Текст книги "Семья"
Автор книги: Лесли Уоллер
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 25 страниц)
Единственным человеком, чью помощь он когда-либо принял, как ему казалось, была Джинни. Случилось это, когда он был в отчаянии и ему не к кому было обратиться.
– Как ты думаешь, почему это так? – вслух спросил он.
– Что?
– Почему я… – Он остановился и вдруг осознал, что он чуть было не выпалил. Но почему бы и нет? – Я думал над тем, – медленно начал он, – почему мне не нравится, когда мне помогает кто-либо, кроме тебя.
Она выпрямилась и улыбнулась ему.
– Более того, Вудс. Тебе на самом деле не нравится чья-то помощь. Ты просто презираешь и ненавидишь ее.
– Поменьше гипербол, лучше будет.
– Определение банкиров? – Она наморщила свой нос. – Гиперболы у меня в крови.
Он слегка пожал плечами.
– Если это и так, почему я тебе доверяю? Или ты такая замечательная? – Он смотрел в ее огромные глаза. – Думаю, что да. – Он пальцем прикоснулся к ее подбородку и слегка приподнял ее лицо. – Ты действительно просто замечательная.
– Может быть, и нет. Но ты так считаешь, – сказала она, – а меня волнует только это.
Они смотрели друг на друга.
– Знаешь, – наконец сказал Палмер, – я думал о тебе еще до того, как получил приглашение на обед. Не поверишь, но я много думал о тебе еще за неделю до этого.
– И только-то? А как же все остальные месяцы?
– Очень долго после того, как мы расстались, – сказал Палмер, – я был совершенно подавлен. Я не верил, что ты ушла.
– О Боже, – насмешливо сказала Джинни. – У тебя же все есть. Жена, трое детей. Чего же еще?
– А потом я начал понимать логику твоего поведения.
Она кивнула.
– Ты всегда был силен в логике. – Она сделала движение, как будто хотела сбросить мешавшую ей паутину. – Если я раскрою тебе секрет о тебе, Вудс, ты обещаешь не держать на меня зла?
– Обещаю.
Джинни поднялась на ноги и подошла к окну. Палмер повернулся и стал наблюдать за тем, как она пристально рассматривает мост Куинсборо.
– Ты придерживаешься логики, как будто это – главное в жизни, – сказала она. – Но это не так. Это очень опасно. Если логика когда-нибудь тебя подведет, то все может обернуться против тебя, и ты будешь сильно страдать.
– Я не пони…
– А ты попробуй, – прервала она его. – Попробуй разобраться, что это означает. Ты ввязался в это дело с банком Бена Фискетти, следуя только законам логики. Ты задаешь нужные вопросы, хотя в глубине души знаешь ответы. Логика делает тебя глупцом. Конечно, существует небольшая разница между ними и тобой, между тем, чем занимаются они и чем занимается так называемый законный бизнес. Логика заводит тебя в тупики, в которых ты беспомощен. А что, если, следуя логике, насколько это возможно, ты окажешься ни с чем, то ты будешь тогда полагаться на инстинкт? На эмоции?
Он хотел встать, но ноги его слишком устали. Он заерзал в кресле.
– Иными словами, мне надо прислушаться к тому, что подсказывают мне англосаксонские протестантские предрассудки и отказаться от идеи слияния банков.
Она чуть не задохнулась от возмущения.
– Это просто невероятно. Ты глух, когда нужно прислушиваться к тому, что подсказывает тебе сердце. Ты действительно хочешь доказать мне, что тебе совершенно не важно, окажешь ли ты поддержку Бену Фискетти с помощью одного из крупнейших в стране коммерческих банков? Или тебе все равно, что ЮБТК станет крышей для их махинаций?
– Он уже оказывает поддержку многим деловым кругам.
– Тогда зачем тебе еще одна крыса в твоем подвале?
– Чего-о?
– Не надо, Вудс. – Ее темные глаза вспыхнули, как бы предупреждая его. – Я задаю очень простой вопрос. Почему ты не можешь подвести под всем этим черту и просто сказать: мы перестаем выдавать ссуды каждому, кто к нам обращается, мы не собираемся играть роль городской проститутки.
