Текст книги "Герой. Бонни и Клайд: [Романы]"
Автор книги: Леонора Флейшер
Соавторы: Берт Хершфельд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 22 страниц)
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Внезапно загоревшееся электронное табло «Пристегните ремни» заставило Гейл вздрогнуть от неожиданности. Она отложила журнал, пристегнула ремень и посмотрела на часы. По часам было ясно, что время приземления еще не подошло. И, кроме того, у нее еще не появилось то характерное чувство слабости, какое бывает, когда самолет начинает снижаться. Гейл в недоумении посмотрела в иллюминатор в поисках земли.
Гроза все усиливалась. Потоки дождя били в фюзеляж, затрудняя видимость. Но вот, пока она всматривалась в пустоту, яркая вспышка молнии внезапно озарила небо, и Гейл попыталась при свете молнии различить огни аэропорта или фонари вдоль посадочной полосы. Ничего. Ясно было, что самолет еще не долетел до аэродрома. Страшно, – подумала Гейл с беспокойством, – очень страшно. Ее тренированное чутье подсказывало ей, что здесь что-то не так
– Дамы и господа, к вам обращается старший пилот. У нас имеются некоторые технические неполадки. Возможно, нам придется совершить вынужденную посадку. Примите меры предосторожности: пристегните ремни, а обслуживающий персонал возьмет на себя все остальное. Просим прощения за возможные неудобства.
Встревоженные пассажиры начали шептаться. Что случилось? Что означает объявление старшего пилота? Самолет попадет в аварию? Невозможно. Катастрофы – это то, о чем мы читаем в газетах или смотрим по телевидению в программе новостей. Это то, что случается с другими, а не с нами.
Гейл встретилась глазами со Сьюзен, сидящей перед нею; Келли уснула у нее на руках. Обе женщины обменялись настороженными взглядами. Оба бортпроводника – темноволосый молодой человек по имени Фредди Мур и очень привлекательная молодая блондинка Лесли Шугар стали по одному в каждом проходе, напротив входов в главный салон, чтобы все пассажиры видели их, и начали показывать, как вести себя во время вынужденной посадки.
– Проверьте, надежно ли вы пристегнули ремни. Затем обхватите руками переднее сиденье вот так, – показывала Лесли. – Можно использовать подушки или одеяла, чтобы...
– Мамочка, что случилось? – сонным голосом спросила Келли, проснувшись от звука голоса Лесли.
– Все в порядке, малышка, – ответила Сьюзен, обнимая дочку. Сьюзен и Гейл обменялись мужественными улыбками. Но в глазах Сьюзен был страх. Та же атмосфера страха ощущалась во всем самолете.
– Как только ваш парашют раскроется, вы должны держаться как можно дальше от самолета, на случай, если он загорится.
Загорится? Гейл почувствовала сухость во рту. И у других пассажиров она заметила побледневшие лица. Они старались держаться поближе друг к другу: отец, мистер Флетчер, обнял своего сына Ричи; пожилая пара, мистер и миссис Браун; Сьюзен обняла Келли; остальные молились вслух, надеясь на спасение. Внезапно до Гейл дошло, что у всех есть с кем поделиться тревогой, есть откуда черпать силу, кроме нее. Во всем самолете только Гейл Гейли была одна.
– Те из вас, кто сможет, должны помочь остальным, которые не в состоянии двигаться быстро, – продолжала Лесли совершенно спокойно, без страха и паники. Но, несмотря на это, всем пассажирам все яснее становилось, что их самолет в беде. Он попытается совершить вынужденную посадку. Но сможет ли? Все очевиднее становилась ужасающая возможность того, что рейс 104 может разбиться.
Ливень не прекращался. Он барабанил по крыше
«Тойоты», как «Хор протестующих», из-за чего у Берни страшно разболелась голова. Без включенных «дворников» он был не в состоянии увидеть даже свою руку, держа ее перед собой. Надо сделать что-нибудь. Берни свернул с шоссе и медленно подъехал к какому-то знаку у следующего поворота. Он пытался прочитать сквозь мокрое стекло, что же на нем написано, но не смог. Выругавшись, он вышел из машины и попал в водоворот.
Через несколько секунд его тонкий плащ промок насквозь, и Берни, стоя под дождем, дрожал, как мокрый терьер. Пока он старался разглядеть буквы на дорожном знаке, зубы у него застучали от холода. Но знак, хотя и находился прямо перед ним, оставался неразличимым, ибо дождь хлестал в него с такой силой, что никаких букв не было видно.
