Текст книги "Семья"
Автор книги: Лесли Уоллер
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 25 страниц)
– Слишком поздно пытаться споить меня, – сказала она Кимберли. – Я уже прошла проверку.
Ее замечание, в сущности, не было услышано. Кимберли перестал разговаривать с ней еще перед третьей порцией, он теперь громко разговаривал сам с собой. Нет, Эдис видела, это было вовсе не потому, что он воображал, что находится в одиночестве. Это происходило просто потому, что он испытывал удовольствие от собственного монолога, и, слава Богу, он не нуждался в слушателях.
Схватывая какие-то обрывки из разглагольствований Кимберли, Эдис что-то усваивала, что-то тут же забывала. Начиналось это с заявления вроде «почему-я-за-мир», а потом каким-то образом скатилось в сторону, вначале к его воспоминаниям – о корейской войне, а затем к его борьбе за то, что он называл «Хлоп».
– Можешь считать себя гением, – говорил он, – тебя можно отправить с миссией мира с трюкачами из государственного департамента в кругосветное путешествие, но навара никакого не будет. Вернувшись домой, ты будешь кое-как существовать, зарабатывая учительством никели и даймы.[75] Будешь из кожи вон лезть, стараясь сохранить себя. И ты делаешь свою работу в надежде, что, может быть, это усилие или очередное приведет тебя к этому. И вдруг – хлоп! Ты взрываешься из абсолютной неизвестности в мгновенный успех и славу. Хлоп! Сегодня ты никто. А на следующий день – знаменитость. Хлоп! Но это не так-то легко, масса людей никогда не достигает этого. Я, видимо, тоже не достигну.
Он остановился на этой ноте и начал рассматривать незавершенную статую, он уделял этой «ню» такое внимание, словно это была еще одна гостья на приеме. Грифельно-серые глаза Кимберли наполнились какой-то невысказанной болью, усталостью от проигранной борьбы за признание.
– Жизнь в искусстве, – безрадостно бормотал он, – великое дело.
– Мне она нравится, – услышала Эдис собственные слова, обращенные к этой другой гостье, – я не имею представления, что вы собираетесь с ней делать, но она почти готова для обозрения.
Взгляд Кимберли вернулся к Эдис. Его глаза расширились.
– Вы так считаете?
– Может быть, немного доделать лицо? – спросила Эдис. – Хотя бы один глаз.
Кимберли покосился на скульптуру.
– Она едва начата, а вы хотите, чтобы я объявил ее завершенной?
– Но она гораздо больше, чем начата. А как вы обработали это дерево!
– Фигура еще скрыта в материале. До завершения далеко.
– Нет, мне правится, как она выглядит, – упрямо настаивала Эдис.
– Это все скреплено вместе цементом, потому что я не мог купить один большой кусок дерева.
– Тем более хорошо.
– Да, она вся состоит из отдельных кусочков.
– Чудесно! – сказал Эдис.
Кимберли со злостью вскочил на ноги. Он обошел скульптуру со всех сторон, потом отошел в угол, откуда взирал с отвращением сначала на скульптуру, а затем на Эдис.
– Понимаете, – начал он, утрачивая правильный мелодичный выговор по мере того, как текила оказывала воздействие на его речь, – высокомерие правящего класса вышло за все мыслимые пределы.
– Тогда не надо, – ответила Эдис, надувшись.
Темная кожа Кимберли была словно присыпана пушком, заметила она, словно естественная припудренность на ягодах винограда. Его крючковатый нос утолщался на переносице, особенно когда он гримасничал.
– Не буду я заканчивать ее, – сказал он, – я начинаю видеть, что надменность делает с человеком, он уже не в состоянии естественно воспринимать мир. Это психологический наркотик. Оставь скульптуру в покое и заяви, что она завершена. Хлоп! Плюй в глаза собственной аудитории и заставляй ее аплодировать. Хлоп! И знаете, это может сработать!
– Я достаточно взрослая, чтобы… – Эдис запнулась на середине мысли. В комнате повисла тишина. Кимберли присел рядом с ней на раскладушку и продолжал пялиться на скульптуру. Его бедро, упиравшееся ей в бок, было твердым, как дерево. Он тяжело дышал.