– Отличная мысль. Действительно, банк – это городская проститутка. – Он наблюдал за ней, она опять повернулась спиной к окну. – Конечно, это так, правда? Что бы клиент ни собирался делать со своими деньгами, мы должны выдать ему деньги. Даже если это один из толпы идиотов, которые разоряются, открывая персональный кредит. Мы говорим: да, дорогой, получай!
Джинни повернулась к нему с торжествующей улыбкой.
– Я чувствую себя учительницей в школе для умственно отсталых детей, – сказала она. – Ты можешь понять то, что я говорю?
– Но ведь ты уже слышала, что мы занимаемся бизнесом не для того, чтобы придерживаться нравственных принципов. Для банка безразлично или должно быть безразлично, берет человек миллион для того, чтобы накормить голодающих детей или построить газопровод нового типа.
– Чепуха. Разве банк выдает деньги, чтобы накормить детей? – Она отошла от окна и направилась в дальний конец комнаты. Палмер смотрел, как под ее длинным белым платьем двигались бедра. – Все, о чем я прошу, – сказала она, – это чтобы ты просто призвал на помощь свою мораль в случае с семьей Фискетти.
– А как же быть со всеми остальными негодяями?
– Решай по очереди.
– Я говорю серьезно, – сказал Палмер. Он выпрямился в кресле. – Ты знаешь, о чем просишь? Если я подведу под всем этим черту сейчас, то на этой неделе я вынужден буду отказаться от массы предложений. А банк, может, в данный момент рассматривает тысячи сомнительных предложений, и если я буду копаться… и…
– Отметать?
– Да. Очень хорошо, отметать такие дела… Банки, которые отказываются заниматься такого рода бизнесом, не получают доходов. А бизнес… есть бизнес. Сегодня вечером мне пришло в голову, что пикетчики были в основном клиентами ЮБТК. Где же начинается и где заканчивается моя ответственность? Может быть, логика развития событий должна привести меня в ряды пикетчиков?
– Теперь ты видишь, куда приводит логика. Как только ты отдаешься ее власти, ты оказываешься в опасности. – Она опять подошла к нему. – Я не предлагаю ничего радикального, Вудс. Надо решать все проблемы по очереди. Реши один вопрос. Потом посмотришь, что будет дальше.
– Ты со своими рекомендациями похожа на навязчивых старушек, которые дают советы несчастным влюбленным. – Он остановился, испуганный выражением ее лица.
Палмер понял, что он поступил так же, как он уже поступил с ней и с Гарри Элдером. Он поставил ее в неловкое положение.
– Прости, – быстро сказал он. – Я со злости ляпнул.
– Правда?
Она повернулась и пошла через всю комнату к креслу, в котором сидела.
– Уже поздно, – сказала она. – Тебе надо быть дома.
– Не думаю…
– А я думаю.
Он встал, ноги отяжелели и ныли.
– Понятно.
С трудом передвигаясь, он прошел мимо ее кресла к двери комнаты. Маленький коридор вел направо к выходу.
Он остановился в дверях комнаты.
– Джинни.
– Спокойной ночи, Вудс.
Он прикоснулся к косяку двери. Дерево, покрашенное белой краской, странным образом давало ему ощущение опоры и реальности. Он увидел, что пальцы его крепко вцепились в дерево. От усилий мышцы руки задрожали. Дрожь докатилась и до груди, словно накатывающие волны надвигающейся катастрофы. Будто начиналось землетрясение.
– Джинни!
Молчание.
– Джинни, не прогоняй меня!
Его голос был очень слабым. Он повернулся к ней. Она сидела в нескольких футах от него, повернувшись к нему, глаза прикованы к нему.
– Пожалуйста!
Она ничего не говорила. Он почувствовал, как пальцы его слабеют. Казалось, силы покидали его. Он почувствовал дрожь в ногах. У него подкашивались колени.
Она потянулась к нему, будто хотела его поддержать.
– Вудс?
Он упал на колени. Ухватившись руками за подлокотник ее кресла, он смотрел на нее.
На мгновение она отвернулась. С ним что-то произошло. Он почувствовал, что глаза его наполнились слезами, а потом слезы потекли по щекам. Он моргал и старался смотреть на нее. На ее лицо…
Он зарылся лицом в складки платья на ее коленях. Он почувствовал, как увлажнилось белое платье от его слез. Почувствовал прикосновение ее руки к своей голове. Почувствовал, что она гладит его волосы. Она что-то говорила, но он этого не слышал. Он поднял голову. Он заморгал, чтобы яснее ее видеть.
