывками двигаются вперед, собираются вместе и застывают без движения, а гудки и сигналы разрывают на куски мир и тишину вечера.
Он медленно вернулся к столу. Комната была длинной. Он как-то решил, что не станет целый день сидеть за столом, а будет прохаживаться по кабинету и тогда ему, может, удастся с девяти до пяти часов прошагать примерно десять миль.
Он взглянул на кипу бумаг в стопке «исходящие». Это результаты послеобеденного труда. Бумаги заберут через несколько минут, как уже произошло в обеденное время с теми, что он просмотрел утром.
Его корзинка для «входящих» была пуста, что выглядело странно.
В этот момент мисс Зермат вошла в кабинет. Она всегда входила сюда по своей методе – задом. Она не могла сделать иначе – ее руки были всегда полны кипами бумаг, которыми предстояло заниматься ему. Кстати, нужно связаться с этим Спитцером, автором запомнившихся ему теоретических выкладок насчет вышивки бисером.
– Сейчас уже шестой час, мисс Зермат.
Он с ужасом увидел, что она принесла огромное количество новых бумаг, которыми ему предстоит заняться.
– Надеюсь, ничего срочного?
– Самые обычные бумаги, мистер Палмер.
Она все вывалила в корзинку «входящие». Потом забрала «исходящие» и вышла из комнаты. Казалось, она не обратила внимания на реакцию Палмера.