Эдис чувствовала себя абсолютно трезвой. Более или менее трезвой. Она понимала, что не пьяна. Для этого обычно ей требовалось выпить немного больше, чем сейчас. Но она ощущала чувство теплого удовлетворения, которое пришло к ней после второй порции.
Она понимала, что на сей раз это было нечто большее, чем просто алкоголь. Она все еще не понимала, почему так задела чувства Кимберли. Он был выведен из равновесия, ее безобидное замечание, что скульптура не завершена, каким-то образом загнало его в мертвую петлю. Она не была в состоянии понять, что такого она сказала, но ощутила, что какое-то новое чувство переполняет ее. Это было почти так, говорила она себе, как если бы она принимала участие в акте творения.
Она взглянула на темную ладонь Кимберли, похлопывающую ее по колену. «Это просто должно сработать», – размышлял он вслух. Она положила руку на его ладонь. Он повернулся и взглянул на нее. В следующее мгновенье он снял руку с ее колена, обнял ее за талию и привлек к себе. Вначале его язык показался ей соленым. Потом она ощутила терпкую сладость текилы. Она расслабилась и опустилась на раскладушку, размышляя одновременно о том, догадается ли миссис Кейдж накормить детей ужином и запер ли Кимберли входную дверь магазина.
Глава тридцать седьмая
В скромной, безликой комнате после того, как ее покинул Гаэтано Фискетти, на долгое время воцарилась тишина. Винни Биг взирал через стол на своего подручного Рокко Сгроя. Эти два человека, столь схожие по росту и внешнему виду, казалось, вслушивались в отзвуки тишины в воздухе, уши обоих были настроены на столь многозначное безмолвие.
Наконец Винни поднялся на ноги. Движения были быстрыми и ловкими для мужчины его возраста. Он молча пересек комнату в маленьких, остроконечных туфлях и бесшумно затворил дверь. Рокко приподнялся было, чтобы молча предложить свою помощь, но Винни, не произнеся ни слова, покачал головой.
Закрыв дверь, Винни быстро вернулся к своему креслу и снова уселся в него. Некоторое мгновенье он молча взирал на пустой стол, потом медленно перевел взгляд голубых глаз на Рокко.
– И долго этот несчастный blatta[76] действовал подобным образом?
Рокко уклонился от взгляда Винни Бига. По многолетнему опыту он знал, какими пронизывающими могут быть эти глаза, даже если их ярость, презрение или ненависть были направлены не против Рокко, а против какой-то третьей стороны.
– Довольно долго, – сказал Рокко, потом быстро добавил, уже по собственной инициативе: – Ничего страшного, просто по дурости делал. – После паузы еще добавил задумчиво: – Не то чтобы дурость, вы же понимаете, padrone, а как бы вы назвали это?
– Я называю это глупостью. И каждый, кто не сообщил мне о степени глупости этого болвана, так же глуп и сам. До тебя дошло, что я сказал?
Рокко Сгрой развел руками в стороны вверх ладонями, словно бы выпустил в воздух прекрасного белого голубя истины.
– Padrone, подумайте, что вы говорите. Фискетти? Ваш сват? Свекр вашей дочери?
Глаза Винни Бига на темно-смуглом лице затуманились.
– С этой родней одни неприятности, – сказал он больше самому себе, нежели Рокко, – это всегда отдает таким scimunitos,[77] от Тони Фиша просто негде укрыться. Он не может сражаться за свой путь наверх, не может найти его. Но может забраться в свою маленькую норку и выжидать там, как таракан в стене. И стена защищает его. Все удары приходятся на стену. Черт побери, я и есть эта стена! А он тараканчик внутри меня, и он собирается пожрать мои внутренности.
Руки Рокко, теперь протянутые вперед, начали новую пантомиму вежливого отрицания. Протянутые к Винни Бигу ладони совершали мелкие движения, словно растирали комок жирного крема.