– Не прогоняй меня, – повторил он. – Там ничего нет. И никогда не было.
– Все в порядке.
– Все в порядке здесь, с тобой, – сказал он.
– Да. Хорошо, дорогой.
– Не отсылай меня туда.
– Не буду.
Она пригнула его голову и положила себе на колени, продолжая гладить по волосам.
Глава восемьдесят четвертая
В три часа ночи Эдис выключила телевизор и пошла спать.
Ясно, что, когда бы Вудс ни пришел, он не сможет объяснить толком, где он был. Он опять встретился с этой Клэри. И они опять взялись за старое. Только на этот раз он даже не пытается ничего скрывать. Да и зачем?
Эдис было все равно, подаст ли на развод именно Вудс. Если бы подавала она, то ее позиции были бы слабее. Развод был уже признанным фактом в жизни ее семьи, и она была уже достаточно наслышана о том, что тот, кто больше добивается свободы, платит за нее более высокую цену.
И дело не в отсутствии щедрости у Вудса. Она и дети уже получали доходы от крупных фондов. Их величина за последние пять лет сильно выросла. Кроме того, он, конечно, будет выплачивать ей алименты. От матери ей тоже досталось немного денег. Но ей причиталось кое-что за все те годы, когда он растрачивал ее жизнь. Ему придется признать, что необходимо возместить ей за ее молодость, загубленную на него. Если он сам не признает, то это будет признано законом.
Она лежала на кровати с открытыми глазами, она вынашивала мысль нанять частного детектива для сбора кое-какого материала, с тем чтобы в дальнейшем, по результатам соглашения, она бы осталась до самой смерти очень богатой дамой. Но чтобы этого добиться, придется обращаться в суд.
Но они с мужем слишком воспитанные люди, чтобы опускаться до этого. Эдис предположила (а веки ее становились все тяжелее и тяжелее, она засыпала), что то, что случилось с ее браком, – издержки их воспитания.
Она лежала на широкой кровати. На такой кровати она еще никогда не спала. Кимберли целовал ее между ног. Она засмеялась и зажала его голову своими бедрами. Стискивала так сильно, что проснулась.
Может быть, Кимберли и не захочет с ней больше встречаться. После того, как она ушла от него сегодня. Но, с другой стороны, он и она уже работали вместе над «Операцией Спасение». Его не слишком трудно будет вернуть, если она этого захочет.
Она держала его за руку и вела вниз по каменным ступеням. Лестница извивалась, как будто в каком-нибудь старинном аббатстве или замке. Когда они дошли до спальни с мерцавшими факелами, он был совершенно белым. И это был вовсе не Кимберли. Это был красивый мужчина с огромными усами из мясного магазина. Он испепелил ее своим взглядом в прошлый понедельник, когда она, как обычно, запасалась на неделю мясом. Она почувствовала прикосновение к своей щеке его жестких усов. Она задыхалась от его языка. Она закашляла и проснулась.
Эдис посмотрела на часы и увидела, что было только пять минут пятого.
Она понимала, что не стоило добиваться Кимберли, если ей этого не хотелось. Были и другие мужчины. Она теперь еще только начинала цвести, пусть и немного поздно. Ей казалось, что от нее, словно от распускающегося цветка, исходит аромат, который только мужчины смогут оценить.
Глава восемьдесят пятая
Сонные растения заполонили всю комнату с вечно негасимым камином.
– Гениально, – произнес Дон Джироламо по-итальянски. Они говорили тихо, боясь, что разбудят Санто, дремавшего в соседней комнате. – Ты мыслишь точно как я. У тебя сердце, как у меня. Мы с тобой одной крови – ты и я.
– Благодарю вас, padrone, – сказал Рокко.
– А у тебя алиби надежное?
– Si, padrone.
– Скажи, есть ли у тебя доверенное лицо, на кого бы ты мог полностью положиться? Кто-нибудь из членов семьи, с острым умом и хорошей хваткой?
Рокко пожал плечами.
– Надо подумать.
– Подумай. – Дон Джироламо понизил голос до еле слышного шепота. – Мой сын отправляется в длительное путешествие на родину. Отцовское сердце подсказывает мне, что он не вернется. И тебе понадобится собственный «буфер», сынок.