«Кошмар», – сердито простонал про себя Берни. Он не имел понятия, где находится. Мало того, вернувшись к машине, он обнаружил, что одна из фар погасла. Замечательно, просто замечательно.
Вымокший до нитки, Берни забрался в машину и занялся подсчетом свалившихся на него благодеяний.
1) Он заблудился;
2) Дождь лил как из ведра;
3) «Дворники» не работали;
4) У него осталась только одна фара;
5) Сам он промок и замерз и теперь, наверняка, схватит воспаление легких;
6) Эвелин наверняка убьет его, когда он, наконец, появится, за то, что он опоздал.
7) Джой еще раз будет разочарован своим отцом.
И все из-за того, что он захотел быть верным своему слову и пойти с сыном в кино. Единственное, что теперь оставалось Берни, это съехать с этого проклятого шоссе, попасть на другие улицы, по которым он смог бы узнать дорогу.
Он снова включил мотор. Машина кашлянула, но отказалась проявлять другие признаки жизни. Чертыхаясь, Берни повернул ключом один раз, другой, третий, но машина не двигалась.
Он в отчаянии сердито стукнул по колесу.
– Скорей! Я уже опаздываю! Не оставляй меня здесь, ради всего святого! Сейчас не время! – Берни сделал глубокий вдох и снова крутанул ключ. На этот раз зажигание сработало, и мотор чуть-чуть очухался. Задыхаясь и давясь от кашля, «Тойота» свернула с шоссе на неосвещенную дорогу.
Берни не представлял себе, куда ведет эта дорога.
Ее пересекала небольшая мелкая речка, бедный родственник могучего Иллинойса, через нее был перекинут однопролетный автомобильный мост. Из-за дождя речка была полна до краев, глубже обычного, и течение ее стало более быстрым. Теперь и дорога и мост были совершенно пустынны. Действительно, вечер был жутким.
Пассажиры рейса 104 также были в ужасе от предстоящей вынужденной посадки; хотя внешне они казались готовыми на все, ни один из них не был готов осознать возможность неминуемой гибели. Да и как могли они осознать? Всего несколько минут назад у них на уме были абсолютно другие проблемы: Сколько еще времени пройдет, пока я доберусь до дому и окажусь в постели? Не забыл ли я, уезжая, выключить всюду свет? Удастся ли мне разыскать свой автомобиль на стоянке аэродрома в такой дождь? Не потерял ли я ключи? Хватит ли у меня денег на такси? Были ли какие-нибудь важные телефонные звонки, пока меня не было?
Теперь же их мучило одно: Удастся ли мне пережить все это? Выживет ли кто-нибудь из нас или мы все погибнем?
Самолет быстро терял высоту. Дождевые потоки бушевали за ветровым стеклом и бомбардировали корпус. То и дело вспыхивали молнии, и после каждой вспышки слышались вскрики пассажиров, стремящихся держаться ближе друг к другу. Дети, в том числе и Келли, плакали навзрыд, и где-то в хвосте самолета, не переставая, плакал грудной ребенок, хотя мать напрасно пыталась успокоить его.
Гейл вдруг почувствовала приступ тошноты из-за резкой потери самолетом высоты и из-за леденящего душу страха, но она стиснула зубы. Я не собираюсь сдаваться сейчас, сказала она себе. Мне нужно только сосредоточиться на том, чтобы прожить еще несколько минут, не говоря уже о том, чтобы выжить. Так или иначе, скоро все кончится.
Гейл подняла голову и встретилась взглядом с
Лесли Шугар. Лицо той было мрачным, но она не произнесла ни звука. Она смелая, эта Лесли, подумала Гейл, и я должна держаться так же. Гейл для смелости обхватила себя руками. Когда самолет ударился о землю, это было равносильно ужасному концу.
– Давай, давай! – подгонял свою машину Берни. Она издавала похожие на предсмертные хрипы звуки. Дорога от дождя стала очень скользкой. Берни уже ехал по мосту через разбухшую от дождя реку. Дряхлая машина теперь мчалась как сумасшедшая. Не прошло и нескольких секунд, как до него дошло, что грохот, который он принял за шум мотора и который напоминал приближающийся гром, исходил вовсе не от двигателя «Тойоты». Он шел откуда-то извне машины, этот громкий, жуткий, невыносимый шум, стоявший у Берни в ушах, как рев того льва, которого они с Джоем видели в зоопарке.