– Но он не так уж виноват, padrone. Я имею в виду, что этому несчастному ублюдку просто доверили. Он ведь делал то, что ему было сказано, не так ли? Никто не смог бы учредить эту липовую корпорацию лучше, чем он. Я прав?
– Любой идиот может учредить липовую корпорацию. Ты когда-нибудь слышал, что произошло, когда я в первый раз поручил Тони Фишу составить контракт?
Рокко кивнул.
– Что-то слышал.
– Ты ничего не мог слышать, приятель, иначе не заступался бы за него. – Винни Биг откинулся в кресле и уставил свой яростный взгляд на бесцветный потолок. – Это было сразу после войны, Второй мировой войны, – начал он вспоминать. – Мой отец и я разработали цельный план. В старой стране[78] он проходил как по маслу. Мы только добавили к нему несколько штрихов, чтобы американизировать его.
Рот Винни расплылся в ухмылке, похожей на оскал акульей пасти.
– Так это вы вдвоем придумали весь первый план? – сказал Рокко. – Я не знал этого.
Винни скромно покачал головой.
– Мы не изобрели его целиком сами, Рокко. Мы его импортировали. – Акулий оскал медленно сошел с его лица. – Это было за два месяца до Рождества, точно. У нас была маленькая компания электродеталей, в Куинсе. Во время войны они изготовляли детали к прицелам для бомбометания, а потом выпускали лампочки, штепсели, выключатели. У них были хорошие кредитные линии с каждой большой компанией, производящей металлоизделия. Я поручил Тони открыть дело. Предполагалось, что он будет представлять себя оптовым торговцем из Кливленда.
– Торговца чем?
– Электротоварами, чем же еще? – Винни взирал в потолок, словно это был киноэкран, на котором проецировались его воспоминания. – Он купил эти штуки в Куинсе на сумму пятьдесят тысяч долларов, расплатившись чеком банка в Кливленде, где у меня был счет для операций компании «Даунтаун». Они их поставили, а мы все тут же переправили в Чикаго. Никакого дохода не получили, но свое вернули.
– Понятно. И с тех пор эти люди из Куинса были у Тони на поводке.
– Все правильно. Потом Тони сделал им еще два небольших заказа – по двадцать тысяч каждый. Он выплатил в течение десяти дней все до последнего цента и стал у этих идиотов чуть ли не первым клиентом, И вот он появляется в Куинсе с заказом на двести тысяч – срочно нужны штепсели, розетки, поставки до первого декабря, премия за срочность и т. п. А в это время… – Винни сделал паузу, внимательно изучая потолок.
– А в это время, – подхватил Рокко, – владелец компании проиграл в карты одному из наших мальчиков примерно такую же сумму, так?
Винни отрицательно покачал головой.
– Мы не работаем tanto grezzo.[79] – Он взглянул на Рокко. – Grezzo?
Рокко пошевелил губами, пытаясь найти правильный перевод.
– Грубо?
– Si. Мы не обошлись так грубо с этими ребятами из Куинса. У нас для них была припасена небольшая фабрика по производству проволоки, они как раз собирались приобрести такую. Считай, что они сами лезли в петлю. Проволока нужна была им для производства, они спали и видели себя владельцами проволочной фабрики. Они выразили желание стать нашими партнерами. Мы заявили, что акционеры нам не нужны, плата натурой, гоните наличные.
– Которых у них не было?
– Действительно, не было, но если кое-что продать, то нашлось бы. – На лице Винни Бига опять появился акулий оскал, он не скрывал, как сладки ему те далекие воспоминания о задуманной им афере. – Но мы не заламывали цену, сказали, что отдадим дешево, – пусть собирают наличность. Мимо такого жирного куска они не могли пройти. И тут мы еще раз вдарили им по башке, чтобы быстрее соображали. Едва они успели отгрузить Тони в кредит эти хреновые розетки и штепсели на двести тысяч, как он сделал новый заказ на лампочки и другую дребедень – еще сто тысяч долларов.
Рокко хихикнул.
– Тут у них с наличностью наступил полный обвал, так? Они начали просить своих поставщиков о кредите, правильно?