Позже, когда он смотрел вслед уходящему Рокко, у него даже сердце защемило. Он нашел более молодую замену для Винченцо, но откуда взять совсем юную поросль? Не из тех же подручных, которых так ловко использовал Рокко. Это был подсобный материал – ничего стоящего.
Старик вздохнул и опять вернулся к своему креслу у камина. Он долго смотрел на красные раскаленные угли и обвивавшее их пламя. Огонь рождал дающий жизнь ossigeno,[130] равно как и все эти предательски ядовитые растения.
Все в этом злом мире враждебно. И приходилось постоянно быть начеку.
Часть пятая
Четверг
Глава восемьдесят шестая
Вирджиния Клэри открыла входную дверь, чтобы проверить почту, но газеты, которую должны были доставить еще в половине восьмого, не было и в восемь утра.
Она плотно запахнула халат и вернулась в дом. Остановившись на пороге спальни, она наблюдала за спящим Палмером. Лицо его казалось почти юным. Не было и намека на лысину. Да разве дело в этом – ей захотелось дотронуться до него, прикоснуться, но потом она решила: пусть поспит.
Сегодня он поздно появится в офисе. Нельзя же прийти в мятом пиджаке и темном галстуке. Так что придется послать домой за одеждой или самому отправиться туда. Так или иначе, эту проблему предстоит решить.
Словом, пусть встанет чуть позже, решила Вирджиния. Она пошла на кухню и прикрыла за собой дверь. Потом она взяла записную книжку, полистала ее и, найдя нужный номер, сняла трубку.
После гудков двенадцати ответил женский голос.
– Это я вам плачу за доставку «Таймс» по утрам? – спросила Вирджиния.
– Это справочная.
– Дайте мне телефон отдела доставки.
– Сообщите свой номер, вам перезвонят.
– Да, как же, перезвонят, – сказала Вирджиния.
Женщина на другом конце провода рассмеялась.
– Вы что, уже звонили?
– Вы же знаете, что «Таймс» отдал право на доставку газет в этом квартале жуликам на откуп. Никто другой газету мне не доставит. Передайте, что я пожалуюсь в «Таймс».
– Да, мэм. Ваша фамилия и адрес.
Вирджиния сообщила все данные.
– А с кем я говорила? – спросила она.
– Вам мое имя ничего не скажет.
– И все-таки.
– Меня зовут Элис.
– Привет, Элис.
– Доброе утро, мисс Клэри.
– Элис – а дальше?
– Элис Мей Дженклоу.
– Доброе утро, мисс Дженклоу. По-моему, сегодня прекрасное утро.
– Вы правы, мисс Клэри.
– Ну что ж, всего хорошего.
– И вам всего хорошего.
Повесив трубку, Вирджиния улыбнулась. Она включила радио и начала готовить кофе. Переключила радио на одну из тех местных программ, по которым передают почти одни новости. Пока наливала воду в чайник, Вирджиния слушала голос диктора, сообщавшего последние биржевые сводки.
– Акции Эр-Си-Эй выросли на полпункта. А теперь выпуск новостей. Восемь часов ровно. Число погибших во время вчерашней мирной демонстрации выросло до трех человек. Полицейский Горацио Муньес тридцати четырех лет в суматохе случайно выстрелил в себя и скончался на месте. Шестидесятивосьмилетний Альберт Митлмен умер от сотрясения мозга и кровоизлияния. Третьей жертвой стал мужчина по имени Гертман Певны, который скончался сегодня утром в госпитале Бельвю. По сведениям полиции, он являлся одним из зачинщиков беспорядков. Полный отчет о происшедшем начальник полиции города представил сегодня мэру. И еще одно сообщение: полиция ведет расследование убийства, произошедшего в другой части Манхэттена. Вызванные обслуживающим персоналом одного из жилых домов на Ист-Сайде полицейские обнаружили в квартире труп Доркас Типтон, секретарши двадцати одного года, с семью ножевыми ранениями. Отсутствие каких-либо мотивов преступления заставляет предполагать, что это еще одно убийство из серии тех, что вот уже в течение года совершаются на Ист-Сайде и жертвами которых становятся одинокие девушки. Сторож гаража этого жилого дома, сорокавосьмилетний Браден Джонсон, сообщил полиции, что в убийстве могли быть замешаны два молодых сексуальных маньяка. Это убийство произошло в непосредственной близости от того места, где еще в феврале был найден труп Элен…
Вирджиния выключила радио и налила в сеточку кофейника горячей воды. Интересно, захочет ли Палмер что-нибудь поесть. Она не могла припомнить, чтобы он раньше хоть раз оставался с ней на ночь в таком месте, где была бы еще и кухня.