Где-то впереди, очень близко, что-то огромное стояло на пути у Берни и угрожало его жизни. Берни в панике сильно нажал на тормоза. Машина продолжала катиться с диким лязгом по мокрому мосту, угрожая свалиться в воду. Берни старался справиться с испуганным автомобилем, изо всех сил стремясь удержать его на дороге. Шум был ужасный – он никогда не слышал ничего подобного в жизни – такой огромный, что, казалось, мог потрясти горы и заставить задрожать материки; шум, вобравший в себя скрежет металла, грохот столкновения с землей машины весом в сотни тонн, разразился у него в ушах в тот самый момент, когда что-то страшное, неясное и огромное обрушилось перед ветровым стеклом его машины, наверно, всего лишь в нескольких дюймах от нее. Берни воспринял это как конец, как свою смерть. Он закрыл глаза, и в этот момент «Тойота», наконец, остановилась. Сердце Берни билось так, словно собиралось выпрыгнуть из груди, а руки, сжимающие руль, были мокрыми от пота. Он был убежден, что уже находится на пути к Создателю и скоро ему придется держать перед Ним ответ за свое бесцельное существование.
Но ничего не произошло. Не было ни смерти, ни Создателя. Машина, наконец, остановилась.
Е... мать, я жив, сказал себе Берни с явным изумлением. Но что, что же дальше?
Через ветровое стекло он видел нечто несусветное прямо перед машиной, из-за дождя он не мог различить контуры. Тяжело вздохнув, Берни опять выбрался из автомобиля. И глаза его широко раскрылись от изумления.
Он затормозил всего в двух футах от этого кошмара; если бы у него отказали тормоза, как «дворники» и фара, он бы со всего размаху врезался в это нечто. То, что лежало перед ним, было хвостовой частью «Боинга 727» Среднезападных авиалиний, огрызком самолета, торчащим в небо никак не меньше чем на двадцать пять футов.
Самолет сначала клюнул носом мост, а затем, протаранив его насквозь, нырнул в воду, да так и застрял: с рылом, уткнувшимся в реку, и задницей, запутавшейся в мостовых ограждениях. Может быть, «застрял» было и не совсем верным словом, точнее сказать, завис под углом в сорок пять градусов между небом и водой, взбалтывая реку передом, хвостом пронзая облака. И всё это всего лишь в десяти ярдах от берега.
Ну не дерьмо ли?! Столкнуться с упавшим самолетом на мосту – такого уж Берни ла Плант никак не ожидал. Он постоял с минуту, глядя на следы крушения, не зная, что предпринять. Царила жуткая тишина. Может, внутри самолета все мертвы?
– Эй, помогите! Кто-нибудь, на помощь! – послышался вдруг громкий крик откуда-то снизу, из передней части самолета. Берни отступил к перилам моста и всмотрелся сбоку внутрь самолета. И ничего не увидел.
– Пожалуйста, помогите нам! Мы застряли! Эй, кто-нибудь! Помогите! – опять раздался умоляющий голос.
Берни неловко поежился в мокром плаще. Оказывать помощь незнакомым людям было не в его характере, и ему совсем не улыбалось возиться с потерпевшим аварию самолетом и с уцелевшими на его борту пассажирами. И все же он нехотя и с некоторым удивлением услышал свой ответ:
– А в чем дело, приятель?
А дело заключалось вот в чем: 104-й в полном смысле слова застрял. У него было шесть выходов. Когда самолет упал под мост, заклинились две его дальние двери, расположенные в хвостовой части. Крылья отрезало при ударе о землю, и обломки крыльев, превратившиеся в массу скрученного металла, теперь заблокировали два боковых выхода. Так что четыре двери из шести полностью вышли из строя. Остальные два выхода были в передней части самолета, ближе к носовой части. Но из-за утла, под которым упал самолет, один выход оказался теперь слишком высоко в воздухе и слишком далеко от земли.
Оставался последний выход в носовой части слева, но он находился в воде. И эту дверь нельзя было открыть больше чем на шесть дюймов из-за речного ила и тины, поднявшихся со дна в результате грозы, которые не позволяли пошире распахнуть эту дверь и выпустить через нее пассажиров.
Умоляющий голос говорил правду. Они действительно застряли.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Среди обломков 104-го царил хаос. В результате катастрофы пассажиров разметало по салону, как кукурузные хлопья. Освещение почти полностью вышло из строя, и в салоне стояла чуть ли не кромешная тьма.