– Да, и кроме того, искали наличность для покупки этой дешевенькой фабрики в Бронксе.
– Дальше все как по маслу, так, padrone?
Смуглое лицо Винни помрачнело.
– По маслу-то по маслу, но надо бы знать Тони Фиша.
– Как же он мог все провалить? Ведь продумано было все до мельчайших деталей?
Винни пожал плечами, на лице его появилось почти философское выражение.
– Ну, я вызвал своего парня из Бронкса, Умберто, Умберто Нотарбартоло, отца Чарли, Это он отвечал за проволочную фабрику, понимаешь? Он должен был направить ко мне этих кретинов из Куинса, которые собирались просить наличные взаймы. Все чин чинарем. Они просят, я проверяю их счета, вижу, что народ солидный, – вот-вот должны получить триста тысяч долларов по подложным заказам Тони Фиша. Иначе говоря, я уж почти схватил их за яйца, понял?
– Понял.
– А в Кливленде мы арендовали на помесячной основе складское помещение. Использовали его как ширму и при транспортировках товара в Чикаго. За это отвечал Тони Фиш. Теперь понимаешь? И что же происходит в тот день, когда эти простаки из Куинса должны были прийти ко мне в офис с просьбой о займе, в тот день, когда они должны были оказаться на крючке?
Рокко сделал предположение:
– Тони все испортил?
– Да еще как, Рокко. Он не просто испортил. – Винни зыркнул на Рокко глазами. Тот заморгал и отвел взгляд. – Ты понимаешь, что дело было почти в шляпе. Если бы я получил от них гарантии, а заказы Тони оказались пшиком, то они не смогли бы выплатить займ и должны были в счет долга отдать часть своего дела, львиную часть, черт побери.
Голос Винни стал нарастать – от гневного гудения до почти яростного крика.
– Все было готово, они были у меня на аркане. Я уже прибирал к рукам компанию в Куинсе. Великолепная афера, Рокко! Мы получаем их кредиты: мы якобы заказываем их поставщикам проволоку и металлические детали на сумму в два миллиона долларов, все это переводим на подставных лиц, сбываем товар и объявляем о банкротстве компании из Куинса. Вот это афера! Два миллиона чистой прибыли, Рокко, ведь в кредите под их честное имя нам бы не отказали.
– А было ли из-за чего волноваться, padrone?
– Два миллиона? В те дни? Конечно, из-за такой суммы стоило повозиться, уж поверь.
– Но я думал… – Рокко сделал широкий жест, – я думал, что сегодня, например, сегодня вы бы такой мелочью и заниматься не стали.
Уголки тонких губ Дона Винченцо Бийиото опустились вниз.
– Я и сейчас могу уделить несколько минут афере, приносящей два миллиона долларов. И эти деньги упускать не стоит, Рокко. В семье всегда найдется несколько солдат, которым такие деньги не помешают. Солдаты-стрелочники тоже должны есть.
– На два миллиона куча солдат обожрется.
Винни пожал плечами.
– Да что я говорю, Рокко? Два миллиона товарами от поставщиков. А наличности – и всего-то миллион. Сегодня это не цифра. Но сегодня мы и организованы куда как лучше, чем тогда. – Винни замолчал, легкая улыбка скользнула по его губам.
– Так что же сделал Тони Фиш?
– Тони Фиш! – Винни вскочил и начал мерить комнату шагами. – В тот день, когда они должны были оказаться в моем офисе, где им отрезали бы яйца, в тот самый день из Кливленда пришла назад первая партия розеток и штепселей, направленная ими в счет того заказа на двести тысяч долларов, с пометкой: «Получатель не значится». Ты понимаешь, Рокко?
– Нет.
– Склад в Кливленде. Тони Фиш не успел вовремя заплатить за аренду помещения. Они закрыли склад, сняли нашу вывеску и отказались принять груз. Он забыл заплатить вперед за месяц какие-то гроши, этот мой кузен, сидящий на мешках с деньгами, – и в трубу вылетело дело на два миллиона.
– А что, с людьми из Куинса уже нельзя было договориться?