Она вернулась в спальню, чтобы посмотреть, не собирается ли он просыпаться. Палмер лежал на спине с закрытыми глазами, дышал глубоко и безмятежно, простыни скрывали почти все его тело. Вирджиния вернулась на кухню и налила себе чашку кофе.
Она думала, что, наверное, следует сегодня сказаться больной и на работу не ходить. Может, подать ему кофе в постель? Она помнила, что он пил только черный кофе с поджаренным хлебом и маслом. Он, наверное, тоже скажется больным и в банк не пойдет.
Прямо над ухом зазвонил телефон. Она моргнула и быстро сняла трубку.
– Мисс Клэри, говорит Эйзенштейн, из отдела доставки. Мисс Дженклоу сообщила, что вы собираетесь жаловаться в «Таймс». Пожалуйста, не делайте этого, мисс Клэри Ну что поделаешь, мальчики сегодня опоздали. Я сейчас лично доставлю вам газету, она будет у вас через несколько минут.
– Вы же знаете, – сказала Вирджиния, – что обычно меня в это время уже не бывает, и, если газету вовремя не доставляют, портится настроение.
– Но сегодня утром?.. – мужской голос замер на середине фразы.
– Сегодня утром, – сказала Вирджиния, – я не пошла на работу. Такой чудесный день. Пусть он будет нерабочим.
– О да, такой день, мисс Клэри. Я уже лечу, чтобы лично вручить вам «Таймс» из рук в руки.
– Очень хорошо, – сказала она, – можете не мчаться сломя голову, пройдитесь не спеша.
Примечания
1
Игра в шары (ит.). (Здесь и далее примечания редактора.)
(обратно)
2
Конец (ит.).
(обратно)
3
Ганеф (идиш) – вор, подлец, негодяй.
(обратно)
4
Крестьянин, деревенщина (ит.).
(обратно)
5
До свидания (ит.).
(обратно)
6
Добрый день (ит.).
(обратно)
7
Заблудиться, потеряться (в форме инф.) (ит.).
(обратно)
8
Аккумулятор (ит.).
(обратно)
9
Зарядить (ит.).
(обратно)
10
Понял? (ит.).
(обратно)
11
Да, понятно (ит.).
(обратно)
12
Хорошо (ит.).
(обратно)
13
Рад видеть тебя (ит.).
(обратно)
14
Заходите еще (ит.).
(обратно)
15
Apple – яблоко (англ.).
(обратно)
16
Остров в Тирренском море, принадлежит Италии.
(обратно)
17
Дьявол (ит.).
(обратно)
18
Штат на Западе США, население 332 тыс. человек, считается одной из тихих провинций.
(обратно)
19
До свидания (ит.).
(обратно)
20
Дуглас Макартур (1880–1964). Во Второй мировой войне командовал Вооруженными силами США на Дальнем Востоке; верховный командующий союзными войсками в юго-западной части Тихого океана.
(обратно)
21
Болван (идиш).
(обратно)
22
Да (ит.).
(обратно)
23
Молчать! (ит.).
(обратно)
24
Майор (ит.).
(обратно)
25
April – апрель (англ.).
(обратно)
26
June – июнь (англ.).
(обратно)
27
March – март (англ.).
(обратно)
28
August – август (англ.).
(обратно)
29
Конечно, малышка (ит.).
(обратно)
30
Не может заснуть (ит.).
(обратно)
31
Как сурок (ит.).
(обратно)
32
Одинокий (ит.).
(обратно)
33
Общительный человек (ит.).
(обратно)
34
Да, хозяин (ит.).
(обратно)
35
Среди ночи (ит.).
(обратно)
36
Кислород (ит.).
(обратно)
37
Девчонка (ит.).
(обратно)
38
Да, представь себе (ит.).
(обратно)
39
Верно (ит.).
(обратно)
40
Клецки (ит.).
(обратно)
41
Почему? (ит.)