Из-за угла падения самолета движение по проходам стало почти невозможным, поскольку один край самолета был направлен в реку, а другой – в небо. Все были оглушены и контужены, а некоторые даже серьезные увечья, но, к счастью, никто не погиб. Страх, смешанный с болью, овладел людьми, которым удалось уцелеть, и в салоне слышались их крики и стоны, а также плач перепуганного младенца.
Теперь, когда они были уже на земле, опасность пожара от взрыва горючего, вылившегося из баков в расплющенную хвостовую секцию, была очень реальной. Пятидесяти четырем пассажирам было необходимо выбраться из самолета, прежде чем возникнет пожар. Но с заваленными выходами они были обречены остаться здесь. Самолет мог превратиться в их могилу. Какая горькая ирония судьбы: пережить крушение самолета и всего через несколько минут погибнуть!
Лесли Шугар с фонарем пробиралась в отсек одного из крыльев. Она проверила выходы, поняла, что они заблокированы, и осторожно стала пробираться к носовой части. Ее лицо было с синяках и кровоподтеках, униформа порвана, и она чувствовала себя избитой, как будто ее молотила шайка бандитов, но она понимала, что необходимо вытащить пассажиров из самолета как можно скорее, и что было силы начала прокладывать себе дорогу к единственному оставшемуся выходу. Сначала дверь не поддавалась, а когда, наконец, приоткрылась, щель была шириной всего шесть дюймов. Выход был прямо в реку, и, естественно, его забило тиной. Вода заливала самолет. Лесли ощущала ее на своих ногах. Чтобы преодолеть сопротивление этой тяжелой мокрой тины, требовалось гораздо больше сил, чем было у Лесли.
– Эй, кто-нибудь, помогите, помогите! – закричала она. – Нам нужно открыть эту дверь!
Внезапно послышался зловещий звук из дальнего конца самолета и резкий запах горючего.
– Мы горим! – закричал кто-то в панике. С разных концов салона неслись вопли и крики ужаса.
Лесли из последних сил закричала:
– Сохраняйте спокойствие! Пожалуйста, без паники. Все будет в порядке, если нам удастся сохранить спокойствие. Кто-нибудь, помогите мне с этой дверью! – Несмотря на уверенность, звучащую в ее словах, голос молодой женщины дрожал Огонь и дым могли убить их всех за несколько минут.
Лесли пошла с фонарем по салону в поисках добровольцев. Другой бортпроводник, Фредди Мур, не мог помочь ей. Он лежал на полу около прохода, и она не знала, ранен он или мертв. Фонарь освещал испуганные лица пассажиров; лежащие без движения люди стонали; словом, зрелище было ужасное.
– Прошу вас, помогите тем, кто рядом с вами, помогите друг другу! – Несколько человек встали в ответ на призыв Лесли Шугар, и двое медленно пошли по проходу, чтобы помочь Лесли с дверью. Среди них была и Гейл Гейли. Но когда они навалились всей своей тяжестью на дверь, самолет неожиданно очень сильно накренился, и его левый край еще сильнее завалился в воду. Все в страхе закричали и в ужасе отпрянули от единственного выхода.
Из-за сильного толчка распахнулось несколько дверей багажного отделения, и из них посыпался багаж. Один из чемоданов сильно ударил Гейл по голове, и она отлетела обратно к своему сиденью, очень неудачно приземлившись. В это же время один из пассажиров обрушился прямо на нее всей своей тяжестью и прижал ее согнутую руку. Рука треснула, как спичка. Боль была внезапной и невыносимой, как при ударе в солнечное сплетение. Гейл едва не потеряла сознание.
Мне теперь не выбраться, – подумала она. Она попыталась подняться, но обнаружила, что ее нога застряла в сиденье. Двигаться она не могла. Весь салон был пропитан дымом, идущим из горящего хвостового отсека, и дышать становилось все труднее.
Все теперь старались пробраться мимо Гейл поближе к выходу. Несмотря на то, что этот выход был завален илом и тиной, он был единственной надеждой выжить. Вместо того, чтобы помогать друг другу, люди толкались, работали локтями и царапались, чтобы опередить тех, кто оказался сзади.
Сьюзен оттеснили от Келли, она слышала плач дочки, но не могла пробраться к ней, потому что все вокруг, охваченные паникой, устроили давку. Она взглянула на Гейл, моля взглядом о помощи.
– Я... я не могу двигаться, – жалобно ответила ей Гейл. – Меня завалило чем-то.