– Ты смеешься, Рокко. Едва груз пришел назад, они поняли, откуда ветер дует. Они завернули оглобли, только мы их и видели.
Комната надолго погрузилась в полнейшую тишину.
– Так вот какая история с Тони Фишем.
– Да, вот такая. – Винни Биг перестал бегать по комнате. Он остановился и уставился на пол. – Вот почему я никогда больше не использую его в серьезных операциях. Он неплохой исполнитель и хорош там, где справится любой идиот. По мелочам он работает не хуже любого идиота. Но когда пускаешься в аферу, нужны мозги и хватка, а ни того, ни другого у Тони Фиша никогда не было и не будет.
– А его сын… – Рокко Сгрой замолчал, предлагая Дону Винченцо закончить фразу за него.
– Отец слишком глуп, – сказал Винни на удивление спокойным, глухим голосом, – а сын чересчур умен. – И он безрадостно рассмеялся.
Глава тридцать восьмая
В задней комнате лавки было темно. Окно над раскладушкой было проделано в стене очень высоко и выходило в переулок, в который на протяжении многих лет выбрасывали мусор, и там скопились груды нечистот. Само окно, должно быть, в последний раз мыли несколько месяцев назад, когда Кимберли только открыл офис своей «Операции Спасения». С той поры ни у кого не нашлось времени или желания, чтобы протереть его дочиста от копоти и золы.
Эдис лежала на спине и смотрела на слабое светлое пятно, которое считалось окном. В сгущающейся темноте она испытывала ощущение, что куда-то плывет, словно оба они – и окно и она сама – были свободно парящими в пространстве объектами. Окно, так она ощущала, не было частью стены. А ее тело определенно не было прижато силой земного притяжения к грубому одеялу и жесткому матрасу под ней.
Какое-то время они вообще не разговаривали. После того как Кимберли долго целовал ее, он снял с нее блузку и лифчик. Он потратил некоторое время, чтобы заставить ее соски увеличиться и отвердеть, нежно покусывая их.
Затем он снял с нее юбку и стал медленно освобождать края чулок от застежек. Он провозился с этим удивительно долго, и у Эдис возникло неожиданное предположение, что он пытается не порвать нейлон.
Как бы то ни было, думала она, ничто это не имеет никакого отношения к реальности, все мы – свободно парящие в пространстве объекты.
Она начала ощущать желание, когда ее соски стали твердыми. Но теперь, когда, казалось, он так бесконечно долго возился с ее бельем, она начала раздумывать, а произойдет ли что-нибудь вообще, кроме этой бесконечной преамбулы, на что бесполезно уходило ее ожидание.
– Позволь-ка мне, – сказала она, наконец, просовывая руку под комбинацию и ловко освобождая застежки.
Она скатилась от него чуть в сторону, на бок, и быстро стянула чулки. Когда снова повернулась на спину, то почувствовала, как его сильные, с шершавой кожей, пальцы скульптора быстро пробежали вверх и вниз по ее бедрам. Легкая дрожь ее втянутого живота стала ответом.
Он снял с нее трусики и начал пальцами, длинными медленными движениями гладить ее живот, что вызвало в ней возбуждение. Ее ступни постепенно оказались в разных углах кровати.
Она больше не видела ни окна, ни Кимберли. Точно так с нею было в медовый месяц, вспомнила она. Кромешная тьма в огромной спальне их свадебных апартаментов, и Вудс, на ощупь находящий ее в темноте. Сначала – груди… У Вудса все восстало так стремительно и быстро, что оргазм наступил раньше, чем она вообще что-либо почувствовала.
Так происходило потом часто, но она никогда не испытывала желания поговорить с ним об этом. А теперь, когда она лежала здесь, чувствуя долгие, уверенные ласки пальцев Кимберли, она осознала, как редко достигала она оргазма со своим мужем. Когда это произошло в последний раз, она уже не помнила. Возможно, подумала она, в тот вечер, когда он выпил слишком много. Она едва могла припомнить свои ощущения.
Ни одна из книг, которые она прочитала по этому предмету, не могла дать ей даже изначальную идею, какое ощущение ей следовало испытать. И никто из ее подруг не говорил об этом.