(обратно)
42
Что за глупости! (ит.)
(обратно)
43
Жирная девочка (ит.).
(обратно)
44
Салат из зелени (ит.).
(обратно)
45
До свидания (ит.).
(обратно)
46
Как дела? (нем.)
(обратно)
47
Никак (нем.).
(обратно)
48
Ах, воздух свежеет! (ит.).
(обратно)
49
Ах, малышка (ит.).
(обратно)
50
Восхитительно (ит.).
(обратно)
51
Безмозглый (ит.).
(обратно)
52
Идиот (искаж. исп.).
(обратно)
53
Мужественность (ит.).
(обратно)
54
Возмужалость (ит.).
(обратно)
55
Серебро (собират. ит.).
(обратно)
56
Добрый день (ит.).
(обратно)
57
Закадычный друг (ит.).
(обратно)
58
Подшипник, буфер (ит.).
(обратно)
59
Как это называется? (ит.)
(обратно)
60
Представь себе (ит.).
(обратно)
61
Холодно! (ит.)
(обратно)
62
Крупный человек (ит.).
(обратно)
63
Мужество, присутствие духа, радушие, остроумие (ит.).
(обратно)
64
Сама честь (ит.).
(обратно)
65
Клещи (ит.).
(обратно)
66
Сизаль (по названию порта Сисаль в Мексике) – мексиканская трава, лубяное грубое волокно, получаемое из листьев агавы и некоторых других растений; применяется для изготовления канатов и веревок.
(обратно)
67
Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник, писатель, теоретик искусства. Выступал с критикой буржуазной действительности. Автор произведений – «Земной рай», «Вести ниоткуда, или Эпоха счастья».
(обратно)
68
Кретин (ит.).
(обратно)
69
Со всеми потрохами (ит.).
(обратно)
70
Да, патрон (ит.).
(обратно)
71
Пригодный (ит.).
(обратно)
72
Частный детектив.
(обратно)
73
Мескал – разновидность мелкого мексиканского кактуса.
(обратно)
74
Дистиллированная (исп.).
(обратно)
75
Разговорное название монет достоинством в 5 и 10 центов.
(обратно)
76
Таракан (ит.).
(обратно)
77
Безмозглый (ит.).
(обратно)
78
Так итальянские мафиози в США называют свою историческую родину Италию.
(обратно)
79
Так неаккуратно (ит.).
(обратно)
80
Выражение, введенное У. Теккереем, означает семейную тайну, обычно неприятную, тщательно скрываемую от посторонних.
(обратно)
81
Одно время обрезание широко практиковалось в США, независимо от вероисповедания, это считалось полезным с медицинской точки зрения.
(обратно)
82
Собирательное название всех видов итальянских макарон.
(обратно)
83
Салат из зелени с уксусом и растительным маслом (ит.).
(обратно)
84
Клецки (ит.).
(обратно)
85
Да, почему бы и нет? (ит.).
(обратно)
86
Марихуана.
(обратно)
87
Сигарета-самокрутка с марихуаной.
(обратно)
88
ЛСД
(обратно)
89
Амфетамины
(обратно)
90
Спесь, высокомерие (греч.).
(обратно)
91
Кальмары (ит.).
(обратно)
92
Конец (ит.).
(обратно)
93
На жаргоне наркоманов соответственно ЛСД (диэтиламид лизергиновой кислоты) и амфетамины.
(обратно)
94
Судовые поставщики.
(обратно)
95
Пьеро делла Франческа (1416?—1492) – великий живописец итальянского Возрождения, великий ученый и путешественник. На знаменитом диптихе «Триумф» изображены урбинский герцог Федерико да Монтефельтро, кондотьер, основатель богатейшего книгохранилища, покровитель латинистов, поэтов, живописцев, и его жена Баттиста Сфорца.
(обратно)
96
Минутка (исп.).
(обратно)
97
Лондонское просторечие (особенно распространено среди жителей Ист-Энда, промышленного и портового рабочего района к востоку от Лондонского Сити).
(обратно)
98
Орган печати рабочего класса США.
(обратно)
99
Полицейский
(обратно)
100
Главарь мафии (ит.).
(обратно)
101
Красивая девушка (ит.).
(обратно)
102
Один из самых популярных журналов среди американцев.
(обратно)
103
Митчелл, Уильям Вутен – известный магнат, банкир.