И в этот критический момент, когда Сьюзен могла протянуть Гейл руку помощи, откуда-то из передней части салона раздался крик Келли, и молодая мать тут же потеряла интерес ко всему, кроме своего ребенка. Больше не оглядываясь на Гейл, она начала тоже прорываться вперед. Измученная болью, Гейл потеряла сознание.
«Одни велики по рождению, – написал Шекспир в «Двенадцатой ночи», – другие добиваются величия, а иным оно даруется»[2]2
Пер. Дм. Самойлова.
[Закрыть].
Берни ла Плант явно не родился великим и ничто в его характере величия не предвещало. И что же получилось? Получилось то, что величие, геройство было насильно навязано Берни. Из всех дурацких мест, где только мог приземлиться самолет, мост был, несомненно, самым идиотским. И Берни мог оказаться в тот момент где угодно, но, тем не менее, он очутился именно там, будто его выбрали специально для этого. Даже Берни ла Плант, король эгоизма, не смог уйти от самолета, наполненного оказавшимися в ловушке людьми. Всем сердцем он стремился уйти, но не мог. Он решил, что это слабость, недостаток характера. Чувства взяли верх над его натурой, и он решил помочь людям справиться с несчастьем, в котором они оказались.
Итак, медленно и осторожно, с явным отвращением Берни начал взбираться на покрытый травой крутой берег реки. Трава была мокрой и скользкой, и кожаные подошвы ботинок так скользили по земле, что в любую секунду он мог грохнуться в грязь. Берни пришлось собрать все свои силы, чтобы не упасть. Берни ла Плант не был в своей лучшей физической форме, но он был сухопарый и выносливый и удивительно сильный для мужчины, который весил около ста тридцати фунтов вместе с одеждой.
Берни медленно двигался к самолету. Дождь бил ему в лицо, слепил глаза, но Берни только тряс головой, чтобы вода не мешала ему видеть. Что за чертовщина! Он промок так, как будто окунулся в реку. Из покореженного фюзеляжа он слышал десятки человеческих голосов, молящие о помощи. Берни нетерпеливо выругался. Что они, ослы, не понимают, что он идет к ним? Неужели не могут подождать? Он и так спешил изо всех сил. Он ведь не был героем.
– Подождите, подождите минутку, – раздраженно откликнулся Берни. Что они, считают его суперменом? Он не умеет летать по воздуху. У него и так уже все мышцы болят от усилий, чтобы удержаться на мокрой траве, а эти недоумки еще подгоняют его.
– Я иду. Подождите минуту, – ворчал он.
Над обломками моста взметнулся яркий шар оранжевого пламени из хвостовой части самолета, ползущий по фюзеляжу к центральному отсеку. Но Берни, медленно идущий по берегу реки и смотрящий на воду прямо перед собой, не видел пламени. Огонь начал распространяться очень быстро.
Угроза дыма и огня была ужасна, но опасность пожара – намного страшнее. Паника охватила людей. Мистер и миссис Браун первыми добрались до двери, и мистер Браун вместе с Лесли Шугар изо всех сил напирали на нее.
Лишь горстка пассажиров никуда не проталкивалась. Некоторые, подобно Гейл, были прикованы к своим местам; другие были без сознания, как, например, тяжело раненный Фредди Мур и отец Ричи мистер Флетчер. Для них опасность сгореть была неминуемой.
– Папочка! Папочка! Папочка, проснись! – орал Ричи в папино ухо и тряс его за плечо, но мистер Флетчер не шевелился. Он был, возможно, даже мертв. Охваченный ужасом, мальчик побежал искать помощь.
– Сохраняйте спокойствие, господа, сохраняйте спокойствие! – буквально умоляла всех Лесли, но ничего не помогало.
Дым, поднимающийся из хвостового отсека, становился все горячее, и паника среди пассажиров усиливалась. Несколько пассажиров, прижатые к выходной двери, напирали на нее всей своей силой, но безуспешно. Дверь прочно завязла из-за речной тины и ила, ее нужно было толкать снаружи. Все усилия изнутри приводили к тому, что нижний конец двери еще больше увязал в иле.
Одному из пассажиров – мистеру Брауну, тоже прижатому к двери, удалось различить человеческие очертания и какое-то движение на берегу на расстоянии не более десяти-двенадцати ярдов.
– Кто-то идет! – закричал он. Этим кто-то был Берни ла Плант, прибывший как раз вовремя, чтобы встретить и выполнить свое предназначение.