Кимберли приподнял ее ягодицы, развел ноги, подперев их своими руками, – теперь она была вся раскрыта и беззащитна.
Некоторое время она размышляла, какой Кимберли мужчина. Не могло быть и речи, что он застенчив или неопытен. Теперь это было очевидно. Возможно, он не мог предполагать, как застенчива и неопытна в действительности была она. Ни словом, ни жестом Эдис не давала понять, что это ее первая внебрачная связь. Во всяком случае, она была абсолютно уверена в этом. Она не имела представления о том, как ведут себя те, опытные и бесстыдные, но она определенно чувствовала, что считает, что с ней все в порядке.
А он целовал ее живот и пупок, его руки были под ней, каждая охватывала ягодицу. Потом она почувствовала мягкие прикосновения его губ внизу живота, потом еще ниже. Вначале она попыталась высвободиться, но потом замерла.
Ее залило ужасное чувство стыда. Достаточно ли тщательно она вымылась сегодня утром? Какая ему радость от этого? Она не могла понять. Ее мозг не мог, казалось…
Неожиданно острые, бурные волны словно накатили на нее изнутри. Она почувствовала, как что-то необычное происходит в ее лоне.
– Да? – спросил он ее.
– Да! Да!
Эдис почувствовала, как он с ужасной силой погрузился в нее. Она вытянула в темноте руки и охватила его длинное, стройное тело, притянула его к себе, прижала его к своим грудям. Ее ноги обвили его ноги. Она могла чувствовать, как его твердый, мускулистый торс опускается над ней. И она сжимала изо всех сил обеими ладонями его спину. Она слышала его отрывистое дыхание. Она услышала еще чье-то дыхание и осознала, что это она хватает воздух ртом.
Эдис слышала собственные стоны так, словно это стонала какая-то другая женщина, как одна из тех женщин в родильной палате, которых она слышала, ожидая рождения своих собственных детей. Теперь она что-то говорила Кимберли, но не могла разобрать слов, только их настойчивость…
Перед ее глазами завертелись какие-то огненные круги. Она почувствовала, как внутри ее распахивается гигантская пропасть, бездонная бесконечность, в которой сверкают звезды и завывают ветры. Вся нижняя часть ее тела, казалось, была охвачена спазмом оранжевого жара.
Она услышала животное рычание ненасытного вожделения. Ее зубы впились в плечо Кимберли. Его кожа имела слабый и соленый вкус, как мексиканская водка «текила».
Глава тридцать девятая
«Линкольн» пробивался сквозь обычный густой поток пешеходов, который начинал заполнять улицы финансовой части Нью-Йорка после того, как завершались торги.
Последние лучи мартовского солнца слабо освещали узкие улицы, а потом и вовсе исчезли, когда темно-серый лимузин повернул к северу в сторону Ист-Ривер-Драйв.
Вудс Палмер сидел на заднем сиденье своего автомобиля, слева, рядом с ним, было достаточно места для них обоих – Билла Элстона и Донелли Элдера. Но Билл выбрал для себя одно из откидных сидений и оседлал его так, чтобы смотреть назад. Донни же предпочел дальний правый угол. Похоже, заметил себе Палмер, никто из них не хотел находиться рядом с ним после той взбучки, что он задал им за обедом.
– Ладно, – произнес он совершенно будничным тоном, словно обсуждал эту тему беспрерывно всю прошедшую неделю, а теперь просто высказывал последнее дополнительное соображение. – Я полагаю, это снижает предлагаемую нами цену за Народный банк.
Две пары молодых глаз впились в Палмера.
– Мы же уже назвали нашу окончательную цену, – спокойно сказал Донни Элдер.
Палмер дал этим словам медленно раствориться в шуме уличного движения. Потом повторил:
– Окончательную?
В этой фразе слышался легкий британский налет, словно ее произнес сварливый, дородный пожилой мужчина с шарфом на шее, сидящий в кафе и курящий длинную глиняную трубку.
– Извините, сэр, это так.
– А что такое окончательная цена?