(обратно)
104
Массачусетский технологический институт.
(обратно)
105
Кончено (ит.).
(обратно)
106
Крупные американские банкиры, определившие судьбу экономики США между двумя мировыми войнами.
(обратно)
107
Макароны с особым соусом (ит.).
(обратно)
108
Да, дружище? (um.)
(обратно)
109
Приятель (ит.).
(обратно)
110
Малыш (ит.).
(обратно)
111
Кузен (ит.).
(обратно)
112
Болван (ит.).
(обратно)
113
Весенний салат (фр.).
(обратно)
114
Подручный (ит.).
(обратно)
115
Кретин (ит.).
(обратно)
116
Не знаю (ит.).
(обратно)
117
Главарь мафиози (ит.).
(обратно)
118
Игра слов: «стрелок» (англ.).
(обратно)
119
Поглупеть, впасть в слабоумие и т. п. (амер. разг.).
(обратно)
120
Крепкий коктейль, в основе виски с содовой.
(обратно)
121
Сорт очень дорогого виски.
(обратно)
122
Стрельба в тире в цель (ит.).
(обратно)
123
Тренировка (ит.).
(обратно)
124
Прошу (ит.).
(обратно)
125
Как приятно! (ит.)
(обратно)
126
Инициалы Линдона Бейнса Джонсона (1908–1973), президента США, начавшего агрессивную войну во Вьетнаме.
(обратно)
127
Национальный праздник США. Отмечается ежегодно 4 июня.
(обратно)
128
Wellfare-Island – остров между Манхэттеном и Куинсом, часть Нью-Йорка, где находятся тюрьма, а также госпитали и больницы; в августе 1973 года остров был переименован в остров Франклина Рузвельта.
(обратно)
129
Уничтожать (англ.).
(обратно)
130
Кислород (ит.).
(обратно)
Оглавление
Часть первая
Суббота
Глава первая
Глава вторая
Глава третья
Глава четвертая
Глава пятая
Глава шестая
Глава седьмая
Глава восьмая
Глава девятая
Глава десятая
Глава одиннадцатая
Глава двенадцатая
Глава тринадцатая
Глава четырнадцатая
Глава пятнадцатая
Глава шестнадцатая
Глава семнадцатая
Глава восемнадцатая
Глава девятнадцатая
Глава двадцатая
Часть вторая
Вторник
Глава двадцать вторая
Глава двадцать третья
Глава двадцать четвертая
Глава двадцать пятая
Глава двадцать шестая
Глава двадцать седьмая
Глава двадцать восьмая
Глава двадцать девятая
Глава тридцатая
Глава тридцать первая
Глава тридцать вторая
Глава тридцать третья
Глава тридцать четвертая
Глава тридцать пятая
Глава тридцать шестая
Глава тридцать седьмая
Глава тридцать восьмая
Глава тридцать девятая
Глава сороковая
Часть третья
Пятница
Глава сорок первая
Глава сорок вторая
Глава сорок третья
Глава сорок четвертая
Глава сорок пятая
Глава сорок шестая
Глава сорок седьмая
Глава сорок восьмая
Глава сорок девятая
Глава пятидесятая
Глава пятьдесят первая
Глава пятьдесят вторая
Глава пятьдесят третья
Глава пятьдесят четвертая
Глава пятьдесят пятая
Глава пятьдесят шестая
Глава пятьдесят седьмая
Часть четвертая
Среда
Глава пятьдесят восьмая
Глава пятьдесят девятая
Глава шестидесятая
Глава шестьдесят первая
Глава шестьдесят третья
Глава шестьдесят пятая
Глава шестьдесят шестая
Глава шестьдесят седьмая
Глава шестьдесят восьмая
Глава шестьдесят девятая
Глава семидесятая
Глава семьдесят первая
Глава семьдесят вторая
Глава семьдесят третья
Глава семьдесят четвертая
Глава семьдесят пятая
Глава семьдесят шестая
Глава семьдесят седьмая
Глава семьдесят восьмая
Глава семьдесят девятая
Глава восьмидесятая
Глава восемьдесят первая
Глава восемьдесят вторая
Глава восемьдесят третья
Глава восемьдесят четвертая
Глава восемьдесят пятая
Часть пятая
Четверг
Глава восемьдесят шестая