Всегда уравновешенный, Донни обычно очень скрупулезно относился к определениям, и сейчас Палмер почти готов был услышать от него: «О Господи, Палмер, если вы не знаете, что означает окончательная цена, то, значит, вы этого никогда не понимали».
Вместо этого Донни собрался и медленно, почти мрачно, словно торжественно повторяя заповедь, произнес:
– Окончательная цена – та цена, которую назначает ЮБТК.
Палмер усмехнулся, но улыбка вышла безрадостной.
– И уже ничего нельзя изменить при желании, – заключил он.
– Мне не хочется даже думать об этом, – быстро сказал Донни.
Так быстро, подметил Палмер, что даже забыл употребить сослагательное наклонение.
– А я подумаю, – сказал Палмер, – нет, в самом деле, я так и сделаю. Я верю, что первый и почти единственный долг бизнесмена, это купить дешево и продать дорого. Если я могу найти способ снизить цену, по которой покупаю, то должен воспользоваться им. Потому что как банкир я, кроме всего прочего, – эталон бизнесмена, можно сказать, прототип такового. Ясно?
Донни сидел молча, не сознавая, какого дурака он свалял, а может, скорее, это его окружение и подготовка подвели его.
– Вы предлагаете, чтобы мы отозвали наше первоначальное предложение Народному банку? – спросил Билл Элстон.
– Это порченый товар, – сказал Палмер, – его представляют безупречным, а на поверку это не так.
Элстон пожал плечами.
– Что ж с того? У всех маленьких пригородных банков есть свой скелет в шкафу.[80] С другой стороны, почему они так хотят, чтобы их купили?
– Стоит поразмыслить, – согласился Палмер. Он наблюдал, как большой «линкольн» проскользнул между несколькими машинами, обогнав их по чужой полосе, и устремился дальше на север. Он глядел на ряды больничных зданий, протянувшихся сразу за Питер-Купер-Виллидж, – старых и новых, грязных и шикарных. Он пытался думать о том, что скрывается там, внутри, – от больных белой горячкой до безнадежных раковых, но его мысли никак не могли оторваться от проблемы, заботившей его.
Он не знал, какую именно проблему сейчас решает: покупку Народного банка или натаскивание двух неправильно подготовленных молодых людей, которым, по совершенно различным причинам, не хватало профессионализма.
– Настоящая проблема, – сказал он, – заключается не в том, как много мелких банков что-то скрывают, а в том, должны мы или не должны придерживаться нашей первоначальной цены в конкретном случае. У меня, к примеру, есть ощущение, что Фелпс достаточно потрясен, чтобы принять любую разумную цену, даже на миллион долларов ниже нашего первоначального предложения. Но чем дольше мы оставляем его наедине с самим собой, чем дольше мы не загоняем его в угол, тем больше стойкости он набирается от своих коллег. Особенно от молодого Фискетти. Кажется, он выступает в качестве связующего звена.
Элстон нахмурился.
– Я решил, что вы приглянулись друг другу. Он растаял при одном только упоминании этой футбольной игры – сухопутчики против моряков. Между прочим, кто снабдил вас этой информацией? В нашем досье ее нет.
– Никто меня ничем не снабжал. Мне довелось наблюдать, как он играл.
Донни выглянул в окно.
– Забавно, что он играл за Армию. Забавно, что он играл в такую спортивную игру вообще. Он слишком смазливенький, чтобы ввязываться в разного рода заварушки, а его происхождение слишком подозрительно, чтобы его в принципе приняли в армии как своего.
Палмер поцокал языком.
– Я предупреждал вас, Донни.
– О чем?
– Я говорил вам, что эти люди – на линии огня, корпят над обнищанием трудящихся классов. Я предупреждал вас, чтобы вы не принюхивались к тому, как они пахнут. Теперь вы обнаружили, что один из них имеет, скажем мягко, менее чем безупречные связи. И вот вы неожиданно возвращаетесь к этому мерзкому синдрому англосакса. Банкиры не могут позволить себе такую роскошь, Донни.
Молодой человек, принимая свое поражение, усмехнулся.
– Ладно, – сказал он, – все мы братья перед Богом, а я – хранитель Бена Фискетти. Но от этого его связи лучше не пахнут.
Палмер покачал головой.
– Меня не волнует это. Я хочу, чтобы вы оба поняли меня правильно. Мне нет дела до того, имеет ли отец Бена Фискетти партийный билет коммуниста, торгует ли героином его сестра, или, в довершение всего, грубит ли он своей матери. Все эти ужасные секреты могут иметь значение только в том случае, если с их помощью я смогу обойти Фискетти и его банк. Могу я использовать их к своей выгоде? Если нет, забудьте это.
Оба молодых человека умолкли на какое-то время, чтобы воспринять эту для них более чем революционную концепцию. Палмер наблюдал, как они осваивают ее, каждый по-своему, она им не нравилась, но они были вынуждены принять ее, потому что это была идея босса.
– Билл? – подталкивал Палмер.
Элстон потер ладонью подбородок.
– Я думаю, что связи Бена Фискетти – это обоюдоострый меч. Я думаю, они могут сильно поранить его, если мы правильно взмахнем мечом. Но он может и нас поранить.
– Каким образом? – спросил Донни Элдер.
– Много способов. Мы не имеем представления о том, сколькими нитями «Даунтаун: ипотека и облигации» опутали город. Влезая в частично скрытые операции, мы походим на муху, пытающуюся забраться по паутине в самое логово паука. Никто не знает, когда нажмут на спусковой крючок и паук вцепится в вас.
– Образно, – резко сказал Донни, – но, черт побери, почему ЮБТК должен бояться какой-то кучки стряпчих по темным делам, вроде этих?
– Хороший вопрос, – одобрил Палмер.
Билл Элстон выждал с минуту. Палмер наклонился вперед и указал водителю на поворот в сторону Сорок второй улицы. Он намеревался отвезти Донни Элдера на Центральный вокзал, а затем Билла Элстона – домой. В район восточных пятидесятых.
– Я спорю, исходя не из реальных фактов, – признал Элстон, – а из подозрения, из того, что я слышал и читал, у меня нет для суда достоверных свидетельств. Возможно, от недостатка знания и страха. Но я знаю, что то, что для нас – типичная деловая сделка, доллары и центы, переговоры и контракт, на все это подобные люди смотрят по-другому. Они смотрят на это настолько по-иному, что время от времени людей находят убитыми в креслах парикмахерской. И я не могу называть подобные вещи игрой по нашим правилам.
«Еще одно хорошее замечание», – подумал Палмер.
– А что ты думаешь, Донни?
– Я не думаю, что мы должны бояться кучки воскресных развозчиков молока по домам. Эти люди существуют, но я не считаю, что они более могущественны, чем любые другие трусливые воры. Это все романтики-журналисты раздули их значение. Они могут быть страшны, как черти, в своей среде, но укажите мне хоть на один случай, когда бы они вышли за пределы своего милого круга и стали соперниками для кого-нибудь постороннего. Для нас, например.
– Вот и Центральный вокзал. У вас есть подходящий поезд?
Донни взглянул на часы.
– Через десять минут. Премного благодарен. Продолжим дискуссию завтра?
– Обязательно.
Палмер и Элстон наблюдали за тем, как Донни пересек площадь и исчез в здании вокзала. Водитель направился по Сорок второй улице и остановился перед семафором, чтобы свернуть на Мэдисон-авеню.
– Думаете, он попал в точку? – спросил Палмер Элстона, все еще пытаясь высечь искры, сталкивая одного молодого человека с другим.
– Не думаю. Может быть, так было до войны. Возможно, на протяжении нескольких лет после войны. Но теперь уже все по-другому. Эти люди больше уже не трусливые воришки, какими их помнит Донни со времен своего детства.
– Откуда вы знаете?
– Не знаю. Сужу об этом с ваших же слов.
Палмер задумчиво кивнул.
– Я все еще новичок в этом городе, Билл, во многом все еще – деревенский парень. Может быть, мы понимаем эти вещи по-разному.
– А вы из Чикаго? Я как-то упустил из вида.